Сэмюэль Кольридж

«Юбилейный» (если можно назвать юбилейной книгу, изданную к 170-й годовщине со дня смерти) сборник Сэмюэля Тейлора Кольриджа*1, как мне кажется, также мог бы претендовать на каноническое представление английского поэта в России. Жаль, что в данном случае, при таком составителе этим надеждам не суждено было сбыться. Напомню, что в 1981 году вышла книга избранного С. Т. Кольриджа на английском языке*2, и, если бы поэтический раздел той книги, также составленной А. Н. Горбуновым, удалось издать в переводе на русский язык, то до русского канонического Кольриджа было бы рукой подать. Увы! Тем более странно было читать в предисловии к этой книге, что, «когда в 1804 году поэт уехал из Англии... он уже написал большую часть своих лучших поэтических творений... Кольриджу предстояло прожить еще тридцать лет. В эти годы он изредка обращался к поэзии, редактируя старые произведения и иногда сочиняя новые, среди которых было несколько удачных (курсив мой. - С. Ф.) стихотворений»*3. На этих «нескольких удачных стихотворениях» - числом шесть - хотелось бы заострить внимание по той простой причине, что ни одно из них не включено уважаемым составителем в новую книгу, впрочем, как и еще одно, очень популярное, дорубиконовского 1802 года, стихотворение «Ответ на вопрос ребенка» (“Answer to a Child’s Question”). Однако, уверен, причина такого пренебрежения к замечательным произведениям поэта кроется в главной беде составителей книг зарубежной поэзии - отсутствии переводов*4. Делать на заказ перевод в наше время чрезвычайно накладно, чему косвенным свидетельством - два крошечных (по меркам поэзии Кольриджа) стихотворения в переводе А. Зуевского, сделанные специально для этой книги. Во многом именно по этой причине главный редактор крупнейшего издательства переводит (кстати, очень высококлассно) стихи для составляемых ею сборников зарубежной поэзии, а за перевод произведений мэтра английской литературы (о чем речь впереди) берется полный амбиций, оптимизма и веры в могущество своего слова коллектив, едва ли не наполовину состоящий из начинающих поэтов-трансляторов (пускай возглавляемый мастером, пускай направляемый умудренными опытом переводчиками), которым это самое звание «переводчик» еще предстоит своим творчеством заслужить. Что касается отсутствующих в книге Кольриджа известных стихотворений, то, кроме стихотворений «Видение» (“Phantom”) и «Воображение в небесах» (“Fancy in Nubibus”), все они были отобраны Андреем Николаевичем в ту книгу издательства «Прогресс»! А ведь среди не вошедших в новый сборник есть одно стихотворение, столь же популярное на родине Кольриджа, как в России популярна его «Любовь» в переводе С. Маршака,- стихотворение «Юность и старость» (“Youth and Age”)*5. Среди отсутствующих - очень известное стихотворение «Уильяму Вордсворту» (“To William Wordsworth”), которого Кольридж - по меньшей мере, в молодости - признавал «во всех отношениях... выше себя»*6, и блестящая аллегория «Время: истинное и воображаемое» (“Time, Real and Imaginary”). Попутно замечу, что среди немногочисленных эпиграмм, написанных поэтом, гораздо чаще выбор антологистов падает на «Кёльн» (“Cologne”), чем на специально переведенную для данного издания эпиграмму на поэзию Донна*7. Все эти стихотворения, до сих пор не увидевшие свет на русском языке, хотелось бы найти в когда-нибудь изданной книге лучшей поэзии одного из величайших романтиков - Сэмюэля Тейлора Кольриджа. Жаль, до его очередных юбилеев - ох, как нескоро!

*1 Кольридж С. Т. Стихотворения: Сборник / Составление А. Горбунова. М.: ОАО Издательство «Радуга», 2004. 511, [1] c.
*2 Кольридж С. Т. Избранное / Сост. А. Горбунов. М.: Прогресс, 1981. 447, [1] с.
*3 Кольридж С. Т. Стихотворения. С. 38, 39.
*4 Впрочем, два перевода стихотворения «Ответ на вопрос ребенка» существуют: первый можно найти в книге А. Жовтиса «Эхо: Стихотворные переводы», напечатанной в Алма-Ате издательством «Жазушы» в 1983 году (на с.158, хотя здесь авторство оригинала ошибочно приписано Хартли Кольриджу), второй, не слишком удачный,- в книге  Т. М. Лопатиной «Над огнем», изданной в Санкт-Петербургском университете в 2004 году, на с. 49.
*5 Рейтинг и того, и другого очень высок - 57.
*6 Collected Letters of Samuel Taylor Coleridge. Vol. I: 1785-1800 / Ed. by Earl Leslie Griggs. Oxford: Clarendon Press, 1956. 659, [1] pp. P. 334.
*7 Судя по дате сдачи в набор этого сборника, его составитель не мог не знать о переводе Г. Кружкова, помещенном в книге “Англасахаб» (с. 214), однако по неведомой причине не поместил даже в приложении этот более легкий, «эпиграмматический» перевод.


Рецензии