Китайская сказка. Пьеса для детей
Бабушка Лю
Вань Мей
Цзинь Юй
Первый стражник
Второй стражник
Доу Доу
Страж горы
Тулоу
Небесный император
Картина первая
Дом бабушки Лю. Она сидит на циновке перед огнем, готовя свой скудный ужин. На заднем плане – окно, в которое видны горы на фоне догорающего дня. В окне появляется Лей Сян с луком и деревянным колчаном за спиной..
Лей Сян. Добрый вечер, госпожа.
Бабушка Лю (поднимая голову). Здравствуй, сынок. Откуда ты? Кажется, прежде я тебя не видала…
Лей Сян. Моя деревня по ту сторону гор. Я охотник, госпожа. Весь день я гонялся по горам за ланью и вот оказался здесь, в ваших местах. Мой дом - далеко. Позволь, если не стесню, провести эту ночь под твоим кровом.
Бабушка Лю. Входи, входи, сынок. Отдохни. Места у меня хватит. Жаль только, что не смогу накормить тебя досыта – в доме одна только жалкая горсточка риса.
Лей Сян исчезает в окне и тут же появляется в дверях, сбоку сцены.
Лей Сян. Не печалься, госпожа. Лань я все-таки догнал. (Кладет к ее ногам убитую лань). А вот и еще кое-что. (Достает из плечевого мешка убитых перепелок). Прими их в мою благодарность за ночлег, госпожа.
Бабушка Лю (с восторгом смотрит на дичь). Спасибо, сынок. Знал бы ты, как давно я не видела дичи… А ведь когда-то мой муж тоже был прекрасным охотником. Да! То было время, когда в нашем доме всегда было вдосталь и мяса, птицы… Но вот уже лет двадцать, как он сорвался со скалы и с тех пор на старости лет приходится мне гнуть спину на богачей в нашей деревне, чтобы добыть на пропитание хоть немного риса…
Лей Сян. Мне очень жаль, госпожа.
Бабушка Лю. Зови меня бабушка Лю. Так меня зовут все в нашей деревне. (Поднимается на ноги). Садись, сынок, отдыхай. Сейчас налью тебе чаю и приготовлю ужин.
Бабушка Лю наливает Лей Сяну чая, а сама садится щипать куропаток.
Лей Сян (беря чашку). Спасибо, бабушка Лю. (Отхлебнув чая, мечтательно). Когда я спускался сегодня с горы, я услышал вдруг песню. И была она такой красивой, что, сам не помню, как, пошел я на звук чудесного голоса. И увидел я богатый дом, где у окна за пряслами сидела юная девушка, которая пряла и пела под стрекот прясел. И так она была прекрасна, что я застыл на месте, как камень, не смея и шагу дальше ступить…
Бабушка Лю (продолжая щипать птицу, сама себе, довольно). Хорошие куропатки. Жирные. Я сварю тебе из них отличный суп, сынок. Пальчики оближешь!
Лей Сян. Бабушка Лю! Скажи мне, кто эта девушка?
Бабушка Лю (очнувшись от своих дум). Какая девушка, сынок?
Лей Сян. Та, что пела за пряслами? Белая, как лилия и гибкая, как тростник? Чьи брови, как дальние горы, а глаза, как листья ивы?
Бабушка Лю (задумчиво). Дай-ка подумать… Белая, как лилия и гибкая, как тростник, с бровями, как дальние горы, и глазами, как листья ивы? Да… В нашей деревне, сынок, есть только одна такая девушка - сиротка Вань Мей.
Лей Сян (с состраданием). Она сирота?
Бабушка Лю (вздохнув). Сирота, сынок… Мать ее была великой мастерицей ткать чудесные ткани. И дочку свою обучила мастерству с малых лет. Да только недолго пришлось ей радоваться на свою Вань Мей – умерла она, когда дочурке и десяти не исполнилось.
Лей Сян. А отец?
Бабушка Лю. И года не прошло, как он ушел вслед за своей любимой. Не смог пережить горя. А перед смертью призвал он к себе меньшого брата, Цзинь Юя, и заставил его поклясться, что будет тот добрым отцом его дочурке. Ну, тот поклялся, что сил не пожалеет, а будет холить и беречь сиротку пуще жизни. Отец Вань Мей был человеком не бедным. И все, что он скопил, доверил он своему брату до той поры, пока не выйдет Вань Мей замуж. Да только черная душа у Цзинь Юя! Забыл он свои клятвы. Не успели отца Вань Мей похоронить, как он уж стал хозяйничать в его доме по-своему. Пьет, ест, чего душа пожелает, а сиротке одни объедки с его стола достаются. Да вдобавок заставляет ее с утра до ночи ткать на пряслах, а все деньги, что выручит за ее работу, прячет в свою мошну.
Лей Сян (в негодовании). Негодный вор!
Бабушка Лю. Да, да сынок… Все у нас в деревне жалеют сиротку Вань Мей, да что делать? На деньги, что оставил ему брат, нанял Цзинь Юй слуг, которые по одному его слову готовы броситься на любого, кого им укажет хозяин и отколотить до полусмерти. Вот никто и не смеет защитить сиротку.
Лей Сян. Бабушка Лю, я хочу пойти к Цзинь Юю, попросить отдать Вань Мей мне в жены. В моем доме никто не посмеет ее обидеть.
Бабушка Лю. Что ты, что ты, сынок! И думать не смей! Ткани, что ткет Вань Мей, у него купцы с руками отрывают, и денег за них не жалеют. Разве ж захочет он отдать курицу, что несет ему золотые яйца? Он глазом моргнет, и слуги тотчас вышвырнут тебя из дома.
Лей Сян (решительно). Пусть. Все равно. Завтра же пойду к нему.
Бабушка Лю (покачав головой). Эх, сынок… Послушай старуху: возвращайся в свою деревню и забудь Вань Мей. А то не сносить тебе головы.
Лей Сян. Ну, нет! Я не отступлю. Посмотрим еще, чья возьмет.
Бабушка Лю (печально качая головой). Не знаешь ты Цзинь Юя, сынок. А он на все способен…
Картина вторая
Сад передом домом Вань Мей. Она поет песенку «Маленькая птичка», работая за пряслами у окна. Ей вторит соловей. За деревом сливы прячется Лей Сян. В какой-то момент он, зачарованно прислушиваясь, высовывается из-за дерева, что не остается незамеченным девушкой. Закончив песню. Вань Мей встает, выглядывает в окно.
Вань Мей. Лети ко мне, соловушка. Дам тебе крошек. Лети! Или ты боишься, как тот храбрец, что прячется за деревом сливы?
Лей Сян (выходя из-за дерева). Я ничего не боюсь. Просто не хотел помешать твоей песне.
Вань Мей. Кто ты? И зачем забрался в наш сад?
Лей Сян. Я – охотник. Лей Сян. Вчера, случайно услышав песню, захотел я узнать, кто так чудесно поет в этой деревне. И вот увидел я девушку, такую прекрасную, что сердце мое тотчас загорелось любовью. (Вань Мей краснеет, слегка отворачивается). И сегодня пришел я просить руки моей красавицы у ее дяди Цзинь Юя.
Вань Мей (испуганно). Нет! Нет! Уходи! Уходи скорее!
Лей Сян (расстроено). Неужели я так противен тебе, Вань Мей? А ведь я – хороший охотник и стал бы тебе заботливым мужем…
Вань Мей. Ты не из нашей деревни и не знаешь, каков мой дядя. Он и на порог тебя не пустит, узнав, зачем ты пришел. Да еще велит своим слугам избить тебя. Ты мне нравишься, юноша, потому и говорю тебе – беги, пока не поздно.
Лей Сян. Что мне какие-то слуги? Им меня не напугать! И дядю я твоего не боюсь. Пусть скажет, - чем я плох для него?
Вань Мей. Ох, Лей Сян… Дяде моему все плохи. И меня он не отдаст никому. Кто тогда будет прясть для него драгоценную ткань, которую он продает купцам за большие деньги? А деньги, это единственное, что он любит.
Лей Сян. А я все равно пойду. Пусть любую цену назначит за твою руку. Я жизни не пожалею, а исполню его условие.
Вань Мей (покачав головой, грустно). Нет, Лей Сян, это никому не под силу. Лучше уйди и забудь меня.
Лей Сян. Никогда! Никогда мне тебя не забыть! Верь мне, любимая – скоро мы будем вместе!
Лей Сян кланяется Вань Мей и быстро идет к двери дома.
Картина третья
Дом Вань Мей, где теперь воцарился ее дядя Цзинь Юй со своими стражниками. Сам он развалился за столом, поедая ютяо. Один стражник, стоя над ним, обмахивает его веером. Входит второй стражник со свитком в руке.
Второй стражник (с поклоном протягивает свиток). Послание вам, господин.
Цзинь Юй властно берет свиток, читает, приходит от прочитанного в восторг и довольно потирает руки.
Первый стражник (льстиво). Хорошие новости, господин?
Цзинь Юй. Превосходные! Слух о тканях Вань Мей достиг двора японского императора. Его ближайший советник пишет, что желал бы лично увидеть их.
Второй стражник. Говорят, у японского императора денег куры не клюют, господин. Если ему что по душе, он не поскупится.
Цзинь Юй. Сам знаю! (Задумывается). Вот только как мне добраться до этого советника?
Первый стражник. Да что? Наймите корабль и вся недолга!
Цзинь Юй. Болван! А если поднимется шторм? Что, если корабль потонет? А я и плавать не умею! Камнем на дно пойду…
Второй стражник. А что, если дать ткани купцу Шу И? Он частенько плавает торговать в Японию. Вот и доставит вашему советнику образцы.
Цзинь Юй. Олух! Ты что, не знаешь, Шу И? Обдерет меня как липку и не поморщится! Нет, такие дела надо делать самому. Эх! Вот кабы я мог плавать, как рыба! Тогда, что ни случись, я бы и в море уцелел.
Первый стражник (задумчиво почесал голову). Помню, бабка моя рассказывала, что на горе Куньлунь в саду небесного императора растет груша-бессемянка шатан. Говорят, тот кто съест ее плод, в воде не утонет. Вот вам бы такую грушу, господин!
Цзинь Юй. Дурень! Мыслимо ли, чтобы кто из людей пробрался в сад небесного императора? Не бывало такого от начала времен!
В это момент в дом входит Лей Сян, кланяется Цзинь Юю.
Лей Сян. Приветствую тебя, господин.
Цзинь Юй (вскинувшись). Ты кто такой, чтобы непрошенным являться в мой дом?!
Лей Сян. Господин, я – охотник Лей Сян. Пришел просить тебя о великой милости…
Цзинь Юй (насмешливо). Ишь ты! Это с какой же стати? Кто я тебе? Брат, друг? Я тебя вообще первый раз вижу.
Лей Сян. Не гневайся, господин. Выслушай меня. Я пришел просить тебя руки твоей племянницы Вань Мей. В тот миг, как я увидел ее, сердце мое наполнилось любовью. И нет мне теперь без нее жизни.
Цзинь Юй (в гневе). Что?! Какой-то нищий проходимец смеет просить меня руки Вань Мей?! Невежа! Я вот тебя научу манерам! (Стражникам). Эй, вы, дармоеды! Что смотрите? Поучите-ка этого нахала, чтоб на всю жизнь запомнил.
Стражники грозно надвигаются на Лей Сяна. Завязывается нешуточная битва, в которой, отобрав у одного из стражников палку, Лей Сян выходит победителем. Повергнув ниц обоих противников, Лей Сян приближается к Цзинь Юю. Тот, в испуге, пытается прятаться под стол.
Лей Сян. Не бойся, Цзинь Юй. Я не стану драться со стариком, хоть он был и невежлив со мной. Тем более, что ты – дядя моей возлюбленной. Я пришел к тебе честь по чести просить руки твоей племянницы, так давай поговорим, как следует между людьми.
Цзинь Юй (вылезая из-под стола, приходя в себя, заискивающе). Ты, должно быть, сердишься, что я оказал тебе плохой прием? Но я так люблю свою племянницу Вань Мей, что мне очень тяжело было бы расстаться с ней. Я хочу, чтобы ее мужем стал самый достойный из юношей. Ты, я вижу, силен и храбр. Это мне нравится. Но я хотел бы сперва испытать тебя. Согласен ли ты исполнить мое желание?
Лей Сян. Я жизни не пожалею, чтобы доказать тебе, что достоин руки Вань Мей.
Цзинь Юй (окончательно успокоившись). Прекрасно сказано! Что ж, тогда вот тебе мое слово: в садах небесного императора на горе Куньлунь растет груша-бессемянка шатан. Разыщи ее и принеси мне плод ее дерева. Тогда я поверю, что ты и впрямь годишься Вань Мей в мужья. Согласен?
Лей Сян. Я готов на все, ради Вань Мей. И добуду плод, чего бы это мне не стоило!
Лей Сян кланяется Цзинь Юю и покидает дом. Цзинь Юй пинает стражников.
Цзинь Юй. Вставайте, дармоеды!
Первый стражник (с трудом встает, потирая ушибленные места). Ну и силен же драться этот Лей Сян! Места живого не оставил.
Цзинь Юй. Так вам и надо! Вечно все приходится делать самому.
Второй стражник (пошатываясь, поднимается). Как бы хуже не было, когда он воротится.
Цзинь Юй. Как же, вернется… Жди! Еще ни один смертный не возвращался с горы Куньлунь живым. А и вернется – так не с пустыми руками. Принесёт заветную грушу, с которой мне никакое море не страшно будет. А уж я ему новое задание, почище придумаю. Вот и выходит, что я в любом случае не в накладе останусь.
Картина четвертая
Склон горы, по которой поднимается Лей Сян. Внезапно он останавливается, услышав жалобные причитания, доносящиеся из-под груды камней.
Доу Доу. Пропал я… Совсем пропал… Бедная бабушка! Не увидит она больше своего Доу Доу…
Лей Сян (оглядываясь вокруг). Кто здесь?
В тот же момент гора камней едва заметно зашаталась – это Доу Доу, заваленный камнепадом, изо всех сил напрягся, услышав голос.
Доу Доу (радостно). Что я слышу? Голос! (Из щели между камнями высовывается край морды дракона, он принюхивается). Человеческий голос! Человек… Здесь! Рядом!
Лей Сян (который еще не видит Доу Доу). Ну, я-то, допустим, человек. А вот ты – кто?
Доу Доу (жалобно). Болван! Простофиля! Жалкий неудачник! Вот – кто я.
Лей Сян. Где ты? Я не вижу тебя.
Доу Доу. Я здесь, под этой омерзительной грудой камней.
Лей Сян (обойдя камни и увидев, наконец, Доу Доу). Ну и дела… Так ты – дракон?!
Доу Доу. Самый несчастный на свете. Ни в чем мне нет удачи. (Всхлипывает от жалости к себе).
Лей Сян. Как же это ты угодил сюда?
Доу Доу. Бабушка велела слетать мне в горы, поймать к ужину парочку упитанных такинов. Ты, кстати, никогда не охотился на такинов?
Лей Сян. Охотился. И не раз.
Доу Доу. Тогда ты знаешь, как ловко эти бестии умеют уворачиваться. Я едва дышал, когда поймал одного. И решил немного отдохнуть, прежде чем ловить следующего. Солнышко пригревало, травка на склоне так и манила поваляться на ней. Не прошло и двух минут, как я задремал. И вдруг – трах! Бах! Дождь хлещет, гром гремит, молнии сверкают. А одна как ударила в вершину горы - так тотчас вниз полетели камни. Я и охнуть не успел, как меня завалило… (Доу Доу вновь начинает всхлипывать от жалости к себе). Бедная моя бабушка… Не увидеть ей больше своего Доу Доу…
Лей Сян (шутливо). Ну, полно… Полно, Доу Доу. Мысль о неутешной старушке, твоей бабушке, разрывает мне сердце. Давай посмотрим, что можно сделать, чтобы вернуть румянец на ее щеки.
С этими словами Лей Сян приступает к работе –оттаскивает в стороны камни, завалившие дракона. Постепенно куча становится все меньше.
Лей Сян. Эй, Доу Доу! Попробуй-ка приподняться.
Доу Доу, следуя его приказанию, поднатуживается, с огромным трудом привстает. При этом оставшиеся камни скатываются с него. И вот - он свободен!
Доу Доу (в восторге). Возрадуйся, бабушка! Вытри слезы! Твой Доу Доу снова свободен! И скоро ты сможешь крепко прижать его к своей груди. (Слегка умерив восторг). Хотя, по правде говоря, упитанным такинам старушка была бы рада гораздо сильнее… (Потирая спину). Но, пожалуй, я сейчас не в лучшей форме, чтобы снова начать охоту.
Лей Сян. Я мог бы снова тебе помочь - подстрелить для тебя парочку…
Доу Доу (оживляясь). Нет?! Правда?!!
Лей Сян. Но – услуга за услугу.
Доу Доу. Все, что хочешь! Я и так у тебя в долгу… э-э-э…
Лей Сян. Лей Сян.
Доу Доу. Почтенный Лей Сян. Чем я могу отблагодарить тебя?
Лей Сян. Есть один пустячок…
Доу Доу (благожелательно). Да?
Лей Сян. Безделица!
Доу Доу (настораживаясь). Да?
Лей Сян. Просто чепуховина…
Доу Доу (совсем пав духом). Да?
Лей Сян. Мне нужно попасть на гору Куньлунь.
Доу Доу. Нет!
Лей Сян. Ну, Доу Доу!
Доу Доу. Я сказал – нет!
Лей Сян. Да брось, Доу Доу… Тебе это раз плюнуть. Я сяду тебе на спину, и… (Делает жест рукой, показывающий, как они помчатся к горе).
Доу Доу. Нет!!! Тысячу раз нет!!!
Лей Сян. Ушам не верю! И это твоя благодарность, за то, что я вытащил тебя из-под этой груды камней?! Ты что, так боишься небесного императора?
Доу Доу (презрительно). Ха! Императора!
Лей Сян. А кого же?
Доу Доу. Бабушку. Если только она узнает, что я отнес человека на священную гору Куньлунь, то лучше бы мне навеки остаться здесь, под этими камнями, чем увидеть ее в гневе.
Лей Сян. Да как она узнает? Можешь мне поверить – я ей не скажу. Ты, я думаю, тоже.
Доу Доу (колеблется). Ладно. Была не была. Садись. (Лей Сян радостно прыгает ему на спину). Но такины – за тобой!
Доу Доу расправляет крылья и летит.
Картина пятая
Гора Куньлунь. Повсюду здесь диковинные цветы и деревья, яркие бабочки и цветы. Одним словом – рай на земле. В кустах видны головы Доу Доу и Лей Сяна. Осторожно выглядывая из-за веток, Лей Сян с восхищением осматривается кругом.
Лей Сян (с восторгом). Так это и есть гора Куньлунь? Ну и красота! Ты только погляди, Доу Доу, деревья тут – из нефрита и яшмы. А цветы – цветы жемчужные!
Доу Доу (явно нервничая). Слушай, мы сюда не на экскурсию приехали. Хватай скорей свою грушу – и рвем отсюда когти. Того гляди, страж горы появится.
Лей Сян (опомнившись). Ах, да… Груша. Ты, кстати, не знаешь, где она тут?
Доу Доу. Видишь вон то дерево с красными плодами? Это она и есть. Груша шатан.
Лей Сян. Понял. Ну, я пошел. Ты со мной, Доу Доу?
Доу Доу. Ну уж нет. Я свое дело сделал - на гору доставил. А дальше - ты сам.
Лей Сян. Ладно. Жди меня тут.
Лей Сян осторожно выбирается из кустов, крадучись приближается к груше. Доу Доу из-за кустов внимательно следит за ним. Достигнув дерева, Лей Сян снова оглядывается кругом и, убедившись, что никого рядом нет, лезет по нему вверх и добравшись до плода, срывает его.
Лей Сян (ликуя). Готово! Ай да я! Ай да Лей Сян!
Забыв об осторожности, Лей Сян говорит сам с собой, не обращая внимания на то, что происходит внизу. А внизу появился страж горы – тигр с девятью человеческими головами. Он, увидев вора, неслышно подкрадывается к дереву и замирает. Доу Доу из-за куста делает всяческие знаки, пытаясь предупредить Лей Сяна, но тот не замечает их и начинает спускаться, приговаривая.
Лей Сян. Ох и удивится старый Цзинь Юй! Он там, небось, радуется. Думает, вот как ловко я избавился от охотника. Где ему достать груша шатан? А Лей Сяну это нипочем. Это ему проще простого…
В тот момент, когда нога Лей Сяна касается земли, на его плечо тяжело опускается лапа стражника. Лей Сян медленно поворачивается к нему и, увидев чудовище, подпрыгивает от неожиданности.
Лей Сян (в испуге, громко). А!!!
Страж горы (говорят одновременно все головы). Попался, вор? Теперь прощайся с жизнью!
Лей Сян (придя в себя, пробует выкрутиться). Постой! Погоди минутку!
Страж горы (недовольно, все головы говорят одновременно). Что еще?
Лей Сян. Если уж мне суждено умереть, я хотел бы знать - какой смертью я умру?
Страж горы (все головы говорят одновременно). Разорву тебя на части, и все дела.
Лей Сян (с облегчением). Уффф… А я-то уж испугался – вдруг ты решил утопить меня? Или с горы сбросить? Или сжечь на огне?
Страж ворот (одна из голов). А что? Утопить – это неплохо. (Другая голова). Лучше сжечь. (Третья голова). А я бы с горы сбросил.
Лей Сян. Не-не-не! Вы ведь уже обещали – растерзать. И никаких там повесить, заморить голодом, на кол посадить, закидать камнями, или кинуть к змеям…
Страж горы (одна из голов). Давайте его на кол посадим. Мне нравится! (Другая голова). Лучше камнями закидать. (Еще одна голова). Нет, повесить! (Еще одна). Заморить голодом! (Еще одна). Про змей – хорошая идея! (Головы приходят в возбуждение, стараясь перекричать друг друга, одновременно). Растерзать! Повесить! Бросить к змеям! Утопить! Сбросить с горы! Сжечь! На кол посадить! Закидать камнями! Уморить голодом!
Пока головы кричат друг на друга, забыв в пылу спора обо всем, Лей Сян вырывается из лап стража, бросается к кустам, где сидит Доу Доу.
Лей Сян. Летим, Доу Доу! Вперед!
Дракон с Лей Сяном взмывает ввысь, а страж горы бессильно машет им вслед кулаками.
Картина шестая
То же место, что и в четвертой картине. Лей Сян стоит с луком над двумя подстреленными такинами, напротив него – Доу Доу.
Лей Сян (вынимая из туш стрелы). Ну, Доу Доу, неси такинов своей бабушке. Надеюсь, она будет довольна увидеть своего внука живым и здоровым.
Доу Доу. Главное, чтобы она не стала допытываться, где это я столько пропадал. Но, надеюсь, увидев такую добычу, старушка забудет обо всем на свете. Уж больно охоча до свежего мяска.
Лей Сян. Ну, прощай, Доу Доу. Спасибо за помощь.
Лей Сян, махнув на прощание рукой, хочет идти.
Доу Доу. Постой, Лей Сян. Ты – славный малый. Вот, держи. (Протягивает ему что-то).
Лей Сян (принимая подарок). Что это?
Доу Доу. Чешуйка из моего хвоста. Если понадоблюсь, перекинь ее из одной ладони в другую, и позови меня.
Лей Сян (пряча чешуйку за пазуху и кланяясь). Спасибо, Доу Доу. Ты – лучший из драконов.
Доу Доу (притворно ворчит). Ну, в конце-то концов, я ведь еще не отблагодарил тебя за такинов. Так что за мной - должок.
Доу Доу хватает в охапку такинов и улетает, Лей Сян машет ему вслед.
Картина седьмая.
Та же сцена, что и в третьей картине. Цзинь Юй подсчитывает барыши, стражники скучают у дверей. Входит Лей Сян. При виде его Цзинь Юй падает со стула, стражники опасливо теснятся подальше от него.
Лей Сян. Цзинь Юй, приветствую тебя.
Цзинь Юй (поднимаясь с пола, испуганно). Глазам не верю! Лей Сян?! Ты дух или живой человек?
Лей Сян. Я жив и здоров. И принес тебе волшебную грушу шатан. (Протягивает ему плод). Ну, теперь-то ты отдашь мне в жены твою племянницу Вань Мей?
Цзинь Юй (охая, качая скорбно головой). Я вижу, что ты – достойный юноша, Лей Сян. Но как подумаю, что должен буду расстаться с моей любимой племянницей, как сердце сжимается от горя. Вот если бы ты мог добыть мне волшебной травы хуан, что растет на горе Куньлунь… Говорят, кто попробует ее, навсегда избавится от тоски.
Лей Сян. Трава хуан? Никогда не слышал о таком чуде.
Цзинь Юй. Прошу тебя, Лей Сян. Уважь старика. Что тебе стоит? А уж тогда и сыграем свадьбу.
Лей Сян. Что ж, я готов. Но смотри, сдержи свое слово.
Цзинь Юй. Клянусь! Как только ты принесешь мне волшебную траву, Вань Мей станет твоей женой.
Лей Сян кланяется и выходит из дома.
Первый стражник. Ну и везет же этому парню! Добыл грушу с заветной горы и живой-невредимый назад вернулся.
Второй стражник. А вы, хозяин, говорили, что смертному такое не под силу.
Цзинб Юй. Цыц, вы… Ладно, один раз ему повезло. Посмотрим, вернется ли он и на этот раз.
Картина восьмая
То же место, что и в четвертой с шестой картинах. Лей Сян достает из-за пазухи чешуйку и перебрасывает с одной ладони на другую.
Лей Сян (громко). Доу Доу!
Слышится шум крыльев, появляется дракон.
Доу Доу (отдуваясь). Скоренько же ты соскучился. Ну, выкладывай. Зачем звал?
Лей Сян. Тут такое дело…
Доу Доу (заинтересовано). Да?
Лей Сян. Даже совестно тебя беспокоить…
Доу Доу (настороженно). Да?
Лей Сян. В сущности, просьба-то ерундовая…
Доу Доу (недоверчиво). Да?
Лей Сян. Надо бы мне снова на Куньлунь слетать.
Доу Доу (с тоской). Нееет!
Лей Сян. Нет, правда. Очень надо, Доу Доу. Ты же не подведешь?
Доу Доу. Несчастный я дракон…. Лучше бы мне так и лежать здесь, под камнями, чем связываться с таким проходимцем, как ты.
Лей Сян (расстроенно). Ладно, Доу Доу. Прости, что побеспокоил. Попробую сам пробраться на гору. Прощай! Не поминай лихом. (Собирается идти).
Доу Доу (не выдержав). Стой! Пропадешь ведь, один… Эх, была – не была! Садись!
Лей Сян (вскакивает на спину дракона, радостно). Я же говорил, что ты – лучший! Спасибо, Доу Доу!
Доу Доу (вздохнув). Знала бы только во что я ввязался моя бабушка… (Покачав скорбно головой). Эх, что уж теперь… Летим!
Лей Сян. Летим!
Доу Доу с Лей Сяном на спине взмывают в небо.
Картина девятая
Гора Куньлунь. Лей Сян и Доу Доу прячутся в кустах. Неподалеку от места, гдетони скрываются – пригорок с травой, похожей на подсолнечник. Кругом пригорка – ярко-зеленая низкая травка. Лей Сян осторожно осматривается кругом.
Лей Сян. Сколько здесь трав! Тысячи! И все – незнакомые. Как бы узнать, какая из них – хуан?
Доу Доу. Да вон она, на пригорке.
Лей Сян (выбираясь из кустов). Пойдем вместе, Доу Доу?
Доу Доу. Нет уж! Если только бабушка узнает, что я занес человека на гору Куньлунь, натянет мою шкуру на барабан. Я уж лучше здесь подожду.
Лей Сян. Ладно. Я и один справлюсь.
Он, осторожно, постоянно оглядываясь и прислушиваясь, идет к пригорку. Вот он ступил на зеленую травку и тотчас нога его ушла глубоко вниз.
Лей Сян. Ай!
Доу Доу. Что там?
Лей Сян. Болото! Близко хуан, а не подобраться. Того гляди в трясину затянет.
Доу Доу. Брось ты это дело. Полетели назад. Голова на плечах всего дороже.
Лей Сян. Ну уж нет! Я – не я буду, а достану траву. (Задумывается на минуту). Придумал! (Снимает с плеча колчан, смотрит на него с сожалением). Эх, жаль… Да делать – нечего…
Лей Сян разбивает колчан на две половины, привязывает эти половинки к ногам своим поясом и пробует ступить на траву. Ноги уверенно стоят на зеленой травке.
Лей Сян. Гляди, Доу Доу! Теперь-то я до нее доберусь.
Лей Сян подходит к пригорку, набирает траву хуан. В это время незаметно рядом с ним появляется баран с четырьмя рогами – это опасный тулоу. Нарвав травы, Лей Сян неожиданно замечает его. Доу Доу, увидев тулоу, делает сначала знаки лей Сяну бежать, а потом в ужасе закрывает лапами глаза.
Лей Сян (ласково гладит его). Что, барашек, травку пришел пощипать?
Тулоу. Да нет, сынок, я здесь не за травкой.
Тулоу разевает пасть, в которой чудовищно большие зубы хищника. Лей Сян пытается отступить, но падает. Тулоу надвигается на него.
Тулоу. Сейчас попробуем, каков ты на вкус.
Тулоу разевает пасть, пытаясь схватить Лей Сяна за голову.
Лей Сян. Ты что же, человека ни разу не видел? Разве ж едят человека с головы?
Тулоу (смущен). А как едят человека?
Лей Сян. Конечно же, снизу.
Тулоу. Ишь ты! Век живи – век учись. Ну, давай, начнем снизу.
Тулоу разевает пасть пошире, и Лей Сян с размаху засовывает ему в пасть ноги, обутые в половинки деревянного колчана. Тулоу с силой закрыв пасть взвывает от боли, трясет головой, а Лей Сян, воспользовавшись передышкой, бежит к кустам.
Тулоу. Проклятый воришка! Чуть все зубы об него не сломал! Если уж ноги у этих людишек такие жесткие, что уж про голову говорить. Ах, зубки мои, зубки…
Лей Сян (вскочив на дракона). Скорее, Доу Доу! Летим!
Тулоу (причитает). Бедные, бедные мои зубки…
Лей Сян и дракон уносятся прочь, оставив тулоу причитать на горе.
Картина десятая
То же место, что и в четвертой, шестой и восьмой картинах. Доу Доу лапой утирает лоб.
Доу Доу. Ну и везучий ты парень, Лей Сян! Это надо же – обхитрить самого тулоу! Эдакое страшилище! Дракона сожрет, и не поморщится. У меня до сих пор сердце в пятках…
Лей Сян. Да ладно, Доу доу. Все уже позади. Тулоу нас не догнать. А трава – вот она, при мне. Спасибо тебе, друг! Если бы не ты, не достать бы мне волшебной травы хуан.
Доу Доу. В жизни больше не взгляну на такинов. Больно дорого они мне обошлись. Спасибо еще, бабушка ни о чем не проведала. По сравнению с ней даже тулоу – невинный ягненок.
Лей Сян. Ну, теперь все. Больше и я на Куньлунь ни ногой. Хватит с меня ее стражей. Вот отнесу траву Цзинь Юю и женюсь на красавице Вань Мей. А ты, Доу Доу, будешь у нас на свадьбе почетным гостем.
Доу Доу. Почетным гостем?
Лей Сян. Конечно. Если б не ты, где бы мне справиться с задачами ее дядюшки?
Доу Доу (польщен). Ну, это конечно… Жди! Непременно буду. (Хлопает Лей Сяна по спине). Уж не знаю, за что, а полюбился ты мне, проныра. Иди к своей невесте. Да не забудь на свадьбу позвать!
Дракон улетает. Лей Сян машет ему вслед.
Лей Сян. Будь спокоен! Без тебя не начнем!
Картина одиннадцатая
Та же сцена, что в третьей и седьмой картинах. Цзинь Юй пишет что-то кисточкой на пергаменте, первый стражник несет дозор у окна. Внезапно в дом врывается второй стражник.
Второй стражник (испуганно). Беда, хозяин! Беда! Лей Сян возвращается. Через минуту будет здесь…
Цзинь Юй уронив все из рук, хватается за голову, мечется по дому.
Цзинь Юй. Ой, горе! Горе-то какое! Что же делать?! Что делать, я вас, болваны, спрашиваю?
Первый стражник. Да может уж отдадите ему Вань Мей, а, хозяин, как обещали?
Цзинь Юй (в ярости). Еще чего! А кто мне тогда ткани ткать будет? Ты лучше молчи, дурень! (Внезапно он останавливается, осененный идеей). Эй, вы, дармоеды! Я придумал, как провести Лей Сяна. Смотрите, и все повторяйте за мной. Если что не так скажете, голову с вас сниму.
Цзинь Юй садится на пол и делает вид, что убит горем – раскачивается, как будто не в силах пережить тоски. Стражники вслед за ним начинают причитать и голосить. В этот момент, радостный, появляется Лей Сян.
Лей Сян. Здравствуй, Цзинь Юй! Достал я тебе волшебную траву хуан. Теперь уж можно и свадьбу играть!
Цзинь Юй делает вид, что не замечает его. Плачет и стенает еще громче, стражники во всем подражают ему.
Лей Сян (озадачен). Эй, Цзинь Юй! Что с тобой? Ты что, не слышишь, что я сказал тебе?
Цзинь Юй, как будто только заметил юношу, удивленно вскидывает на него глаза. Потом встает и бросается ему на грудь, плача и причитая.
Цзинь Юй (сквозь слезы). Лей Сян, сынок! Ты вернулся наконец! А уж как мы ждали тебя! Как ждали…
Лей Сян (растеряно). Почему ты плачешь, Цзинь Юй? Что случилось?
Цзинь Юй. Несчастье пришло в наш дом – моя любимая племянница, свет очей моих, заболела…
Лей Сян (в ужасе). Что я слышу? Вань Мей – больна?! Но неужели доктора не могут излечить ее болезнь?
Цзинь Юй. Лучшие доктора пытались спасти мою девочку, но все они бессильны перед этой хворью. Если что и могло бы исцелить Вань Мей, так только эликсир бессмертия из колодца горы Куньлунь. Да разве найдется храбрец, кто мог бы достать ее? Ох, видно не судьба мне увидеть Вань Мей вновь здоровой и радостной. Того и гляди, уйдет она вслед за моими возлюбленными братом и невесткой…
Первый стражник (рыдая). Так юная! Такая прекрасная!
Второй стражник (бьет себя в грудь, причитая). Умрет во цвете лет…
Лей Сян. Если для спасения моей любимой нужен эликсир, я достану его! Жди меня, Цзинь Юй! И или погибну сам, или добуду лекарство!
Лей Сян убегает, бросив на пол траву хуан. Цзинь Юй и стражники мгновенно успокаиваются.
Цзинь Юй. Кажется, наш простачок заглотил наживку. Ну, будем надеяться, теперь-то мы от него избавились. (Поднимает траву). А это что? Неужто трава хуан? Славно! Попробуем, какова она в деле. (Пробует травинку, лицо проясняется). Ишь ты! И правда – трава-то волшебная! Так и чувствуешь, как все невзгоды оставляют тебя, а на сердце кипят веселье и радость. Эй, вы, дармоеды! Подайте мне мой гуцин! Буду играть не нем и веселиться!
Стражники приносят ему гуцин. Цзирнь Юй удаяряет по струнам и заводит развеселую песню. Стражники вторят ему.
Картина двенадцатая
Картина двенадцатая
То же место, что и в четвертой, шестой, восьмой и десятой картинах. Лей Сян перекидывает чешуйку дракона с ладони на ладонь.
Лей Сян. Доу Доу!
Слышен шум, появляется Доу Доу, украшенный яркими лентами, хохочет.
Доу Доу. Ох, и повеселимся же мы на свадебном пиру! Как тебе мои ленты, дружище? Хороши? (Видит убитого горем Лей Сяна, встревоженно). Что-то не похож ты на счастливого жениха… Эй, Лей Сян, да что с тобой, а?!
Лей Сян (с болью). Ох, Доу Доу… Не на праздник позвал я тебя. Прошу, помоги мне! Умирает моя Вань Мей. Лишь одно есть на свете средство, чтоб спасти ее.
Доу Доу (подозрительно). Случаем, не драконово сердце?
Лей Сян. Нет, что ты.
Доу Доу (задумчиво). Кровь дракона?
Лей Сян. Нет, Доу Доу.
Доу Доу (с облегчением). И не драконова печень?
Лей Сян. Нет.
Доу Доу (с облегчением). А я-то думал… Ну, тогда уже легче. Ладно, говори.
Лей Сян. Эликсир бессмертия из колодца горы Куньлунь.
Доу Доу (хватается лапами за голову, воет, срывает с себя ленточки, топчет их). Не-е-ет! Да что же это за напасти на мою несчастную голову! Ни за что! Никогда! Ни…
Лей Сян. Доу Доу! Моя судьба в твоих лапах. Если умрет Вань Мей, и мне не жить. Тот же миг умру от горя. Прошу, помоги мне! Навеки твоим рабом стану! Любое твое желание исполню! (Бросается перед ним на колени).
Доу Доу (фыркнув). Эх, мягкое у меня сердце, жалостливое… Не могу я видеть тебя в таком горе. Давай, садись уж, пока я не передумал.
Лей Сян (ликуя). Доу Доу! Ты поистине – лучший из драконов! Дай мне обнять тебя, друг!
Лей Сян бросается обнимать дракона, тот отклоняется.
Доу Доу. Ты эти нежности для невесты прибереги. Садись, кому говорю! А то ведь я могу и передумать.
Лей Сян садится дракону на спину, и они взлетают.
Доу Доу. Ох, знала бы моя бабушка…
Картина тринадцатая
Гора Куньлунь. Посреди сцены стоит колодец, на краю колодца стоят пустые фляги из нефрита. В зарослях травы неподалеку видны головы Лей Сяна и Доу Доу.
Доу Доу. Вот он, колодец. Давай, быстро. Пока тулоу не пожаловал.
Лей Сян подбегает к колодцу, берет одну из фляг и зачерпывает волшебную воду. В этот момент у колодца появляется старец в воздушных одеждах. Это – сам небесный император. При виде императора Доу Доу в панике прячется как можно глубже в траву, стараясь стать невидимым для императора.
Небесный император. Здравствуй, Лей Сян.
Лей Сян, увидев перед собой императора, падает ниц к его ногам.
Небесный император. Я давно слежу за твоими проделками. Я видел, как ты обвел во круг пальца моих верных слуг – стража горы и тулоу. Признаться, твоя ловкость позабавила меня и я позволил тебе скрыться с похищенными сокровищами горы Куньлунь. Но сегодня ты перешел меру моего терпения. Подумать только! Ты дерзнул похитить эликсир бессмертия, предназначенный лишь богам! Неужто алчность совсем затмила твои разум и честь?
Лей Сян (молитвенно сложив руки). О, император! Молю, выслушай меня! Я дерзнул похитить эликсир, чтобы спасти мою возлюбленную от смерти. Ее дядя, Цзинь Юй, сказал, что это – единственное средство исцелить ее. Покарай меня, император, но не дай погибнуть Вань Мей. Позволь мне отнести ей эликсир, и я приму любое твое наказание.
Небесный император (задумчиво поглаживает бороду). Хмм… Цель твоя – благородна. Ты говоришь, что рискнул жизнью ради любимой… Это мне по душе. (Снова задумывается). Что ж, Лей Сян. Я дозволяю тебе отнести эликсир любимой. Но помни, если эликсир выпьет кто-то кроме нее, его постигнет суровейшая кара.
Лей Сян (простирается перед ногами императора). Слава тебе, великий император! Благодарю тебя за твои щедрость и великодушие! Да пребудет душа твоя в радости во веки вечные!
Небесный император. Поспеши, Лей Сян. Если твоя невеста так больна, промедление смерти подобно. (Доу Доу). Эй, там, Доу Доу. А ну-ка, вылезай. Думаешь, я не вижу тебя?
Доу Доу (с воем падает перед императором). Великий император! Я виноват! Ужасно виноват! Делай со мной, что хочешь. Об одном прошу – не выдавай меня бабушке. Ты ведь знаешь, какова она в ярости. А я…
Небесный император. Замолчи, Доу Доу. После поговорим с тобой. А сейчас скорее отнеси этого юношу к его возлюбленной.
Лей Сян (вскакивая на Доу Доу). Благодарю тебя, император. (Доу Доу). Вперед, Доу Доу! Не жалей крыльев!
Дракон и Лей Сян исчезают. Небесный император качает головой, улыбаясь им вслед.
Картина четырнадцатая
В доме Вань Мей стоит веселье – Цзинь Юй играет и поет на гуцине, стражники подпевают и приплясывают. Вдруг один из них, взглянув в окно, замирает с выпученными глазами.
Первый стражник. Лей Сян! Он летит сюда на драконе!
Цзинь Юй (сует второму стражнику гуцин). Спрячь! Быстро!
Второй стражник. Что же теперь делать, хозяин? Что делать?
Цзинь Юй. Притворимся, как тогда. А там – видно будет.
Цзинь Юй и стражники принимают скорбный вид. И вовремя – через секунду в дом врывается Лей Сян с фляжкой.
Лей Сян. Я не опоздал? Вань Мей – жива?
Цзинь Юй. Неужто удалось тебе достать эликсир?
Лей Сян. Вот он. Но что с Вань Мей? Скажите мне наконец!
Цзинь Юй. Бедняжка едва-едва дышит… Счастье, что ты успел, сынок. Давай сюда эликсир, я сам отнесу его моей любимой племяннице.
Лей Сян отдает ему флягу. Цзинь Юй хищно выхватывает сосуд. И делает большой глоток.
Цзинь Юй (хохочет). Глупец! Тебе ли тягаться со мной?! Ловко я обманул тебя. Сказал, что Вань Мей больна, а ты и поверил. (Хохочет). А теперь мне ничто не страшно – ни меч, ни стрела. Я буду бессмертен, как бог, и ты, голодранец, сам помог мне стать бессмертным… (Хохочет).
Лей Сян стоит, пораженный, а стражники, тем временем, одновременно бросаются к фляжке, и вырвав ее из рук хозяина, выпивают из нее тоже, мешая друг другу и соперничая за глоток.
Первый стражник. Теперь и я – бессмертный!
Второй стражник. И я!
Цзинь Юй (гневно). Шакалы! Как вы посмели тронуть мою флягу. Да я вас!!! Я вас…
С Цзинь Юем начинает происходить что-то странное – он корчится, хватается за горло. Это же происходит с другими стражниками. В этот момент в комнату вбегает Вань Мей.
Вань Мей. Лей Сян! Я здорова! Дядя обманул тебя… (Замечает корчащихся дядю и стражников). Что с ними, Лей Сян?
В этот момент Цзинь Юй и стражники обращаются крыс и с писком выбегают прочь.
Лей Сян. Кара небесного императора свершилась!
Вань Мей. О, Лей Сян, что стало с дядей и стражниками? Почему они превратились в крыс?
Лей Сян. Небесный император дозволил мне отнести эликсир, чтобы спасти тебя. Любого другого, кто осмелился выпить его, должно было постичь наказание. Твой дядя и стражники обманом выманили у меня эликсир и сами погубили себя. Ты свободна, Вань Мей! Теперь твой дядя не помешает нам сыграть свадьбу. Ты ведь согласна стать моей женой, Вань Мей?
Вань Мей. Ты такой храбрый и добрый, Лей Сян. Какая девушка смогла бы отказать тебе?
Лей Сян. Так ты – согласна?! О, счастье! (Обнимает Вань Мей). Сыграем свадьбу немедленно!
Вань Мей. Как? Без гостей?
Лей Сян. Ну, уж одного-то позовем обязательно. (Идет к окну, зовет). Доу Доу!
Доу Доу немедленно просовывает голову в окно.
Доу Доу (увидев Вань Мей). Я гляжу, эликсир не подкачал. (Лей Сяну, шепотом). А она – хорошенькая…
Лей Сян. Вань Мей, это мой друг, Доу Доу. Если бы не он, никогда не видать бы мне счастья. Пусть же будет он почетным гостем на нашем свадебном пиру.
Вань Мей (кланяясь Доу Доу). Отныне и навсегда, господин Доу Доу, вы самый желанный гость в нашем доме.
Доу Доу (польщен, шепотом Лей Сяну). Хорошенькая! И не глупа…
Вань Мей. И позовем бабушку Лю. Она всегда была так добра ко мне.
Лей Сян. Позовем бабушку Лю. Позовем всю деревню. Пусть порадуются вместе с нами. (Зрителям). И вы все приходите!
Вань Мей (зрителям, кланяясь). Всем вам будем рады!
Доу Доу. Эх, и веселая же будет свадьба! (Зрителям). Только уговор – бабушке моей – ни-ни!
Вань Мей и Лей Сян смеются, обнимают Доу Доу.
Конец
Свидетельство о публикации №225121700602