Маленький протестант в Риме
***
ГЛАВА I НЕ СТЫДИТСЯ СВОЕЙ ВЕРЫ ГЛАВА II НЕОБЫКНОВЕННЫЙ СТРАННИК
3 ПРЯТКИ IV ОБРЕЗАННОЕ СЕРДЦЕ V ПОЛ ДОБАВЛЯЕТ НОВУЮ ПРОСЬБУ В СВОИ МОЛИТВЫ
ГЛАВА 6.ПОЛ ВИДИТСЯ С ПАПОЙ ГЛАВА 7.ПИСЬМО ИЗ ВЫСОКОГОРЬЯ 8.В САДУ С МОГИЛАМИ
ГЛАВА IX ПОХОД ПРИ ЛУНЕ ГЛАВА X ЧТО НАШЕЛ БЕППО ГЛАВА XI ПРИМИРЕНИЕ
ГЛАВА XII СДАЧА ГЛАВА XIII ПРАЗДНИК.
*****
Маленький протестант
в Риме
ГЛАВА I.
Не стыдясь своей веры.
"Мне нравится эта большая рана, — сказал Поль Бернар, растянувшись на коленях у матери, чтобы до последнего момента, пока их можно было разглядеть, любоваться мощными, залитыми солнцем стенами, возвышающимися на фоне глубокого, чистого голубого римского неба.
"Садись прямо, Поль. Ты делаешь мне больно. Какой грубый, неотесанный мальчишка у тебя растёт! И я бы хотел, чтобы ты не говорил «вуин». Ты можешь выговаривать «р», если постараешься.
Пол откинулся на спинку сиденья, когда карета свернула за угол и знаменитые руины скрылись из виду. Его нисколько не задели раздражённые упрёки матери, ведь он привык к тому, что его то игнорируют, то боготворят, и мог сохранять невозмутимость в любой ситуации. Ему ещё не исполнилось и пяти лет, но он уже был в некотором роде философом, способным принимать вещи такими, какие они есть, и терпеливо владеть своей душой, когда невозможно изменить обстоятельства по своему желанию.
Миссис Бернард вздохнула, расправляя складки своего платья, которое
Поспешное действие Пола привело её в замешательство. Она была молода, красива и элегантно одета, но на её лице было грустное и апатичное выражение. Она говорила с лёгким протяжным акцентом, который выдавал её американское происхождение.
"Полагаю, это правильно — посещать Колизей при лунном свете,"
заметила она. "По крайней мере, так поступают все мои соотечественники."
«Да, и это действительно того стоит, хотя так поступают все», — ответила её спутница, дама на несколько лет старше, чьё платье выдавало в ней вдову.
«Я советую вам выбрать ночь, когда луна не
слишком ярко. Когда луна борется с облаками, а не когда небо абсолютно чистое, можно добиться более тонких эффектов света и тени, и обширное пространство наполняется более глубоким ощущением таинственности.
"Действительно!" — равнодушно сказала миссис Бернард. "Тогда я должна попытаться пойти в такую ночь."
"Можно мне пойти, мама?" — с нетерпением спросил Пол.
«Ты, мой дорогой ребёнок!» — сказала подруга его матери. «Ты будешь уютно устроился в постели и крепко уснёшь задолго до того, как твоя мама отправится в путь».
«Нет, я не буду. Я ложусь спать не так рано, как ты думаешь, — возразил он.
— И я часто не сплю, когда Джанет ложится в постель». Я могу пойти, правда, мама?
"Ты иди! Ерунда! В постели тебе будет гораздо лучше", - сказала его мать.
"Ну, Пол, не начинай меня беспокоить! Я этого не потерплю. Я бы хотел, чтобы
вы составили мне компанию, миссис Дантон, когда я поеду.
"С удовольствием", - сказала эта леди. - "Я люблю посещать Колизей. Для меня
это одно из самых священных мест на земле, и я очень сожалею, что
место, где пострадало так много христианских мучеников, больше не отмечено
крестом. Хотел бы я знать об этом, когда здесь были святыни
, у которых можно было возносить молитвы ".
Голубые глаза Пола расширились от удивления, когда он слушал ее слова.
"Почему ты не можешь молиться там сейчас?" спросил он.
"Почему? Потому что это уже невозможно", - ответила женщина, немного
ломаете голову, как ответить на дерзкий вопрос ребенка. "Колизей больше не является
святым местом, за исключением воспоминаний о нем".
«Но я думал, что Бог вездесущ, — сказал Павел, в свою очередь, с озадаченным видом, — и что мы можем говорить с Ним в любом месте? Я так и делаю, и Он тоже меня слышит».
«А теперь, Павел, помолчи, — сказала его мать. Мальчики не должны говорить о том, чего они не понимают».
«Но я понимаю, — сказал Павел, — мне няня сказала».
"Нет! Есть! Что будет делать", - сказала мать, держа ее
аккуратно перчатке перед его губами. "Ни слова!"
Пол несколько мгновений молчал, обдумывая услышанное.
Затем внезапно он обратился к миссис Дантон с другим вопросом.
"Вы католичка?" он спросил.
"Да", - сказала она, улыбаясь. "Совершенно определенно, я принадлежу к Святой католической
Церкви".
Лоб Пола разгладился. Он выглядел так, словно на него снизошло озарение. Он
рассматривал леди с большим интересом.
"Медсестра говорит, католики сожгли бы нас всех, если бы могли", - заметил он
весело. "Я протестант, ты знаешь", - добавил он, путем внесения
все ясно.
"Мое дорогое дитя!" - воскликнула миссис Дантон и повернулась к нему.
мать посмотрела на него с изумлением.
"Пол, я же просила тебя молчать", - поспешно сказала миссис Бернард.
«Видишь, к чему приводит шотландская няня», — добавила она
шёпотом, обращаясь к своей спутнице. «Я бы хотела, чтобы она не
вбивала такие мысли в голову ребёнка, но она такая преданная и
хорошая, что я не могу её уволить. Так приятно знать, что он в
полной безопасности, когда я не вижу его».
— Да, но всё же... — с сомнением начала миссис Дантон, но тут же взяла себя в руки и закончила более непринуждённым тоном, погладив мальчика по щеке: — Пол будет лучше разбираться в этом, когда станет старше.
Пол не обратил внимания на её слова, потому что в этот момент его внимание отвлекло появление маленького мальчика примерно его возраста, одетого в чудесные зелёные бархатные штанишки и ярко-красную курточку, с крошечным чёрным «будильником» на затылке. Мальчик бежал рядом с каретой и подавал ему знаки, которые Пол не мог понять. Миссис
Дантон дал ему «солдо», чтобы тот бросил его маленькому бродяге, но после
Положив его в карман, мальчик продолжил бежать по дороге, явно получая удовольствие от того, что развлекает другого мальчика своими выходками.
Тем временем дамы могли спокойно поговорить.
"Вы обдумывали тему нашего последнего разговора, дорогая миссис
Бернард, с тех пор как мы виделись?" — спросила миссис Дантон с выражением крайнего интереса.
- О да, я думала об этом, - устало сказала ее спутница. - Я
все думаю, думаю — Если бы только можно было перестать думать!
"Я точно знаю, что ты чувствуешь", - сказала г-жа Дантон, ее мягкие тона с
сочувствие; "но твои мысли никогда не перестану беспокоить тебя, пока ты
найдите покой, как нашла его я, в лоне нашей Святой Церкви».
«Ах! Если бы я могла в это поверить! — воскликнула её подруга. Если бы я могла поверить
в то, что вы мне говорите, я бы завтра же стала католичкой. Но как это возможно? Может ли что-то исправить прошлое? Много лет назад я совершила большую ошибку — нет, это был грех. Есть ли на земле сила, способная искупить этот грех и сделать мою жизнь такой, как будто его не было?
"Конечно, прошлое нельзя изменить, это неоспоримо," — сказала миссис.
Дантон; "но наша Святая Церковь может отпустить грехи кающейся душе.
Именно для этого у нас есть священная исповедь.
Ах! Дорогая миссис Бернард, если бы вы знали, какое облегчение испытываешь, когда изливаешь душу священнику, а остальное — это
когда ты отдаёшься тому, чтобы тебя учили и направляли.
"О! Но я не могла! — воскликнула миссис Бернард. "Я не могла заставить себя рассказать кому-то о своих проблемах!"
«Тогда оно будет продолжать мучить вас», — серьёзно сказала миссис Дантон. «Дорогая миссис Бернард, пообещайте мне, что вы снова пойдёте в монастырь Сакре-Кёр и поговорите с сестрой Селестиной. Вы увидите, что она полна сочувствия, и она сможет помочь вам лучше, чем я».
«Я пойду, — сказала миссис Бернард после минутной паузы, когда перед её мысленным взором возникло спокойное, доброе лицо монахини. — Мне нравится разговаривать с сестрой Селестиной. Ей будет легче рассказать, чем священнику».
«Что такое «пвайст», мама?» — воскликнул Пол, услышав слова матери, когда маленький «контадино», за которым он наблюдал, внезапно упал, задыхаясь, и скрылся из виду. «Что такое «пвайст»?»
Как это часто случалось, мать не обратила внимания на его вопрос, и он повторил его, продолжая повторять, пока карета не остановилась
перед отелем, в котором они остановились.
"Что такое священник?" - произнес полный звучный голос с забавным акцентом. "Посмотри
на меня, мой мальчик, и ты увидишь, что такое священник".
В тот же момент пара сильных рук подняла Пола из экипажа
и на мгновение удержала его высоко над землей. Пол посмотрел вниз на
веселое лицо с добрыми серыми глазами, смеющимися губами, сверкающими белыми
зубами и массивным подбородком.
"О! Отец О'Коннелл, это вы?" - воскликнули обе дамы тоном, в котором
сквозила радость.
И Пола опустили на тротуар, в то время как священник повернулся, чтобы поприветствовать
его мать.
Пол с любопытством посмотрел на высокую фигуру в длинном блестящем чёрном одеянии и широкополой шляпе. Отец О’Коннелл, обернувшись, поймал его пристальный взгляд.
«Итак, мой маленький друг, теперь ты видишь, кто такой священник, — сказал он с весёлым блеском в глазах. — Скажи, тебе нравится, как я выгляжу?»
«Вы неплохо выглядите, — серьёзно заметил Пол, — но медсестра говорит, что не верит в священников».
Отец О'Коннелл громко расхохотался.
В следующее мгновение к двери отеля подошла женщина средних лет, аккуратно одетая в чёрное, и, взяв Пола за руку, быстро повела его прочь.
Глава II.
Удивительный незнакомец.
Клэрис Бернард была от природы артистичной и склонной к роскоши, а благодаря достаточному доходу она могла позволить себе потакать своим вкусам.
Единственная дочь богатых родителей, она была избалована с младенчества и, как большинство избалованных детей, страдала, когда руки, которые так нежно её оберегали, разжимались и ей приходилось в одиночку сталкиваться с реалиями жизни. То, что она сама создавала себе проблемы, не облегчало их решение. Казалось бы, она жила в достатке и удовольствии, но на самом деле была очень несчастной женщиной.
Будучи по-своему любящей матерью, она всё же не находила удовлетворения в своей любви к ребёнку. Он был красивым мальчиком с большими серьёзными голубыми глазами,
перед чьим прямым, испытующим взглядом она иногда смущалась,
в глубине души чувствуя, что он может прочесть тайны её сердца.
Она любила покупать Полу красивую одежду и дорогие игрушки и слушать, как люди говорят о его красоте и обаянии.
Но бывали моменты, когда она жалела, что у него такие глубокие, чистые голубые глаза и что его мимолётные выражения лица и неосознанные жесты так часто напоминают ей о другом человеке.
«Пол похож на тебя, но в то же время не похож», — сказала ей однажды одна дама, когда они вместе сидели в гостиной отеля. «Мне кажется, что с возрастом эта разница станет ещё заметнее. У него не такие глаза, как у тебя. Полагаю, у его отца были голубые глаза?»
«Да, да, это так», — поспешно сказала миссис Бернард. Она повернулась к пианино и наугад взяла несколько громких аккордов, словно
желая заглушить дальнейшие слова.
Дама подумала, что миссис Бернард, должно быть, очень любила своего мужа, раз не могла вынести даже такого лёгкого упоминания о нём.
В отеле Полом так восхищались и так его баловали, что он рисковал стать избалованным.
И, несомненно, так бы и случилось, если бы его шотландская няня не прилагала добросовестных усилий, чтобы противостоять этому.
В моменты воодушевления она не забывала напоминать ему о его природной порочности.
"Да, костюм в порядке, - говорила она, - он из нового бархата и
настоящего кружева; но я думаю, что хуже всего в середине. Храни Бог
нас смиренными, ибо у нас мало причин для гордости, когда мы думаем о том, каковы наши
сердца ".
"Неужели мое сердце такое уж плохое, как ты думаешь, няня?" Пол спрашивал с удивлением.
озабоченный вид.
"Возможно, это не самое худшее или лучшее, - сказала его медсестра, - но что из того?
это? Библия говорит нам, что сердце лживо превыше всего на свете.
и отчаянно порочно."
"Но ты сказал, что Бог дал мне новое сердце, если бы я спросил его:
и я спросил его; я всегда прошу его", - сказал Павел, с некоторым
нетерпение. «Думаю, Он уже должен был дать мне это».
«Сердце нужно обновлять каждый день, — серьёзно сказала его сиделка. — Но теперь помолчи, пока я застёгиваю твой воротник. Я не смогу его застегнуть, пока ты мотаешь головой».
Несмотря на шотландское происхождение, Джанет было трудно ладить с Полом, когда он начинал спорить. Она часто удивлялась и осуждала его веру в силу молитвы. Когда он был совсем маленьким, он настаивал на том, чтобы читать «Отче наш» на свой лад, с просьбой: «Дай нам сегодня хлеб наш насущный, мёд и варенье».
Когда Джанет упрекнула его за это дополнение, он ответил: «Но,
медсестра, вы же говорите, что мы можем просить у Бога всё, что захотим. Одного хлеба мне мало, мне нужны мёд и варенье».
И он продолжил повторять молитву по-своему.
Пол и его сиделка занимали большой и просторный номер в отеле с балконом, выходящим на площадь Испании. Балкон был для Пола неиссякаемым источником развлечений. Оттуда он мог наблюдать за всей жизнью на площади: за каретами, разъезжающими туда-сюда, за прибывающими в отель постояльцами, за продавцами цветов, разложивших на прилавках красивые разноцветные цветы, за разносчиками с мозаикой и панцирями черепах, которые, казалось, продавались так редко, и за натурщиками в живописных костюмах. Иногда его няня приводила с собой
Она занималась рукоделием и сидела прямо у окна, чтобы быть под рукой и отвечать на бесчисленные вопросы Пола, насколько это было в её силах.
Однажды вечером, на закате, когда Пол, вернувшись с прогулки, развлекался на балконе, к дверям отеля подъехала карета.
В ней сидела молодая леди, которая, очевидно, приехала издалека,
поскольку в передней части кареты было сложено множество чемоданов.
Она была довольно молода — можно было подумать, что она слишком молода для путешествия в одиночку, — и очень элегантно одета. Виднелись пряди рыжевато-золотистых волос
под чёрной бархатной шляпкой; её щёки слегка румянились, а глаза были большими и яркими, с тонкими бровями.
Пол смотрел на неё и восхищался ею с детской непосредственностью,
восхищающейся внешней красотой. Затем его взгляд упал на понимающего мопса, который сидел на сиденье рядом со своей хозяйкой.
Пол наблюдал, как дама встала и, взяв мопса на руки, вышла из кареты. Из-под её рук выглядывали мудрые глаза и маленький чёрный носик.
Она стояла и давала указания относительно своего багажа.
Пол как раз ел печенье, и ему пришло в голову попробовать
бросить кусочек перед собакой. Печенье упало в
дюйме от собачьего носа и лежало на земле перед ним, но он
не сделал попытки схватить его.
Юная леди удивлённо подняла голову, но, увидев маленького мальчика, улыбнулась.
«Как ты добр к моей собаке!» — сказала она. "Я благодарю вас за него. Да
Фриц, вы можете взять его".
Она села Моська, как она говорила, и Павел с удовольствием
увидев его раскупят бисквит.
- Ну вот, - сказала она, глядя на Пола смеющимися глазами, - он бы не стал
прикоснулся бы к нему, если бы я не сказал ему, что он мог бы. Он хороший пес, это
Fritz."
"Его зовут Фриц, и он всегда делает то, что ты ему говоришь?" - спросил
Пол, обрадованный новым знакомством.
"Всегда", - ответила девушка.
Но в этот момент Джанет, удивленная тем, что ее подопечная разговаривает с
кем-то внизу, вышла на балкон. Она опустила взгляд, и в ярком свете ясного неба перед ней предстало лицо девушки. Девушка кивнула Полу и вошла в отель вместе со своей собакой; но Джанет уже увидела достаточно.
"Нарисованная кокетка!" — сказала она, фыркнув. "Она никуда не годится."
"Что такое шалунья?" - спросил Пол. "И почему она раскрашена, и кто нарисовал
ее?"
"Неважно. Это не ваше дело, - ответила няня, понимая, что она
поступила нескромно, высказав такое замечание в его присутствии.
"Что заставляет вас думать, что она плохая?" - настаивал Пол.
- Там! Там! Для вас это не имеет значения. Вы не должны говорить о
ней, - сказала его медсестра.
"Но собака хорошая, не так ли?" - сказал Пол. "Он делает все, что ему говорят"
значит, он, должно быть, очень хороший пес.
"Тогда ты можешь попытаться быть похожей на него", - сказала няня. "Я знаю маленького мальчика, который
не всегда делает то, что ему говорят".
И Пол, осознав, что в тот день он забыл не одно наставление своей няни, замолчал.
В тот вечер за «столом хозяина» появление вновь прибывшей путешественницы произвело фурор.
Она была богато одета, и на её маленьких белых руках сверкали бриллианты. Её красота была поразительной, но дамы, присутствовавшие при этом, смотрели на неё с подозрением и шептались, что её цвет лица явно искусственный, а волосы слишком золотистые, чтобы быть натуральными. Она держалась очень сдержанно и оглядывалась по сторонам холодным, высокомерным взглядом.
которая, казалось, не поддавалась критике. Время от времени её красивые губы изгибались в слегка презрительной улыбке.
Вскоре она начала разговаривать с джентльменом, сидевшим справа от неё, и люди вокруг неё притихли, чтобы услышать, что она говорит.
Она весело и блестяще говорила на хорошем и беглом французском, но
слышали, что она с такой же лёгкостью говорит по-английски, и люди начали
задаваться вопросом о её национальности. Была ли она англичанкой,
американкой или, возможно, канадкой? Была ли она так молода, как выглядела, и что значило её путешествие в одиночку?
Но пока люди наблюдали и строили догадки, они держались на расстоянии от юной незнакомки и не пытались получить информацию из первых рук.
"Я бы сказала, что она актриса," — прошептала миссис Дантон миссис Бернард, наблюдая за тем, как юная красавица жестикулирует, говорит и двигает губами.
"Без сомнения, какая-то авантюристка," — ответила другая дама.
Поэтому их взгляды были устремлены на незнакомку с холодным неодобрением, хотя они и были вынуждены признать, что её шёлковое платье сшито со вкусом и сидит на ней идеально.
Тем временем в других частях города обсуждали вновь прибывшую
в отеле. Курьер, который случайно оказался в холле, когда вошла молодая
леди, узнал в ней ту, кого он видел в Неаполе, и сообщил некоторые факты о ней портье, который, в свою очередь, рассказал их одному из официантов, а тот — своей жене, которая была горничной и, поскольку говорила по-английски, не удержалась и пересказала их няне Поля.
Джанет была потрясена этим подтверждением своих подозрений, но всё же испытала некоторое удовлетворение от мысли, что была права в своей первоначальной оценке характера молодой женщины.
На следующее утро Поль, одетый для прогулки по Пинчо, ждал, пока его няня будет готова его сопровождать.
Вдруг до его слуха донёсся резкий лай, и, выбежав в коридор, он увидел умного мопса, который стоял у одной из дверей и явно просил, чтобы её открыли.
Поль гладил его, когда его хозяйка открыла дверь.
Она улыбнулась, увидев ребёнка рядом с собакой. Она была ослепительна в своём розовом утреннем платье, и Пол в полной мере ощутил её очарование, когда посмотрел на неё.
«Доброе утро, малыш, — весело сказала она. — Я рада, что ты мне нравишься»
моя собака. А теперь, Фриц, скажи «доброе утро» как следует. Видишь, он умеет пожимать лапу!
«Так и есть!» — воскликнул Пол, восхищённый достижением собаки, и пожал протянутую лапу. «Он хороший пёс. Няня говорит, что он лучше меня, потому что я не всегда делаю то, что мне говорят».
"Ты же не хочешь так сказать!" - сказала юная леди, выглядя удивленной. "И
ты тоже выглядишь таким хорошим маленьким мальчиком!"
"Хотя я и не такой, - серьезно сказал Пол. "Ужасно трудно быть хорошим,
не так ли? Ты всегда делала то, что тебе говорили, когда была маленькой?
девочка?"
"О боже, нет; ни тогда, ни после. Я всегда был один, чтобы взять мой
собственный путь", - сказала девушка.
Она говорила легко и закончила смехом, но все же на ее лицо упала тень
когда она говорила, и Пол смутно осознал, что его слова каким-то образом
причинили ей боль.
В этот момент Фриц бросился вперед, яростно лая на гостиничного портье,
который шел по коридору с руками, полными писем.
Лицо дамы мгновенно изменилось. В ее глазах появилось нетерпеливое, встревоженное выражение. Когда она двинулась навстречу мужчине.
- У вас есть письмо для меня, мадемуазель Гран? Мужчина покачал головой.
"Но там должен быть!", - настаивала она.
И она заставила его перевернуть все письма, пока она не убедилась в том, что
не один носил ее имя. С гримасой боли и разочарования приходили к ней
лицо. Она стояла неподвижно, сложив руки, пока носильщик шел дальше
по коридору. -"Жестоко, жестоко!" - пробормотала она про себя.
Пол играл с собакой и ничего не заметил.
"Он знает, как выпросить?" спросил он, глядя на Леди.
"Да, он научился попрошайничать, - сказала она, - но мы должны дать ему что-нибудь выпрашивать".
Она пошла в свою комнату и тут же вернулась с красивой коробочкой
шоколадки, которые она дала Полу. Он показал одну Фрицу, и тот тут же сел, опустив лапки.
"Какой он милый пёс!" — сказал Пол. "Как же ты его любишь!"
"Да, — ответила мадемуазель Гран. "Он мой самый верный друг на свете."
"Правда?" Я тоже буду твоим другом, если хочешь, - сказал Пол.
- Хорошо? Это очень любезно, - сказала она с улыбкой. - Ты должен сказать
мне свое имя, мой маленький друг. -"Это Пол", - сказал он.
"Пол!" - повторила она. "А как зовут твоего отца?"
«У меня нет отца — кроме, конечно, Небесного Отца», — сказал он.
«Отче наш, сущий на небесах», — знаешь ли ты. Есть ли у тебя отец?
— Я? — она вздрогнула от неожиданного вопроса. — Я! Да. Нет, я имею в виду, у меня нет отца.
Пол удивлённо посмотрел на неё. Ему показалось странным, что она сначала сказала «да», а потом «нет».
«Знаешь, это не совсем так», — сказал он.
«Неправда! Что ты имеешь в виду?» — спросила она.
«У тебя есть отец, потому что Бог — твой отец», — ответил он. В этот момент в конце коридора появилась Джанет и строгим голосом позвала Пола.
«Вот твоя няня, — сказала дама. — Беги к ней скорее, как
молодец, малыш. И она ушла в свою комнату.
- Боже мой! Если бы она не произнесла эти слова совсем как шотландка!
пробормотала Джанет. "Боже упаси, чтобы бедная заблудшая душа оказалась из
Шотландии!" - "Почему ты не мог остаться в комнате, когда был одет?" она спросила у Пола. "Зачем тебе разговаривать с той, к кому мы не имеем никакого отношения?""Она очень милая леди", - сказал Пол. "Посмотри, что она мне подарила!" - "Что это? Шоколад? Джанет посмотрела на изящную коробочку с
неудовольствием в глазах. - Дай ее мне.
Пол неохотно отдал ее. Взяв коробку, медсестра Пола вышла
Она быстро прошла по коридору и постучала в дверь дамы.
"Прошу прощения, мисс," — прямо сказала она, когда девушка открыла дверь.
"Но я не могу позволить моему юному джентльмену оставить это у себя. Его мать не одобрила бы, если бы он получил такой подарок от незнакомца."
«Ну что ж, хорошо», — небрежно сказала мадемуазель Гран, но покраснела, и на её лице появилась горькая улыбка, когда она закрывала дверь.
Страстным жестом она выбросила отвергнутый подарок в открытое окно.
Несколько маленьких морских ежей уже тянулись к шоколадкам, когда Поль
Он добрался до площади. От увиденного его настроение не улучшилось.
"Ты ужасно злая," — сказал он своей няне. "Почему я не мог взять шоколадки? Я уверен, что мама разрешила бы мне их оставить."
"Нет, если бы она знала, кто их дал," — ответила Джанет. "А теперь слушай: ты больше не должен приближаться к этой даме."
"Почему бы и нет?" - спросил Пол. "Она мне нравится, и я собираюсь стать ее другом".
"Она бедное создание", - сказала его няня.
"Я уверен, что она не бедна", - сказал Пол. "У нее такие красивые платья,
и ты бы видел, как сверкают ее кольца. И такая милая собачка. Она
"Не может" быть бедной".
"Это все, что вы знаете об этом, - сказала Джанет. - Говорю вам, она бедное,
несчастное создание".
"Если она несчастна, я должен попытаться сделать ее счастливой", - сказал Пол.
Как обычно, Джанет оказалась проигравшей в споре.
ГЛАВА III.
Прятки.
Оркестр на Пинчо сыграл последнюю звонкую ноту, и музыканты стали собирать свои инструменты и поспешно спускаться с эстрады.
Но Джанет всё ещё сидела, быстро вязала и с глубочайшим интересом разговаривала со старой англичанкой. Мари, маленькая француженка, с которой играл Поль, ушла домой с няней. Все остальные
никто не собирался уходить. Как же утомительно было сидеть рядом с Джанет, которая так увлеклась разговором, что не обращала внимания на его совершенно очевидные намёки на то, что он хочет уйти! Какие глупости говорят взрослые!
Кому какое дело до того, сколько слуг у русской графини? Уж точно не Полу. Ему в голову пришла озорная идея, и она оказалась слишком заманчивой, чтобы ей сопротивляться. Он убежит и спрячется. Было бы справедливо, если бы медсестра решила, что он заблудился.
Проскользнув мимо Джанет и добежав до фонтана Моисея, Пол
скоро скрылся из виду среди кустов. Оглядевшись, он нашёл укромное место.
укромное местечко — небольшой уголок под альпинарием, скрытый пышным кустом. В сгущающемся мраке под деревьями никто не мог разглядеть крошечную фигурку, спрятавшуюся там. Прошло совсем немного времени, прежде чем Пол услышал голос няни, зовущей его. Было так приятно думать о том, как хорошо он спрятался. Он останется там, где сидит, пока Джанет не подойдёт совсем близко, а потом схватит её за платье, когда она будет проходить мимо.
«Пол! Пол! Иди ко мне немедленно, господин Пол!» — позвала няня. «О да, я знаю, что ты прячешься; но сейчас не время для игр; мы должны немедленно вернуться домой».
Пол трясся от смеха, слушая её. Было так весело думать, что
медсестра не сможет его найти. Он вытянул правую руку,
чтобы схватить Джанет за юбку, когда она пройдёт мимо, но она так и не подошла достаточно близко, чтобы он смог это сделать; кусты, густо разросшиеся вокруг его укрытия, преграждали путь взрослому человеку. Её голос звучал всё дальше;
наконец раздался крик: «Пол! «Пол!» — казалось, донеслось откуда-то издалека; потом он больше не слышал этого голоса.
Пол ждал, уверенный, что Джанет скоро вернётся; но она не приходила, и ожидание становилось всё более утомительным. Прятаться — скучное занятие, если
никто не придёт тебя искать. Кроме того, похоже, уже темнело. Полу не нравилась мысль о том, что он останется один на Пинсио в темноте.
Он вышел из своего укрытия, пробрался сквозь кусты и
огляделся по сторонам. Было ещё не темно, но свет уже мерк,
и он увидел луну, смотревшую на него с ясного неба. Вокруг не было ни души. Чувство одиночества и страха охватило Пола.
Он начал громко кричать: «Джанет! Джанет! Я здесь. Иди ко мне скорее. Джанет!
Джанет!»
Но теперь уже он напрасно звал её. Он разрыдался и побежал
с протянутыми вперед руками. Вдруг остренького коры упал на
уши мопса Мадемуазель Гранд пришли ограничивающего чтобы встретиться с ним.
"Oh, Fritz, Fritz! Я рад видеть тебя!" - заплакал ребенок. "Я здесь".
"Я здесь один, Фриц, совсем один!" И у него снова потекли слезы.
Фриц сделал все возможное, чтобы утешить его. Он встал на задние лапы и положил передние на плечи ребёнка. Он лизнул его в щёку и радостно залаял, как будто хотел сказать: «Ничего страшного, теперь всё в порядке. Я здесь, ты же знаешь».
Затем он потянул мальчика за тунику и убежал, оглянувшись на прощание.
словно приглашая его следовать за собой. Пол охотно подчинился.
Собака перебежала пустынную дорогу и направилась к самому дальнему углу стены. Этот угол отделён от дороги деревянным частоколом, который охраняет место, откуда выступает фрагмент древней римской стены. В одном месте забор просел. Фриц прыгнул в образовавшуюся брешь, и Пол последовал за ним.
В следующее мгновение мальчик вскрикнул от страха, потому что, стоя на самом краю стены, с которой открывался вид на отвесный обрыв, и наклонившись вперёд под таким углом, который даже ребёнку казался опасным, он увидел
Мадемуазель Гран. Услышав крик мальчика, она вздрогнула и едва не потеряла равновесие.
Но Поль схватил её за руку и с трепетом оттащил назад.
"Вам не следует стоять так близко к краю, — сказал он, — это очень неприлично.
Ты можешь упасть, и тогда тебя разнесут в клочья, как куклу Мари, когда она швырнула её через стену.
Мадемуазель Гран повернула к нему лицо, с которого исчезли все краски.
Она дрожала с головы до ног, а когда попыталась рассмеяться, у неё перехватило голос, и она начала рыдать.
- Не расстраивайся, - сказал Пол, забыв о собственном горе в своем желании
утешить ее. - Осмелюсь предположить, ты не знала, насколько это было неприлично.
"О да, я очень хорошо знала", - всхлипывала она. "Я знала, что собираюсь совершить
очень злой поступок. Дорогой маленький Пол, я верю, что Бог, должно быть, послал тебя
остановить меня. Если бы ты не пришёл, я бы точно бросилась вниз.
[Иллюстрация: на краю стены стояла мадемуазель Гран.
Гран.]
"Тогда бы ты проснулась, — сказал Пол самым
деловым тоном, — твоя голова и шея, а может, и руки с ногами тоже."
Дама вздрогнула.
"Это ужасно так думать, - сказала она, - но, в конце концов, это было не
важно, о своем теле. Никто бы не заботился".
"Бог хотел бы, чтобы заботились", - сказал Павел.
"Боже!" - испуганно повторила она. "Ему не все равно?"
"Конечно, - сказал Пол. "Джанет сказала, что он переживает, когда мы делаем
пикантные вещи. У тебя есть отец и мать слишком sowwhy?"
- Моя мать умерла, когда я была моложе тебя, Поль, - тихо и печально сказала мадемуазель.
Гранд. - Мой отец...
- Твой отец— - повторил Пол, когда она замолчала.
Молодая леди по-прежнему молчала. Она смотрела куда-то вдаль
Она смотрела вдаль, словно видела что-то, чего не видел Пол. Глядя на её бледное, печальное лицо, очерченное на фоне ясного вечернего неба,
ребёнок смутно осознавал, что оно очень красиво. Внезапно она,
казалось, снова почувствовала его присутствие. Она повернулась
и, усевшись на невысокий земляной вал, притянула Пола к себе. Когда она обняла его, ребёнок почувствовал, как дрожит её рука.
«Мой отец, Пол, — сказала она, — хороший человек, но суровый и жёсткий. Именно хорошим людям труднее всего прощать зло в других.
»Он по-своему любил меня и много для меня делал; он гордился мной, пока... я не стала плохой дочерью, Пол. Я сбежала от него. Я знаю, что разбила ему сердце. Он никогда меня не простит.
"О да, простит," — уверенно сказал Пол. "Если ты вернёшься домой и скажешь ему, что сожалеешь, он тебя простит; отцы всегда прощают. Знаешь, был такой сын вождя. Отец вышел ему навстречу, широко раскинув руки. Я видел эту картину.
«О, блудный сын!» — сказала мадемуазель Гран. «Это из Библии».
«Да, поэтому я знаю, что это правда», — сказал Поль.
"Ну, я блудная дочь, так это подобный случай", - сказала она
горько! " - но я не думаю, что я решился пойти домой. Но, что станет с
меня?" Она резко замолчала, и у нее снова навернулись слезы.
"На твоем месте я бы пошел домой", - сказал Пол. "Будь уверен, твой
отец приедет тебя встретить. А если он покажется тебе злым, ты можешь сказать ему, что станешь одной из его служанок.
«У моего отца не так много слуг», — сказала мадемуазель Гран с грустной улыбкой. «Ах! Как же я устала от своего тихого дома в горах, и теперь мне не хочется снова его видеть, хотя я знаю, что его вид разобьёт мне сердце».
сердце! Молю Бога, чтобы я никогда с ним не расставался! Ну, Фриц, что теперь?"
Все время, пока она говорила, Фриц прижимался к ней,
облизывая ее руки и щеку и стараясь всеми доступными собаке способами
показать свою любовь к ней.
"Как Фриц любит тебя!" - сказал Пол. "Что бы он сделал, если бы ты
упал со стены?"
«Он бы бросился за мной, — сказала мадемуазель Гран. — У него слишком доброе сердце, чтобы жить дальше, если бы я умерла. Собаки преданнее людей».
«Бедный дорогой Фриц, — сказал Поль, гладя его. — Я рад, что ты не упал.
»Но теперь, пожалуйста, — его голос внезапно дрогнул, — отведи меня домой. Я заблудился, понимаешь, и няня ищет меня. И я так ужасно голоден.
Мадемуазель Гран быстро встала и, взяв мальчика за руку, повела его домой. До этого момента она была слишком поглощена своими мыслями, чтобы удивиться тому, что он оказался здесь один. У ворот они встретили Джанет, которая выглядела
рассеянной. Она ходила в отель, чтобы узнать, вернулся ли Поль
один. Она испытала огромное облегчение, увидев его с
мадемуазель Гран, но почти не поблагодарила юную леди за заботу о нём.
- До свидания, - сказал Пол, пожимая ей руку. - Ты ведь не вернешься обратно.
на стену, правда?
- Я? О нет! - воскликнула мадемуазель Гран с нервным смешком. - Смотрите, они
закрывают ворота. До свидания, мой маленький друг; я не забуду
того, что вы сказали.
«Что ты ей сказал?» — с любопытством спросила Джанет, когда они отошли.
«А что ты имел в виду, говоря о стене?»
«Я подумал, что она может подойти слишком близко и упасть, понимаешь», — сказал Пол.
«Жаль, что ты не стала искать меня, Джанет, я был в таком прекрасном укрытии».
«Ты поступил очень плохо, убежав и спрятавшись, когда пришло время возвращаться домой», — сказала его няня, но она была слишком рада, что нашла его, чтобы наказывать.
Тем временем мадемуазель Гран остановилась у ворот Пинчо и, стоя под каменными дубами, смотрела поверх крыш домов на купол собора Святого Петра, тёмным силуэтом выделявшийся на фоне серого неба. Во всём
огромном городе, пожалуй, не было более одинокого и отчаявшегося существа,
чем эта молодая девушка, такая красивая и изысканно одетая. Она
променяла всё, что для женщины дороже всего, на то, что оказалось
Бесполезный обмен. Она согрешила, и горько ей было раскаяние.
Этим вечером она собиралась покончить с собой, но Бог остановил её, взяв за руку маленького ребёнка, и ей показалось, что
Он заговорил с ней. Она вернётся домой, та, что согрешила против своего отца и Бога. Возможно, и у того, и у другого есть для неё прощение, но она не смела надеяться на это.
ГЛАВА IV.
Отягощенное сердце.
- МАДЕМУАЗЕЛЬ ГРАН уехала, - сказала Джанет на следующее утро, когда
расчесывала волосы Поля.
- Неужели? Уже ушли! - воскликнул Пол. - И Фриц тоже! О, я
извините! Я хотел попрощаться с ними перед отъездом.
"Она вышла из отеля в семь часов," — сказала его медсестра. "Вы знали, что она уезжает?"
"Да, я знал," — кивнул Пол. "Она уехала домой к отцу."
"О, правда!" — сказала медсестра.
«Да, и я рад, что она ушла, хотя мне хотелось бы попрощаться с ней», — сказал Пол. «Няня, почему у меня нет отца? У всех остальных детей есть отцы».
«Вы ошибаетесь, господин Пол. Есть много бедных маленьких детей, чьи отцы умерли».
«Мой отец умер?» — спросил Пол.
Джанет ничего не ответила, но поджала губы, как будто собиралась больше никогда их не разжимать. Когда Пол продолжил задавать вопросы, она велела ему замолчать и не беспокоить её. Но желание Пола получить информацию не угасло после одного отказа. Когда Джанет отказалась отвечать, он сказал себе, что она ничего не знает. Он
подождал до конца дня, когда они с матерью остались наедине в её
комнате, и только тогда задал ей вопрос.
"Мой отец умер?" — спросил он, глядя на мать открытым, умоляющим взглядом.
Она нервно вздрогнула, когда он заговорил. «Что ты имеешь в виду, Пол? Почему ты спрашиваешь меня об этом?»
«Люди постоянно меня об этом спрашивают, — сказал он. — Та дама в зелёном платье спросила меня вчера, и когда я сказал, что у меня никогда не было отца, она рассмеялась и сказала, что у меня «должно быть» был отец, но если я ничего о нём не знаю, то, вероятно, он умер». Он умер, мама?
Миссис Бернард открыла рот, чтобы поспешно ответить, но, встретив искренний, невинный взгляд своего мальчика, замолчала. Она не могла солгать Полу.
"Нет, он не умер, Пол," — медленно произнесла она; "но для меня он умер — умер для меня."
«Не умер!» — с жаром воскликнул Пол. «Значит, я когда-нибудь увижу его, мама?»
«Возможно», — тихо ответила она. Он и не подозревал, как сильно ранил её этим вопросом. «Но я не могу говорить об этом, Пол, и тебе не следует».
«Почему нет?» — возразил он. «Я хочу узнать о своём отце». Я так рада, что у меня есть сестра. Отец Мари дарит ей шоколадки и носит её на плече. Когда я его увижу, мама?
— Я не могу сказать, Пол. А теперь хватит болтать, у меня от тебя голова болит. Беги к Джанет, я ухожу.
Руки миссис Бернард дрожали, когда она раскладывала перед зеркалом
большая бархатная шляпка с рисунком, которая так восхитительно подчеркивала ее красоту. Ей
показалось, что ее лицо внезапно побелело и осунулось. Поль
однако не заметил в нем никаких изменений.
"Ты действительно так прелестно выглядишь в этой шляпке, мама", - сказал он. "Куда ты
идешь? Возьми меня с собой".
В ответ она обняла его и страстно поцеловала.
На щеке Пола блеснула слеза, когда она выпустила его из объятий.
Она собиралась туда, где присутствие ребёнка могло бы оказаться
неудобным, но она не могла отказаться взять его с собой, и это было бы
Она была рада показать сестре Селестине своего прекрасного мальчика.
Итак, Поль отправился с матерью в монастырь Сакре-Кёр. На него произвела большое впечатление сестра Селестина в развевающейся белой вуали и длинном бирюзово-голубом одеянии. Он также ощутил очарование её нежного голоса и добрых глаз. Она понимала детей, и Поль чувствовал себя совершенно хорошо и счастливо в её компании. Когда ей захотелось поговорить
по душам с его матерью, она позвала одну из послушниц и велела ей
отвести Пола к симпатичному чёрно-белому котёнку, настоящему доминиканцу.
которую прислали в монастырь из обители Святой Сабины.
Полу очень нравилось играть с котёнком, и ему не хотелось с ним расставаться, когда его позвали к матери.
Когда миссис Бернард покидала монастырь, у неё был серьёзный и встревоженный вид.
Она стояла в нерешительности, пока Пол запрыгивал в карету, которая ждала их у дверей церкви.
«Может, вернёмся в отель, Пол?» — спросила она.
«Нет, нет, — решительно воскликнул Пол, — давай прокатимся, мама!»
«Хорошо, — сказала она, немного поколебавшись, — мы поедем в
Вилла Маттеи; она открыта сегодня днём.
Пол оживлённо болтал всю дорогу, но она слушала его вполуха. Она думала о сильных, искренних словах монахини. Станет ли она счастливее, если присоединится к Римско-католической церкви? Найдёт ли она утешение в исповеди? Сбросит ли она с сердца тяжкий груз горького раскаяния? Одно было ей ясно. Если бы она стала католичкой, это стало бы последней преградой между ней и мужем. Он был англичанином и протестантом. Она знала, как он относится к католикам
Церковь. Если она присоединится к ней, это будет для него очередным актом неповиновения.
Подумав об этом, миссис Бернард посмотрела на своего мальчика и вздрогнула.
«Он наверняка заберёт у меня Пола, если я стану католичкой», —
подумала она.
Это была странная судьба, связавшая жизнь такого человека, как
Джон Бернард, потомок гугенотов, серьёзный, искренний, с твёрдыми принципами, непоколебимой гордостью и железной волей, женился на своенравной, избалованной, легкомысленной девушке, какой была Кларисса, когда вышла за него замуж.
Она так сильно очаровала его во время их ухаживаний
что она, что вполне естественно, рассчитывала доминировать над ним как жена.
Она была поражена, когда он мягко, но решительно заявил о своём намерении
добиваться своего в некоторых вопросах, касающихся их совместной жизни.
Она отказалась уступить, и их жизнь превратилась в бесконечный
конфликт. Кларисса так плохо понимала своего мужа, что ей казалось:
если она будет упорствовать в своём неповиновении, то в конце концов
победит. В конце концов, страстно желая осуществить своё желание, которое он ей не дал, она сбежала из его дома, забрав с собой их маленького сына.
и поселилась у друзей неподалёку. Она ни на секунду не сомневалась,
что Джон поспешит к ней и будет умолять её вернуться к нему.
Он поступил совсем иначе. Он воспринял её бегство как знак того, что она считает лучшим для них в будущем жить раздельно. К её глубокому
унижению, он даже не попросил её вернуться к нему, а прислал своего
адвоката, чтобы тот объяснил ей условия, на которых он предлагает им в будущем жить раздельно. Это были условия, с которыми она не могла не согласиться. ЕёМуж оставил ей свободу распоряжаться всем тем прекрасным состоянием, которое она унаследовала от родителей, и разрешил ей опекать своего ребенка до тех пор, пока ему не исполнится семь лет.
Кларк была не из тех, кто унижается и просит прощения.
По-своему она была такой же гордой, как и ее муж, и приняла его условия без возражений. Она велела адвокату передать ему, что собирается уйти
Она решила покинуть Англию, где не знала счастья, и вернуться в Америку. Там у неё было много друзей, и она ещё могла найти смысл жизни.
Но в глубине души Кларисса знала, что отныне в её жизни не будет радости.
Несмотря на свою своенравность, она любила мужа и горько оплакивала крушение счастья, которое казалось таким безоблачным в день их свадьбы.
Сначала она страстно возмущалась тем, что считала грубостью со стороны мужа, но потом пришла к убеждению, что сама была виновата.
«Каждая мудрая женщина строит свой дом, — сказал Соломон, — а глупая разрушает его собственными руками». Кларис совершила именно это
Это был величайший акт безумия, и теперь она страдала от мук безысходного раскаяния. Сама любовь к сыну стала для неё пыткой. Она не могла радоваться его красоте и росту из-за тошнотворного страха перед тем часом, когда его заберут у неё. «О! Если бы я могла изменить прошлое!» — каждый день восклицало её сердце.
Миссис Бернард вернулась в Бостон, свой родной город, и жила там
внешне вполне приятной жизнью, но боль сожаления,
мучительная тоска по любви, от которой она отказалась, не утихали.
Только в постоянном развлечении и смене обстановки она могла найти облегчение. Именно это
Необходимость, которая после четырёх лет, проведённых в Америке, снова привела её в Европу. За всё это время она не получила ни слова, ни знака от мужа. Он даже не пытался увидеться с ребёнком. Насколько ей было известно, он мог быть уже мёртв.
Поль и его мать вышли из экипажа у входа на виллу Маттеи. В тот апрельский день сады были восхитительны.
Под тёплыми солнечными лучами высокие живые изгороди источали тонкий аромат.
Было приятно прогуливаться в тени старых, корявых дубов, и Пол был очарован причудливыми и немного изуродованными
Вдоль дороги стояли статуи и античные резные изделия.
Вскоре они нашли место, откуда открывался прекрасный вид на Кампанью. Рядом росли апельсиновые и лимонные деревья, усыпанные золотистыми плодами,
а вокруг жужжали пчёлы, собирая нектар с цветов.
"Мне нравится эта вилла," — сказал Пол. "Она намного красивее, чем Пинчо."
«Интересно, что будет делать Джанет без тебя сегодня днём?» — сказала миссис
Бернард, поглаживая его кудрявую голову.
«О, с ней всё будет в порядке, — равнодушно ответил Пол. — Она сможет сколько угодно болтать с той старухой на Пинсио».
"Не думаю, что она поедет на Пинчо одна", - сказала его мать.;
"Скорее всего, она сидит в своей комнате и шьет для тебя. Не знаю,
что бы ты делал без Джанет".
- Нет, - серьезно ответил Пол. - Она очень хорошая, но, мама, мне больше всего нравится
быть с тобой. Я хотел бы быть с тобой всегда. Я бы никогда не сбежала
от тебя, никогда!
"Надеюсь, что нет, мой дорогой", - сказала его мать довольно дрожащим голосом.
"Почему ты должен убегать от меня?"
"Некоторые люди так и делают", - сказал Пол с видом мудрого старика, который он
иногда носил. "Я слышал о людях, убегающих от своих отцов
и матери; но я никогда этого не сделаю, мама, только не тогда, когда я стану таким взрослым
высоким.
"Я уверена, что ты бы этого не сделал, - сказала его мать. - Но предположи, Поль... предположи, что
кто-нибудь попытается забрать тебя у меня?"
"Я бы им не позволила!" - воскликнул Поль. "Я хотел драться с ними!" И удвоение
его крошечные кулачки, он начал нападать на воображаемого врага.
- Но если бы они сказали тебе, Пол, что твоя мать была дурной женщиной
, - медленно произнесла миссис Бернард, - если бы они сказали тебе, тебе было бы
лучше держаться от нее подальше?
"Я должен сказать им, что это была злая история", - решительно заявил Пол. "Ты
не злая женщина, мама".
«Боюсь, что так, Пол», — грустно ответила его мать. «Да, это правда.
Я была очень, очень непослушной».
«Правда, мама?» — воскликнул Пол, широко раскрыв голубые глаза от удивления. «Но теперь ты ведь раскаиваешься, не так ли?»
«Раскаиваюсь!» — воскликнула его мать, и её голос дрогнул от рыданий. "Я больше
к сожалению, чем я могу сказать вам, Павел!"
"Когда я был непослушным, - сказал Павел, - я рассказываю Дженет, что мне жаль,
и она прощает меня. И когда я молюсь, я говорю Богу, что мне жаль.
И Он прощает меня. Ты скажешь Богу, что тебе жаль, не так ли?
мама?
"Ты думаешь, Он простил бы меня?" спросила она.
"Почему бы и нет", - сказал Пол тоном абсолютной уверенности. "Бог всегда
прощает".
Несколько мгновений он молчал, в то время как на его маленьком личике было выражение
серьезного раздумья.
"Я не знаю", - сказал он после паузы, "есть ли еще кто-то
кому Вы должны сказать, что вам очень жаль".
Его мать думала, что она знала; но она ничего не сказала. Она наклонилась над
Полом и целовала его снова и снова. "Ты любишь меня, Пол?" - спросила она.;
"Обещай мне, что всегда будешь любить меня".
"Конечно", - спокойно сказал он. И снова его маленькое личико стало серьезным .
Он задумался на несколько секунд, а потом сказал: «Я тут подумал, мама, как хорошо, что Бог послал меня в этот мир, ведь я всегда смогу о тебе позаботиться. Когда я стану большим человеком, а ты будешь маленькой старушкой — ты ведь тогда состаришься, — я возьму тебя под руку и поведу, как господин Роже ведёт свою пожилую мать».
Миссис Бернард рассмеялась над странным видением будущего, которое нарисовал её сын, но в её глазах стояли слёзы. По тропинке пробежала ящерица, и Пол бросился за ней в погоню. Она осталась одна.
собственные мысли. Неужели всё так просто, как сказал её ребёнок, спросила она себя. Нужно ли ей только попросить прощения и получить его?
Неужели нет нужды во вмешательстве священника, в священническом отпущении грехов, о котором она так много слышала? Неужели Бог действительно так готов прощать?
Словно в ответ на этот вопрос, голос в её голове произнёс слова, которые когда-то были ей знакомы, но на которые она никогда не обращала внимания:
«Если мы исповедуем грехи наши, то Он верен и праведен, чтобы простить нам грехи наши и очистить нас от всякой неправды».
ГЛАВА V.
Павел добавляет в свои молитвы новую просьбу.
МИССИС БЕРНАРД больше не ходила в монастырь Сакре-Кёр.
Чары, которые притягивали её туда, рассеялись; великолепные римские обряды и церемонии утратили для неё свою привлекательность. Она чувствовала, что ей нужно нечто большее и в то же время более простое. Она хотела знать, что
прощена и что грех прошлого забыт; но она больше не могла
верить в то, что какой-либо земной священник может
простить её или примирить с Богом.
Она была беспокойной и несчастной, и её друзья не могли понять, почему она так себя чувствует. Она говорила о том, чтобы уехать из Рима, но так и не решилась.
Она не знала, куда поехать. Все места были ей одинаково неприятны. Даже когда она слушала самые восторженные описания мест, где ещё не бывала, у неё сжималось сердце. Она знала, что, куда бы она ни поехала, ей будет тяжело и скучно. Ни красивые пейзажи, ни самый благоприятный климат, ни самые весёлые зрелища не способны исцелить больной разум. Она устала скитаться
туда-сюда; её сердце жаждало покоя и дома; но это были лишь благословения, на большее она не могла надеяться.
Тогда она нашла утешение в исполнении своего долга. Её поразило, что
она недостаточно осознавала свою ответственность как мать. Она
посвятит себя обучению и воспитанию своего мальчика. Полу ещё не
было пяти лет; рано было начинать давать ему регулярные уроки, но через два года его могут забрать у неё, и она больше ничего не сможет для него сделать. Что ж, её муж должен убедиться, что она сделала всё возможное для их ребёнка. До сих пор Джанет занималась с Полом одна. Она приложила немало усилий, чтобы
научить его алфавиту, и он даже начал читать короткие слова
и выводить «о» и «п» забавной дрожащей рукой.
Пол был в восторге, когда его мать стала его учительницей. Она была поражена тем, как быстро он учился. «Он будет умным человеком», — сказала она себе с чувством, в котором смешались гордость и боль. Затем она подумала:
«Как гордился бы им его отец!»
В этот момент Кларисса Бернар поняла, как многому не уделял внимания её муж, как много радости он упустил, наблюдая за развитием этого прекрасного ребёнка. Она больше не считала своего мужа бессердечным тираном. Она знала, что он способен любить Поля такой же любовью, как и она.
глубокий и сильный, как ее собственный, и к ней пришло новое чувство того, что
она причинила ему зло, когда ушла из его дома. Она тяжело вздохнула.
она подумала о том, "что могло бы быть".
"Почему ты вздыхаешь, мама?" - спросил Пол.
"Я вздыхаю, потому что я несчастна, дорогой", - ответила она.
"Почему ты несчастлив?" - спросил он.
«Я не могу тебе сказать, Пол, ты не поймёшь», — мягко ответила она.
«Мне не нравится, что ты несчастна», — сказал Пол почти с нетерпением.
Дети обычно сторонятся тех, кто грустит и впадает в меланхолию, а в мире не было более чувствительного маленького смертного, чем Пол.
Вздох матери на мгновение погасил его безудержную радость и бросил тень
на его любящее маленькое сердечко.
В тот вечер миссис Бернард отправила Джанет за покупками, а сама
уложила сына спать. Когда Пол опустился на колени рядом с ней, чтобы произнести свою
вечернюю молитву, его запрокинутое лицо и кудрявая голова, выглядывающие из-под
ночной рубашки с белыми оборками, обладали красотой и нежностью одного из
головы херувимов, которые любили изображать старые художники.
«Милостивый Иисус, кроткий и смиренный,
Взгляни на малое дитя» —
повторил он. В конце знакомой молитвы он добавил несколько собственных прошений.
«Пожалуйста, Боже, благослови мою мать и сделай так, чтобы она больше не была несчастна.
И благослови Джанет, и, пожалуйста, сделай так, чтобы она не причиняла мне столько боли, когда расчёсывает мои волосы. И благослови Орландо, и хромого мальчика, который продаёт спички, и Мари, и месье Роже, и...»
Повисла пауза. Поль открыл глаза, и эти большие голубые глаза смотрели на мать глубоким, серьёзным взглядом.
«Мама, — спросил он, — можно мне помолиться за моего отца?»
На мгновение она потеряла дар речи, а потом, задыхаясь от спешки, сказала:
«Да, да, конечно, Пол. Это правильно, что маленький мальчик молится за своего отца».
Пол закрыл глаза и продолжил молитву.
«Боже, благослови моего отца, — сказал он, — и сделай его хорошим человеком, и, пожалуйста, дай мне увидеть его очень, очень скоро».
Услышав его, миссис Бернард тяжело вздохнула; она не могла сказать «Аминь» в ответ на молитву своего ребёнка.
С тех пор Пол каждый день молился за своего отца. Для него было удивительно, что Джанет никак не прокомментировала новую просьбу, которую он добавил к своим молитвам.
Но его няня была мудрой шотландкой и знала, что о некоторых вещах лучше молчать. Джанет много путешествовала
Она объездила весь мир, и именно в Америке миссис Бернард познакомилась с ней.
Когда она поступила на службу к этой даме, то узнала, что муж миссис Бернард жив.
Но она никогда не позволяла другим слугам сплетничать с ней о разводе,
потому что считала ниже своего достоинства вникать в факты, которые её хозяйка предпочитала от неё скрывать.
Поэтому, хотя она и недоумевала, что заставило Пола так молиться, она воздержалась от расспросов, а он, со своей стороны, хранил молчание на эту тему, что было удивительно для столь юного ребёнка.
Однажды днём Пол был в гостиной отеля, где его мать, миссис Дантон и отец О’Коннелл пили чай. Пол,
сидя на ковре, развлекался большим куском торта и книгой с картинками, которую нашёл на одном из столов. Некоторое время он
не обращал внимания на разговор, но, когда торт и картинки закончились, он обратился к дамам за развлечением.
Миссис Дантон говорила с предельной серьёзностью. «У меня есть чёрная кружевная мантилья, которая подойдёт как нельзя лучше, — сказала она. — Она
прекрасное испанское кружево, и оно будет хорошо смотреться с моим черным шелковым платьем".
"И будет очень к лицу, - сказал отец О'Коннелл. - Я люблю видеть
дам с головами, задрапированными черным кружевом".
- Ваш новый черный шелк действительно слишком хорош, чтобы носить его в такой толпе, какая там будет.
- Сказала миссис Бернард.
- О нет! - решительно заявила миссис Дантон. «Нет ничего лучше, чем надеть что-то красивое, когда идёшь к Святому Отцу».
Голубые глаза Пола широко раскрылись от удивления, когда он посмотрел на неё. Неужели она действительно собиралась увидеть «Святого Отца»? — «Отче наш, сущий на небесах!»
Он не мог поверить, что не ослышался. Он подполз к ногам дамы и с жаром спросил: «Кого вы собираетесь навестить, миссис Дантон?»
Она была так увлечена обсуждением деталей своего наряда, что не обратила внимания на вопрос ребёнка. Ему пришлось повторить его несколько раз и даже потянуть её за платье, прежде чем он смог привлечь её внимание.
— Что такое, дорогой? — спросила она наконец.
— К кому ты собираешься идти в своём чёрном шёлковом платье и с этой кружевной штукой на голове? — потребовал он.
— К кому я собираюсь идти? — переспросила она. — К Святому Отцу, дорогая.
Она произнесла эти слова так, словно ожидала, что они произведут впечатление на Пола,
и это действительно было так. "Святой отец!" - произнес он с благоговением в голосе.
"Ну, я не думала, что кто-то "мог" его увидеть".
"Это нелегко сделать, мой дорогой мальчик; это возможно только время от времени", - искренне сказала миссис Дантон.
"тогда". "Это было моим желанием в течение многих лет
увидеть его, и теперь я надеюсь сделать это в воскресенье. О, я не могу выразить вам, как
я рад!"
"Думаю, да", - сказал Пол. "Ты тоже собираешься увидеться с ним, мама?"
"Я думаю, что да, Пол", - сказала его мать. Но она говорила почти с
безразличием.
«О, возьми меня с собой!» — с нетерпением воскликнул Пол. «Я так хочу увидеть
Святого Отца».
«Мой дорогой мальчик, я не могу взять тебя с собой в такую толпу, —
сказала его мать. — Там не будет места для маленьких мальчиков, уверяю тебя».
Пол был очень разочарован.
"Ты ведь поговоришь с ним, мама, когда увидишь его, правда?" - сказал он.
"О нет, я не буду с ним разговаривать", - ответила его мать со смехом,
который, как ни странно, поразил слух Поля. "Для меня будет честью и славой
достаточно взглянуть на него".
"Я бы хотел поговорить со Святейшим Отцом, если бы увидел его", - сказал Пол.
При этих словах обе дамы рассмеялись.
"Но я могу поговорить с ним, не видя его, — добавил мальчик, — так что я не буду возражать, если не буду с ним разговаривать, когда увижу его."
"Что он имеет в виду?" — воскликнула миссис Дантон.
Миссис Бернард только улыбнулась и пожала плечами.
"Где ты собираешься с ним встретиться?" — спросил Пол через мгновение.
«В собор Святого Петра, — сказала его мать. — Святой Отец живёт неподалёку — в Ватикане, ты же знаешь».
«Правда?» — воскликнул Пол. — Я был в соборе Святого Петра. Джанет однажды меня туда водила».
И он вспомнил своё детское представление об огромной базилике с её
сияющий мрамор и огромные статуи, высокие потолки с золотым тиснением
над его маленькой головой, чудо купола и сверкающие огни
вокруг главного алтаря - ему было нетрудно в это поверить
чтобы там можно было увидеть Великого Отца.
"Ватикан" тоже красив?" спросил он.
"Прекрасен!" - воскликнул отец О'Коннелл. "Я бы скорее сказал, что был. Там можно увидеть одни из самых прекрасных вещей в мире.
Вам стоит сводить его посмотреть на скульптуры, — добавил он, взглянув на миссис
Бернард.
"Я хочу увидеть Святого Отца," — сказал Пол. "О, пожалуйста, возьмите меня с собой,
мама, пожалуйста, забери меня!»
«Мой дорогой Пол, ты просишь о невозможном, так что тебе не стоит и говорить об этом», — ответила его мать.
"Вот что я тебе скажу, Пол, - сказала миссис Дантон, тронутая
сильным желанием ребенка увидеть Папу. - Я еду в Ватикан прямо к
повидайся с монсеньором Неро, и, если хочешь, я возьму тебя с собой.
- Могу я увидеть Святого Отца? - нетерпеливо спросил Пол.
— Ну, боюсь, я не могу вам этого обещать, — сказала миссис Дантон с улыбкой. — Но вы хотя бы увидите дворец, в котором он живёт.
Итак, через полчаса Пол, выглядевший в высшей степени довольным, уехал с
Миссис Дантон в Ватикан.
ГЛАВА VI.
Пол видит Папу Римского.
ВЫЙДЯ из экипажа у огромных бронзовых дверей Ватикана,
Миссис Дантон провела Пола по широкому коридору и вверх по широкой лестнице
направо. Мальчик с восторгом разглядывал швейцарскую гвардию Папы Римского в их живописной разноцветной униформе, стоявшую у входа. Он начал задавать вопросы своим высоким чистым голосом, на которые миссис Дантон отвечала, незаметно понижая голос, пока они не подошли к самому входу.
Когда они поднялись по каменным ступеням, торжественная, благопристойная атмосфера этого места
подействовала даже на Пола, и он тоже успокоился, хотя ничто не ускользало от его пытливого взгляда.
Миссис Дантон поднялась на второй этаж и, войдя в небольшой кабинет справа, заговорила по-итальянски с степенным, сдержанным чиновником в блестящем суконном костюме и белом галстуке, который бесшумно подошёл к ней навстречу. Она протянула ему свою визитную карточку, и он проводил её в небольшую гостиную, чтобы она подождала, пока он отнесёт её монсеньору Неро.
Комната была обставлена просто, но со вкусом и освещена
сверху. В ней было мало того, что могло бы порадовать глаз Пола, и ему надоело сидеть неподвижно. Прошло много минут, а монсеньор так и не появился. Он встал со стула и начал беспокойно расхаживать по комнате. Погружённая в свои мысли, миссис Дантон оставила его в покое.
Наконец дверь открылась, и вошёл высокий крупный мужчина с красивыми чертами лица и тёмными глазами. Мягким, глубоким голосом, с очаровательной
добротой он поприветствовал миссис Дантон, погладил Пола по голове и назвал его «прекрасным малышом», а затем опустился в кресло рядом с дамой, которая
Вскоре он уже увлечённо беседовал с ним.
Пол чувствовал себя не в своей тарелке и ему было откровенно скучно. Дверь в соседнюю комнату была открыта. Снаружи доносились голоса и шум. Ему хотелось получше рассмотреть странное, огромное здание, в котором он оказался.
Воспользовавшись тем, что миссис Дантон была занята, он выскользнул из комнаты и, пройдя через соседнюю комнату, оказался на открытом дворе, расположенном на верхнем этаже лестницы.
У входа во двор стояли на страже два карабинера в парадной форме.
Но так получилось, что в тот момент их внимание было приковано к
их нанял представитель Ватикана, с которым они тесно сотрудничали.
Мальчик проскользнул за спину одного из них, перебежал двор и вышел через другой выход, не привлекая внимания ни одного из троих. Радуясь своей свободе, он помчался
дальше по коридору, в котором оказался, повернул направо,
пересёк ещё один двор и вышел на дорогу позади собора Святого
Петра, рядом со входом в Галерею скульптур, где было припарковано
несколько экипажей. Группа студентов в длинных чёрных мантиях с красными
сэйворс стоял у двери. Они о чем-то серьезно разговаривали, и Пол проскользнул мимо
, не привлекая к себе особого внимания. Он оказался
у больших железных ворот, которые были немного приоткрыты. Дальше он увидел
широкий гравием террасу, с высокими деревьями и массы ярких цветов
расстояние.
В один момент Павел был через ворота и идущая вдоль террасы.
Интуиция подсказывала ему, что он был на запретную землю. Должно быть, это и есть те самые
прекрасные старинные сады Ватикана, о которых он слышал от людей.
Что ж, он здесь и увидит всё, что сможет, пока у него есть такая возможность.
Пока Пол бежал по террасе, он чувствовал сильный и приятный аромат.
Он исходил от апельсиновых и лимонных деревьев, посаженных у
стен и усыпанных множеством белых цветов, которых хватило бы на
веночки для всех невест христианского мира. Пол с восторгом
вдыхал их аромат, торопясь увидеть как можно больше, прежде чем
его отругают и уведут, чего он вполне ожидал.
До его слуха донёсся шум падающей воды. Он повернулся направо и увидел крошечный каскад, стекающий по камням и окаймлённый девичьим волосом
папоротник. Он задержался на несколько мгновений, чтобы полюбоваться им, а затем продолжил путь.
Теперь он был вне поля зрения из ворот и на каждом шагу находил новые чудеса и радости. Здесь в изобилии росли розы всех видов, от крошечных «Банксии», увивающих беседки и шпалеры, до крупных густомахровых «капустных» роз и изысканных бледно-жёлтых «Маршал Ниль».
Но, хотя Пол и любил цветы, вскоре он наткнулся на то, что заинтересовало его больше. В большом огороженном вольере содержалась коллекция любопытных животных: страусы с их высокими, быстрыми ногами и длинными неуклюжими шеями;
пеликан с его необычным клювом; несколько коз и оленей; и пара овец необычной породы. Пол словно прилип к проволочному забору, окружавшему этих животных. Он вздрогнул, когда чей-то голос обратился к нему по-итальянски: —
"Кто этот маленький джентльмен, который так восхищается папским зверинцем?"
Пол оглянулся и увидел пожилого мужчину в сером костюме и широкополой соломенной шляпе, который смотрел на него с забавным и доброжелательным выражением лица.
"Я не понимаю, о чём вы говорите," — сказал Пол, глядя незнакомцу в глаза.
Он посмотрел на него открытым, бесстрашным взглядом: «Я английский мальчик. Я не говорю по-итальянски, разве что пару слов знаю».
«А! Он английский мальчик, — сказал мужчина, говоря на родном языке Пола так, что ребёнку это показалось забавным. — Я говорю по-английски, но не очень хорошо. Я был в Англии. Там знают, как ухаживать за садом».
«Да, но Джанет говорит, что шотландцы — лучшие садовники», — сказал Пол.
«Она говорит, что шотландскому садовнику было бы стыдно, если бы его сад выглядел так неопрятно, как в Италии».
«Ах! Это правда, шотландцы знают толк в садоводстве», — ответил
незнакомец, "и они думают, что они знают лучше, чем
все. Но как приходит маленький английский мальчик в мой огород?"
"Это твой сад?" Павел сказал в удивлении. "Я думал, что это было
Папы".
"Так оно и есть, но я— я глава папских садовников", - сказал незнакомец
с важным видом, который не ускользнул от Поля.
«Ты злишься на меня за то, что я здесь?» — спросил он. «Я
действительно не трогал ни один из цветов. Я пришёл с миссис Дантон, чтобы увидеть
монсеньора Неро, ты же знаешь».
«А! Это монсеньор Неро тебя привёл», — сказал садовник, оглядываясь по сторонам.
"Нет, он привел не меня; это была миссис Дантон", - сказал Пол.
"Это то же самое", - сказал его новый знакомый. "Вы видели наших
попугаев?"
"Нет, - с готовностью ответил Пол, - но я хотел бы на них посмотреть".
"Тогда пойдемте со мной", - сказал садовник. И он повел Пауля в другую часть сада, где стояла большая клетка с попугаями в роскошном оперении — зелёном, красном и жёлтом.
Пауль был очарован этими птицами и слышал, как они хриплыми голосами говорили: "'Buon giorno'"
на своём языке.
Его новый друг не только не злился, но, казалось, получал удовольствие, показывая ему всё, что могло его порадовать, и пока они
По пути он срывал розы и другие цветы для Пола. Они подошли к великолепному фонтану, сверкавшему на солнце и почти до краёв наполнявшему большой глубокий бассейн. Чуть дальше был вход в чудесный миниатюрный лес. Там в изобилии росли полевые цветы, вдалеке красиво блестел фонтан, а среди деревьев виднелась античная статуя.
«Он может сорвать столько цветов, сколько захочет», — сказал садовник.
Пол с тоской смотрел на лес и мечтал исследовать его, но тут ему пришло в голову, что миссис Дантон разговаривала с монсеньором
должно быть, уже закончилось, и она, вероятно, искала его.
"Я бы хотел нарвать этих колокольчиков," сказал он; "но, думаю,
мне лучше вернуться к миссис Дантон."
"Вам лучше остаться здесь," сказал садовник, думая, что
монсеньор и дама где-то на территории; "они наверняка скоро придут сюда. Если ты пойдёшь в одну сторону, они могут пойти в другую, и ты
пропустишь их.
Этот совет так хорошо соответствовал намерениям Пола, что он
посчитал его превосходным. С этой стороны небольшой лес был
огорожен высокой и густой живой изгородью из самшита, который
источал под солнцем тонкий аромат.
Косые лучи солнца. По другую сторону изгороди была широкая дорожка, посыпанная гравием. Садовник, говоря это, взглянул на неё и увидел в дальнем конце небольшую группу людей.
"Кажется, они идут," — сказал он.
Пол посмотрел в указанном направлении, но среди приближающихся людей не было ни одной дамы. Все они были в чёрных одеждах, за исключением высокого худощавого человека в центре, одетого в белое.
"Миссис Дантон там нет", - сказал он.
"Действительно, нет", - сказал садовник.; "Теперь я вижу, что это Святой отец
который пришел".
"Святой отец!" - воскликнул Поль с благоговением в голосе. "О! Должен ли я
видите его? - Могу я его увидеть?
- Я не знаю, - ответил садовник с серьезным видом. "Святому Отцу, возможно,
не понравится видеть маленького английского мальчика в своем саду; но останься — я знаю
как. Ты будешь стоять в лесу, а в изгороди много дыр,
через которые ты сможешь видеть. Быстро —сюда."
Он повел Пола в лес и вскоре нашел отверстие, через которое
маленький мальчик мог наблюдать за тропинкой, оставаясь при этом вне поля зрения.
"Стойте там и всегда ведите себя тихо, - сказал он, - и вы увидите,
и никто вас не увидит".
"Но Святой Отец будет знать, что я здесь", - сказал Пол.
Садовник выглядел озадаченным, но жестом велел Павлу
соблюдать тишину и, отступив на тропинку, пошёл навстречу
приближающимся людям.
Сердце Павла бешено колотилось, а
губы приоткрылись, чтобы втянуть воздух. «Адам и Ева спрятались,
когда Он проходил по саду в прохладе дня», — сказал он себе и
задрожал от радости и страха.
Приближались пять человек, но Пол видел только одного. Его взгляд был прикован к худощавой, измождённой, но держащейся с достоинством фигуре, облачённой в длинное
Белая фигура приближалась медленными, слабыми шагами, опираясь на палку.
Это был старик с серебристыми волосами, выбивавшимися из-под маленькой плотно прилегающей шапочки. Его лицо с резкими чертами, проницательным взглядом и кожей цвета старой слоновой кости произвело на ребёнка глубокое впечатление, но это было не то, что он ожидал увидеть, если, конечно, он мог придать форму и цвет своим смутным ожиданиям.
Он наблюдал за тем, как садовник подошёл и с глубоким почтением поклонился пожилому человеку. Он увидел, как на глубоком морщинистом лице появилась улыбка.
Он широко улыбнулся — он слышал, как они обменивались вопросами и ответами, но не понимал ни слова. Он заметил, что некоторые слова, произнесённые почтенным старцем, стоявшим в центре группы, ясным и сильным, хотя и слегка дрожащим голосом, вызвали улыбки и даже смех среди его спутников. Затем небольшая группа двинулась дальше, и вскоре садовник вернулся к Полу.
«Ну что, ты его видел?» — спросил он.
«Нет, — разочарованно ответил Павел. — Я видел того старика в белом, но он не был Святым Отцом».
«Но он был», — ответил он. «Ты хочешь сказать, что я не знаю Папу Римского?»
«О, Папа Римский! — сказал Павел. Был ли он Папой Римским? Но я думал, что увижу
Бога — «нашего Отца Небесного», как ты знаешь».
«Бога! — повторил садовник испуганным тоном. "Как ты мог ожидать, что
увидишь Бога, мой дорогой маленький мальчик? Никто не может Его увидеть".
"Но Свято Его Имя, - сказал ребенок. - и Он часто гулял в
саду, где жили Адам и Ева".
"Ах! Но это было в Эдеме, и очень давно, - сказал мужчина с
улыбкой. "Ни один смертный не может смотреть в лицо Бога. Папа Римский — Его наместник;
Это значит, что он стоит на Его месте. Люди смотрят на него, а не на Бога, и он действует от имени Бога — по крайней мере, так говорят священники; но я сам не знаю.
«Как он может?» — спросил Пол с озадаченным и даже встревоженным выражением на своём простодушном лице. «Ведь именно Иисус пришёл, чтобы показать нам, каков Бог. Я знаю, мне няня рассказала». Ах! И я помню, как она сказала,
что католики ставят Папу Римского и Деву Марию выше Христа.
Садовник удивлённо посмотрел на него. «Так вы протестант, мой маленький джентльмен?» — сказал он.
«Да, конечно, я протестант», — сказал Пол, неосознанно выпрямляясь во весь свой небольшой рост. «Ты расскажешь об этом Папе Римскому, и он прикажет меня сжечь?»
Он задал этот вопрос с жаром и без малейшего признака страха. Его воображение рисовало ему славу мученика, не принимая во внимание боль, которую он может испытать.
Садовник мгновение смотрел на него, а затем расхохотался от души.
"Нет, нет", - сказал он, как только смог говорить. "Мы не сжигаем
Протестантов в Риме сегодня. Мы не дадим этому детскому личику и этим
прелестные локоны в огне. Но какая же она невинная! И что же это за монсеньор Неро такой, что позволяет этой маленькой протестантке разгуливать по садам Ватикана?
"Не думаю, что он знает, что я здесь," — сказал Пол. "Они с миссис Дантон о чём-то оживлённо беседовали в маленькой гостиной, и я ускользнул. Думаю, она считает меня непослушным."
"Что!" Ты пришёл в эти сады один? Я никогда не слышал ни о чём подобном. Пойдём, пойдём, нам нужно найти эту даму.
С этими словами садовник взял Павла за руку и повёл его к выходу, который находился неподалёку. Они не успели уйти
Они прошли уже много шагов от больших ворот, когда встретили миссис Дантон и монсеньора Неро.
Миссис Дантон выглядела раскрасневшейся и взволнованной, но монсеньор, как обычно, был невозмутим.
"Ах! Вот он, — сказал он, — наш маленький друг!"
"О, Пол, где ты был? — воскликнула миссис Дантон. — Мы тебя повсюду искали."
«Я был в папских садах», — спокойно сказал Павел.
«И он видел Святого Отца», — сказал садовник.
«Нет, не видел, — сказал Павел. — Я видел только Папу».
«Но, дитя моё, он же Святой Отец», — сказал монсеньор.
«Нет, это не так, — решительно сказал Пол. — Бог — это Святой Отец, и я думал, что увижу Его».
На мгновение все замерли от изумления, глядя в поднятое к ним лицо ребёнка, такое серьёзное и такое милое.
Выражение лица монсеньора изменилось. Он нежно положил руку на золотистую головку ребёнка и сказал своим глубоким голосом:
«Когда-нибудь ты тоже сможешь увидеть Его, маленький Пол, ведь написано, что чистые сердцем узрят Его».
ГЛАВА VII.
Письмо из горной местности.
ДЖЕЙН не могла его разобрать. Ей только что передали письмо,
адресовано "Мастеру Полю Бернару, отель Лондра, Рим", и она
к своему удивлению увидела, что оно пришло из Шотландии. На нем действительно был почтовый штемпель
маленького горного городка, который Джанет знала в юности.
Она могла почти представить, что она почувствовала запах вереска и почувствовал сильный,
Живой воздух болотистой местности район, из которого он пришел. Кто может
написали оттуда, чтобы ее молодой оплаты?
«Я и не знала, что у них есть друзья в Шотландии, — подумала она. — Может быть, это от одного из тех детей, с которыми он так подружился на
«Приближается пароход. Но как они могли узнать, что он в отеле
«Лондон»?»
Загадка становилась всё более запутанной по мере того, как она изучала письмо. Почерк был не детским. Это был свободный, размашистый почерк с некоторой дерзостью в написании заглавных букв. Она могла удовлетворить своё любопытство, только отдав письмо его владельцу. Джанет поспешила по коридору в комнату, где играл Пол.
- Посмотрите, что принес вам почтальон, мастер Поль, - сказала она. -
письмо, ваше собственное.
- На нем написано мое имя? - спросил Пол, нетерпеливо отрываясь от своих кирпичей.
- Чтобы быть уверенной, вот оно — "Мастер Поль Бернар", достаточно большое, чтобы вы могли
прочесть, - сказала Джанет, - и оно пришло аж из Шотландии - с
Высокогорья.
- Тогда я знаю, от кого это, - сказал Поль чистым, звенящим голосом. - Это
от мадемуазель Гран.
«Почему ты так думаешь?» — спросила Джанет, сомневаясь, стоит ли отдавать ему письмо.
Однако Пол уже схватил письмо и пытался его открыть.
Он не позволил Джанет помочь ему.
Это было первое настоящее письмо, которое он получил, и он был полон решимости открыть его сам. Наконец
Он справился с этим с помощью ножниц Джанет, но, хотя его корреспондент писал как можно понятнее, прочитать письмо было выше его сил. Ему пришлось попросить Джанет прочитать его.
Вот что она прочитала: —
«МОЙ ДОРОГОЙ МАЛЕНЬКИЙ ДРУЖОК ПОЛ, — я так часто думала о тебе с тех пор, как вернулась домой, что чувствую, что должна написать тебе и рассказать, как немного
Ты был посланником Божьим, когда велел мне отправиться к отцу. Ибо
я снова дома, занимаю место ребёнка в доме лучшего из отцов, и я был бы счастлив, если бы мог забыть, как мало
Я заслуживаю такой любви, но как же я согрешил против неё.
«Отцы всегда прощают», — сказали вы, и я действительно нашёл своего отца готовым простить. Он был стар, слаб и печален из-за моего греха;
но он ждал меня с распростёртыми объятиями, наблюдал за моим возвращением и молился о нём, «встречая меня» в своём сердце.
«Я не мог поверить в такое прощение, но Отец Небесный открыл его тебе, маленький Павел. И Его любовь превыше всего.
Он с тоской в сердце ждёт возвращения Своих блудных детей и встречает их с любовью, которая заставляет их осознать и почувствовать свой грех
как ничто другое. Ты научил меня этой истине, дорогой Пол, и я надеюсь и молюсь, чтобы ты дожил до того дня, когда сможешь научить ей многих других несчастных странников.
Я не могу придумать лучшего способа провести жизнь, чем искать потерянных детей Отца в далёкой стране и рассказывать им о любви, которая ждёт их, чтобы принять. Да благословит тебя Бог, дорогой мальчик, и всё, что тебе принадлежит, и да сделает тебя благословением для многих, как ты был благословением для...
«Твоя любящая подруга,
«ИЗАБЕЛЬ ГРАНД.
«P.S. Фриц сидит рядом и наблюдает, как я пишу. Если я
Если бы я могла дать ему понять, кому я пишу, он бы пролаял свои добрые
пожелания, я знаю.
«Фриц лает свои добрые пожелания!» — весело рассмеялся Пол. «Я бы
хотел его услышать. Я рад, что она добралась до дома целой и невредимой. Конечно, я знал, что её отец выбежит ей навстречу. Далеко ли до Хайлендса, няня?»
Но Джанет не ответила. Её голос стал хриплым, а губы задрожали, когда она читала письмо. Она отвернулась, чтобы Пол не увидел её слёз.
Он, этот маленький мальчик, помог ей вернуться домой — домой к её земному отцу, домой к её Богу; и она, которая столько лет звала
Она, называвшая себя христианкой, не сказала ни слова любви или жалости, не произнесла ни слова из Евангелия для этой бедной грешницы!
"Да простит меня Бог, — сказала себе Джанет, — за то, что я смотрела на эту бедную странницу глазами фарисея и забыла, как мой Господь
приветствовал такую, как она, и отпустил её с миром! Я, которой Он так много простил, презираю другую грешницу — и она из Бонни
Шотландия тоже!»
«Ты должен сохранить это письмо, Пол, — сказала она. — Когда ты станешь старше, оно будет значить для тебя больше, чем сейчас».
«Я могу это понять, — сказал Пол.
»"Осмелюсь предположить, — сказала его няня, — но ты поймёшь это лучше
со временем.
"Хотел бы я написать ответ", - сказал Пол. "Я хотел бы послать
несколько поцелуев Фрицу".
"Тогда тебе нужно поторопиться и продолжить писать", - сказала Джанет.
И Пол решил, что напишет копию немедленно.
ГЛАВА VIII.
В саду с могилами.
«Так это и есть протестантское кладбище», — сказал Пол, держась за руку своей няни и немного робея перед её торжественным видом.
Он шагнул за большие ворота.
Смутный страх, закравшийся в его душу, исчез, когда он огляделся по сторонам.
Вокруг цвели красные, белые и лиловые азалии.
По обе стороны от входа стояли горшки; среди надгробий росли розы почти всех сортов.
И хотя сезон фиалок уже закончился, их пышная листва покрывала могилы зелёным ковром. Высокие тёмно-зелёные кипарисы
красиво возвышались на фоне идеально голубого неба; среди цветов жужжали пчёлы и порхали бабочки; это было место, где можно было влюбиться в смерть. Но в тот прекрасный день всё свидетельствовало не о смерти, а о жизни.
«Мне нравится это место», — сказал Пол, отстраняясь от своей сиделки.
страстное желание исследовать его. "Буду ли я похоронена здесь, когда умру?"
"Надеюсь, что нет, - сказала Джанет с внезапным чувством боли. - Но кто может
сказать? Только Бог знает, когда или где или как кто-то из нас умрет".
"Почему ты надеешься нет?" спросила девочка. "Я думаю, что я хотел бы быть
здесь похоронен. На солнце так приятно и тепло, а цветы так сладко пахнут. А как поют птицы! Неужели Бог посылает их сюда, чтобы они пели людям в их могилах?
— Ну что вы, господин Пол, в могиле ничего не слышно, не видно и не пахнет. Там нет людей, только их истлевшие тела.
Их души, их настоящее "я", как вы знаете, с Иисусом на небесах".
"О!" - удивленно сказал Пол. "С Иисусом на небесах! Как они попадают
туда после того, как их положат в землю?
Но Джанет прошла мимо, намереваясь найти могилу Шелли, и не обратила
внимания на его вопрос. Пол медленно побрел за ней, его ноги
находили маленькие неровные тропинки среди могил. Он поднял глаза на
столбы света, падающие на тёмные кипарисы и между ними. Какими высокими были эти деревья! Казалось, их верхушки касались неба.
"Там, наверху, рай," — сказал себе ребёнок. "Бог живёт высоко,
над небом. Как они туда попадают? Они что, взбираются по деревьям?
Тогда Пол вспомнил, что видел картину, на которой были изображены два ангела,
держащие на своих крыльях полуобнажённую женщину, пока они
стремились вверх, к небу. Ему сказали, что они несут женщину на
небеса.
«Возможно, — сказал он себе, — они забираются так высоко, как только могут, а
потом приходят ангелы и несут их остаток пути».
И чем больше он размышлял над найденным объяснением, тем более
убедительным оно ему казалось. Затем, под аккомпанемент пения птиц и
Наслаждаясь ароматом цветов и солнечным светом, он вдруг начал напевать.
Слова, которые он произносил, плохо сочетались с чистым, радостным звучанием его детского голоса:
«Я здесь чужак,
Небеса — мой дом;
Земля — унылая пустыня,
Небеса — мой дом».
Песенка ребёнка достигла слуха джентльмена, который стоял неподалёку в сопровождении большой и красивой собаки, его верного спутника. Ему едва исполнилось сорок, но выглядел он старше, потому что на его лице было измождённое и меланхоличное выражение и виднелись признаки нездоровья.
Он остановился, чтобы прочитать надпись на старом надгробии, одном из самых древних на кладбище, где была увековечена смерть молодой девушки в результате несчастного случая.
«Читатель, — гласило немое предостережение, — кем бы ты ни был, кто бы ни остановился, чтобы прочесть эту историю о горе, пусть этот ужасный урок о непостоянстве человеческого счастья глубоко укоренится в твоём сознании. Если ты молод и прекрасен,
не строй на этом надежд, ибо та, что мертвым сном покоится у тебя под ногами, была
прекраснейший цветок, когда-либо сорванный в своем цветении".
Печальная улыбка пробежала по лицу мужчины, когда он прочитал эти слова.
«Не здесь ли можно познать непостоянство человеческого счастья, — сказал он себе. — Есть бедствия похуже ранней смерти и расставания похуже тех, что она влечёт за собой. Жизнь может разлучить сильнее, чем смерть».
И от этой мысли даже солнечный свет померк, и земля стала для него настоящей пустыней. В этот момент он услышал детский смех. Его поразила неуместность слов, которые с такой радостной интонацией сорвались с детских губ.
Он прислушался. Звуки становились всё ближе.
Внезапно они стихли. Затем: «О, какая милая собачка!» — сказала юная девушка.
голос позади него.
Джентльмен обернулся, улыбаясь от искреннего удовольствия. То, что он увидел, было прекраснее, чем звуки, достигшие его слуха. В то утро он увидел знаменитую фреску Рафаэля в церкви Санта-Мария-делла
Пейс, а теперь, склонившись над низким надгробием, в той же позе,
что и великий художник, он словно наяву увидел того самого
ангела-мальчика, которого Рафаэль так искусно изобразил в своей
великолепной группе сивилл. Мягкие золотистые кудри,
ниспадающие на детский лоб, невинные голубые глаза, чистота и
нежность выражения лица — всё это было так похоже на Рафаэля,
Действительно, именно так любил изображать этот художник, но картина исчезла, когда ребёнок подбежал к собаке.
«Тебе не нужно бояться, он тебя не обидит», — сказал джентльмен, но слова были излишни.
Пол не знал страха, когда дело касалось животных. Он уже обхватил собаку руками за шею и целовал её мягкую блестящую шерсть.
"Какая красивая большая собака!" - сказал он. "Как его зовут?"
"Беппо", ответил хозяин собаки"; и твое—как твое имя, мой
маленький человек?"
"О, я Пол", - сказал ребенок. "Беппо! Забавное имя, не правда ли?"
- Поль! - повторил джентльмен и посмотрел на ребенка с новым и
более глубоким интересом. - Сколько тебе лет, Пол? - спросил я.
"Мне почти пять", - сказал мальчик. "Джанет говорит, что мне будет пять в августе,
если я выживу. Знаешь, у меня тогда день рождения".
Джентльмен не улыбнулся причудливой фразеологии ребенка. Он был
пристально смотрел на Пола, что смущало мальчика.
Он повернулся и прижался щекой к собаке. "Почему ты назвал его
Беппо?" он спросил.
"Я не называл ему имени", - сказал джентльмен. "Его назвали по имени
монахи Святого Бернарда, от которых я его получил. Он принадлежит к расе
собак, известных как сенбернары.
"Ну, это забавно!" - воскликнул Пол чистым, звенящим голосом.
"Потому что меня зовут Бернард, ты знаешь. Мать - миссис Бернард".
"В самом деле!" голос незнакомца дрожал, когда он заговорил. Он опустился на одно колено рядом с ребёнком и обнял его.
«А твой отец, маленький Пол, — пробормотал он, — у тебя есть отец?»
«Да, — сказал Пол, — у меня есть отец, хотя я его никогда не вижу. Но скоро увижу; о да, скоро увижу!»
«Почему ты так говоришь, Пол? С чего ты взял, что увидишь его?»
«Ну, я каждый день прошу Бога, чтобы он позволил мне увидеться с отцом как можно скорее, —
сказал Пол как ни в чём не бывало, — так что, конечно, я его увижу».
«Почему ты хочешь его увидеть?» — спросил джентльмен.
«Потому что он мой отец, — сказал ребёнок, — а отцы добрые и хорошие. Кроме того, я думаю, что мама не была бы так несчастна, если бы папа вернулся».
«Она несчастна? — быстро и взволнованно спросил джентльмен. — Ты
уверен в этом?»
«Я так думаю, — сказал ребёнок. — Она вздыхает, потому что несчастна».
она мне так и сказала. Иногда, когда она говорит со мной, в её глазах стоят слёзы, и это значит, что она либо сожалеет, либо шалит.
Я помню, как мама однажды сказала, что она шалит, но я с трудом мог в это поверить.
"Конечно, нет," — сказал незнакомец, и в его голосе прозвучала странная нотка.
"Я уверен, что ты очень любишь свою маму, маленький Поль."
"Да, я люблю, - сказал мальчик, - и я бы тоже любил своего отца, если бы он
только приехал".
"Вы бы — вы действительно хотели?" спросил джентльмен. - Ты не передашь мне
поцелуй за своего отца, мой дорогой мальчик?
«Поцеловать тебя за него?» — переспросил ребёнок. «Значит, ты знаешь моего отца?»
«Да, я его знаю. Поцелуй меня, маленький Пол».
Ребёнок на мгновение заглянул в могилу умоляющим взглядом, который был лишь немного менее голубым, чем его собственный; затем он обнял незнакомца за шею и горячо поцеловал его.
«Обязательно поцелуй его и скажи, что это от Пола», — воскликнул он.
Затем он снова повернулся, чтобы обнять собаку, которая лизала его лицо и смотрела на него большими дружелюбными глазами. В следующую минуту он услышал голос своей няни, зовущей его.
«Это Джанет, — объяснил он, — я должен идти».
Его новый друг не сделал попытки задержать его; но он следил за
изящной маленькой фигуркой, пока она не скрылась из виду. Затем он ухватился за
надгробный камень, чтобы не упасть, потому что сильно дрожал, и все его
силы, казалось, покинули его.
ГЛАВА IX.
Экспедиция при лунном свете.
МИССИС БЕРНАРД наконец приняла решение уехать из Рима. Она решила отправиться на север, провести некоторое время в Ассизи и Перудже, а также посетить другие достопримечательности. Она надеялась, что в конце концов сможет перебраться на жаркие летние месяцы на какой-нибудь горный курорт в окрестностях
Турин. Совершив ее планах, она нашла, поскольку большинство людей находит на
накануне отъезда из Рима, что знаменитый Старый город и заложил ее
заклинание на нее, и оставить его было подобно расставанию с другом. Там
предстояли последние визиты и долгие разговоры о том, что нужно сделать, которые
заполнят почти каждый час из нескольких оставшихся дней.
"Перед отъездом вы должны посетить Колизей при лунном свете", - сказала миссис
Дантон напомнил ей: «Мы так часто говорили об этом, но откладывали до последнего. К счастью, сейчас вечера прекрасны. Прошлой ночью луна была яркой»
ночь. Что вы скажете будет сегодня, если мы можем составить партию?"
"Я хотел бы поехать", - говорит госпожа Бернард, с большим оживлением, чем она
часто отображаются. "Я чувствую себя так, словно не выполнил свой долг перед Колизеем,
а теперь осталось так мало времени".
"О, мама, можно мне тоже пойти?" - нетерпеливо воскликнул Пол. "Я так хочу увидеть
Колизей при лунном свете".
Миссис Бернард покачала головой. Ей было жаль, что о плане упомянули
в присутствии ребенка.
"Это невозможно, мой дорогой", - мягко сказала она. "Это было бы нехорошо.
Тебе не пойдет на пользу гулять так поздно. Кроме того, ты уже простудился. Я могу
слышу, что ты охрип".
"Нет, мне не холодно", - сказал ребенок. "Мне совсем не холодно. Почувствуй, какие у меня руки.
они теплые".
И действительно, маленькие руки были очень горячие.
"Вы, конечно, холодно", - сказала мать, "и я боюсь, что вы не
лихорадочная. Я должна попросить Джанет дать тебе какое-нибудь лекарство, когда она будет укладывать тебя спать.
"Я не хочу никакого противного лекарства!" — нетерпеливо воскликнул Пол. "Я не
хочу ложиться спать. Возьми меня с собой в Колизей."
"Нет, дорогой, я не могу этого сделать," — твёрдо сказала его мать.
Пол заплакал.
«О, если ты собираешься вести себя как ребёнок, тебе лучше пойти к Джанет»
— сказала его мать, вставая, чтобы позвонить в колокольчик.
Рыдания Пола становились всё громче, пока няня не увела его, залитого слезами.
"Я не могу понять, что с ним случилось," — сказала миссис Бернард с обеспокоенным видом. "Он сегодня сам не свой. Он бы так не плакал, если бы был здоров."
"О, осмелюсь предположить, что жара расстроила его", - сказала миссис Дантон. "Вы, должно быть,
ожидаете, что дети время от времени будут не в духе".
В глубине души она считала, что мать Поля несколько избаловала его; но это
было простительно, поскольку он был ее единственным ребенком и единственным объектом ее
любви.
Джанет тоже считала, что Пол нездоров. Она никогда не видела его таким раздражительным, каким он был весь оставшийся день.
Он продолжал нервничать из-за того, что не мог пойти в Колизей, и яростно сопротивлялся желанию няни уложить его спать раньше обычного. Когда ей наконец удалось уложить его в постель, он продолжал капризничать, и прошло много времени, прежде чем он успокоился и заснул.
Поэтому Джанет была благодарна, когда, подойдя к нему, чтобы взглянуть на него, она наконец увидела, что он заснул. Но его лицо было сильно раскрасневшимся, а
Она часто дышала, и его вид заставил её забеспокоиться.
"Интересно, сделала ли я для него всё, что могла," — подумала она. "Я бы не прочь пробежаться через площадь и спросить у английского аптекаря."
Было девять часов. Над домами медленно поднималась луна. Миссис.
Бернард только что уехала с друзьями в Колизей. Аптека, скорее всего, была закрыта, но Джанет решила, что сможет поговорить с аптекарем, если позвонит в дверь. Она надела шляпку и поспешила прочь, радуясь тому, что Пол спит.
Но Пол спал не так крепко, как предполагала его няня. Едва она успела
Она оставила его, когда он проснулся, и снова начала беспокойно метаться.
На его кровать упала полоса яркого лунного света. Он сел и положил руки на кровать; ему было жарко и хотелось пить. Он побежал Он подошёл к умывальнику и жадно припал к стоявшей на нём бутылке с водой.
Он отодвинул оконную штору и выглянул. На площади было светло, как днём. О, этот великолепный лунный свет! О, увидеть Колизей!
В воспалённом мозгу ребёнка зародилась захватывающая идея. Он пойдёт в Колизей; он знает дорогу; он уверен, что сможет его найти. Он
пробежал бы весь путь и вернулся бы до того, как Джанет успела бы по нему соскучиться.
Он был в таком настроении, что для него не было ничего невозможного. Он начал одеваться. Он никогда не одевался без посторонней помощи, и
кнопки и ремни представлены некоторые трудности. Неважно; он крепится
их, как умел, и маленький пилот пальто он вытащил из
шкаф охватывает все дефекты. Под рукой оказалась кепка; он надел ее на голову.
и побежал к двери.
В коридоре не было видно Джанет. Он добрался до верха
лестницы и бросился вниз по ней. В холле отеля было пустынно, на
интересно. Официанты в столовой разговаривали между собой, а
портье вызвали наверх. Если кто-то и видел ребенка, то этому человеку не пришло в голову, что странно, что он выбежал один.
Пол ликовал, бегая по площади в произвольном направлении. Прохладный воздух был восхитительным, а лунный свет — самым прекрасным. Как бы удивилась его мать, увидев его в Колизее!
Ему и в голову не приходило, что она назовёт его непослушным за то, что он пришёл. Пол
никогда не ходил к «большой ране», но имел смутное представление о том,
в каком направлении она находится, хотя и не имел ни малейшего
представления о том, как далеко она от него. Он бежал по узким
улочкам, поворачивая за угол за углом, пока не оказался на Корсо.
Улицы были полны
Народу было много, и среди них было много детей, потому что итальянским детям часто разрешают сидеть допоздна.
Поль прошёл мимо незамеченным, потому что никто из тех, кто его видел, не мог предположить, что он гуляет в такой час без присмотра.
В ту прекрасную лунную ночь на тротуарах Корсо было так многолюдно, что ребёнку было трудно пробираться сквозь толпу.
Бежать было невозможно, но ему и не хотелось бежать. Его одолевала страшная усталость, и он чувствовал, что ему одновременно и жарко, и холодно. Он подумал, что Колизей находится где-то в конце
Он знал, что Корсо — это улица, но не знал, что она такая длинная.
Местами почти вся мостовая была занята людьми, сидевшими за маленькими столиками и евшими мороженое или пьющими кофе.
Казалось, все они весело смеялись и разговаривали, и от звука их голосов маленькому Полу стало как-то не по себе.
Он вглядывался в их лица, желая увидеть кого-нибудь знакомого.
Если бы только он мог присесть на минутку; если бы только ему дали что-нибудь выпить!
И всё же он продолжал идти, хотя его начало подташнивать
над ним, и в ушах у него зазвучало странное пение. Он добрался до места, где Корсо расширялся, превращаясь в небольшую площадь, на которой стояла старинная церковь. Перед церковью не было ни души.
Пол инстинктивно направился туда. Одна сторона ступеней была в глубокой тени. Ребёнок пополз вверх по ним и забился в тёмный угол под портиком. Там он наконец обрёл покой, потому что сознание покинуло его.
Глава X.
Что нашёл Беппо.
Миссис Бернард и её подруги были далеко не единственными, кто посетил Колизей в ту прекрасную лунную ночь. Там собралось немало людей.
На арене собралось много людей. Среди них был
тот незнакомец, с которым Пол разговаривал на протестантском кладбище.
Ему не терпелось поскорее уйти от толпы, от шума и суеты, которые она
создавала, пока он шёл по одному из пустынных коридоров со своей
огромной собакой на поводке. Он хотел ощутить поэзию и величие
огромных исторических руин, но беззаботные голоса и праздный смех
резали ему слух.
Он стоял в тени одной из арок и смотрел на широкий круг. Несколько дам остановились неподалёку от него
и смотрели вверх, на ярусы арок. Они стояли в светлом
лунный свет, но у него не обращали на них внимания, пока один из них не говорил, и
при звуке ее голоса его сердце, казалось, остановилось. Он повернулся
быстро. Там, в нескольких ярдах от него, стояла она — его жена! Она была
, как всегда, прекрасно одета. Бледно-голубой плащ с серебряными застежками,
большая черная шляпа с ниспадающими перьями изысканно шли ей. На мгновение ему показалось, что она не изменилась, но, присмотревшись, он увидел, что она похудела и выглядит грустной и уставшей
посмотри на лицо, изящный профиль которого он мог видеть так ясно
когда она смотрела вверх, на могучие стены.
"Да, это красиво, очень красиво", - признала она, - "но все эти
люди разрушают романтику этого. Нужна тишина и уединение, чтобы
проникнуться должным благоговением и трепетом от такой сцены ".
"Ну, в любом случае, вы видели это при лунном свете", - произнес голос, который безошибочно можно было узнать
Американец, «и, думаю, это самое главное. Вы можете себе представить, какой будет романтическая атмосфера, когда вы вернётесь домой».
«Это правда, миссис Бернард, что вы уезжаете из Рима на этой неделе?» — спросил другой участник вечеринки.
"Да, мне жаль говорить, что я уезжаю в субботу, - ответила она, - но я
собираюсь провести лето в Италии и, возможно, вернусь в Рим
осенью".
"Лето в Италии!" - повторила ее подруга. "Это непривычно, и вы
найдете, что это довольно скучно, я думаю. Но, конечно, вы не будете
быть в покое?"
«Нет, я не буду одна, — сказала она. — Со мной будет мой мальчик».
«Да, но ребёнок — это, конечно, хорошо, и мы знаем, что вы преданная мать, но вам всё же нужен ещё один компаньон».
«Я так не думаю, — ответила миссис Бернард. — Мой мальчик — это очень много для меня».
Я не скоро устану от его общества.
И невидимый наблюдатель, так пристально следивший за ней, увидел, как задрожали её губы, когда она заговорила, и как по её лицу пробежала тень, словно от боли. Дамы пошли дальше, и он медленно последовал за ними, держась в тени.
Они не задержались надолго. Он увидел, как они сели в экипажи, ожидавшие их у входа. Затем они уехали, и он тоже
уехал.
Он свернул на дорогу, ведущую к арке Тита, и, пройдя под ней,
поехал дальше мимо старого Форума, неподвижного и прекрасного в лунном свете.
В полной тишине, царившей в этом месте, он начал разговаривать со своей собакой, как обычно.
"Я не мог забрать у неё мальчика, не так ли, Беппо? Это разбило бы ей сердце. Ты видел, как она смотрела на него, когда говорила о нём? Что для неё значит муж по сравнению с ним? Что ж, она счастливее меня, потому что у неё есть он. И она преданная мать. Бедный маленький Поль! его нельзя
поздравлять с рождением сына. И всё же он хочет его увидеть; он молит Бога
послать ему сына. Может ли быть, что я оказался здесь в ответ на его
молитву? Но что я могу сделать, чтобы добиться примирения? Я не смею
подойди к ней. У меня нет оснований полагать, что её чувства ко мне изменились. Что я могу сделать, Беппо? Можешь мне подсказать?
Беппо смотрел на своего хозяина большими умными глазами.
Когда мистер Бернард замолчал, пёс уткнулся чёрной мордой ему в руку и тихо заскулил, словно говоря: «Подожди!»
Поворачивая то в одну, то в другую сторону, он вышел на площадь Венеции, а оттуда направился на Корсо. Он быстро шёл вперёд, когда Беппо внезапно отстал от него и помчался через
Открытое пространство справа скрылось за портиком старой церкви.
Вскоре он появился снова, энергично лая и прыгая вокруг своего хозяина.
Казалось, он хотел привлечь его внимание к тому месту, откуда только что исчез.
Мистер Бернард устал и не был настроен сворачивать с пути.
«Ерунда, Беппо, ничего страшного, — сказал он. — А если и так, то я действительно не могу
оставаться и смотреть на нищего или бродячего кота. Пойдём».
Но Беппо не пошёл. Он бросился обратно к церкви, и его громкий,
звонкий лай начал привлекать внимание всех вокруг.
улица. Очень раздосадованный, мистер Бернард пошёл за собакой.
"Что ты там нашёл?" — спросил он.
Беппо склонился над чем-то, что лежало в тёмном углу портика. Наклонившись, мистер Бернард смутно различил фигуру маленького ребёнка, который, судя по всему, спал. Он чиркнул спичкой, чтобы лучше видеть, и, к своему невыразимому изумлению, увидел в свете пламени лицо собственного ребёнка.
Что это значило? Как он здесь оказался? Не было ли здесь какого-то злого умысла?
Сотня вопросов пронеслась у него в голове, когда он с трепетной нежностью поднял ребёнка на руки и внимательно его осмотрел.
Пол на мгновение открыл глаза, тронутый до глубины души, но тут же снова закрыл их, и его голова сонно опустилась на плечо отца. Но он был цел и невредим, и отец с чувством облегчения вынес его на улицу и, остановив первую попавшуюся пустую карету, поехал с ребёнком на руках в дом, где он остановился, к счастью, неподалёку.
Как же он был благодарен за то, что поселился в тихих комнатах, а не в большом отеле! Не было никого, кроме его верной служанки, которая заботилась о его комфорте, как могла бы любая женщина, чтобы принять его
он вошёл вместе с ребёнком.
"Он упал, сэр? Нет?" С серьёзностью врача Джеймс пощупал пульс ребёнка и положил руку ему на лоб. "Мне кажется, у него жар, сэр," — заметил он самым спокойным тоном, ведь он был человеком, который никогда не позволял себе расстраиваться из-за чего бы то ни было.
"Я тоже так думаю", - сказал его хозяин. "Ты должен немедленно вызвать врача,
Джеймс; и, останься, ты также должен отнести записку матери ребенка в
Отель Лондра".
"Если его мать в отеле, сэр, не лучше ли было бы отвезти его
туда?" слуга осмелился предложить.
«Нет, — резко ответил мистер Бернард, — он останется здесь».
Ему потребовалась всего минута, чтобы написать несколько слов на клочке бумаги и передать его миссис Бернард. Джеймс тут же ушёл, а отец Пола неуклюжими, но нежными руками раздел ребёнка и уложил его в его собственную постель.
Глава XI.
Примирение.
ДЖЕЙН с трудом поверила своим глазам, когда, вернувшись из аптеки, обнаружила, что маленькая кроватка Пола пуста, а самого ребёнка нигде нет.
Она обыскала весь отель, думая, что он мог спрятаться где-то в другом месте.
она решила, что он, должно быть, в бреду встал с постели. Затем, с новым чувством ужаса, она обнаружила, что его одежда тоже исчезла.
Даже его маленькое пальто и кепка пропали, так что он, должно быть, вышел на улицу. Наверняка кто-то пришёл, пока её не было, и унёс его. Как в тумане, она побежала сообщить об этом управляющему отелем.
Он был поражён её заявлением о том, что ребёнка похитили, но
заверил её, что никто не мог проникнуть в отель и унести ребёнка незамеченным.
"Он не может быть далеко, его нужно найти прямо сейчас," — сказал он. И отправил
его слуги рыскали туда-сюда в поисках бродяги.
Дженет сама ходила туда-сюда, обыскивая все возможные и невозможные места, но безрезультатно, пока не вышла из себя. Тайна так и не была раскрыта, когда к отелю подъехала мать Пола в сопровождении своих друзей.
Дженет так и не смогла вспомнить, что она сказала своей хозяйке. Верная служанка была слишком несчастна, чтобы страдать ещё больше, когда миссис
Бернар набросился на неё с горькими упрёками.
"Ты не имела права оставлять его даже на мгновение!" — воскликнул он.
измученная горем мать. «Я думала, что могу тебе доверять. Мой ребёнок теперь потерян для меня. Я никогда тебя не прощу, никогда».
«Не говори, что он потерян, — сказала миссис Дантон, — это невозможно. Он не может быть далеко, его нужно немедленно найти».
Миссис Бернард покачала головой. Её лицо побелело и застыло.
«Это дело рук моего мужа, — сказала она, наклонившись к уху миссис Дантон. — Он забрал у меня моего мальчика. Я так и знала, что он это сделает».
«Этого не может быть, — ответила её подруга. — Зачем ему это делать?
Было решено, что ты оставишь Пола у себя до семи лет».
Миссис Бернард ничего не ответила. Мысль, которая овладела ею.
От нее было нелегко избавиться. В этот момент к ней поспешил управляющий.
к ней с запиской в руке.
"Это принесли сию минуту для мадам, - сказал он. - Возможно, в нем
новости о ребенке".
Ее руки заметно дрожали, когда она вскрывала конверт. В нём было всего несколько слов, но ей потребовалось несколько мгновений, чтобы понять их смысл, настолько велико было её волнение.
«МОЯ ЖЕНА, я нашёл нашего ребёнка без сознания на углу улицы. Я принёс его сюда. Кажется, он очень болен. Ты придёшь?
» "Твой муж",
"ДЖОН Бернард.
"96, Via Nazionale."
Через несколько минут миссис Бернард уже сидела в экипаже, направляясь к Виа
Nazionale. Миссис Дантон вызвалась сопровождать ее, но та предпочла
взять Джанет, несмотря на свое возмущение этой честной служанкой.
Миссис Бернард не произнесла ни слова, пока они ехали. Она была поражена
фактами, изложенными в этой краткой записке. Её муж в Риме! Что он
найдёт своего ребёнка без сознания на улице!
"Хорошую мать он из меня сделает!" — с тоской сказала она себе.
«Он наверняка решит, что я больше не гожусь на роль опекуна его ребёнка».
Однако в мыслях, навеянных запиской, было не только горечи, но и сладости. Крепко сжимая её в руке, она с радостью вспоминала, что записка начиналась со слов «моя жена», а заканчивалась словами «твоя жена».
Муж и жена! «То, что соединил Бог». На глаза навернулись горячие слёзы.
Затем её мысли с глубокой тревогой вернулись к ребёнку.
Она словно во сне увидела, как муж, который ждал её, помог ей выйти из кареты и повёл в дом.
Дом. У нее было смутное чувство, что он выглядел старше и тоньше, чем она
помнят его. Его голос был так нежен, что она боится.
"Как он?" - спросила она с дрожью в голосе. "Расскажи мне самое худшее сразу"
, пожалуйста. Он не— он не...
"Нет, нет", - сказал ее муж. - "Он без сознания и в сильной лихорадке, но
Я очень надеюсь, что он поправится! С ним сейчас доктор; вы увидите его через несколько минут, но сначала, пожалуйста, успокойтесь.
«Вы, должно быть, считаете меня очень беспечной матерью, — сказала она, — но я оставила его в надёжных руках, как и думала. Джанет несла за него ответственность; она может
— Может быть, вы объясните, как он оказался на улице?
— Я действительно не могу этого объяснить, — сказала Джанет. — Я оставила его крепко спящим в постели и
просто сбегала в аптеку за лекарствами. Меня не было больше получаса, но когда я вернулась, его уже не было!
Джон Бернард внимательно смотрел на медсестру, пока она говорила. Он узнал в ней
женщину, которую видел с Полом на кладбище. Он также почувствовал, что она говорит правду и заслуживает доверия.
"Жаль, что ты его бросила, но теперь ничего не поделаешь, —
доброжелательно сказал он. — "Без сомнения, он был в бреду, когда встал и выбежал. Когда
Я раздел его и обнаружил, что его одежда была надета самым странным образом.
Через несколько минут они все стояли у кровати, на которой лежал Пол. Его оцепенение прошло. Он говорил быстро и бессвязно, но не узнавал никого из тех, кто смотрел на него. То на его губах было имя Джанет, то имя его матери. Теперь он говорил о Колизее,
а теперь он стоял среди могил на кладбище, размышляя об их связи с небесами. Затем он заговорил об отце:
"Если бы только мой отец пришёл!" — вздохнул он. "Я хочу, чтобы он нёс меня; я'м
так устал. Нет, это не мой отец, это Папа. Папа - это всего лишь Папа.
но я хочу своего отца. Почему он не приходит?"
"Твой отец здесь, маленький Поль", - сказал мистер Бернард, опускаясь на колени рядом с
кроватью, "здесь, рядом с тобой, держит тебя".
Но ребенок не ощущал ни голоса, ни прикосновения. Джон Бернард
взглянул на свою жену. Она закрыла лицо руками.
Врач не мог определить природу лихорадки, охватившей ребёнка.
Воздействие ночного воздуха и сон на твёрдых камнях усугубили его состояние
Всё было гораздо серьёзнее, чем могло бы быть, если бы за дело взялись сразу. Врач был встревожен, но не терял надежды, ведь его пациент был крепким маленьким мальчиком, который мог успешно бороться с болезнью. Он говорил ободряюще;
но мать Пола не могла найти утешения в его словах. Она сидела рядом с ребёнком и выглядела как само отчаяние. Джанет вернулась в отель, чтобы принести всё необходимое; но миссис Бернард ни на минуту не отходила от маленького страдальца.
Около полуночи Пол успокоился. Муж и жена остались наедине.
Джон Бернард отвернулся от ребёнка и посмотрел на жену.
- Кларисса, - мягко сказал он, - успокойся. Он будет жить. Что-то
внутри меня говорит мне, что он будет жить.
Она тяжело вздохнула.
"Внутренний голос говорит обратное", - сказала она через мгновение.; "Я была
порочной женщиной, Джон, недостойной быть матерью такого маленького
ребенка, и его заберут у меня. Это мое наказание".
«Божьи наказания — это благословения, моя дорогая жена», — ответил он. «В этом испытании уже есть милосердие, ведь оно свело нас вместе.
Поэт рассказывает, как поссорившиеся муж и жена помирились, когда
они стояли у маленькой могилки. Слава богу, дорогая, мы с тобой можем
взяться за руки над живым ребёнком и вместе помолиться о его выздоровлении.
Давай помолимся?
Его жена разрыдалась. Он обнял её, прижал к сердцу, и они снова поцеловались со слезами на глазах.
Глава XII.
Сдавайся.
Джон Бернард вошёл в комнату, где лежала его жена, которая наконец согласилась немного отдохнуть. Она лежала на кушетке у окна.
Снаружи светило яркое солнце, но жалюзи были опущены, и в комнате царил приятный полумрак. На ней всё ещё было красивое
Она была в шёлковом платье, в котором ужинала и в котором вышла посмотреть на Колизей при лунном свете. Она прилегла, намереваясь отдохнуть всего полчаса, но сон сморил её, и она проспала больше двух часов. Она всё ещё была бледна, под глазами залегли тёмные круги, но взгляд её был спокоен, и муж, глядя на неё, чувствовал, что она не утратила ни своей красоты, ни своего очарования. Обрадовавшись, что она спит, он уже собирался незаметно уйти, как вдруг она открыла глаза. На мгновение их взгляды встретились в недоумении, затем она покраснела и села.
"Пол", - быстро спросила она, - "как он?"
"С ним все в порядке", - весело сказал ее муж. "Появилась сыпь
, которая не оставляет доктору больше никаких сомнений относительно его болезни.
Это скарлатина".
Она вздрогнула. "Скарлатина! Это ужасно".
- Могло быть и хуже, дорогая. Я думаю, доктор вздохнул с облегчением, когда
обнаружил, что это скарлатина. Есть все основания надеяться,
что болезнь будет протекать в обычной форме и ребёнок
поправится.
"Дай бог!" — пробормотала миссис Бернард, вставая и торопливо пересекая комнату.
Её муж положил руку ей на плечо, когда она уже собиралась открыть дверь.
"Подожди минутку, Кларис. Я хочу тебе кое-что сказать."
Она вопросительно посмотрела на него, не убирая руки с двери.
"Ты же знаешь, что сейчас с ним Джанет," — сказал мистер Бернард. "Она говорит, что у неё была лихорадка и она нисколько не боится заразиться."
— Я тоже, — быстро ответила миссис Бернард. — Если это всё... — и она повернула ручку.
"Это ещё не всё, — сказал её муж. — Конечно, я знал, что ты не испугаешься; но, дорогая, я хочу, чтобы ты думала об интересах нашего мальчика.
Мы с доктором сошлись во мнении, что было бы неразумно подвергать вас риску заражения.
Миссис Бернард повернулась к нему с вызовом в глазах.
"Что вы имеете в виду?" — спросила она. "Вы же не думаете, что я не буду сама ухаживать за Полом. Это моё право как его матери."
«Тогда, дорогая, я прошу тебя отказаться от этого права ради него и ради меня, — сказал мистер Бернард. — Пол не может позволить себе потерять мать, а я не могу позволить себе потерять жену».
Кларис Бернард стояла неподвижно. Слово «жена» взволновало её.
Она вспомнила об их недавнем примирении и о радости, которая пришла к ним посреди горя и страха. Неужели их воли уже столкнулись?
«Я не понимаю, зачем тебе это воображать, — сказала она. — Я совсем не собираюсь подхватывать лихорадку».
«Мы не можем этого знать, — сказал мистер Бернард, — и я не думаю, что тебе стоит рисковать». Джанет вполне в состоянии ухаживать за ним, и я буду рядом
, чтобы помочь ей.
"Если я не должна рисковать, то и ты не должен", - сказала она.
"Это не равный риск для меня," сказал он, "я старше, и я буду
принять все меры предосторожности. Там меньше страха для меня, на самом деле".
"Я не могу этого видеть", - сказала она. "Ты выглядишь каким угодно, только не сильным".
"Я сильнее, чем кажусь", - ответил он. "Дорогая, я убежден, что
все будет хорошо, если ты только сделаешь так, как я хочу. Доктор говорит, что ты
можешь вернуться в свой отель, не опасаясь занести инфекцию. Я буду встречаться с вами каждый день и рассказывать о Поле, а потом, как только станет безопасно, мы вместе уедем за город.
Миссис Бернард стояла неподвижно. Её рука соскользнула с двери. Когда она наконец заговорила, её голос звучал неестественно.
"Вы просите меня о слишком многом," — сказала она.
"Я знаю, что это так", - нежно ответил он. "Мне кажется жестоким просить об этом, но я
верю, что это будет для реального блага Пола, и мы с ним оба будем благодарны
вскоре вы будете благодарны за принесенную вами жертву".
"Я могу сделать это только при одном условии", - сказала она через мгновение.
"Что это?" - спросил он.
«Если Пол будет очень болен, — её голос болезненно дрогнул, — если возникнет опасность, ты позволишь мне увидеться с ним до того, как...» Она не смогла закончить, но муж её понял.
«Да, да, — сказал он хриплым голосом, — я обещаю тебе это; ты можешь мне доверять».
Она со всхлипом повернулась и, взяв свою шляпу, лежавшую на стуле, надела
.
- Мне лучше уйти сейчас же, пока у меня не иссякло мужество, - сказала она.
"Да благословит тебя Бог, моя дорогая!" - сказал ее муж. "Мне жаль отсылать тебя отсюда таким образом".
Но я уверен, что так будет лучше для всех нас".
Она застенчиво посмотрела на него сквозь слезы.
«Ты покорил меня, — тихо сказала она. — Я сдалась не только ради Пола. Пообещай мне ещё кое-что — что ты будешь заботиться о моём муже так же, как и о моём ребёнке».
Счастливая улыбка, которой он ответил ей, заставила её сердце радоваться, несмотря ни на что.
ГЛАВА XIII.
Праздник.
Итак, миссис Бернард осталась в Риме после того, как большинство английских гостей разъехались. Знакомые жалели её, когда прощались с ней; но, по правде говоря, недели, которые она провела в таком спокойствии, не были несчастными, хотя она и не хотела бы признаваться, какое удовольствие они ей доставляли.
Лихорадка протекала как обычно, и, хотя Пол сильно страдал, ему ничего не угрожало. Каждый день мать находила что-нибудь, чтобы отправить ему. Каждый день она встречалась с отцом Пола и узнавала от него новости.
Он рассказывал ей подробности, которые вызывали у неё такой живой интерес. Они
гуляли вместе на вилле Боргезе или на вилле Дориа, и долгие дни, которые они проводили там, пролетали с удивительной быстротой.
Утомительное выздоровление ребёнка постепенно шло на лад, пока не закончилась заразная стадия. Для миссис Бернард это был счастливый день, когда она отправилась во Фраскати, чтобы снять там комнаты и встретить там своего мужа и ребёнка.
И ещё более счастливым был день их приезда.
Фраскати был прекрасен в своей летней красе. Окрестности
Он был покрыт зелёными виноградными лозами и ещё более густой зеленью великолепных лесов. Сероватый оттенок оливковых деревьев резко контрастировал с ярко-зелёной травой, растущей у их корней. Даже древние каменные дубы казались молодыми благодаря свежим желтоватым побегам, которые они пускали. Яркий солнечный свет делал восхитительной густую тень вилл, расположенных в глубине, и доводил до совершенства розы, которые так пышно цвели в их садах. Казалось, что
Кларисса Бернард сказала, что никогда не видела более прекрасного места. Её сердце
Она была так полна радости и благодарности, что внутреннее сияние усиливало внешнее.
Она стояла на верхней ступеньке лестницы, ведущей к железнодорожному вокзалу, и смотрела вдаль, ожидая увидеть снежную полосу, которая означала бы приближение поезда из Рима.
Это был самый прекрасный час дня. Лучи солнца освещали обширную Кампанью, и линия моря сверкала, как серебро. Но
В тот момент мать Пола думала только об одном. Поезд опаздывал;
но наконец он показался. Она быстро сбежала по ступенькам и оказалась
Вскоре она прижала сына к сердцу.
Пол сиял. Болезнь не испортила его внешность. Она придала его лицу более нежный оттенок, а глаза стали больше и серьёзнее. Очевидно, она не сделала его язык менее подвижным.
«О, мама!» — радостно воскликнул он. «Разве не здорово, что мы снова все вместе: ты, папа, Джанет и Беппо?»
«Значит, Беппо теперь член семьи», — с улыбкой сказала его мать.
«Да, это действительно здорово, Пол; для меня это лучше, чем для тебя. Я так сильно хотела своего малыша».
"И я хотел тебя", - сказал он. "Но разве это не было хорошо, мама,
что я убежал той ночью?" Если бы я этого не сделала, возможно, отец никогда бы не
нашел меня, или я его.
"В то время я была очень несчастна, Пол, - сказала его мать. - Но теперь я
думаю, что все обернулось к лучшему".
Они медленно поднялись по длинной лестнице, разглядывая красивые
плантации, цветущие алоэ, розы, фонтаны, которые постепенно показались в поле зрения.-"Какое это чудесное место!" - сказал мистер Бернард. "Это похоже на один большой сад". -"Это похоже на райский сад", - сказал Павел.
Его родители переглянулись и улыбнулись. Они были так счастливы, что им казалось, будто они действительно нашли рай.
В следующий день во Фраскати проходил праздник Тела Христова. С балкона дома, в котором они остановились,Пол и его родители смотрели на оживлённую площадь, заполненную людьми. Казалось, что всё вокруг кипит. Крестьяне в синих блузах сидели на ступенях церкви; другие сельские жители подъезжали на ослах; женщины в ярких нарядах с роскошными чёрными локонами, изящно заплетёнными в косы, стояли группами, вязали и болтали; на них были коричневые платья
Среди толпы сновали монахи, а юные священники бегали туда-сюда с важными поручениями. Пол жадно наблюдал за происходящим и задавал бесчисленные вопросы. Около полудня серия тихих взрывов возвестила о том, что процессия вот-вот выйдет из старого собора. Сначала появились прислужники
в белых рясах и бледно-голубых накидках с причудливыми белыми капюшонами,
затем группа мальчиков в стихарях из грубого чёрного ситца
с белыми льняными лентами под подбородками, которые придавали им
сходство с шотландскими докторами богословия. Огромные чёрные кресты,
Они шли, высоко подняв распятия и роскошные знамёна.
За ними следовали крошечные девочки, одетые как «ангелетки» в белые платья, прикрытые шифоном, из-под которого на их плечах выглядывали позолоченные крылья. Затем шла группа пожилых женщин, одетых в старинные и красивые деревенские костюмы. За ними следовала группа молодых девушек в белом, на которых были «первые причастия» завесы. Последним выступил архиепископ в сопровождении духовенства. под балдахином он нес Воинство. Когда оно приблизилось, люди на площади упали на колени.
"Каким суеверием, каким слепым материализмом это кажется!" - миссис Бернард
прошептала на ухо мужу. "Джон, ты можешь поверить, что я была близка к тому, чтобы присоединиться к Римско-католической церкви?"
"Нет, в это я не могу поверить", - сказал он.
"И все же это правда", - ответила она. "Я так устал, так обременены, так
пустынею, и они обещали мне мир и покой. Они сказали, что
исповедь облегчит мою совесть, и священник отпустит мне мой грех".
"Но вы их не послушали?" - сказал он.
"Увы, это так!" - сказала она. "Я пыталась поверить их словам. Это был наш
Маленький Пол уберег меня от этой роковой ошибки. Его детские слова
научили меня тому, что Бог близок и готов простить, и что мы можем прийти к Нему в скорби и покаянии без посредничества какого-либо человеческого священника. И теперь, когда я исповедался перед своим Богом и знаю, что прощен ради моего Спасителя, я удивляюсь, что когда-то был очарован этой сложной и материалистической системой религии, которая скрывает ту самую истину, которую якобы провозглашает.
— Да, это правда, — сказал её муж. — Они поднимают крест высоко в небо и украшают его цветами; они превозносят образ страдающего Христа, но отрицают
сила Его креста и учат людей полагаться в спасении на человеческие обряды и церемонии. Это странное извращение, из-за которого сами формы и методы их поклонения противоречат главной цели поклонения и отделяют душу от Бога.
"Что это за позолоченная штука, которую он несёт, и почему люди преклоняют колени?"— спросил маленький Павел. "Иисус велел им это делать?"
Миссис Бернард улыбнулась и положила руку на кудрявую голову своего мальчика.
«Вопрос Пола указывает на источник всей истинной христианской жизни и служения — слово Христово, — сказала она. — Воистину, нужно уподобиться
«Не бойся, малое дитя, ибо есть Царство Небесное».
———————————————————————————————————
ЛОНДОН: ПЕЧАТАЕТСЯ В ИЗДАТЕЛЬСТВЕ «УИЛЬЯМ КЛОУЗ И СЫНОВЬЯ», ЛИМИТИРОВАННОЕ ИЗДАНИЕ.*** ОКОНЧАТЕЛЬНАЯ ВЕРСИЯ ЭЛЕКТРОННОЙ КНИГИ ПРОЕКТА ГУТЕНБЕРГА «МАЛЕНЬКИЙ ПРОТЕСТАНТ В РИМЕ» ***
Свидетельство о публикации №225121902004