Пушкин роман Евгений Онегин для кого писался

В первом издании первой главы «Онегина» (1825 г.) русский перевод французского эпиграфа отсутствует
Pеtri de vanitе il avait encore plus de cette espиce d;orgueil qui fait avouer avec la mкme indiffеrence les bonnes comme les mauvaises actions, suite d;un sentiment de supеrioritй, peut-еtre imaginaire.
Tiей d;une lettre particuliеre
//(*) Шодерло де Лакло. Опасные связи:  "Je n'ai pas la vanit; qu'on reproche ; mon sexe; j'ai encore moins cette fausse modestie qui n'est qu'un raffinement de l'orgueil..." 
(Я не обладаю тщеславием, в котором упрекают мой пол; еще в меньшей степени я обладаю той ложной скромностью, которая является лишь утонченной гордостью)
Это сходство отметил В.И Арнольд//

В первой редакции первой главы (Хандры) также иная орфография первой строфы и даже первой фразы и мысли
Последующие редакции, с исчезнувшей точкой запятой после «занемог», изменили  смысл первой фразы… Критики нашли ее абсурдной

В первой главе нет еще Татьяны … в черновике она Наталья

Но для кого это все писалось?

Для тех, для кого французский (не нижегородский или мучкапский) был «вторым родным»  = Для дворян, знавших этот  язык с пеленок -  этот символ их связи с Европой и Атлантической цивилизацией

Потому роман ЕО не энциклопедия русской жизни, а энциклопедия жизни русский мелкопоместных дворян- и сельских (в основном), и мещан

O! Rus!
Так начинается вторая глава… 
Какой намек!


Рецензии