Размышления в конце года

Год подходит к концу. Чем он тебе запомнится?
Быть может, разочарованиями и неудачами,
кучей неприятностей и седыми волосами?

Быть может, у тебя болезненно сжимается сердце,
потому что всё прошло так быстро?

Быть может, ты впервые ощутил, что каждый год
уносит частицу твоего бытия?

Поразмышляй об этом. Не повредит,
если ты избавишься от пары иллюзий.

Но было бы катастрофой, если бы ты
утратил мужество или веру в грядущий год.

Продолжай искать мира.
Продолжай искать нерушимую связь с Богом.
Он наполнит руки твои и сердце твоё.


Перевод с немецкого языка стихотворения бельгийского священника Фила Босманса "28. Dezember. Nachdenken am Jahresende" из книги "Leben Jeden Tag. 365 Vitamine fuer das Herz"(2008г.)


Рецензии
Супер. Вера, вы переводите? А откуда берете оригинал текста? Хотя в школе я учил немецкий, но даже попыток перевода художественного текста не делал. Хотя, думаю, это очень интересно. Хотя, почему думаю? Я это знаю.
Мои переводы с украинского, белорусского и польского представлены в трех папках на моей страничке. Но с немецкого, увы. Хотя, повторюсь, это очень интересно. Но для этого, надо хорошо разбираться в современной немецкой литературе, чтобы понимать - вот этот автор мне интересен. А его переводов на русский - нет. Почему бы не попробовать? Может, это будет интересно не только мне?
P.S. Это, конечно мелочь, но на Прозе есть специальная метка для подвешиваемых на страничку текстов - "литературные переводы". На мой взгляд, эта пометка более точно отражает относимость этого текста к конкретному разделу художественной прозы. Да, конечно, это - миниатюра. А может, и стихотворение в прозе. Но... Автор этого текста - Фил Босманс. А Вера Петрянкина - его переводчик.

Константин Кучер   24.12.2025 22:35     Заявить о нарушении
Большое спасибо за неравнодушный отклик, Константин!
Перевожу я с немецкого и латышского, иногда, под настроение - и с английского.
Данный перевод из книги, автор и название которой указаны под самим произведением. Это реальная книга, мне прислал её друг Томас их Германии. Своеобразный календарь, где каждому дню посвящено размышление Фила Босманса. Всю книгу я ещё не перевела, но потихоньку это делаю, и здесь, на моей странице у меня есть рубрика - "Стихи Фила Босманса".
Наверное, лучше было бы поместить это произведение в "литературные переводы", но я спешила, и как-то не подумала об этом.

С наступающим Вас! Здоровья и всех благ!

С теплом
~*

Вера Петрянкина   25.12.2025 13:48   Заявить о нарушении
Опять поспешила! Рубрика здесь называется "Заповеди Фила Босманса".

Вера Петрянкина   25.12.2025 13:49   Заявить о нарушении
Всегда можно отредактировать произведение и изменить жанр/рубрику. Пара секунд, два клика ☺️😉

Надя Бирру   27.12.2025 15:10   Заявить о нарушении
На это произведение написаны 2 рецензии, здесь отображается последняя, остальные - в полном списке.