Редьярд Киплинг
Судя по комментариям, сделанным составителем сборника стихотворений Редьярда Киплинга*2 К. Атаровой, за основу при его подготовке были взяты полные собрания стихотворений и однотомное каноническое посмертное издание произведений поэта. Именно поэтому от этой книги авторитетнейшего издательства (тем более после изданных здесь же трехтомных «Сочинений Р. Киплинга» того же составителя*3) ожидалось, что она явится если не каноническим русским изданием, то самым авторитетным сборником поэзии великого британца. Посмотрим, насколько в сборнике реализованы эти ожидания. Из числа канонических произведений, составляющих славу лауреата Нобелевской премии Редьярда Киплинга на его родине, в сборнике среди шести десятков стихотворений не нашлось места еще семи, причем, намного более популярным, чем некоторые, выбранные для этой книги. Среди этих семи только стихотворение «Последняя песня» (The Last Chantey*4) еще ни разу не переводилось на русский язык. Переводы других стихотворений, в большей или меньшей степени удачные, известны из различных изданий творческого наследия Киплинга*5, особенно последнего времени. Это «Молитва МакЭндрю» (“McAndrew’s Hymn”) в переводе В. Топорова (перевод выполнен в обычной манере этого мастера, которая в данном частном случае счастливо совпала с разговорным языком МакЭндрю); «Сассекс» (“Sussex”) в безукоризненном переводе В.Потаповой (именно поэтому никто и не пытается сделать это еще раз!); «Города и троны и державы...» (“Cities and Thrones and Powers...”) в переводе на столько вольном, на сколько это необходимо для того, чтобы стать конгениальным подлиннику под заглавием «Времени очи безгневны...» Р. Дубровкина и в других переводах: М. Бородицкой*6, Н. Голя, Я. Фельдмана*7, К. Филатова*8 и В. Шубинского; «Дорога через лес» (“The Way through the Woods”) аж в шести переводах: Г. Бена, М. Гаспарова*9, С. Сухарева, К. Филатова*10, В. Широкова и В. Шубинского*11; прелестная «Колыбельная острова Св. Елены» (“A St. Helena Lullaby”) в конгениальном переводе А. Глебовской, натужном - Г. Бена и квазибардовском (да простится мне такое неуважение к нелегкому труду переводчика!) О. Кольцовой; «Долгий путь» (“Long Trail”) в более киплинговском по духу переводе А. Шараповой и более эквиметричном - Н. Лебедевой. Тем более не поддается логическому объяснению, по какой причине упомянутые выше первые четыре стихотворения, вошедшие в первый том «Сочинений Р. Киплинга», были изъяты составителем из нового сборника. Нет их и в другом составленном К. Атаровой сборнике Киплинга, выпущенном в том же году*12, хотя серия, в которой увидела свет эта книга - «Золотой фонд мировой классики»,- казалось бы, обязывает представить читателю все самое знаменитое из творческого наследия поэта. Отсутствие, в первую очередь, вышеперечисленных произведений не позволяет считать рецензируемый, может быть, самый удачно сбалансированный сборник стихотворений - русским каноническим Киплингом. И еще одно замечание, касающееся качества переводов вошедших в книгу стихотворений. Как мне представляется, в двух случаях - в «Последнем песнопении» (“Recessional”) и «Гимне перед битвой» (“Hymn before Action”) - Атарова-переводчик своей, без сомнения, прекрасной работой всё же помешала объективно оценить отбираемые для сборника переводы этих стихотворений Атаровой-составителю.
Новое – хорошо забытое старое. Именно под таким девизом, правда, явно нигде не афишируемом (в отличие от знакомого слогана «Самое лучшее, самое любимое – в книгах этой серии»), в издательстве «Эксмо» вышел сборник поэзии Р. Киплинга «Мохнатый шмель»*13. Уже своим заглавием он напомнил об одноименном сборнике 1999 года того же издательства. Да что там заглавие! Зачем было утруждать себя его составителю, С. Сучкову, если образец сборника избранного Р. Киплинга – вот он, перед глазами: достаточно написать новое предисловие, выбросить из прошлого сборника - наобум - три-четыре десятка стихотворений (среди которых – едва ли не половина очень и очень известных!), хорошенько перетасовать оставшиеся (добавив несколько отвлекающих внимание новых-старых переводов), дать другие названия тематическим разделам (параллельно включив – видимо, для «компенсации» выброшенных стихотворений - целый детский раздел, «Милость джунглей») и вставить вместо автобиографии гораздо менее обширную статью К. Паустовского – всё, сборник готов (даже хроника жизни и творчества перекочевала с точностью до последней запятой)! Составительский плагиат – в слегка завуалированной форме – непосредственно перед нами. Предвидящемуся возмущению и со стороны С. Сучкова, и со стороны издательства наверняка не будет предела, но: из девяносто одного стихотворения книги (исключая детский раздел, о котором разговор будет особый) восемьдесят три взяты в абсолютно тех же переводах из первого сборника, а шесть, добавленных новым составителем для отвода глаз, – это пять не слишком удачных и потому редко публикующихся переводов А. Оношкович-Яцыны и один – такой же – И. Грингольца (на месте этих шести с равным успехом могли быть любые другие). Даже ошибка с атрибуцией перевода Г. Бену стихотворения «Дорога в лесу» перешла в эту книгу из той. Рука нового составителя видна (кроме предисловия, детского раздела, шести новых-старых переводов и статьи К. Паустовского) еще всего в двух(!) случаях: у стихотворения «Брод на реке Кабул» восстановлен в правах его переводчик С. Тхоржевский (у Е. Зыковой перевод ошибочно приписан А. Сендыку, хотя, вполне вероятно, ошибка произошла не в оглавлении, так как, и на мой взгляд, перевод А. Сендыка «Брод через Кабул» точнее и ближе духу киплинговского оригинала), стихотворение «Томлинсон» выбрано в переводе А. Оношкович-Яцыны (Е. Зыкова выбрала перевод В. Бетаки). Если это не называется плагиатом, то подобного единодушия в выборе не встречалось, пожалуй, с приснопамятных времен Л. И. Брежнева! Но - станет ли благодарный читатель, которому дали «самое лучшее, самое любимое», - вникать во все эти тонкости составления? Станет ли он страдать над моральным (скорее, аморальным) аспектом эдакого составительского штрейкбрехерства? А на нет, как известно, и суда нет. Жаль только, что один из китов отечественной книгоиздательской сферы не брезгует – и довольно часто - такими дурно пахнущими делами, а люди, готовые исполнять подобного рода заказы, находятся всегда.
Что касается раздела «Милость джунглей». То ли С. Сучков впал в детство (тогда непонятно, почему им проигнорированы знаменитейшие сказки Р. Киплинга с множеством стихотворений в превосходных переводах С. Маршака*14), то ли это сделано специально для отвода глаз и обвинений в составительском плагиате при подготовке целого сборника – ровно четверть книги (тридцать два стихотворения) занимает детский раздел, за двумя исключениями также сплошь скопированный из выпущенной в помощь ученикам и учителям книги, составленной и - без трех стихотворений - переведенной в ее стихотворной части Е. Перемышлевым*15. Очень странно при таком сплошном копировании поэтического содержимого школьной хрестоматии выглядит пропуск новым «составителем» двух стихотворений из нее: отсутствует «Шива и кузнечик» в переводе Е. Витковского из сказки «Маленький Тумаи»*16 и «Закройте их, скройте цветеньем…» в переводе Е. Перемышлева из «Нашествия джунглей». Такое обилие детских стихотворений в этой книге, может быть, вызвано еще и тем обстоятельством, что в другом сборнике издательства «Эксмо», специально посвященном «Книгам джунглей» Р. Киплинга*17, не нашлось места вообще ни одному стихотворению, будто Киплинг-сказочник и Киплинг-поэт для этого издательства - два совершенно разных человека, а таким странных способом они отделяют зерна от плевел*18. Но к плевелам наверняка относятся (очень и очень жаль – с дефицитом в несколько десятков тысяч уже отпечатанных экземпляров) анонимные (видимо, все-таки стыдно афишировать такого рода «шедевры») вирши – не подберу другого слова – самого примитивного уровня исполнения, понятие «перевод» к которым совершенно не применимо. Вирши эти напечатаны в пекущихся как пирожки детских сборниках издательства «Эксмо»*19, основой для которых послужили две книги, изданные ранее здесь же, в которых авторство рифмоплетов еще не скрывалось. В первой из них рассказы о Маугли (и, соответственно, все вирши) даны в переводе Л. Очаповского*20, во второй, переведенной Л. Хавкиной*21, лишь в сказке «Рикки-Тикки-Тави» читатель найдет всего два стихотворения Р. Киплинга, но в таком виде, в котором – тем более после переводов С. Маршака – читать их просто противно. Несмотря на титулы в обеих книгах «Для чтения взрослыми детям», читать и самим детям, и для детей опубликованные в них вирши (прозу после переводов Е. Чистяковой-Вэр, Н. Гиляровской, С. Займовского, Н. Дарузес перевести плохо вряд ли удастся) я бы категорически не советовал: чтобы с малых лет не отбить у них любовь к поэзии, привитую чуть ранее чудесными произведениями К. Чуковского, С. Маршака, А. Барто и многих других настоящих поэтов.
Нет сомнений, что «детская составляющая» творчества Р. Киплинга довольно значительна, и, может быть, «самое лучшее, самое любимое» - это как раз и есть его детские произведения. Но готов держать пари на что угодно: сборник «Мохнатый шмель» - несмотря на его суперминиатюрный, буквально детский вид – предназначен отнюдь не для детской аудитории, и появление в нем столь значительного раздела детских стихотворений совершенно ничем не оправдано, кроме - желания хоть каким-то образом замести следы очередного составительского плагиата.
*1 Киплинг Р. Песнь банджо / Составитель Г. Усова. СПб.: Издательство «ДЕАН», 2005. 207, [1] с.
*2 Киплинг Р. Стихи: Сборник / Составление К. Атаровой. М.: ОАО Издательство «Радуга», 2004. 415, [1] c.
*3 Киплинг Р. Сочинения в 3-х томах / Составление К. Атаровой. М.: ОАО Изд-во «Радуга», 2000.
*4 Рейтинг этого стихотворения достаточно высок - 18. Для сравнения, рейтинг самого знаменитого стихотворения Киплинга «Последнее песнопение» (“Recessional”) - 104, рейтинг второго по популярности «Дэнни Дивер» (“Danny Deever”) гораздо меньше - 63. Рейтинги других стихотворений Киплинга еше ниже: например, рейтинг определяющей популярность Киплинга в России «Баллады о Востоке и Западе» - 33.
*5 Например: Рассказы. Стихотворения / Составление А. Долинина. Л.: Худож. лит., 1989. 366, [2] c.; Стихотворения / Составление А. Зверева. М.: Книга и бизнес, 1992. 334, [2] c.; Стихотворения: Сборник / [Сост. А. Глебовской и С. Степанова]. СПб.: Северо-Запад, 1994. 477, [3] c.; Собрание сочинений в 6 т. Т.6: Стихотворения. М.: Терра, 1996. 239, [1] c.; Мохнатый шмель: Стихотворения / [Составитель Е. Зыкова]. М.: ЗАО Изд-во ЭКСМО-Пресс, 1999. 477, [3] c.
*6 Редьярд Киплинг / [Составление Е. Витковского]. М.: Изд-во Эксмо, 2003. 47, [1] с. (Серия «Шедевры классической поэзии для юных читателей»). С. 39.
*7 Жемчужины английской поэзии. Перевод с английского Якова Фельдмана. Вып.1. Израиль, Тель-Авив: [Б.и.], 1998. 108, [4] с. С. 70.
*8 Киплинг Д. Р. Стихи / Пер. с англ. К. Филатова. Барнаул: АО «Полиграфист», 1994. 28, [4] c. С. 28.
*9 Гаспаров М. Экспериментальные переводы. СПб.: Гиперион, 2003. 347, [5] c. C.287.
*10 Киплинг Д. Р. Стихи. Барнаул, 1994. С. 26.
*11 В сборнике «Мохнатый шмель», составленном в 1999 году Е. Зыковой (и практически переизданном тем же издательством в 2001 году со значительными - чаще всего неоправданными - сокращениями под новым названием «Заветные острова» без указания имени составителя), его (по моему мнению, самый удачный) перевод ошибочно приписан Георгию Бену.
*12 Киплинг Р. Стихотворения. Книги джунглей. Рассказы. Свет погас. Ким: Сборник / [Составление К. Атаровой]. М.: НФ «Пушкинская библиотека»; Изд-во АСТ, 2004. 1037, [3] с. (Золотой фонд мировой классики).
*13 Киплинг Р. Мохнатый шмель / [Сост.С. Сучков]. М.: Изд-во Эксмо, 2005. 350, [2] с.
*14 А уж знаменитее «На далекой Амазонке…» в переводе С. Маршака, по–моему, не найдется у Р.Киплинга другого детского стихотворения, кроме, может быть, «Есть у меня шестерка слуг…». Однако вряд ли стоит удивляться - после анализа сборников поэзии Байрона и Бернса, изданных «Эксмо»,- в отсутствии здесь этих шедевров. Тем приятнее было увидеть их, и еще многие чудесные – в хорошо знакомых и совершенно новых переводах - стихотворения Р. Киплинга (очень жаль, что часто – отрывочно или даже первой строфой) в уже упоминавшейся другой детской книге, вышедшей в серии «Шедевры классической поэзии для юных читателей».
*15 Киплинг Р. Книга Джунглей. Стихотворения и баллады. М.: «Олимп»; ООО «Издательство АСТ», 2001. 520, [8] с. (Школа классики). Эти три стихотворения: «Дорожная песня Бандар-логов», переведенная В. Луниным, «Закон Джунглей» и «Песня маленького охотника» - в переводах С. Займовского. Выбор всех трех переводов принадлежит Е. Перемышлеву. На его совести и – вторично - совести С. Сучкова остаются неведомые читателям этих сборников многие другие переводы, гораздо поэтичнее и точнее выполненные, в первую очередь, С. Займовским, а также С. Маршаком, М. Ясновым, А. Глебовской, И. Комаровой, С. Степановым.
*16 По неведомой причине рассказ, названный именно так автором его перевода, Е. Чистяковой-Вэр, переименован Е. Перемышлевым в «Слоновый Тумаи», хотя, справедливости ради, название «Тумаи Слоновый» и встречается ранее, в переводе А. Гретман в книге Киплинг Р. Джунгли: Очерки и рассказы из индийской природы. Книга первая и вторая. М.: Типография Т-ва И.Д.Сытина, 1909. 231, [1] с.
*17 Киплинг Р. Книга джунглей: Рассказы, легенды, сказки. М.: Изд-во Эксмо, 2005. 637, [3] с.
*18 Вряд ли оправданием отсутствию стихотворений в тексте книги является то, что переводы Е. Чистяковой-Вэр, напечатанные здесь, изначально не содержали поэтических произведений Р. Киплинга. Не помешало же это обстоятельство в сборниках других издательств добавить к прозаическому пересказу Е. Чистяковой-Вэр стихи в переводах других авторов (того же Е. Перемышлева).
*19 Киплинг Р. Маугли: Сказки. М.: Изд-во ЭКСМО-Пресс, 2002. 510, [2] с. (Серия «Детская библиотека») (сборник переиздан в 2004 и 2005 годах); Киплинг Р. Маугли: Сказки. М.: Изд-во Эксмо, 2004. 445, [3] с. (Всемирная детская классика) (сборник переиздан в 2005 году).
*20 Киплинг Р. Маугли / [Перевод с англ. Л. Очаповского]. М.: Изд-во ЭКСМО-Пресс, 2001. 222, [2] с.
*21 Киплинг Р. Сказки / Пер. с английского Л. Хавкиной. М.: Изд-во ЭКСМО-Пресс, 2001. 156, [4] c.
Свидетельство о публикации №225121801709