47 Саша Летенко - продолжение
Возникшее у меня около двадцати лет назад желание – запечатлеть портреты моих близких и друзей, было таким сильным и наглым, что, если бы и знал тогда о письме Гоголя, все одно перешагнул бы через его запрет.
И вот, моё тощее перо поползло по бумаге, и в свою силу помогло мне написать немного о своём окружении, которое растило и напитало меня своими живительными соками. Без них неизвестно, что со мной стало бы.
Многие из представленных портретов были значимы не только для меня. Масштаб их личностей оценит время.
Сегодня предлагаю заметку о моём друге Саше Летенко. Написана она была, к годовщине Сашиной кончины, в декабре 2013 -ого.
Почему предлагаю именно сегодня, отдельный разговор.
За окном, сквозь желтеющие листья, вглядываюсь в увядающий 2025 год. Как же сильна зависимость, буквально деспотическая зависимость, человека от обилия событий и обстоятельств с ними связанных. Сумасшедший калейдоскоп, написанное сейчас, через минуту требует новых комментариев.
Вспоминаю, как Саша живо реагировал на всё происходящее, делал это точно, красиво. Как же сегодня недостаёт мощи его таланта.
Представляю, как он относился бы к современным разговорам об искусственном интеллекте, даже представляю в каких выражениях он бы это делал, представляю его отношение к миропониманию в целом, к эрозии русского языка. Но ни в коем случае не позволю себе даже намеком копировать, а тем более додумывать за него, чтобы не навлечь на себя недружелюбный взгляд после прочтения этой заметки.
Потому ничего переделывать и дописывать не стал.
И ещё.
Если, нечаянно, среди читателей окажется тот, кто знал Сашу, оставьте, пожалуйста свои воспоминания.
Читайте Сашу в прозе ру. Он один из лучших её авторов.
С благодарностью тебе, друг мой.
САША ЛЕТЕНКО
Познакомились мы в 1965 году, в маёвском «Телевизоре» (был в МАИ такой студенческий театр миниатюр), а подружились сорок лет спустя.
В 2006 году состоялась встреча участников последнего спектакля «Телевизора» - «Выеденное яйцо или снежный ком». В конце вечера, перед разъездом, Саша подошел ко мне с просьбой: «Борюньчик, сослужи службу – передай это Лене Хавронскому. Только вспомнил. Хотел ему отдать, а он уже уехал. Ему, как экономисту, должно быть интересно» (Саша и Леня окончили экономический факультет), и он дал мне небольшую книжку в мягком переплете: - А.В. Летенко «Российские хозяйственные реформы (история и уроки)» (Москва, НАУКА, 2004, Утверждено к печати Центральным экономико-математическим институтом РАН). До Хавронского этот экземпляр книги не дошел – он навсегда лёг в мою библиотеку. Позже Саша написал на нём дарственную.
Книга привела меня в неописуемый восторг. Саша предстал передо мной великаном. Не берусь профессионально оценивать профессиональную сторону, но стиль, ясное изложение, совершенное владение русским языком покорило, чтение было величайшим наслаждением. За сорок лет Саша стал человеком энциклопедических знаний. Не боюсь высоких похвал. Любые похвалы от меня-любителя, и до откровений академика А.И. Абалкина, назвавшего Сашу – «Золотым пером нашей Академии Наук », - любые мои похвалы будут лишь скромной оценкой. Тираж его книги 500 экземпляров, и как сказано в аннотации, она предназначена – «Для студентов, изучающих экономику и другие области обществоведения, а также для широкого круга читателей». От специалистов, и от Сашиных сослуживцев слышал, что книга эта очень значима, имеет большой социальный масштаб, и ей вполне можно было бы придать не рекомендательный, а обязательный статус – то есть, учебного пособия для студентов экономических ВУЗов и факультетов, и она должна иметь соответствующий тираж. Но разве людишки от экономики, чьи знания, в конце – концов, сводятся к примитивным комментариям курса валют, разве они пропустят перед собой того, кто много ярче их.
Так получилось, что после того вечера мы с Сашей нашли друг друга. Шесть лет, вплоть до Сашиной кончины, мы с ним перезванивались ежедневно, да еще и по нескольку раз в день. Голодные до общения, мы просеивали тонны событий, случившихся с нами и страной. Взаимная терпимость, отсутствие посягательств на дидактику, хотя Саша был склонен к назиданиям, и многое еще, очень нас сблизили. Редко, очень редко люди сходятся в третьем возрасте. В эти годы людей друг к другу притягивают другие магниты, нежели в молодости. Мы точно чувствовали, когда начинали воровать чужое время и заканчивали нашу болтовню, а болтали, бывало, часами и притом нам никогда не было скучно.
Многие свои не научные работы, а рассказы, Саша переложил на бумагу. Он очень хотел оставить своим любимым внукам книгу воспоминаний. Но до книги было далеко и хлопотно, он ведь, уже будучи на пенсии числился на работе в институте, не просто числился, работал - писал статьи, редактировал и рецензировал публикации, консультировал, а в последнее время активно участвовал в подготовке книги об истории ЦЭМИ.
Многое из написанного Саша выкладывал в сети, в проза.ру. Приятно видеть, несмотря на то что уже некому пополнить его собрание сочинений, читателей Сашиных страниц не убавляется.
Когда случается пройти по Неглинной, обязательно останавливаюсь и смотрю на единственное круглое окно - окно Сашиной комнаты на третьем этаже дома № 14. Не скажу, что часто бывал у него, но всякий раз, когда приходил к Саше, удивлялся планировке внутренностей дома, один длиннющий коридор чего стоит. Специально для меня Саша написал об этом доме небольшую заметку:
« Взгляд любого человека, идущего по Неглинной, обязательно задержит на себе это необычное здание. Когда-то этот шикарный дом и известные на весь мир лучшие в России бани принадлежали Сандуновым. Братья владели банями, сестре же принадлежал этот доходный дом. Дом был построен в 1896 году архитектором Б.В. Фрейденбергом. И как ни странно, дом т.н. эклектического стиля (тут и ампир, и модерн, тут вам и потрясающей красоты «мавританский дворик», эскизы дворика Фрейденберг рисовал в Алжире и Египте), - этот дом поражает необъяснимой гармонией.
Это был действительно настоящий доходный дом. Первый этаж по фасаду занимали небольшие магазинчики. На втором этаже в помещениях с высокими потолками находились, с одной стороны, банк, а с другой – лучший в России, а потом много лет и в СССР, нотный магазин. В нем часто устраивались музыкальные вечера с участием знаменитостей. Пройдя мавританский дворик, вы попадали в элитные и очень дорогие «Номерныя банi». Эта надпись над входом была выдавлена в кафеле, и была видна много десятилетий, хотя ее постоянно закрашивали. В боковых крыльях по обе стороны дома, были квартиры, сдававшиеся в аренду. В крыле, выходящем в Звонарный переулок, после своей свадьбы какое-то время жил А.П. Чехов. Многие русские знаменитости по приезде в Москву стремились остановиться в фешенебельных меблированных комнатах. А комнаты располагались вдоль стометрового коридора, который тянулся по фасадной части по третьему этажу от переулка до переулка. В Советское время добротные квартиры довольно быстро превратились в коммуналки. Кого здесь только не было. Здесь были и поликлиника, и подразделения КГБ, и народный суд, в который приезжали нанимать адвоката родители и жена приснопамятного летчика Пауэрса. Квартировали здесь еще многие, в том числе в убогой тринадцатиметровой комнатке, что прежде была бельевой кладовой сандуновских меблирашек, проживала семья выдающихся советских ученых-экономистов – отец и сын Летенко».
А поскольку в этой комнатенке бывал и ваш покорный слуга , и с этой «бельевой» связаны памятные и очень тайные моменты моей биографии, то стоя перед домом, придумал свой вариант текста для мемориальной доски, к последним словам Саши о выдающихся ученых добавил - а ещё здесь в студенческие годы душевно отдыхал и разгульничал друг младшего Летенко, самый ленивый человек на земле - Р.Б.Ш. Может быть, дойдет очередь и до описания тех моментов.
Смотрю на это круглое окно, вспоминаю о Саше и конечно о «Телевизоре», который нас свёл. Ведь Саша был великолепным актёром. Когда «Телевизором» руководил популярный Б. М. Сичкин, Саша ходил у него в любимчиках. Борис Михайлович всегда проникался к тем кто что-то умел на сцене. Единицы из нас могли выходить к зрителям один на один. У Саши был свой фирменный номер - монолог студента МГУ. Многие потом делали этот номер. Но никто не мог так, как Саша, изобразить косноязычного и туповатого громилу - спортсмена, зачисленного на филологический факультет. Повторить текст можно легко, но нельзя повторить Сашино обаяние. Сам же Саша всем говорил, что этот номер ему подарил его сокурсник Семён Фердман. Да, да тот самый, всем известный Фердман (Семён Фарада), всем известный актёр Семён Фарада (Фердман).
Саша перевелся в МАИ из Бауманского после первого курса Бауманки.
Актёрский дар и остроумие, особенным образом проявлялись у Саши в разговорах с детьми. Ему довольно было нескольких слов, чтобы очаровать любого ребенка и тут же с ним подружиться. Саша ещё был очень рукастый человек. Он мог починить или построить с нуля буквально всё, на что хватало средств и время. А в безвременье и в безденежье, когда алкоголь был под запретом, и купить спиртосодержащие жидкости можно было только в парфюмерных магазинах, аптеках и на автобазах, а самогонщики были гонимы как деклассированные элементы, в это время Саша гнал самогон. И подходил к этому делу как настоящий ученый, творчески, с выдумкой. Он постоянно экспериментировал с исходными продуктами, и производил несколько изысканнейших сортов. Продукт пользовался невероятным успехом у друзей и сотрудников правоохранительных органов, особенно участкового. Отношения с ментами строились на взаимовыгодной основе. За небольшой объем результатов деятельности его «очень индивидуального предприятия», Сашу они не трогали. Мало того, что участковый оберегал его от доносов (они прямиком шли в урну), « мент поганый » даже вникал в технологический процесс, и давал советы, как уменьшить невыносимо вонючий дух в подъезде, который душил соседей – завистников в моменты, когда Саша проводил НИОКР(научно исследовательские и опытно -конструктор. разработки) , то есть - гнал первача.
Этот вид деятельности, который не отмечен в Сашиной трудовой книжке, абсолютно не мешал настоящей научной работе. Что бы ничего не перепутать, прикладываю выписку из описания деятельности ЦЭМИ РАН, из раздела «Персоналии»:
«ЛЕТЕНКО Александр Викторович (1941 г.р.) - ведущий научный сотрудник Лаборатории стратегии экономического развития. Выпускник инженерно-экономического факультета Московского авиационного института (1964 г.) по специальности "экономика труда". Кандидат экономических наук (1973 г.). По окончании вуза работал в промышленности. К занятиям научной деятельностью приступил в 1967 г. в Научно-исследовательском институте труда Госкомтруда СССР.
Свой академический стаж отсчитывает с 1969 г. - с момента поступления в ИЭМСС АН СССР. С 1975 г. трудился в подразделении ИНИОН АН СССР, занимавшемся информационным обеспечением Президиума АН СССР, командировавшего его в 1977 г. на работу в Исследовательский институт Совета Экономической Взаимопомощи, где он организовал и наладил работу международного исследовательского коллектива по изучению проблем развития международной производственной инфраструктуры. В 1986-1991 гг. Летенко А.В. заведовал международным сектором в Научном центре ВЦСПС, после чего был приглашён на должность директора института "Информторг" Министерства торговли СССР.
По возвращении в РАН в 1995 г. был принят в Лабораторию стратегии экономического развития ЦЭМИ. Наряду с основной работой ему, в частности, было поручено оказывать помощь академику Н.П.Федоренко в написании и подготовке к изданию научных публикаций. В соответствии с этим поручением А.В.Летенко на протяжении десяти лет выполнял работу научного и литературного редактора, а также соавтора Николая Прокофьевича. В результате этого сотрудничества ими была издана серия научных публикаций, в том числе три монографии и книга воспоминаний.
Главным предметом научных интересов А.В.Летенко в последние годы стала новейшая история и основные пути реформирования отечественной экономики. Особое внимание он уделяет вопросам терминологии современной экономической науки. Его публикации на эту тему стали предметом научной дискуссии. Всего же список его печатных научных трудов включает около 120 работ общим объёмом более 400 авторских листов».
Саша пришел работать в ЦЭМИ под начало академика Д.С. Львова. Тот скоро заметил литературный и редакторский талант своего подчиненного и почти тут же сделал шефу «царский подарок» - отдал Сашу в услужение. Саша собирал, обрабатывал и сводил воедино все, что копилось у академика долгие годы. Надо сказать, что к началу их сотрудничества, академику было без малого 78, и при той занятости как директора ведущего института страны, плюс общественные обязанности, он, конечно, нуждался в помощнике. Не здесь и не мне обсуждать содержательную часть, но не надо быть большим специалистом, чтобы, во всех совместно написанных с академиком книгах, узнать Сашино перо почти в каждом предложении. Тут нет попытки умолить достижений Николая Прокофьевича (что-что, а звание академика в советское время просто так купить было невозможно, разве что в подарок, если ты большой партийный чинуша, да и звание это Н.П. получил задолго до встречи с Сашей).
Сам Саша очень тепло отзывался о Федоренко, ценил его как ученого и сильного организатора. Но среди прочих заслуг одно качество академика он ставил на первое место – это его отношение к евреям. За всю историю института, пока его возглавлял, Федоренко, даже в самые гнусные моменты, из института не уволили ни одного еврея. Для Саши еврейский вопрос не был риторическим. Он был очень хорошо воспитан своим батюшкой, и антисемитов сразу исключал из своего близкого круга. Тут же выделю – Саша знал идиш, не то, чтобы хорошо, но лучше меня и это было для меня откровением. Объяснялось все просто. У Сашиного отца – Виктора Александровича Летенко был друг - Арон Поляков, который жил в Новороссийске. И каждое лето, почти на все каникулы, отец отправлял своего сына на море к Поляковым, а там разговорный идиш был в семье языком общения старших с детьми. Вот Саша и образовался. Кубанского казака Летенко А.В. в доме на Тимирязевской, где он проживал последнее время, соседи не очень жаловали, принимая за еврея – сильно умный, и уж очень принципиальный.
Поражала его основательность во всем. Уверен, если бы судьба вдруг увела его от экономической науки, Саша стал бы блестящим переводчиком, искусствоведом, музыкальным критиком, историком или филологом. Он хорошо чувствовал тонкости языка. Много рассказывал о нюансах перевода с венгерского, английского, китайского. Надо было слышать его постоянные возмущения на «бандитизм в русском языке»: -
«…А вот ещё образчик современного языкового идиотизма: теперь все "модники" стали к месту и не к месту использовать придуманное в 1960-х годах одним из "тряпичкиных" словообразование "волнительный" вместо "волнующий". Получается, что они теперь не "волнуются", а "волнятся". Пример: "изгибы её прелестного тела меня волнят!" Кроме того, эти засранцы взяли ещё одну гнусную манеру по нескольку раз в одну фразу вставлять слово "да" с вопросительной интонацией, впрочем, не дожидаясь и не имея намерения дождаться ответа на свой вопрос. Меня так и тянет в такой момент вскричать им во всё горло "НЕТ,НЕТ,НЕТ!!! НУ, НЕ-Е-Т!!!".
А какое загляденье его изумительные статьи о «терминологических «новациях» в профессиональном языке ученых-экономистов. С высоких трибун и в глубоко научных работах наши авторитеты глаголят:
- .«…разрыв в уровне жизни воспринимается неприемлемо» , «коррупционная ёмкость… ликвидирует законодательные акты», «близлежащее население вокруг предприятия», «данная теория находится в достаточно зачаточном состоянии» (выделено Б.Р.), «потребительское производство», «импортное производство», «орудия потребления», «жёсткая зарплата», «минимизация государства», «рыночная страна» и т.д. и т.п. В одном ряду с авторами этих ляпов стоят и некоторые любители щегольнуть заграничным словцом, как правило, делающие это совсем так же неумело, как бессмысленно и бесцельно. Ярким примером тому может служить встреченные недавно в одной из рукописей слова: «принцип реципрокности». На самом деле, этот отвратительный для русских уха и глаза термин означает не что иное, как «принцип взаимности». Зачем автор сначала перевёл слово на английский (reciprocity – взаимность, обоюдность), а потом в этом изменённом виде пытается впихивать его обратно в русский язык, так и остаётся совершенно непонятным».
Саша был твёрд и неукротим, если это касалось русского языка. Вот выжимка из его статьи – «ФИЛОЛОГИЗАЦИЯ» ЭКОНОМИЧЕСКОЙ НАУКИ или ЕЩЕ РАЗ О ЯЗЫКЕ ЕЁ ПУБЛИКАЦИЙ», и целиком его рассказ – «О ТАК НАЗЫВАЕМОМ УКРАИНСКОМ ЯЗЫКЕ».
Статья «Филологизация» (статью эту Саша послал в редакцию журнала «Экономическая наука современной России», и не знаю, была ли она опубликована) — это крик души человека, который бил тревогу о недопустимом снижении уровня языковой культуры в публикациях отечественных ученых-экономистов. Название статьи было выбрано не случайно. Незадолго до ее написания Саша столкнулся с группой авторов, отстаивавших название своей статьи «Экологизация экономической науки»: -
« …Я пытался убедить их в том, что в данном случае они в своей публикации пытаются скатиться к, деликатно выражаясь, неприемлемому в науке вульгарно-жаргонному журнализму. Какие только аргументы я не приводил, в том числе говорил так: «Друзья мои! Экология (от греческого. Oikos – жилище и …логия) – это биологическая наука, изучающая организацию надорганизменных систем (популяций , видов и пр.), и кроме того – в последнее время человека и биосферы. Покорёженное название одной науки навешивать на название другой — это некрасиво и принципиально неверно. Это все равно, что сказать: « Экономизация экологической науки» или «Экологизация математики или архитектуры»…, а во Втором (впрочем, как и в Первом) Медицинском - «онкологизация или паталогоанатомизация экономической науки»?...»
Саша рассказал мне, что творилось в зале с учеными-экономистами, перед которыми он выступал с докладом о неоправданном увлечении иностранной терминологией и «собственными изобретениями» в научных трудах, когда вышеприведенную цитату он закончил словами – или, например, «Кишентухезация экономической науки («кишен тухес» -на идиш значит «целовать жопу»)». Он был блестящий оратор, точно чувствовал аудиторию.
Не знаю, кто из современных филологов, смог бы позволить себе такую смелость, в пору не простых политических отношений между «москалями» и «хохлами» - высказаться так не патриотично, поставить под сомнение и посягнуть на святое - существование украинского языка. Тут и в кутузку попасть можно. Как - никак, а налицо разжигание межнациональной розни. Здесь, ничуть не смущаясь, что раздуваю свои страницы, привожу Сашино мнение:
О ТАК НАЗЫВАЕМОМ УКРАИНСКОМ ЯЗЫКЕ
Недавно по просьбе своего поющего друга я разыскал ему текст своей любимой песни «Рушничок», причём подал ему этот текст в транскрибированном виде, а не в украинской нотации, дабы ему не пришлось мучиться с чтением и произношением. При этом на память мне пришло несколько мыслей и событий, которые я тут же записал. Вот они.
Первое, в чём я – потомок выходца с Кубани – твёрдо убеждён, что деление и размежевание восточных славян на отдельные нации и культивирование их самостоятельных «языков» - дело не только надуманное и искусственное, но и весьма вредное и античеловеческое. Тот, кто злонамеренно занимался и занимается вбиванием клиньев между людьми одной крови, непременно будут наказаны Богом. Второе – существование диалектов русского языка на громадной территории России это вполне естественное дело. Почему некоторые жители Германии, где в наличии минимум 18 диалектов, имеют право не понимать друг друга? Почему мой переводчик Тао – житель Пекина – при нашей поездке на Юг Китая постоянно извинялся передо мной, переспрашивая наших собеседников и уточняя, что они имеют в виду?
Кроме так называемых белорусского и украинского «языков» в России существуют другие диалекты, например, районов Севера, Урала и Сибири. Отличия от «московского» образца у этих диалектов разные, но язык у нас у всех общий! Наибольшие отличия наблюдаются между великорусским языком и его южным диалектом, иными словами «украинской мовой». Она заключается не только в паре-тройке дополнительных букв в алфавите, в некоторых отличиях в произношении, например: украинское «и» произносится как русское «ы», в украинском нет сдвоенных согласных (Одеса, каса и т.п.) и т.п.
Для того, чтобы «москалю» получить хотя бы первоначальные навыки разговора, если уж не на украинском, то хотя бы на «суржике» (это диалект, распространённый на Кубани и в Новороссии, представляющий собой мозаично-органическую смесь русского языка и украинского диалекта) придётся немало потрудиться. Главное здесь «повариться в обстановке», послушать музыку языка, для чего неплохо бы пожить несколько дней на базаре, где торговки и покупатели не разговаривают друг с другом, а истинно поют. Это пение нужно как следует послушать, попытаться ему подражать и прочно впитать. Его можно услышать на Юге повсеместно: на «Сенном» базаре в Краснодаре, на «Привозе» в Одессе, и даже на элитном киевском базаре «Бессарабка».
Наконец, ещё очень важно то, что в украинском диалекте мы находим сохранившиеся только в нём славянские термины, которые уже исчезли из русского языка. Так, русский язык утратил слово "газда", место которого заняло тюркское слово "хозяин" (по-узбекски "худжаин"). А если вспомнить, что слово "экономика" заимствовано нами у греков, то получается. что в русском языке нет собственного термина для обозначения данного явления. А вот мадьяры, напротив. молодцы, поскольку позаимствовали у нас упомянутое выше слово, и "экономика" по венгерски звучит как "газдашаг".
В годы моей военной службы солдаты нашей батареи очень любили старшину Константина Сергеевича. Этот белорус прошёл всю Отечественную, многократно был ранен, и вышел из этого горнила добрейшим человеком. Иногда мы беседовали с ним на белорусском, например: "Идзе трапка? - У тумбоци!".
И это что, дорогой читатель, теперь оказывается, что мы разговаривали на иностранном языке? Нам тогда такое и в голову прийти не могло.
Русский человек, меняя среду обитания, очень легко и просто адаптируется к местному славянскому диалекту. В молодости, часто бывая на Кубани, я впервые дни раздражал родственников своим произношением – московским «аканьем», твёрдым «г» и проч. Моя перестройка проходила очень быстро , и по возвращению в Москву с Кубани, москвичи говорили: «ну ты, Саша, стал чистый хохол!». Через день я уже приходил в норму.
Продвигаясь к Западу от Киева и попав на территорию «захидников», до 1939 года принадлежавшую Польше, «москаль» начинает испытывать всё большие затруднения в общении. Именно там – за линией Ивано-Франковск- Тернополь вы уже не услышите русской речи или суржика, которые господствуют на Востоке и Юге Украины и даже в самом Киеве и немного к Западу от него. В тех краях вас скорее поймут, если вы заговорите по-польски. Если же вы перевалите Карпаты, то попадёте в места, где поможет знание венгерского. На улицах и базарах Унгвара (Ужгород), Мункачвароша (Мукачево) или Бэрэгсаса (Берегово) слышна в основном мадьярская речь. Двигаясь южнее – в Буковину, вы начинаете улавливать уже звуки и слова румынской (бессарабско-молдавской) речи.
Идёшь, например, по улице Львова и так и ждешь, что тебя остановят и спросят: «а ну-ка, кажи паляница!». И это не простое досужее любопытство. На самом деле, во время Великой Отечественной войны сотни и тысячи людей расстались с жизнью, не сумев правильно произнести это слово. Тогда на сельских и лесных дорогах Украины бандеровцами выставлялись кордоны, на которых проверялись документы у проходящих людей. Так вот, после проверки «папир» всегда следовал вопрос: «скажи слово «паляница!». Если проверяемый произносил его «по написанному», его, как правило, тут же ставили к стенке и расстреливали без суда и следствия, поскольку на 100% это был «москаль» или подобный ему (в смысле большевик или жид). Секрет в том, что русскому (русскоговорящему) человеку требуется много времени и масса упражнений для того, чтобы правильно произнести это «контрольное» слово. В действительности оно произносится как ПА-ЛЯ-НЫ-ЦЬ-Я – с обязательным «Ы» и очень смягчённым «Ц». Попробуйте это произнести слитно и убедитесь, что это на самом деле нелегко.
А теперь о смешном. Многие помнят, как в хрущёвско-брежневские годы в наших магазинах временами исчезали целые группы товаров, причём не только из-за их абсолютного недостатка, а зачастую из-за нерасторопности товаропроводящей сети. И вот, однажды, приехав в гости в Тбилиси, я зашёл к родственникам своей мачехи, имевшей грузинские корни, и был весьма удивлён расстроенным видом хозяев, сокрушавшихся по поводу отсутствия в доме кофе (для грузин – это действительно трагедия), которым они не могут теперь меня попотчевать. «Саша!» - восклицали они – «в наших магазинах уже два месяца совсем отсутствует кофе. Вай ме! Мы просто не знаем, что делать! Как жить дальше!?». В ответ, улыбнувшись, я сказал: «Подождите минутку! Сейчас всё будет!». Выбежав на улицу и зайдя в расположенный поблизости «Гастроном», я вернулся через несколько минут с большой пачкой молотого кофе, повергнув публику в полное изумление. На крики «как!», «откуда!» и т.п. я показал им надпись на упаковке. Там крупными буквами было написано украинское слово «КАВА», что по-русски означает «КОФЕ». Оказалось, что полки тбилисских магазинов буквально на днях были уставлены этими пачками , в срочном порядке на большом транспортном самолёте заброшенными в город по указанию Минторга СССР со складов Полтавской кофе-чаеразвесочной фабрики, а все грузины (во всяком случае, подавляющее большинство) подумали, что это слово означает «КАКАО», и, не разобравшись, какое-то время игнорировали этот товар.
Наконец, хочу сказать, что люди говорили, и будут говорить на том языке, на каком им удобнее. Любое насилие в этой сфере глупо, бессмысленно и бесчеловечно. Именно так следует оценить усилия предыдущего украинского президента и его подручных по преследованию и ущемлению русского языка на Украине. Опыт, например, Финляндии, где доля шведов в населении мизерна, однако шведский язык там относят к государственному, а все финские газеты выходят также и на шведском, - ему не пример.
Также неизбежно происходящее естественным путём взаимное проникновение и обогащение языков. Особенно важно это для языков простых и примитивных. Например, естественнонаучная и техническая литература на Украине практически вся на русском, потому как украинский диалект не содержит современной технической терминологии, и перевести её на украинскую мову невозможно. То же наблюдается и в других языках. Например, такой газетный заголовок как "Союзники США" в адыгейской газете выглядит как "СШАм исоюзникхер". Здесь, как видите, два слова русские. Конечно, рука так и тянется насчитать и ещё одно, но нельзя, поскольку последние три буквы представляют собой чисто адыгейское окончание множественного числа.
А вот ещё пример, когда русские, живущие в Узбекистане. снисходительно ухмыляются, слыша от узбеков выражение "мана сизга результат!" ("мана сизга" по-узбекски означает "вот вам"). Действительно, для узбеков это слово заимствованное, только вовсе не из русского языка, который в данном случае послужил передаточным механизмом. Ведь русские сами в 19 веке "слямзили" это словцо в Западной Европе. Впрочем, привычных и устоявшихся узбекско-русских (или наоборот) словосочетаний было и осталось много. Одно из них мне очень нравится. Так, до сих пор на базарах Ташкента в споре торгующихся узбеков можно услышать это выражение: "О-о! Ты джюда хи-итрый!" ("джюда" значит "очень").
Когда я работал во многонациональном коллективе Совета Экономической Взаимопомощи (по укр. - "Рада екномичноi взаiомодопомоги") , то очень часто, сидя за общим столом, представители 10 наций обсуждали вопрос: что на одном языке звучит прилично, а на другом совсем ни в какие ворота не лезет. Мы называли это "занятиями компаративной (сравнительной) лингвистикой". Хотя это тема для большого отдельного рассказа, приведу здесь несколько образчиков из этой, в общем -то общемировой "науки".
Например, многие русские моего поколения помнят, как, готовя делегации для поездок в Болгарию, сотрудники райкомов КПСС строго предупреждали. чтобы на территории этой страны никто не смел просить "булку" (по болг. "девственница") или "спичку прикурить" (что намного хуже!). Впрочем, у наших знатоков не хватило ума, чтобы изменить название тольяттинского авто "Самара» прежде, чем экспортировать его в Венгрию ("Самара" по венг. "ишак"). Интересно, что именно в Венгрии чаще всего промашки в сравнительной лингвистике вызывали смех. Так, я сам однажды был свидетелем того, как в центре Будапешта венгры потешались над польским автомобилистом, пытавшимся с картой в руках узнать, как проехать в город Сегед. А штука заключалась в том, что буквосочетание "SZ" читаемое по-венгерски как "С", по-польски читается как "Ш". И вот невинный (по-польски) вопрос "как проехать в Шегед?" по-венгерски звучал: "как проехать в задницу?", и конечно вызывал смех у будапештских аборигенов. Такого рода ситуации в Венгрии случаются до сих пор, например, когда эту страну посещает один из руководителей Европейского Союза поляк по фамилии Бузик. Не знаю, в курсе ли он того, что его фамилия на венгерском жаргоне звучит просто и незатейливо - "педераст".
Перечень такого рода примеров можно продолжить. Он в общем то бесконечен. Однако в заключение я хотел бы заметить, что в русском и так называемых украинском и белорусском языках такого рода несуразицы не только не встречаются, но и невозможны, что лишний раз подтверждает следующую истину: все мы говорим на ОДНОМ ЯЗЫКЕ, имеющим разные диалекты».
Должен признаться - с самого начала нашего общения, меня все время подмывало открыться Саше в том, что сам «пробую перо», но довольно долго тушевался, очень боялся щелчка по носу. А когда открылся, тут же его и получил. Правда, сначала хвалебные слова , а в конце всего одна фраза, и всё на своих местах:
«… Борюньчик, а теперь о главном – непременно купи себе свинцовую жопу, привяжи к своей и сиди , и пиши, пиши, пиши, и переписывай каждый день, по двенадцать часов в день. Оттачивай технику. Результат обязательно прийдет»
В этом месте компьютер подчеркнул слово «свинцовую». Спрашиваю у машины: - «Что не так?», - она отвечает,- «Нет существительных согласующихся с прилагательным «свинцовую». Вот вам и ответ на другой вопрос: – «МОЖЕТ ЛИ быть у компьютера душа?», - ответ: - «Пока жопа для него не существительное – НЕ МОЖЕТ!!!
Так вот, Саша не поленился, дал мне мастер-класс и, для образца, переписал довольно большой мой кусок. Потом попросил собрать всё и обещал проконопатить остальные марания. Тут впору было почесать затылок, и подумать, как мне быть дальше - ведь его перепись резко выделялась на фоне моей графомании, и принял решение все-таки поменять его талант «на свой почерк», пусть и неряшливый, но свой.
На моих книжных полках, кроме «Российских хозяйственных реформ» стоят и другие книги, которые мне подарил Саша. На всех его автограф, хотя авторы этих книг разные. На мою просьбу, разрешает ли он мне, где-нибудь озвучить один из его автографов, он ответил категорическим отказом. Но время идет, и уверен, рано или поздно, минуя даже всякий умысел, правда выплывет и без меня. Но пока через запрет нельзя перешагнуть, потому без предъявления автора книги, приведу лишь одну дарственную надпись:
« Ах, как приятно дарить книги тем, кто их действительно читает! Дорогому Боре не то, чтобы от автора, но от человека эту книжку написавшего». – и приписка наверху, - «Борь! Поверишь, за эту книжку мне даже «спасибо» не сказали».
Саша был так одарен, так трудолюбив, что он мог бы сделать много больше того, что сделал. Но не сделал, хотя для него, как мне казалось, пределов не было. Мы не один раз обсуждали причины, ограничивающие его и не только его - во многом сходились, в чём - то препирались. И здесь попридержу себя от объяснений этих причин, пусть даже буду на все сто уверен в своей объективности. Тут жёсткий надзор за этой объективностью обязателен. И вот почему. Доверяя другу в приватной беседе, неприятные факты из своей частной жизни, человек уверен, что друг не нанесет ему вред, и сокровенное не сделает достоянием публики, а ещё к тому же и подаст криво. А главное нельзя не учитывать, что находящиеся в здравии знакомые, друзья, родственники, сослуживцы, и они могут быть поражены этим фактам и всё оспорить.
Мы с Сашей довольно долго рассуждали на тему - имеет ли право пишущий человек толковать исторические события по своему усмотрению и на свой манер. Да, толковать может, но притом сами факты, а тем более документы должны быть поданы достоверно и очищены от всяких авторских придумок. К биографической литературе Саша придерживался мнения Дональда Рейфилда, автора книги «Жизнь Антона Чехова» , который говорил : «Любая биография — это вымысел, который, тем не менее, должен быть увязан с документальными данными». Саша в своих воспоминаниях был очень щепетилен в подходе к изложению всего фактического. И мы полностью сходились здесь, нам был по душе взгляд П.А. Вяземского. В своей статье – «Воспоминания о 1812 годе» Вяземский - Эстетика и литературная критика. Москва «ИСКУССТВО» 1984 стр. 265-270, - он довольно хлестко ободрил Льва Николаечича.
Разные мнения относительно формы изложения биографических и исторических материалов не мешали нам с Сашей сходиться ещё в одном - историю нельзя изучать по произведениям художественной литературы, по псевдонаучным публикациям в популярных газетах и журналах, по кратким курсам и учебникам истории для школ и ВУЗов, по кинофильмам на историческую тему и т.п.
Насчёт фильмов особая статья, ведь «самое важное для нас искусство» доступно, смотрят его миллионы, и сейчас кино стало основным источником знаний от мала до велика. Кино – здесь исторических фантазий, скорее даже исторической лжи, подчиненной политической конъюнктуре, без края. Пару примеров.
В фильме «ЧАПАЕВ» один из центральных эпизодов - атака каппелевцев, марширующих под черным флагом, на котором изображен череп. Уже в основе вранье - Чапаев никогда не бился с Каппелем, а изображение «психической» - настоящая карикатура.
Еще одна классика отечественного кинематографа фильм «Александр Невский». В 1937 году в журнале «Знамя» №12 напечатали литературный сценарий «Русь», авторами которого были писатель, прославлявший Сталина, а стало быть, и лауреат сталинской премии, выпускник бакинского техникума П. А. Павленко и режиссер С.М. Эйзенштейн. Фильм вышел в 1938 году. На публикацию сценария откликнулся исследователь истории Древней Руси академик М.Н. Тихомиров. Его статья в журнале «Историк – марксист» № 3, 1938г., называлась «Издевка над историей (о сценарии «Русь» ).
Тихомиров камня на камне не оставил от сценария: –
«…спутанны все исторические факты… из всех персонажей только один Александр Невский может считаться действительно историческим лицом… в 1242 г. ханом Золотой орды был не Берке, а Батый… Пелгусий был старейшиной в Ижорской земле, а не монахом… Твердило воеводой в Пскове не был просто потому, что никаких воевод в Пскове в ХШ в. не было, так как город управлялся посадниками… «пятисотенный» Павша, предлагает «епископу» снять меч с изменника Твердилы. Можем уверить авторов сценария, что епископ в Пскове появился лишь с конца ХVI в., о должности «пятисотенного» известно только авторам сценария: такой должности в Пскове и Новгороде не было… Сусальная, насквозь неверная картина, заставляющая русского феодала ХШ в. тянуть невод с рыбаками. Впрочем, и жена «князя – лапотника», упомянутая уже Брячиславна, сама варит щи и ходит за водой… описания торга в Новгороде. Но кого только не привело в Новгород полное невежество авторов сценария. И притом в 1242 г., когда вся Европа боялась татарского нашествия. Приехал сюда венецианский купец, хотя Новгород не торговал с Венецией. Через пожарища южнорусских городов добрался грек. Половчанин приехал тоже. Он привел с собой из безлесной степи медведя, так как в этих зверях на лесистом севере, по-видимому, ощущулся большой недостаток. Приехал какой-то «варяжнин»… Зачам же приехали эти разноплеменные купцы? Торговать? Нет. Они приехали в Новгород, преодолев опасности, чтбы устроить дивертисмент в подражание соответствующему акту из оперы «Садко»: венецианский гость с мандолиной, перс с бубном, индус с дудкой… описание Ледового побоища… главным героем его является Василий Буслай, сражающийся под конец боя оглоблей. Александр Невский кричит по-латыни и отсекает руку магистру Герману Балку. Особенно странно описана «зверино одетая чудь», какие-то полулюди, призванные авторами сценария изображать предков латышей и эстонцев. Вся эта фантастическая сцена достойно заканчивается картиной поля сражения, по которому ходит некая Ольга, она же Петровна (ранее Ярославна), в отличие от Брячиславны называемая по имени и отчеству. Она ищет с фонарем (!) Василия Буслая… Следует остановиться также и на языке сценария. Язык древней Руси не всегда поддается современной интерпретации. Авторы сценария вовсе не обязаны были стилизовать язык…Но они обязаны были найти способы передать характерные особенности языка ХШ в. У авторов был прекрасный образец воспроизведения древнерусского языка, правда более позднего времени, - язык «Бриса Годунова» Пушкина… Они (авторы сценария –Б.Р.) решили, что древнерусский язык - это язык лавочников Лейкина и купцов Островского, сдобренный кроме того жаргоном Остапа Бендера из «Двенадцати стульев». Так, например, Буслай говорит: «Ну, как так – не знаю…Чего вола за хвост тянуть» (стр.110). В сценарии находим перлы: « Нам, брат, война ни к чему» (стр.111); «У-у, оголец»(!); «И мертвых нас не возьмете, душу вашу язви» (стр.127). А вот как разговаривает сам Александр Невский: « В чем их секрет?» (стр.121); « Я князь- лапотник. Не как вы, эля (!) не пивал, сладостей заморских не пробовал» (стр.117) ; или «войну воевать- не комедь ломать» (стр.118)…Заметим, что само понятие комедии не было известно на Руси ХШ в. Совсем странным языком говорят татары. Авторы сценария заствляют их беседовать ломаным языком, заимствованным из шовинистических анекдотов: «Орда наша езжай, там работа много есть» (стр.108); « Буюк адам, якши адам»; « Он шведов бил, а нас чехи били» и т.д. (стр.119). От татар не отстают немцы: « Зер гут лошадка. Корош, корош» (стр.116); или «О, шорт»; не отстает и перс: « Весели город, красива город» (стр.112)… Во время Ледового побоища «в новгородских полках шептали, ахали, ругались» (стр.123); «закричали, заматерились новгородские ловкачи»(стр124). Убогая, лапотная Русь глядит отовсюду у авторов сценария. Все народы сильнее её, все культурней, и только «чудо» спасет её от немецкого порабощения. Как всё это далеко от исторической действительности. Железные полки новгородцев и псковичей побеждали немцев и шведов не «чудом», как это хотят доказать авторы сценария, а своим мужеством и любовью к родине».
На этих исторических комиксах воспитано не одно поколение. Мне кажется, когда сейчас идёт лихорадочная работа над очередными учебниками по истории России, надо ввести в школах предмет, который бы давал детям не знания истории, а выработал бы у них системный подход и критический взгляд на события.
В нарезках из статьи Тихомирова не случайно хотелось бы выделить последние строки. Дело в том, что Саша сам был очень критичен в оценке классиков русской литературы, и никогда не ругал меня за мои поползновения смотреть иначе на то, что, казалось бы, критике не подлежит. То есть у нас это не выглядело этаким эпатажем, мол мы не такие как все, мы умнее. Мне, например, не очень «Доктор Живаго», и не сейчас пускаться в объяснения этого, но нигде не выкатывал этого своего мнения, просто боялся, что закидают камнями, или того хуже засмеют. Но однажды, когда мне попался, схожий с моим, взгляд на этот роман двух нобелевских лауреатов , подумалось - можно говорить «нет», и не обязательно быть под конвоем чужих мнений, если есть свои аргументы. Саша, например, недолюбливал Ф. Достоевского за его мрачный взгляд на всё происходящее, и создание у читателя гнетущего настроения. Гоголь и Щедрин, по мнению Саши, заглядывали в русскую душу глубже, и видели общественные пороки своим пониманием не хуже Достоевского. Однако надежда на возможное очищение духа не покидала их. И у тогдашнего, и теперешнего читателя не было, и нет страха перед «Мертвыми душами», хотя и те и другие прекрасно понимали и понимают, о чем идёт речь. На мой взгляд, это происходит от того, что герои Гоголя говорят своим языком, а почти все герои Достоевского говорят языком Достоевского. Ну не мог Павел Смердяков на равных умничать с Ваней Карамазовым. Поэтому для оправдания высокого ума у лакея Смердякова Достоевский дает ему образование:
« …французские вокабулы учишь? ... - А почему бы мне их не учить-с, чтобы тем образованию моему способствовать, думая, что и самому мне, когда в тех счастливых местах Европы, может придется быть».
Акакий Акакиевич же «изъяснялся» своим, а не гоголевским языком: « …Вот какое уж, точно, никак неожиданное, того… этого бы никак… этакое-то обстоятельство!». Здесь кстати будет вспомнить о замечании П. Вяземского, который анализируя язык литераторов, различал писателей на тех, кто просто вкладывал свои мысли в уста героев, не различая их социальный статус, и называл таких авторов «суфлерами», и отмечал тех, кто был, по его мнению, «стенографом». Последние были ему милее.
Только упаси бог, если у кого возникнет мысль, что у Саши, или у меня, хоть на миг, возникли бы поползновения принизить величие великих писателей.
Саша написал несколько автобиографических рассказов. Он планировал написать довольно большой цикл воспоминаний, и стимул был: - « У меня трое внуков. Только через меня они смогут заглянуть в историю рода Летенко». Но пошло все не по плану.
Для меня стало неожиданностью, думаю, и Саша сам не смог бы внятно объяснить, почему он вдруг взялся за редактуру русского перевода Корана. Как – то, даже без иронии он объявил претензию , будто во мне причина перемены его планов: « Зачем ты мне подсунул Коран? Теперь не сплю - не могу видеть такое обилие, на мой взгляд, неточностей в переводе».
А было так. На книжной выставке (ММКВЯ), на стенде Саудовской Аравии посетителям бесплатно предлагали русский перевод Корана. Эта хорошая традиция, раздавать священные книги, характерна для многих сильных издательств, хотя и продажа священных книг не грех. Надо отметить, что этот Коран был прекрасно сделан – твердый переплет с золотым тиснением восточного орнамента, точно влитой каптал, хорошо пригнанный полукруглый корешок, отличная тонированная бумага ( для основного текста – желтоватый, и чуть розовый для комментарий), но главное – очень хорошо организован параллельный текст на двух языках, размер шрифта крупный, легко читаемый.
И вот, через пару лет, от того момента как Саша получил эту книгу, он вдруг позвонил мне и признался, что начал его читать. Но потому, как в нём читатель живет на втором плане, а на первом - редактор, Саша тут же упирался в смысловые несоответствия. То есть, его ухо сначала вылавливало в слове его русское значение, а потом привязывало его к тому, что сказал не автор, а переводчик. Саша арабского, конечно, не знал , и что имел в виду создатель священных текстов, мог только догадываться.
К тексту Корана есть предуведомление от имени редакционного совета, которое, собственно, и толкнуло Сашу на работу со священным текстом:
«… Этот перевод является очередным шагом на пути к созданию достоверного перевода смыслов последнего небесного откровения, соответствующего воззрениям праведных мусульманских богословов. Несмотря на все приложенные усилия, настоящий перевод не является совершенным, поскольку совершенство присуще одному Всевышнему Аллаху, и поэтому автор перевода и члены редакционного совета заранее выражают свою признательность каждому, кто пришлет свои замечания и поправки …»
После первых редакторских правок, Саша связался с переводчиком Корана – Кулиевым Эльмаром Рафаэль оглы. Они представились друг другу и скоро кандидат экономических наук, автор, литератор, редактор и кандидат философских наук, переводчик Священного Корана нашли общий язык. Саша понял, что перед ним ученый и по-настоящему мудрый человек, как и подобает, быть религиозному деятелю. В свою очередь, Эльмир понял, что перед ним не случайный прохожий, и был очень признателен Саше за то, что он так серьезно подошел к своему начинанию. Между ними завязалась переписка. При этом Саша сразу обозначил свою позицию - работа , за которую он взялся ему очень интересна, он осознает всю серьезность и ответственность в таком тонком деле, и работу эту он доведет до конца, и ни о какой-либо материальной заинтересованности не может быть и речи. Сделать благое дело – вот весь Сашин интерес.
У меня нет текста полной переписки между Сашей и Эльмиром. Но Саша много рассказывал мне о содержательной части их общения. Мало того, он даже переслал мне два письма со своими редакторскими замечаниями. Не знаю почему, но он и раньше присылал мне некоторые свои рассказы и просил дать о них свое мнение. Мне было приятно такое его отношение. Наверно, ему не столько важны были мои оценки, сколько этим шагом он хотел подвинуть меня к столу. Время шло. Саша работал над переводом. Но здоровье его ухудшалось, работа тормозилась. Замедление его раздражало. А тут ещё он пожаловался, что Эльмир перестал выходить с ним на связь. Он искал причину. Ответа не находил, расстраивался еще больше. Ему подумалось, что он мог оттолкнуть Эльмира, когда посоветовал ему, для более точного перевода, создать группу из трех человек, в которую должны войти: лингвист, филолог - знаток русского языка (потому как для переводчика, допустим с английского на русский, куда важнее знать хорошо русский, чем английский) ; хорошо бы привлечь православного служителя, из числа ученых-религиоведов; и конечно же самому возглавить работу этой группы. Не буду гадать и додумывать, знаю только, что Саша не имел в виду себя, когда предлагал лингвиста в состав группы. Своим долгом считаю опубликовать те два письма, которые он прислал незадолго до своей кончины, и мне лестно, что они сохранятся в моих записках. Думаю, читателю будет интересно понаблюдать за работой редактора, даже без привязки замечаний к оригиналу перевода, а кроме того, вряд ли это будет опубликовано ещё где.
переводчик. ЗАМЕЧАНИЯ
По Сурам 1 и 2
(цифры ниже – номера аятов)
Сура 1
• Нужна ли запятая после «Аллаха»?
Сура 2
5. «…они преуспели».
13. «…они – глупцы»
16. Предлагаю: «…которые ПРОМЕНЯЛИ верное руководство НА заблуждение»
20. «вещь»?!
25. Я бы уточнил , что такое «очищенные супруги», иначе создаётся впечатление, что они помыты или их поскребли, то есть, к примеру, «очищенные молитвой», «очищенные постом», «очищенные воздержанием» и т.д. и т.п..
26. «…Аллах не смущается (не стесняется?) ПОВЕСТВОВАТЬ притчи…»
27 и другие. Здесь в принципе неправильно толкуется и используется слово «ЗАВЕТ». Это слово означает НАСТАВЛЕНИЕ, ЗАПОВЕДЬ, СОВЕТ ПОСЛЕДОВАТЕЛЯМ или ПОТОМКАМ. Вы же толкуете его как ДВУСТОРОННЕЕ СОГЛАШЕНИЕ, ДОГОВОР. ЗАВЕТ НЕ «ЗАКЛЮЧАЮТ»! «ЗАКЛЮЧАЮТ» ДОГОВОР или КОНТРАКТ, А ЗАВЕТ «ПРИНИМАЮТ», ЕМУ «СЛЕДУЮТ»! Я не знаю, какой смысл здесь вкладывается арабским оригиналом, но в любом случае, когда Вы выберете значение, то надо будет сопровождающий текст отредактировать, согласуя термины.
29. «…Ему известно ОБО ВСЁМ»
31. «Он СООБЩИЛ Адаму всевозможные имена…»
33. «…Поведай им их имена»
36. Думаю, лучше будет просто «ОСТУПИТЬСЯ», нежели «СПОТКНУТЬСЯ О НЕГО»
40. См. №27
49. «…спасли вас от ЛЮДЕЙ Фараона» (о термине «РОД» см. ниже). Кстати, а почему у Вас везде Фараон пишется с заглавной буквы?! Ведь это не личное имя, не божественная фигура, а должность (сравните: царь, император, генеральный секретарь и пр.)
50. «…потопили ВОЙСКО Фараона». РОД потопить невозможно, поскольку если это слово означает «общественную организацию первобытнообщинного строя», то в Древнем Египте тогда был уже другой строй (рабовладельческий), а если оно означает «ряд поколений, происходящих от одного предка», то его тем более ПОТОПИТЬ нельзя.
51. «…вы ПОКЛОНЯЛИСЬ тельцу, СТАВ беззаконниками»
53. Термин «РАЗЛИЧЕНИЕ» мне (равно как, по видимому, и другим русскоязычным читателям) непонятен.
79. Здесь двойная непонятка , которую разрешить можете только Вы: (1) либо переставить слова: «…купить ЭТО ЗА ничтожную цену», либо (2) написать: «…ПОЛУЧИТЬ за это ничтожную цену». «КУПИТЬ же ЦЕНУ» (как это в данном случае говорится) НЕВОЗМОЖНО. Цены не продаются, клянусь Вам в этом как учёный-экономист.
80, 83, 84, 93 и 100. См.п.27. Я бы всё-таки написал «пришли к согласию» или «заключили соглашение».
87. «…высокомерие, НАЗВАЛИ лжецами». Слово «НАРЕКЛИ» в русском языке используется только при присвоении имени новорожденному. Например: «его нарекли Эльмиром (Александром, Борисом и т.п.)», а здесь людей к тому же обругали.
91. последние две строчки: «…если вы верующие».
92. «…в его отсутствие вы ПОКЛОНЯЛИСЬ тельцу, СТАВ беззаконниками»
93. «…если вы вообще верующие»
95. «Аллах знает о беззаконниках»
98. Если Джибрил, то ДжибрилОм; а если ДжибрилЬ, то ДжибрилЕм. Нужно один раз решить и ввести единообразие по всему тексту.
106. «вещь»
109. То же самое.
112. Непонятно «…покорит свой лик Аллаху». ЛИК – это лицо человека, и как и зачем его ПОКОРЯТЬ – не ясно. Слово ЛИК имеет, впрочем, и другое значение: «собрание или сонм святых», но это сюда тоже совершенно не подходит. Не проще ли без фантазий сказать: «…кто ПОКОРИТСЯ Аллаху». Ведь всё гениальное просто!
124. Вот здесь слово ЗАВЕТ к месту!!!
132. И здесь то же самое!
139. «…Он наш Господь и ваш Господь»
142. В этом аяте я бы ОДИН РАЗ разъяснил бы, что такое КИБЛА. Скажем, так: «…отвернуться от направления на Мекку (вариант – Каабу), т.е. от киблы, к которой…»
148. «вещь»
151. «нисПОСЛАЛ ПОСЛАнника» - это не очень здорово. Я бы написал: «…направил посланника»
174. см. №79. «Покупать цену?» Может быть, здесь и там в слово «цена» вкладывается другой смысл?
188. «пожирать имущество» - не очень хорошо, всё-таки «пожирают» что-то съедобное, а не неживые предметы или недвижимость. Может быть, здесь лучше использовать слово «ТРАНЖИРИТЬ» в смысле «проматывать, легкомысленно тратить»?
196 (последняя строчка на стр.35). Разве в мечетях живут? По видимому, термин «Заповедная мечеть» имеет какой-то иной смысл. Нужно сделать, чтобы русский читатель понимал, что здесь имеется в виду.
198. «Арафат» - термин многозначный, и его нельзя давать без уточняющего слова. Например: «АРАФАТ» - это гора в 20 километрах от Мекки, также «АРАФАТ» - это праздник, отмечаемый в 9 день 12 месяца лунного календаря зульхиджа; наконец, это ещё и мужское имя. Добавьте необходимое.
204, 205, 206, 207. Если сказать, что «Среди людей есть ТАКОЙ», то получается что он ЕДИНСТВЕННЫЙ. Если «таких» имеется хотя бы двое и более, то следует написать, что есть ТАКИЕ (и соответственно поправить текст во всех этих аятах).
222. Всё-таки для русского читателя лучше дать не латинский термин «МЕНСТРУАЦИЯ», а русское слово «МЕСЯЧНЫЕ» (два раза в этом аяте)
234. «…ведает ТО, что вы совершаете»
235. Ну вот, как здесь хорошо сказано: «ИЗВЕСТНО О ТОМ»!
245. «…одолжит Аллаху что либо прекрасное». Повторю: заём не одалживают.
246. (на стр.47, з строка сверху) «Аллаху ИЗВЕСТНО о беззаконниках»
248. Сам сундук «явиться к вам» не может, ибо у него отсутствуют ноги. Поэтому лучше «пред вами явится» или ещё лучше «пред вами предстанет». Во втором случае расположенное перед этим слово «станет» надо заменить на «будет».
254. «А неверующие – это беззаконники»
257. «мраки»
259. «вещь»
261. «Притча о тех, кто… - это притча о зерне…»
264. «Притча о нём – это притча о гладкой…»
265. «Притча о тех, кто… это притча о саде…»
275. Вместо «пожирают ЛИХВу» я бы написал «пожирают ИЗБЫТОК». Так лучше.
276 и 278. То же самое.
279. вместо «раскаЯтесь» надо «раскаЕтесь»
281. «получит то, что ЗАСЛУЖИЛ».
286. То же самое два раза.
ПРИМЕЧАНИЕ: я предлагаю термин «ЗАСЛУЖИЛ», который вспомнился мне только сегодня, и который представляется мне удачным, попробовать приложить и в других местах, где предлагалось заменить слово «ПРИОБРЁЛ» на «СОВЕРШИЛ» и др.
Уважаемый Эльмир!
Как видите, я продолжаю свои занятия. По суре 3 замечаний поменьше, чем по предыдущей, ибо она покороче и, видимо, лучше написана. Впрочем, среди замечаний есть два весьма серьёзных, над которыми, возможно, придётся поломать голову.
С уважением и наилучшими пожеланиями, А.Летенко.
ЗАМЕЧАНИЯ
к русскому переводу Суры 23
14. «Кантары» - русский читатель не знает этого слова, в энциклопедии и википедии его нет; будет непонятка.
15. «Очищенные супруги» - неплохо бы пояснить,
20. Так и неясно, что такое «подчинил свой лик».
26 и 29. «вещь».
36. Советую удалить слово «её» в первой строчке.
44. Я бы написал: «письменные тросточки». А может быть написать «каламы»? Ведь это слово есть во всех переводах всех арабо-, тюрко- и фарсиязычных поэтов: и у Низами, и у Алишера Навои, и Омара Хайяма.
46. «…разговаривать с людьми в колыбели и С ВЗРОСЛЫМИ…».
48. В этом аяте допущена СЕРЬЁЗНАЯ НЕСУРАЗИЦА, не сразу бросающаяся в глаза. Надеюсь, что это ошибка перевода, а не оригинала. Во втором случае исправить её, по-видимому, будет весьма затруднительно. Суть несуразицы в том, что Всевышний обещает Марьям, что научит её сына Таурату и Инджилу. Но если Таурат (Пятикнижие) тогда уже существовал, то Инджила (Евангелия) В ТОТ МОМЕНТ БЫТЬ НЕ МОГЛО, ведь Иса в тот момент ЕЩЁ НЕ РОДИЛСЯ!!! Ведь Евангелие (точнее ЕвангелиЯ от Матфея, Марка, Луки и Иоанна) – ЭТО ЖИЗНЕОПИСАНИЕ ИСЫ (Иисуса Христа), прожившего на Земле 33 года. Более того. Евангелия появились на свет ещё более чем через 100 лет после распятия Исы. А В ДАННОМ АЯТЕ МАРЬЯМ ПОЛУЧАЕТ ОБЕЩАНИЕ НАУЧИТЬ ЕЁ СЫНА ЕГО ЖИЗНЕОПИСАНИЮ, ЕЩЁ ДО ЕГО РОЖДЕНИЯ (!!??). Попахивает нонсенсом. Я понимаю, что Аллах Всезнающий, но… Думаю, что наилучшим выходом из этой щекотливой ситуации будет удаление из этого аята упоминая об Инджиле, …а заодно и Таурате. Советую ограничить аят словами «Он научит его Писанию и мудрости». И ВСЁ! Повторю главную заповедь редактора: «В выброшенном тексте ошибок не бывает!»
49. Последние слова аята: «…вы – верующие».
77. Исправить «завет с Аллахом»
92. «…Аллах ведает ЭТО».
104. Вместо слов «будет группа» я бы написал «будет некоторое число людей»
110. на стр.75: «Вы – лучшая из общин…» и на стр.76: «большинство их – нечестивцы».
119. «в груди»
125. русский читатель удивится словами «меченые ангелы» и вспомнит Михаила Горбачёва. Думаю, что ему не нужны подробности типа: «Посланник Аллаха, по свидетельству Ибни Аббаса (радыял Лаху анх), говорил, что в день Бадр ангелы были с чёрными чалмами, а в день Хунейна – с красными». Однако здесь к слову «МЕЧЕНЫХ» я бы всё-таки добавил слово «ЧАЛМАМИ», как советовал Имам Макхуль.
130. Слова «НЕ ПОЖИРАЙТЕ ЛИХВУ», я бы заменил на «НЕ ТРАНЖИРЬТЕ ИЗБЫТОК».
145. Здесь снова ПРИНЦИПИАЛЬНЫЙ ВОПРОС. Как мне известно, подобно древним религиям Египта, Вавилона, Индии, Греции, а также нынешним главным мировым религиям (Иудаизм и Христианство) Ислам также твёрдо стоит на почве ДОГМАТА О БЕССМЕРТИИ ДУШИ (ИММОРТАЛИЗМЕ). Это однозначно утверждал, в частности, Абу-ибн-Сина. Из этого же аята следует, что «с дозволения Аллаха» душа может умереть «в предписанный срок». Думается, это противоречие можно устранить, заменив первую строчку аята словами: «Ни один ЧЕЛОВЕК не умирает…».
165. «Всякая вещь…».
174. Я бы поменял местами слова «от Аллаха» и «и щедротами».
180. Предпоследняя строчка: «Аллах ведает то…».
189. «Всякую вещь…».
Повторюсь, непонятно почему прервалась переписка Саши с Эльмиром. Да сейчас это и не имеет никого значения. Ясно одно, сдружились бы они, для русскоязычного варианта Священной книги было бы немалое прибавление.
27 июня 2012 года Саша прислал мне одну из своих последних работ – «ВСПОМИНАЯ ВЫДАЮЩЕГОСЯ РУССКОГО МЫСЛИТЕЛЯ ЛЕОНИДА ИВАНОВИЧА АБАЛКИНА». Статья страниц на шестнадцать. С каким уважением Саша относился к Абалкину видно уже из её названия. Кстати сказать, и академик очень прислушивался к Сашиному мнению. Как-то, ожидая приёма к Леониду Ивановичу, Саша услышал от секретарши: « Сегодня утром он никого не принимал - читал Вашу книжку».
В статье об академике два раздела – обзор творческого наследия ученого и его вклада в отечественную экономическую науку, а также обзор воспоминаний. Написана она легко, по – доброму. Даже Г. Попова, который, на фоне очень симпатичных и уважительных высказываний выдающихся ученых о своих встречах с Л. И. Абалкиным, выпал из общего хора и довольно грубо отозвался об академике, даже Г. Попова Саша поставил в угол иронично и мягко. Хотя у Саши, мне доподлинно это известно, у него в кармане о Г. Попове было спрятано кое-что посильнее, но в письменном виде он никогда не позволил бы себе резких выпадов. Саша бы остроумен в критике и очень тактичен.
Упомянули всуе имя Г. Попова. Не могу сдержать себя. 19 ноября 2008 года «Московский комсомолец» опубликовал статью президента Вольного экономического общества России, профессора Г Попова « Об экономическом кризисе». Цитирую четыре строки из начала статьи: «Помните замечательное произведение Николая Васильевича Гоголя «Шинель»? Там бедный БАШМАЧНИКОВ свою шинель чинил-чинил, пока чинить её стало невозможно». Мы- то помним замечательное произведение Н. Гоголя, а Вы Г.П. помните?
Кроме того , мне ещё помнятся и другие «ляпы» нашего бывшего градоначальника, воспроизведя которые, смело можно было бы помещать его портрет в домашнюю галерею одного из героев «Мертвых душ», где «на картинах все были молодцы, все греческие полководцы, гравированные во весь рост... Все эти герои были с толстыми ляжками и неслыханными усами, что дрожь проходила по телу». Нашего героя можно было бы внедрить в этот ряд скорее карикатурой. Но о тех «ляпах» в другом месте. А почему, собственно, в другом? Почему не сейчас?
Моя ирония не на пустом месте, а как ответ на его выступление по телевизору, когда, в статусе градоначальника Москвы, он оправдывал взяточничество чиновников и даже назвал 15% нормой «вознаграждения» за их помощь предпринимателям. Прочитав эти строки, Г. Попов, конечно, может подать на меня в суд за клевету, и наверняка его выиграет, потому, как за давностью уже не назову точную дату той передачи и канал, на котором это прозвучало. Но точно помню саму передачу, и то, как на следующий день мы на работе целый час возмущённо обсуждали, сказанное мэром.
Коль пошла такая пьянка, ещё один эпизод из жизни Г. Попова. Его рассказал моему другу А. Летенко академик Ю. Федоренко. А Саша, соответственно пересказал мне. Речь шла о том, как Г. Попова принимали в академики, но не приняли. Увы, боюсь ошибиться в выражениях и деталях, которые почти всегда важней общего, и пусть этот момент пристегнёт к своему рассказу тот, кто знает его точно.
9 декабря 2012 года Саши не стало. Мне трудно сказать, сколько незаконченных работ осталось на его письменном столе. Саша очень гордился тем, что три поколения Летенко - его отец Виктор Александрович, он сам и две его дочки Маша и Настя, получили экономическое образование. Три поколения — это уже династия. В глубине души он прятал надежду, что кто-то из его внуков, Михаил, Григорий или Тимофей, продолжат линию. Сейчас трудно говорить, какое будущее у мальчиков.
Заслуги Саши перед наукой неоспоримы. А ещё, он сам был носителем того, что было и есть в чертах истинно русского интеллигента – трудолюбие, не безразличие к тому, что творится в родном отечестве, и безумная любовь к родному языку.
Уверен, работа с архивом деда поможет появиться замечательному четвёртому поколению ученых династии Летенко.
Моё пожелание всем его близким, обязательно найти время и разобрать Сашин архив, разделить его на разделы, с учётом тех работ, что размещены в сети. Задача непростая, кропотливая, но сделать ее надо. А сделав это, потом можно будет подумать об издании сборника всех его трудов. Если сложилось бы выпустить Сашино наследие, оно бы, во-первых, стало бы яркой иллюстрацией того, что русский язык, современная русская проза не утеряла своего величия, и во-вторых, Сашины произведения никак не затерялись бы на книжных полках.
Сегодня декабрь 2013-ого. Год как не с кем поболтать.
Прошло 13 лет. Сегодня декабрь 2025-ого. Всё тоже.
Это верно – в России надо жить долго.
Свидетельство о публикации №225122101597