Маленький Снэп, почтальон
***
I — Отвага почтальона 2 — Пропавшая почта 3 — «Я вернусь» 4 — Что увидел Малыш Снэп 33 V — В тесноте 42 VI — Проблемы Малыша Снэпа нарастают 50
VII — «Вся правда в двух словах» 59 VIII — «Я стою на своих ногах» 66
IX — Ужасная ловушка 75 X — Замечательная поездка Литтл Снапа 83
XI — Поездка через выжженные земли 92 XII — Арест почтальона 99
XIII — Любопытный суд 14 — Неожиданная развязка 15 Долгая и напрасная вахта
XVI — Одинокая ночная поездка 129 XVII — Разочарование малыша Снэпа 136
18— Опасное предприятие 19. Планы Бушбиндера 150 XX. Поразительное открытие
21 — «Что говорит Джек Риммонс, то и происходит» 22 — Подземная гонка 172
23 — Снова заказные письма 124 — Прижатый к стене 25 — Неожиданные сюрпризы
26 — Жизнь за жизнь 27 — Сюрприз для Снэпа 206 28 — Странный всадник 213
XXIX — Река на свободе 220 XXX — Гонка с вышедшей из берегов рекой 225
XXXI — Удивительная реликвия, сохранившаяся после потопа 231
32 — Новости, которые дошли до дома 233 XXXIII — Надвигающаяся буря 244
34 — Малыш Снэп находит ключ 35 — Наконец-то правда 257
XXXVI — Тайна старого пасьянса 264 XXXVII. Заключение 270
**********
ГЛАВА I.
МУЖЕСТВО ПОЧТОВОГО НОСИТЕЛЯ.
"Пришло ли сегодня моё письмо?"
Тёмно-гнедой конь — прекрасный образец красоты и благородства, какой только можно найти в знаменитых Голубых Прериях, — на котором ехал почтальон из Канавы, остановился одновременно с произнесением этого искреннего, умоляющего тона.
Своим почти человеческим разумом конь понимал, что его всадника вызовут на поединок именно в этом месте и зададут вопрос, который задавали каждый день без изменений в течение шести месяцев.
Малыш Снэп ожидал этого и, будучи начеку, заметил, что прошло уже четверть часа.
Примерно в миле от нас у обочины, в тени огромного живого дуба, стояла высокая, худощавая фигура, одетая в шкуры и тяжело опиравшаяся на узловатый посох.
Фигура странного человека казалась ещё более дикой из-за того, что на каждом его плече сидела серая белка, а другие белки резвились у его ног или бегали вверх и вниз по его худощавому телу.
— Не сегодня, — ответил почтальон с необычной мягкостью в голосе. — Не сегодня, дядя Солитер.
— Пожалуйста, простите, что беспокою вас, но я был уверен, что она отправит мне это письмо сегодня. Я так долго ждал. Но передайте ей это, и я
Я уверен, что завтра получу своё письмо.
Затем, как и много раз до этого, он протянул почтальону аккуратно сложенный лист грубой бумаги, дрожащим голосом поблагодарил его и в следующее мгновение исчез в глуши, окружённой диким ландшафтом.
«Интересно, кто бы это мог быть», — сказал Малыш Снэп, озвучивая свои мысли.
Он, как всегда, был тронут драматизмом встреч в этом уединённом месте. «Я бы отдал четверть своего жалованья, чтобы узнать тайну его жизни, но никто из тех, кого я встречал, её не знает. Странно, что он
Он должен был суметь так глубоко зарыться в этом лесу, чтобы
все попытки найти его убежище провалились. Полагаю, эта
бумага такая же чистая, как и все остальные.
Хотя он и не мог объяснить почему, но всегда разворачивал
эти обрывки бумаги, прежде чем выбросить их. Он всегда испытывал
своего рода благоговейный трепет, глядя на чистые страницы, не
содержащие никакого послания, если только оно не было написано
пером или карандашом.
Можно себе представить его удивление, когда он развернул лист и увидел несколько строк, написанных мелким почерком.
Его изумление нарастало по мере того, как он читал:
"Держи глаза открытыми; ступай легко по следам Орла; пролети сквозь
Купель Дьявола!"
На бумаге не было подписи, и, недоумевая над её смыслом, Малыш
Снэп перечитал её несколько раз, прежде чем скомкать в ладони.
"Какая-то его глупая прихоть," — сказал он себе. «Пойдём, Джек, мы должны двигаться быстрее, чем обычно, иначе не доберёмся до Шести дорог до полуночи».
Несмотря на юный возраст, Малыш Снэп, которого, кстати, звали Дикс Льюис, хотя к нему редко обращались по имени, уже носил почту между
Аппер-Луп на Канава-роуд и Юнион-Сикс-роуд, у самого подножия хребта Аллегейни, вот уже около двух лет.
Расстояние между двумя изолированными городами составляло скорее сорок, чем тридцать миль.
Но он ещё ни разу не опоздал на поезд и никогда не чувствовал себя лучше, чем в тот день.
Долина Грейт-Канова, как называют нижнюю часть этой «реки лесов», — один из самых плодородных регионов в
Западной Вирджинии; но, начиная с возвышенности Гринбрайер, река
часто прокладывает себе путь через скалистые ущелья. Особенно это касается
узкого ущелья в горах Грейт-Флэт-Топ, через которое вода
вытекает из окружённого скалами бассейна, расположенного между
этим скалистым хребтом и горой Гринбрайер.
На искривлённом дубе с выжженной верхушкой, где Маленький Снэп встретил
Старый Солитер столько раз стоял на западной стороне подъёма, ведущего к ущелью, где дорога петляла по отрогу горы, чтобы спуститься в одну из самых диких долин, которые только можно увидеть в Старом Доминионе.
Почти на протяжении мили дорожное полотно представляло собой естественную каменную полку, которая
нависала над пропастью реки Канава, протекавшей
в сотне футов внизу по каменистому дну.
Сразу за ущельем на первом этапе спуска было место под названием «Орлиные следы», где молния или какое-то другое природное явление раскололо скалы, сделав проход более трудным, чем в любом другом месте.
Добравшись до этого места, почтальон инстинктивно огляделся по сторонам,
как будто ожидая, что из-за деревьев на него набросится какой-нибудь невидимый враг
Валуны были сложены друг на друга.
Почти у его ног лежала окружённая скалами долина, известная под мрачным названием «Дьявольская прачечная».
Спуск с противоположной стороны был менее крутым, а вдалеке, возвышаясь над всеми остальными хребтами, виднелись Аллеганские
горы, похожие на могучую волну в космическом море.
Но мало Оснастки прошло слишком часто через этот суровый пейзаж за его
смотреть на него сейчас.
"Тьфу! - воскликнул он, - я глупо. Конечно, это были всего лишь пустые слова,
хотя это действительно...
"Постой, юнец!" внезапно раздался резкий голос, резко
заканчивая свою тихую речь. "Нам нужно сказать тебе пару слов".
Одновременно с командой, два здоровенных фигур выскочила из-за
большой валун на обочине, и пока тот, кто говорил выровняли
короткоствольное ружье в голову, второй схватил Джека
бит.
"Что вы имеете в виду? останавливаете меня?" - спросил удивленный почтальон. «Давай
пойдём туда, Хоук Бёрнок, чтобы я мог пройти дальше».
«Через минуту, Дикс Льюис; не торопись, у тебя ещё достаточно времени, чтобы добраться до Сикс-Роудс. Нам нужно твоё письмо».
«Тогда пойдём со мной, и ты сможешь получить его на почте».
«Мы хотим получить это здесь и сейчас!» — и оружие в руке мужчины угрожающе задрожало.
«Но я не имею права вскрывать почтовый ящик на дороге. Если я не ошибаюсь, ваша почта приходит в Холлоу-Три. Мистер Шэг отдаст вам её там».
«Он не станет этого делать, юнкер, потому что ты собираешься оставить его здесь!»
Малыш Снэп знал этого человека в лицо, но ещё лучше он знал его по репутации одного из самых опасных людей на свете, члена банды под названием «связыватели буша».
«Говорю тебе, мне запрещено вскрывать почту где бы то ни было. Пойдём…»
«Может, ты боишься, что мы его ограбим? Но мы покажем тебе, что мы на стороне...»
ладно, мы отойдем на десять футов, пока ты будешь доставать документ. Это
отправлено папе, Берд Репейник. Кем, не заставляй нас ждать до темноты. Я
св'ар но Дэн Шэг вскрою письмо, адресованное нашей семье".
"Да, поторопись", - добавил другой, который был братом первого оратора.
говоривший.
Малыш Снэп понимал, что попал в безвыходное положение и что у него мало шансов выбраться, не уступив головорезам.
Тем не менее он быстро решил дать им отпор, если это будет в его силах.
Как это сделать — вопрос сложный.
"Ты собираешься это сделать?" — спросил Бёрнок, — "или нам придётся это взять"
от тебя? 'Мне кажется, ты должен быть благодарен нам за то, что мы достаточно богаты, чтобы позволить тебе взять на себя ответственность за этот старый мешок."
"Я повторяю, что не могу этого сделать, как бы мне ни хотелось вам помочь. Это было бы против——"
"Ба! ты мог бы сделать это, если бы захотел." Дядя Сэм никогда не узнает, что ты с ним tampered, если только ты не настолько глуп, чтобы рассказать. Кем, ещё раз, в последний раз, я прошу тебя отдать отцовское письмо. Почему?
Это его письмо, и тебе не стоит его хранить.
Малыш Снэп уже разработал план действий, который, хоть и был отчаянным,
полностью соответствовал его положению.
Он сказал:
«Ты говоришь, что отойдёшь на три метра и не будешь меня трогать, пока я буду искать письмо?»
«Ты придумал мою идею, только не надо дурить. Пристрелю тебя, как и обещал, если ты покажешь хоть малейший признак предательства. Ты согласен?»
«Я сделаю всё, что ты скажешь, если ты сдержишь своё слово». Когда я спешусь, ты должен будешь отступить на шаг и, стоя на коленях, пообещать, что никогда и никому не расскажешь, что я вскрыл этот почтовый мешок.
С этими словами Малыш Снэп соскользнул с седла на середину дороги, а разбойники в ту же секунду отступили на несколько футов.
«Быстро вскрывай этот старый мешок, потому что у нас нет времени на дурачества», —
прорычал Баззард Бёрнок, ослабляя хватку на уздечке.
«Вы обещаете никогда меня не предавать?» — спросил почтальон, протягивая руку к почтовому мешку, но не для того, чтобы снять его со спины верного Джека, а чтобы убедиться, что он надёжно закреплён.
«Мы обещаем», — на одном дыхании выпалили братья-преступники.
«Но, Джек, старина!» — резко крикнул Малыш Снэп, легонько ударив своего обученного коня ладонью. «Вперёд, в Гринбрайер!»
Затем, прежде чем удивлённые близнецы успели прийти в себя и помешать ему,
отважный Джек на полной скорости прыгнул вперёд, раскачиваясь из стороны в сторону, и ударил
Карыча Бёрнока с такой силой, что тот кубарем полетел в пропасть, зиявшую справа от дороги.
Хок Бёрнок издал крик отчаяния, увидев, что случилось с его братом, и
заметил, как лошадь помчалась дальше по спускающейся дороге.
«Демоны забирают...»
Он поднял ружьё, чтобы выстрелить в Крошку Снэпа, но в этот момент бесстрашный почтальон выхватил его
Он выхватил револьвер из-под куртки и, бросившись вперёд, нанёс преступнику удар рукояткой по голове, от которого тот со стоном рухнул на землю.
"Мне не хотелось этого делать," — сказал Малыш Снэп, стоя над распростёртым телом, "но он вынудил меня. Я не думаю, что он убит.
Он скоро придёт в себя. Интересно, как поживает Базз Бёрнок, — сказал он,
одновременно подходя к краю обрыва, чтобы заглянуть в
пропасть.
Тёмный объект, застрявший в зарослях кустарника,
прилепившегося к склону пропасти в двадцати или тридцати футах
ниже, вскоре превратился в фигуру человека.
«Он не так плох, как мог бы быть», — задумчиво произнёс Малыш Снэп. — Что ж, я оставлю эту драгоценную парочку наедине.
В этот момент стук лошадиных копыт в Дьявольской чаше для стирки
сообщил, что Джек добрался до подножия спуска и начал подниматься на противоположную возвышенность.
Почтальон быстро поднёс руку к губам, чтобы издать короткий резкий свист, который разнёсся по долине с удивительной чёткостью.
Глава II.
Пропавшая почта.
Не успел пронзительный крик Малыша Снапа разнестись по округе, как стук копыт внезапно прекратился, и ему ответило радостное ржание.
«Благородный Джек! — воскликнул почтальон. — Я бы не променял тебя ни на одну лошадь, которую когда-либо знал, а я люблю их всех. Ты мой лучший друг».
Ускорив шаг, он спустился в огромный котлован, который назывался
Уош Боул встретился с Джеком, который возвращался тем же путём.
"Хороший Джек!" — ласково сказал молодой хозяин, поглаживая голову верного скакуна. "Но нам нельзя здесь задерживаться.
Вперёд, мой мальчик, в Гринбрайер."
Затем Малыш Снэп легко вскочил в седло и, бросив быстрый взгляд назад, погнал Джека прочь от этого уединённого места, втайне опасаясь, что из-за хмурых скал в любой момент может выскочить какой-нибудь враг.
Но, к его облегчению, подъём прошёл без происшествий, и с вершины он с чувством относительной безопасности смотрел на маленький городок Гринбрайер в долине одноимённой реки.
Почтовым отделением в этой оживлённой деревушке управляла женщина со странным именем Бадд Грасс, которая получила назначение примерно в то же время
Малыш Снэп начал разносить почту.
Посыльный мчался по извилистой улице, застроенной грубыми на вид домами, пока не увидел почтовое отделение. В дверях стояла почтмейстерша с тревожным выражением на красивом лице.
Ей было около тридцати, и она сразу же завоевала дружбу Малыша Снэпа.
"Ты опоздал," — сказала она вместо приветствия. «Я начал беспокоиться за тебя, потому что до меня дошли слухи о беспорядках среди заклинателей буша, и я боялся, что они могут причинить тебе вред. У тебя явно были какие-то проблемы».
В офисе было двое или трое бездельников, а прямо за дверью
Малыш Снэп увидел младшего брата тех двоих, с которыми он так бесцеремонно столкнулся на «Орлиных тропах», поэтому он не сказал того, что хотел.
Вместо этого он сказал:
"Ты когда-нибудь видел, чтобы я попал в беду, из которой не смог бы выбраться, Бадд?"
"Ни капельки, Дикс Льюис", - ответила почтальонша, забирая пакет и
удаляясь в маленькую комнату, достойную названия "личный кабинет".
Пока она разбирала почту, хуже возвращается в стороне
Джек и ласкового животного изогнув шею, начал разговаривать с собой
как он это часто делал.
Пока он с нежностью ухаживал за своей любимой лошадью,
посыльный почувствовал, как кто-то положил руку ему на плечо, и, обернувшись, увидел Пиви
Бернока, стоящего рядом с ним.
"Встретишься с Хоуком и Баззом вон там?" — спросил знахарь, резко указывая большим пальцем через плечо в сторону горной переправы.
Сначала почтальон подумал, что он не знает, что ответить, но он быстро понял
решил, что лучше всего сказать правду, если уж он что-то сказал, поэтому он
ответил:
"Да".
"Какие-нибудь проблемы?"
- Ничего, кроме того, что мы могли бы уладить между собой.
"Хорошо. И здесь я хочу рассказать тебе будет лучше Фер вы быть на
квадрат с, мальчики-го. Понимаю!"
"Я думаю, что я делаю. Во всяком случае, я постараюсь выполнить свой долг, мистер Берннок.
На смуглом лице биндера появилось озадаченное выражение, поскольку
он не был полностью удовлетворен ответом почтальона, но прежде чем он успел
говорите снова, Бадд Грасс появился на сцене с почтовой сумкой. Когда
она протянула его Малышу Снапу, она прошептала:
"Смотри в оба! тебе грозят неприятности".
Диксу Льюису очень хотелось спросить ее, что она имеет в виду, но он не мог этого сделать.
так, чтобы не привлечь внимания Пиви Бёрнока, что он считал нецелесообразным.
Соответственно, он пожелал ей «хорошего дня» и рысью выехал из офиса.
Однако перед тем, как покинуть Гринбрайер, он зашёл к одному из влиятельных горожан, которому, по его мнению, можно было доверять, чтобы рассказать ему о нападении братьев Бёрнок. Тот выслушал его историю с изумлением.
«Клянусь Джонсом, Дикс! Мне это не нравится. Но я не хочу, чтобы ты сворачивал с намеченного пути. Возможно, ты больше ничего от них не услышишь». Я
Я прослежу, чтобы Риммон отправился туда и выяснил, позаботились ли они о себе. Если возникнут какие-либо проблемы подобного рода, дайте мне знать.
[Иллюстрация:
"Джек прыгнул вперёд, ударив Баззарда Бёрнока и
отправив его головой вниз в пропасть."
]
Поблагодарив мистера Дрейтона за добрые слова, Малыш Снэп продолжил свой путь.
Он не встретил никаких приключений, пока не добрался до следующего почтового отделения на своём маршруте.
Это было, без сомнения, одно из самых необычных почтовых отделений в стране.
Оно называлось «Полое дерево», и в пределах видимости не было ни одного дома.
Когда Малыш Снэп подъехал к этому месту, из-за сосны вышел мужчина с сутулой фигурой и угрюмым выражением на загорелом лице.
Он потянулся к сумке с почтой.
Это был Дэн Шэг, известный в округе человек, о котором не было известно ничего плохого, хотя друзей у него было немного.
В этом почтовом отделении жители «Блейд» могли получать почту
Акко — изолированное поселение беззаконных людей, среди которых жили заклинатели змей. Это место находилось в трёх с половиной милях от почтовой дороги, и добраться до него можно было только по вьючной тропе.
«Сегодня довольно светло», — сказал почтмейстер, забирая у почтальона мешок с почтой и неся его в «Пустое дерево», которое было грубо обставлено и имело углубления для нескольких писем и газет, составлявших всю переписку жителей Пылающего Акра с внешним миром.
Пока Дикс ждал, пока Дэн Шэг разберёт почту, из зарослей вокруг Полого дерева вышли четверо неряшливо одетых мужчин, в которых он узнал представителей изолированного поселения.
Они, шаркая ногами, подошли к нему.
«Познакомишься с ребятами вон там?» — спросил первый из подошедших, указывая большим пальцем через плечо, как это делал Пиви Беррнок.
Это был Робин, ещё один из братьев с таким именем, ещё более отталкивающий на вид, чем остальные, если такое вообще возможно.
Малыш Снэп кивнул.
«Какие-то проблемы?»
Не успел почтальон ответить, как на сцене снова появился Дэн Шэг с испуганным выражением лица.
"Что это значит, парень?" — сердито спросил он.
"Я тебя не понимаю," — удивлённо ответил Малыш Снэп.
"Где посылка для Холлоу Три? Я имею в виду письма и всё остальное," — сказал он.
- добавил он, заметив изумление на лице Малыша Снапа.
- В пакете с остальным, - ответил почтальон.
"Там нет ни одной чертовой штуки, и всегда есть большая пачка"
По средам.
"Ты, должно быть, проглядел это, Дэн. Я слышал, как Бельмонт на Солеварне
сказал, что упаковка была больше обычной. Он должен быть там».
ГЛАВА III.
«Я ВЕРНУСЬ».
К этому времени бездельники, слонявшиеся вокруг Пустого Дерева, уже полностью осознали ситуацию, и Малыш Снэп вообразил, что Робин Бёрнок наблюдает за происходящим с большим удовлетворением.
«Конечно, был!» — воскликнул взволнованный Шэг. «Что ты с ним сделал, негодник?»
«А что, по-вашему, я с ним сделал, мистер Шэг?» — бесстрашно спросил Малыш Снэп. «Если его сейчас там нет, то я знаю, где он, не больше вашего».
«Говоришь, я взял его, да?» — яростно закричал Шэг. «Ты съешь эти слова, парень».
«Вот так, Дэн!» — вмешался один из зрителей, крупный мужчина с рыжими усами.
«Если тебе нужна хоть какая-то помощь, обратись ко мне.
«Думаю, я справлюсь с таким маленьким рыжим мальчишкой», — ответил почтмейстер. «Вот мешок, посмотри, там ли посылка из Холлоу-Три»
Малыш Снэп стоял рядом с Джеком, примерно в шести футах от входа в Полое Дерево. Приказав лошади не двигаться, он вошёл в проём, на дне которого лежал почтовый мешок.
Подтолкнув его ногой в сторону Джека, Шэг вернулся в своё укрытие за барьером из жердей, которым было огорожено пространство.
"Его здесь нет", - сказал Малыш Щелчок, когда он поспешно осмотрел
небольшое количество почтовой материи, оставшееся в сумке.
"Тогда где же оно?"
"Я не знаю".
"Я хотел бы знать, если это не ваше дело - знать? Я возьму
проблема сообщать о тебе в штаб-квартиру. Я не в первый раз.
пропущенные письма, хотя я ждал, чтобы получить мертвые улики против тебя, прежде чем
Я взорвался.
"Ребята, я призываю вас доказать, что почты "Лоу" с полым деревом здесь нет
".
«Может, он ещё не переоделся», — предположил Робин Бёрнок.
«Пойдём за ним», — воскликнул один из собеседников.
Все четверо двинулись вперёд, словно собирались осуществить задуманное.
Малыш Снэп поднял мешок и, перекинув его через левую руку, встал в проёме, служившем дверью в «офис».
Четверка внезапно остановилась, то ли не имея
смелости напасть на решительного мальчика, то ли ожидая приказа от
почтмейстера сделать это.
"Это бесполезно для нас на Git смешалось в й' Муса", - сказал последний,
напрямую. "Он под дядю Сэма; но вы можете на меня положиться на него в
короткий метр".
Не ответив, Малыш Снэп перекинул сумку через спину Джека и
пристегнул её к кольцу в луке седла. Затем, пока все пятеро молча
смотрели на него, он вскочил в седло.
"Это только начало конца," — сказал Дэн Шэг, потрясая кулаком
вслед за удаляющимся почтальоном.
За пределами Холлоу-Три местность была менее пересечённой, а почтовая дорога петляла по пустынным, малонаселённым и зачастую безлюдным местам.
Пытаясь разгадать тайну исчезновения почты из Холлоу-Три, Малыш Снэп позволил Джеку идти своей дорогой, пока они не добрались до реки Гринбрайер и не пересекли её по шаткому мосту.
«Вряд ли Бадд Грасс выронила его, когда сортировала почту в своём офисе, хотя это и маловероятно», — подумал он. «Я
Поговори с ней об этом завтра. Но если она это сделала, значит, она нашла его раньше и отправила в Холлоу-Три. Конечно, всё будет в порядке, ведь я не вижу своей вины. В любом случае, я ожидаю больше неприятностей от этих Бёрноков, чем от потери почты. Что может быть хуже, чем бродить по бушу? Я понял! Возможно, кто-то из них украл пропавшую почту! Но как?..
Джек ускорил шаг, и его всадник, естественно, повеселел. Он уже начал забывать о своих недавних приключениях, как вдруг резкий голос окликнул его и велел остановиться. Перед ним предстала дикая фигура, похожая на эльфа
возникла вдруг прямо на середину дороги, неминуемой опасности
растоптана под ногами почтовая лошадь.
- Привет! - воскликнул Малыш Щелчок, натягивая поводья с такой резкостью,
что животное снова опустилось на задние лапы. - В чем дело?
и как получилось, что ты бросился под самые ноги моей лошади?
- О, мистер! отец пропал! Джим тоже ушёл! И мы не можем найти Фенна.
Так что пошли со мной — быстро!
Говорившей была девочка лет тринадцати-четырнадцати, которая была бы неплохо сложена, если бы не слой загара и грязи, скрывавший её
у неё было вытянутое лицо. Она была довольно высокой для своего возраста, со стройной фигурой.
На ней было клетчатое платье на несколько размеров больше, чем нужно. Её голова и ноги были босыми, если не считать толстого слоя грязи на ногах и спутанных каштановых волос на голове.
Она была чем-то сильно взволнована и во время разговора отчаянно размахивала длинными руками.
«Что случилось?» — с неподдельной тревогой спросил почтальон.
«О, папа и мальчики ушли!»
«Куда ушли? Успокойся и расскажи мне, чего ты хочешь».
«Я не могу остановиться. Может, они и сейчас убивают! Они заползли в это тёмное место и никогда не выберутся. Ты должен пойти со мной!» — и она схватила Малыша Снэпа за руки, чуть не стащив его с места.
Я тебя не понимаю. Стой на месте, пока не начнёшь с самого начала и не расскажешь мне, что произошло. Кто ты такой?
Я Тэг Рэгглс, мы с родителями приехали из Литтл-Форкса и направлялись в Блейд-Эйкерс. Мы остановились прямо здесь, когда увидели большую чёрную дыру в земле. Папа решил, что она может вести
куда-то туда. Так он и прополз сквозь него, но обратно не вернулся! Джим пошёл за ним, но он не вернулся. Фенн пошёл за ними, но они не вернулись. Марм перепугалась до смерти и послала меня сюда, чтобы я встретил первого, кто пройдёт мимо. Вы пойдёте со мной, мистер?
"Я не могу остановиться. Не беспокойся о них; они вернутся в полном порядке.
через короткое время. Без сомнения, они приходили раньше".
"Нет, нет! Мы с Мэм орали и вопили, но толку от этого было мало. Я
мычал, что не побоялся войти туда, но мэм, она мне не позволила.
Она совсем спятила. Ты должен пойти со мной. Это совсем недалеко, и ты можешь доехать туда на своей лошади, если хочешь.
Как бы ему ни не хотелось терять время, Малыш Снэп чувствовал, что его долг — помочь семье, потерявшей близкого человека. В поступке девушки не могло быть обмана. Она была слишком серьёзна для этого.
«Ты пойдёшь?»
«Да, показывай дорогу».
Её лицо просияло, и, тихо вскрикнув от восторга, она свернула с дороги на едва заметную тропинку, ведущую в глубь леса.
Время от времени Малыш Снэп видел на редкой траве следы от колёс, а иногда ему попадались отпечатки бычьих копыт.
Вскоре, когда он уже начал думать, что зашёл достаточно далеко, они вышли на поляну у берега небольшого ручья, который вёл к Гринбрайеру.
На дальнем краю долины почтальон заметил повозку с белым верхом,
припаркованную в тени леса, а неподалёку от неё пара быков лениво щипала высокую траву.
Но он быстро отвернулся от них, увидев высокую неряшливо одетую женщину
Неопределённого возраста женщина быстро подошла к подножию утёса, возвышающегося над северной частью ущелья, и взволнованным тоном сказала:
"Ты нашёл его, Тэг. Я так рада, что ты пришёл, сэр. Это ужасное место, где мы все оказались."
Хотя её объяснение было едва ли понятнее, чем слова девушки
Малышка Снэп узнала, что вскоре после того, как её семья остановилась в долине, чтобы передохнуть, её муж обнаружил вход в пещеру.
Ему стало любопытно, куда она ведёт, и он заполз внутрь, но не вернулся.
Обеспокоенный его долгим отсутствием, ее старший сын, ставший взрослым мужчиной,
последовал за своим отцом, не подавая никаких признаков своей судьбы. В большом
волнении к этому времени второй сын отправился вслед за своим отцом и
братом, и, как и о других, больше никто ничего не видел и не слышал
о нем.
- Это ужасно! - простонала женщина, заламывая руки. «Должно быть, они погибли, и я осталась одна в этой глуши с тремя маленькими девочками. Разве ты ничего не можешь сделать?»
Малыш Снэп начал осматривать вход в пещеру, но, насколько он мог судить,
когда он смог заглянуть внутрь, то увидел только грубые стены узкого прохода.
ведущий постепенно вниз, под землю, пока не потерялся во тьме
подземного убежища.
Отверстие было примерно два на три фута и было скрыто
нависающими кустами.
"Я подумала, что отсюда доносится неприятный запах", - сказала женщина. - Возможно,
они задохнулись от газа. Я слышал о подобных вещах.
«Или их сожрали змеи», — сказал Тэг Рэгглз.
Засунув голову и плечи в тёмное углубление, Малыш Снэп
крикнул во весь голос, обращаясь к пропавшим мужчинам, но услышал лишь эхо
Ему ответили отголоски его криков, которые, казалось, доносились откуда-то издалека.
«От этого нет никакого толку, я кричала до хрипоты», — заявила миссис
Рэгглс. По её худым щекам текли слёзы, она заламывала руки в отчаянии. «Как вы можете туда входить, мистер?»
«Да, я иду», — ответил почтальон, собираясь войти в таинственное место.
«Будь осторожен, — взмолилась миссис Рэгглс. — Ты ведь ненадолго, правда?»
«Я вернусь через несколько минут — если вообще вернусь. Я…»
Речь Крошки Снэпа закончилась неожиданным восклицанием.
ГЛАВА IV.
ЧТО УВИДЕЛ МАЛЕНЬКИЙ СНАП.
Прежде чем войти в полную опасностей таинственную пещеру, Маленький Снап увидел, что Джек стоит неподалёку, самодовольный, как только можно себе представить.
"Если я не вернусь, Джек, отправляйся с почтой в Дайрингс-Даймонд," сказал он, словно обращаясь к человеку.
Умное животное насторожило уши и ответило тихим ржанием.
Тело почтальона находилось в глубине пещеры, когда он начал говорить с миссис Рэгглс.
Было слишком темно, чтобы он мог разглядеть что-то, кроме того, что подземный ход
спускался под углом примерно в сорок пять градусов. Но как только его
ноги коснулись этой части скалы, он внезапно понял, что стремительно
скользит вниз по склону.
Он тщетно пытался удержаться. Поверхность была
как стекло, по которому он нёсся со скоростью молнии.
Возможно, поначалу он вскрикнул, но потрясение было настолько внезапным и сильным, что он этого не помнил. Всё его внимание было сосредоточено на том, чтобы сдержать свой пугающий бег.
Его несло вперед, ближе к правой стене, и ему удалось
дважды зацепиться за неровную поверхность во время своего дикого перехода.
В первый раз, когда его руки скользнули по мокрому, скользкому камню, несчастный случай
казалось, придал больший импульс его спуску. Пользуясь этой
сбой, он дорвался другой проекции с закрепиться, но
Рокки ручка оторвалась под его весом, и кусок отлетел от
кровотечение впереди него пальцы на курс в сторону понижения.
От удара о стеклянный пол раздался глухой звук
Он пролетел через подземные ходы, и вскоре раздался громкий всплеск воды!
Этот звук донёсся снизу, и Малыш Снэп едва успел понять, что у его ног разверзлась бездна огромной глубины, как оказался на самом её краю.
Предупреждение камня прозвучало как раз вовремя, чтобы он возобновил попытки зацепиться за неровную стену, что он и сделал с ещё большим усердием.
Он снова почувствовал, что его хватка ослабла из-за ужасающей силы, с которой его несло вперёд.
Но удар был настолько сильным, что его оторвало от скалы и пронесло над пропастью.
Поразительное на самом краю дальней стороне, ему удалось сохранить от
падение назад в яму путем титанических усилий.
В следующий момент, совершенно подавленный испытанием, он опустился на камень в
своего рода ступоре. Вскоре он собрался, однако, когда он попытался проникнуть
мрак вокруг него достаточно отметить, что его окружает.
Хотя за несколько минут его глаза привыкли к ослепительному мраку и смотреть стало не так больно, он не мог разглядеть даже ближайший предмет. Как ни странно, у его ног лежало тусклое серое кольцо.
Он знал, что это место обозначает пропасть, которой он едва избежал.
Пятно было продолговатым, около шести футов в ширину и десяти или двенадцати в длину.
Гнетущую тишину пещеры не нарушал ни один звук, кроме тихого ропота, доносившегося из глубин, словно плеск медленно текущей воды.
К этому времени Малыш Снэп пришёл к выводу, что несчастный
Рэгглс, отец и сыновья, встретили безвременную кончину, упав в бездну и разбившись насмерть.
Поскольку невозможно было оценить расстояние до дна, все
Единственное, что казалось ему возможным, — это вернуться во внешний мир.
Но возможно ли это?
Он пересёк пропасть, но как ему вернуться обратно? Малыш Снэп, хоть и был богат на идеи, на этот раз растерялся.
Поняв, что у него нет возможности пройти дальше, цепляясь за стену с обеих сторон, он решил исследовать проход за ней в надежде, что сможет найти другой выход.
Медленно и осторожно он прошёл несколько метров, нащупывая путь, и обнаружил, что проход идёт зигзагом вглубь
и глубже в недра земли.
Однако теперь он двигался не вниз, а по сравнительно ровной поверхности. Это придало ему смелости, и он продолжил путь.
Вскоре после того, как он миновал вход, стены стали достаточно высокими, чтобы он мог выпрямиться в полный рост.
Смутно представляя, как далеко он забрался от входа в пещеру, он
продолжал идти по извилистому проходу, и ему казалось, что это длится
уже очень долго, как вдруг после резкого поворота впереди вспыхнул
свет.
Он от неожиданности остановился и уже собирался крикнуть
Он был вне себя от радости, чувствуя, что наконец-то нашёл путь к дневному свету, когда его радость была прервана звуком человеческого голоса!
Будучи по натуре осторожным, он старался не издавать ни звука, пока не узнает, кого встретит в этом самом неожиданном месте.
Вскоре он понял, что не дневной свет вселил в его сердце надежду, а мерцающий свет факела, воткнутого в одну из расщелин в скалистых стенах пещеры.
За первым голосом быстро последовал второй, и, не видя говорящих, он как можно тише пополз вперёд на четвереньках.
Он шёл на коленях, пока не добрался до конца прохода, где тот
переходил в большую подземную комнату — больше, чем он мог разглядеть при
слабом свете смолистого соснового сучка.
Рядом с мерцающим факелом, на корточках, на каменистом полу сидели четверо мужчин и, судя по всему, вели серьёзный разговор.
Обычно почтальон сразу же давал о себе знать, но слова, которые уже произносил один из квартета, были такого рода, что он сдержал приветствие, готовое сорваться с его губ, и, затаив дыхание, прислушался к следующему диалогу:
«Первый, кто уберется с дороги, — это мальчишка-посыльный».
Говорящий был мужчиной выше среднего роста, судя по тому, как он сидел на дне пещеры, и говорил он низким, гортанным голосом.
У него были маленькие, змеиные глаза, а самой заметной чертой его круглого лица были густые рыжеватые усы.Он был похож на военного.
Все четверо были незнакомы Малышу Снэпу, который внимательно прислушивался к их разговору.
Следующим заговорил невысокий коренастый мужчина с аккуратно подстриженной седой бородой. Он сказал:
"Это будет несложно."
- Я в этом не уверен, - заметил третий, моложе остальных и
поменьше ростом. - Шэг говорит...
Жест предостережение от первого пресс-секретарь вызвал его, чтобы остановить его
предложение незаконченным.
"Имена не разрешается говорил здесь," - прорычал он, видимо,
лидером партии. "Не дергайся больше, чувак".
"Я думаю, здесь мы в безопасности", - парировал другой. "Я гарантирую, что
ближе, чем к Дуплистому дереву, нет ни души".
- Никогда нельзя быть слишком осторожным; у камней иногда бывают уши. Я мог бы поклясться,
Я слышал мужской голос меньше десяти минут назад. Но мы пришли сюда ради тебя
услышь разговор, - кивнув головой в сторону последнего члена квартета, который
до сих пор хранил молчание. - Что ты узнал? - спросил я.
"Многое из того, что чрезвычайно приятно", - ответил последний таким тоном, что заставило
притаившегося посыльного вздрогнуть от удивления.
"Слушайте! Мне показалось, я слышал какой-то ход!" - воскликнул начальник, наполовину начиная
на ноги.
«Мне кажется, ты сегодня какой-то напуганный», — прорычал тот, кто случайно произнёс имя почтмейстера из Холлоу-Три.
Малыш Снэп в страхе прижался к скале, боясь, что выдал себя.
Убедившись, что это не так, он присмотрелся к четвёртому выступающему повнимательнее, но не заметил ничего знакомого.
В разгар его размышлений мужчина сказал:
"Да, всё складывается в нашу пользу. Я видел его в «Шести дорогах»,
и он сказал мне, что поддержит нас во всём, что мы задумаем. Он присмотрит за этим концом маршрута.
Мы уже взяли под контроль как минимум три офиса. Он говорит, что может приготовить гуся для того выскочки, который
думает, что может управлять Канавой как ему вздумается. Губернатор говорит, что
мы должны сидеть тихо, пока он не сможет осуществить свой маленький план, и
тогда...
"Люди заржавеют, валяясь в сырости", - сказал шеф.
"Лучше немного подзабыть, чем слишком рисковать. Мое мнение.
мы не можем сделать ничего лучше, чем ждать его хода".
"Что будут делать акрейцы, пока мы бездельничаем?"
«Пусть делают, что хотят; мы не оставим от них и следа, пока не закончим. Говорю тебе, это самый грандиозный план со времён старого Бёрра, и когда мы воплотим его в жизнь, мы сможем щёлкнуть пальцами перед самим дядей Сэмом».
«Всё это звучит неплохо, но я не слишком доверяю этому старому дураку
из Шестой… Эй! что случилось?»
Внезапное появление нового человека на этой беспокойной сцене заставило всех четверых вскочить на ноги, и каждый инстинктивно потянулся к оружию, которое носил при себе.
«Это всего лишь наш охранник», — сказал главарь, узнав незваного гостя.
«Что случилось, Блейк? Что-то не так?»
«В долине незнакомцы!» — ответил вошедший.
ГЛАВА V.
ВБЛИЗИ.
"Нас нашли?" — спросили все четверо одновременно.
"Нет, я не знаю. Партия, что я имел в виду, кажется, чтобы быть семьей остановился
здесь отдыхаю, хотя я не мог видеть что-нибудь из мужчин, парни. Они
может быть не охотится".
"Если опасности нет, то зачем вы нас встревожили?" - требовательно спросил шеф.
"Я еще не закончил", - упрямо ответил тот. "Здесь какая-то одна
еще в долине, кроме них. Возможно, он пришёл вместе с ними.
«Кто этот другой? Почему бы тебе не собрать свои мысли в кучу?»
«Я не видел этого парня, — продолжил мужчина в своей неторопливой манере, — но почтальон из Канавы где-то неподалёку от этих раскопок».
Если бы среди них ударила молния, мужчины не были бы так удивлены.
"Где он?" — спросили четверо, снова произнеся те же слова.
"Говорю вам, я не знаю. Его лошадь на другой стороне утёса, пасётся себе спокойно. На ней кольчуга. Может, она сбросила всадника?"
«Дикс Льюис в этих краях!» — воскликнул вождь, не обратив внимания на последнее замечание гонца. «У нас есть работа, ребята! Пойдёмте…»
В этот момент факел, который все это время тлел, не привлекая внимания, на мгновение вспыхнул и погас, оставив маленькую
группа, окутанная тьмой.
"Фурии!" — воскликнул один из мужчин. "У кого-нибудь есть что-нибудь, чтобы разжечь огонь?"
"Следуйте за мной! — скомандовал предводитель, — и не трогайте огонь. Мы должны найти этого мальчика, не теряя времени. Его присутствие здесь в такое время..."
Малыш Снэп не расслышал остальное, но услышал достаточно, чтобы понять, что он, должно быть,ктив, тоже. Судя по звукам, он знал, что партии были
бросая свои подземные рандеву.
Известно, что он не будет делать для этих людей, чтобы захватить его лошадь с
почты, его разум был заполнен противоречивыми планы действий. Его первым
побуждением было вернуться тем же путем, которым он пришел, но он понял, что это будет
для него невозможно пересечь пропасть, даже если бы он смог преодолеть
скользкий подъем за ней. Возможно, если бы он шёл в противоположном направлении, то смог бы перепрыгнуть через пропасть, хотя это было бы крайне сомнительно.
Ему оставался только один путь к спасению — идти дальше
по пятам за своими врагами!
Ему нельзя было терять ни минуты, и, не раздумывая, он скользнул через пещеру в том направлении, куда ушли пятеро мужчин.
Ориентируясь по звукам их шагов и стараясь двигаться как можно тише, Малыш Снэп пробрался по обходному пути, держась в нескольких метрах позади них.
Через некоторое время дорога стала подниматься вверх по неровным каменным ступеням.
Маленькому Снапу приходилось быть очень осторожным, чтобы не выдать своего присутствия. Однажды, когда отряд внезапно остановился, он обнаружил
Он оказался в нескольких метрах от группы, но из-за темноты его не заметили.
«Чёрт!» — воскликнул начальник, остановившись на мгновение. «Я где-то обронил это письмо. Думаю, оно там, где мы сидели. Блейк,
иди обратно и найди его, а потом охраняй вход в пещеру, пока мы не вернёмся».
Малыш Снэп затаил дыхание, услышав этот приказ, а когда он
услышал, как мужчина поворачивается, то понял, что пропал.
Не теряя самообладания, он прижался как можно ближе к ближайшей стене и молча ждал приближения
другого.
Ему не пришлось долго ждать: в следующее мгновение послышались тяжёлые шаги Блейка.
Затем почтальон почувствовал, как его грузное тело задело его!
«Я буду рад, когда мы выберемся отсюда!» — пробормотал мужчина, пробираясь мимо пригнувшейся фигуры нашего героя.
В это время остальные покидали пещеру, и, как только он осмелился, Малыш Снэп двинулся вперёд, чувствуя, что каждое мгновение на вес золота.
Чуть дальше в мрачный проход пробился луч дневного света, и Малыш Снэп понял, что они приближаются к концу туннеля.
На самом деле, люди уже выползали из небольшого отверстия, которое
обеспечивало выход из пещеры.
Малыш Снап последовал за ними так близко, как только осмелился, и когда он
больше не мог слышать их движений, он рискнул выглянуть наружу. Как и в
другом месте входа, вход в пещеру был заросшим
низкорослым кустарником, чтобы быть хорошо скрытым от посторонних глаз. Он также обнаружил, что это место находится на высоте почти двадцати пяти футов от земли, на середине склона утёса.
Небольшой камень, с грохотом скатившийся по склону, пролетел совсем рядом с ним.
Звук, раздавшийся в нескольких сантиметрах от его головы, предупредил его о том, что враги совсем близко.
Он также сообщил ему, что они поднялись на вершину утёса.
На самом деле это был единственный способ выбраться оттуда, поскольку скала спускалась вниз отвесно и перпендикулярно.
С ещё большей осторожностью, чем прежде, он бесшумно взобрался наверх по следам четырёх мужчин, которые спешили его найти.
Когда его голова оказалась на одном уровне с вершиной скалистого утёса, он
обнаружил, что они приближаются с противоположной стороны, осторожно
подкрадываясь к краю, с которого открывался вид на поляну, где жила семья Рэгглз
Там он разбил лагерь и оставил Джека.
В этот момент какое-то движение внизу предупредило его о возвращении Блейка
после поисков пропавшего письма. Взглянув вниз, он увидел, как в
устье пещеры появляется голова другого человека!
Малыш Снэп начал понимать, что оказался в опасной близости от врага.
Отступить — значит броситься в объятия врага,
а подняться на вершину было бы ещё большим безумием.
Не успел Малыш Снэп как следует оценить своё положение, как он решил, что, пройдя вдоль обрыва, сможет добраться до
место, где он мог бы безопасно спуститься в долину.
С ловкостью, присущей его возрасту, он начал продвигаться вдоль обрыва, нащупывая опору для ног в какой-нибудь расщелине или на кусте и цепко держась за ненадежную опору.
Но не успел он пройти и полдюжины ярдов, как резкий крик Блейка
сообщил ему, что его обнаружили.
«Вот он!» — крикнул взволнованный мужчина, забыв обо всякой осторожности.
В ответ на его крики на вершине поднялась суматоха, и он услышал, как вождь выкрикнул какой-то вопрос, которого он не понял.
«Он карабкается по скале!» — крикнул Блейк. «Сбивайте его с ног, и вы его поймаете!»
В следующее мгновение четыре головы высунулись из-за края обрыва в
шаге от того места, где Маленький Снэп повис в воздухе!
"Стой, где стоишь!" — скомандовал командир, чей острый глаз заметил беглеца.
Не тратя времени на ответ, почтальон спрыгнул с куста, на котором держался, и приземлился в нескольких футах ниже.
"Не дайте ему уйти!" — крикнул начальник.
"Держись там, парень, где стоишь, и мы тебя не тронем! Стой, или мы сразу положим конец твоей карьере. Твоя жизнь в наших руках."
Малыш Снэп достаточно хорошо знал людей, угрожавших его жизни, чтобы понимать, что, пытаясь сбежать от них, он рискует не больше, чем если бы позволил им завладеть собой.
Поэтому, не обращая внимания на предупреждение, он качнулся вперёд и вниз, на узкую полку на краю выступа, откуда ему была видна поляна перед утёсом.
Бросив быстрый взгляд на происходящее, он увидел Джека, стоявшего почти там же, где он его оставил. Он также увидел, как миссис Рэгглз и три её дочери собирают
Он собрал грубую посуду, которой они пользовались во время обеда, и бросил её в повозку. Но больше всего его удивило то, что старик
Рэгглс и двое его сыновей как раз запрягали волов в повозку!
Он едва успел всё это заметить, не успев как следует всё обдумать.
Теперь он был примерно в пяти метрах от подножия уступа и, увидев, что путь свободен, без колебаний спрыгнул со своего ненадежного насеста в кусты, растущие у входа в пещеру.
В этот момент резко раздались выстрелы из огнестрельного оружия разбойников.
Тишина в диком лесу.
Быстро придя в себя, Малыш Снэп подбежал к удивленному Джеку, который с изумлением посмотрел на него.
ГЛАВА VI.
НЕПРИЯТНОСТИ МАЛЫША СНАПА УСУГУБЛЯЮТСЯ.
Хотя Малыш Снэп понимал, что идёт прямо на мушкеты загонщиков, он продолжал идти вперёд, не дрогнув, пока не добрался до своей лошади.
В следующее мгновение он легко вскочил в седло и, подхватив поводья, крикнул:
"Но, Джек! покажи им, на что ты способен!"
Верному скакуну не нужны были понукания, и под грохот выстрелов сбитых с толку мужчин и крики перепуганной семьи Рэгглз, звеневшие в его ушах, почтальон из Канавы яростно помчался по тропе, ведущей к главной дороге от Гринбрайера до Сикс-Роудс.
С его плотно сжатых губ не сорвалось ни слова, пока он не добрался до шоссе. Тогда он похлопал коня по шее и мягко сказал:
«Успокойся, Джек, старина, опасность миновала. Это было близко, но не попасть в цель — всё равно что пробежать милю, хотя я бы не хотел снова пережить этот опыт».
Сбавив темп до лёгкого галопа, Джек понёс своего всадника дальше, не требуя дальнейших понуканий. По правде говоря, мысли почтальона были заняты попытками
разобраться в том, что произошло в пещере с четырьмя неизвестными мужчинами.
Он также пытался понять, что задумали Рэгглзы. Хотя он не мог поверить, что их история о том, как они заманили его в пещеру, была ложью, он не мог объяснить их повторное появление на сцене.
Почтальон всё ещё пытался решить эти проблемы, когда добрался до небольшого городка под названием Дайрингс Даймонд.
Он застал почтмейстера, мистера Андерсона, нетерпеливо ожидавшего его появления.
"Опять опоздал," — неприязненно поприветствовал его чиновник.
"Я ничего не мог с этим поделать," — ответил Малыш Снэп, протягивая ему почтовый мешок.
"Ты каждый раз так говоришь. Ты опоздал на час. Мистер Мейггс, который только что вышел, довольно громко говорил о тебе. Будь я на вашем месте, я бы не допустил, чтобы это повторилось. Люди, которые получают почту, хотят получать её вовремя. Возможно, для скота из Блейд-Акр это не имеет значения, но для цивилизованных людей имеет, как я заметил.
Не столько то, что сказал почтмейстер, сколько то, как он это сказал, задело Маленького Снэпа, хотя он и не ответил. Этот мистер Мейгс был одним из рабов почтальона.
"Полагаю, ты знаешь, что Дэн Шэг отправился к Джейсону Уорфилду по поводу почты из Холлоу-Три?" — сказал почтмейстер, протягивая ему мешок. "Конечно, знаю, какой же я дурак! Должно быть, он прошёл мимо тебя между этим местом и Деревом.
На это Малыш Снэп ничего не ответил. Он знал, что Андерсон говорит это, чтобы вывести его из себя. По какой-то неизвестной причине почтмейстер никогда не относился к нему дружелюбно.
Он никогда не мог понять почему.
Малыш Снэп никогда особо не болтал с теми, кого встречал на своём пути, и в этот раз ему хотелось говорить ещё меньше, чем обычно.
Он должен был прибыть в Юнион-Сикс-Роудс, конечную точку своего маршрута, в восемь часов, а было уже больше этого времени, так как в тот момент, когда он сбежал от своих врагов в пещере, уже стемнело.
[Иллюстрация:
«Выстрелы из огнестрельного оружия преступников резко прозвучали в тишине дикого леса, когда Малыш Снэп бросился к Джеку».
]
Так он выхватил почтовый мешок из рук мистера Андерсона и швырнул его
попавшись на привычный крючок, запрыгнул на свое место прежде, чем этот достойный человек смог
понять, что он уходит.
"Подожди minnit!" - воскликнул он, как почтальон бросился прочь, но не
достаточно громко, чтобы он слышал. "Идти!", - проворчал другой, "я не
забудьте, это в моем докладе. Думаю, ты пожалеешь, что так спешил, когда встретишься со стариной Уорфилдом.
Не подозревая о том, что ждёт его в родном городе, почтальон гнал Джека на предельной скорости, пока наконец не добрался до почтового отделения «Шесть дорог», которым владел Джон Риммон.
у которого также была небольшая торговля бакалеей.
Почтмейстер встретил его в дверях с озабоченным выражением лица.
"Что, черт возьми, ты делал все это время, Дикс Льюис? Подожди
! не спешивайся. Джейсон Уорфилд оставил мне записку, чтобы я передал тебе, чтобы ты
подъезжал к его дому сразу же, как только войдешь. Он хочет видеть тебя по
жизненно важному делу. Это всего лишь его слова.
«Ну, я сбегаю и посмотрю, как только отведу Джека в конюшню».
«Но он сказал, что ты не должен останавливаться из-за этого. Он сказал, чтобы ты был уверен и
«Приходи, как только окажешься здесь. Судя по его виду и действиям, это должно быть что-то очень важное».
Достопочтенный Джейсон Уорфилд, как предпочитал называть себя этот довольно напыщенный джентльмен, считался одним из богатейших людей округа Монро. В каком-то смысле это было непонятно добродушным жителям Сикса
Дороги, большая часть городской собственности были оформлены на его имя, и
упорно повторялось, что «на остальное у него есть закладная».
Как бы то ни было, ни одно важное решение не принималось без его участия, и его одобрения любого начинания считалось достаточным, чтобы гарантировать
его успех. Конечно, у такого человека были враги, но, как правило, его любили.
Его имя было первым в списке почтмейстера Канавы, и все
считали, что именно он сыграл главную роль в том, что Малыш Снэп получил своё место.
Неудивительно, что почтмейстер удивился, когда наш герой сказал, что собирается позаботиться о своей лошади, прежде чем навестить мистера
Уорфилда.
«Я бы не стал так рисковать», — заявил достойный слуга правительства, зловеще покачав седеющими волосами.
Дом Маленького Снапа находился недалеко от почтового отделения, поэтому он
быстро добрался туда, где у дверей его встретили мать и две сестры,
обе последние были моложе его, и все трое выглядели очень
встревоженный.
"Где ты был, сын мой?" - спросила его мать. "Мы были так
беспокоюсь о тебе. И Мистер Уорфилд был здесь, очень сильно действует поставить
из. Он хочет, чтобы ты как можно скорее приехала к нему домой. Я знаю, что случилось что-то ужасное.
"Не стоит беспокоиться, мама. Но если Бесс позаботится о
Джек, я пойду прямо к мистеру Уорфилду, хотя и не могу представить, зачем
он так хочет меня видеть.
"Он чем-то ужасно взволнован. На твоем месте я бы пошел немедленно.
А когда ты вернешься, я разогрею тебе ужин.
- Папа дома? - спросил Маленький Щелчок.
- Нет, я не видел его сегодня. Он остается в стороне, больше, чем когда-либо в последнее время.
Почему ты спросила?"
"Да так, ничего. Дать Джеку хорошего ужина, Бесс, и вижу, что он
удобно на ночь. Ну вот, мама, не волнуйся больше. На этот раз меня
надолго не будет.
Как и предположила миссис Льюис, в том, что Джон Льюис, отец нашего героя, отсутствовал дома, не было ничего необычного. На самом деле он очень редко бывал дома, а когда бывал, то почти не занимался работой или делами. Он был немногословен и имел весьма своеобразные привычки. Из-за того, что он пренебрегал своей семьёй, Диксу пришлось взять на себя заботу об их содержании.
Поцеловав мать, как он обычно делал, уходя из дома, Малыш Снэп
отвернулся, чтобы отправиться к мистеру Уорфилду, и тут увидел, что к дому
приближается группа мужчин.
"Да это же мистер Уорфилд!" — воскликнула его мать. "Он
с нетерпением жду тебя. А вот и мистер Мейггс и Дэниел Шэг из
Hollow Tree, и—и мистер Барди, шериф. О, Дикс! что это значит
?
"Я уверен, что беспокоиться не о чем, мама, так что успокойся".
Более громким тоном он поприветствовал вновь прибывших, сказав:
- Добрый вечер, джентльмены. Я как раз собирался подъезжать к вашему дому, мистер
Уорфилд.
- Это то направление, которое я оставил вам на почте, чтобы вы следовали,
молодой человек? строго спросил мистер Уорфилд.
- Нет, сэр, но Джек так устал, что я подумал...
- Значит, вы придаете состоянию своей лошади больше значения, чем...
по делам дяди Сэма?"
"Не совсем так; но я не знал, что вы хотите видеть меня по
правительственным делам. Я——"
"Мне кажется, молодой человек, что вы бы очень хотели увидеться со мной, если бы я не хотел видеться с вами после того, что произошло сегодня. Мистер Шэг был так обеспокоен этим, что примчался сюда сломя голову, чтобы сообщить мне. Он сказал мне, что вы потеряли пакет с почтой из Холлоу-Три.
«Мистер Шэг сказал, что его нет, когда я пришёл в его офис, но я надеюсь, вы не считаете, что это моя вина. Мистер Белмонт…»
«Кажется, лошадь не сильно запыхалась», — вмешался шериф Брэди, который
Он подошёл к Джеку и провёл рукой по телу существа.
"Ха! Мистер Уорфилд, вряд ли нам придётся искать пропавшую почту где-то ещё. Вот она, быстро нашлась."
Малыш Снэп тихо вскрикнул от удивления, увидев, как шериф достаёт из небольшого мешочка, который он прикрепил к седлу для удобства, чтобы носить с собой мелкие предметы во время поездок, пропавшую посылку с почтой!
На лицах маленькой группы, окружившей почтальона, отразились все мыслимые чувства.
ГЛАВА VII.
"ПРАВДА В ДВУХ СЛОВАХ".
"Это объясняет, почему он не пожелал прийти к вам домой со своей
лошадью, сквайр", - сказал Дэн Шэг, кивнув головой в сторону найденного
пакета. "Я подумал, что лучше всего приехать сюда как можно скорее".
Шериф более внимательно изучал посылку, в то время как мистер Уорфилд
переводил взгляд с него на мальчика-почтальона со странным выражением на лице.
"Что все это значит?" - спросила миссис Льюис взволнованным голосом. "Мой
мальчик не сделал ничего плохого, я уверена в этом".
- Не пугайся, мама, - мягко сказал Малыш Снап. - Пожалуйста, иди в дом.
дома, и я объясню его с этими людьми."
"Так вы признаетесь в краже?" спросил Мистер Уорфилд, быстро, без
давая миссис Льюис времени, чтобы поговорить.
"Нет, сэр. На самом деле, я не знаю, была ли какая-нибудь кража.
- Не волнуйся, мой мальчик, - сказал мистер Уорфилд более доброжелательным тоном,
чем раньше. «Мы все твои друзья и пришли сюда не для того, чтобы причинить тебе вред. Мистер Шэг подошёл ко мне и рассказал о пропавшей посылке, и я подумал, что нам лучше встретиться с тобой до того, как об этом узнает весь город. Признайся, и мы не будем с тобой суровы».
«Я не собираюсь говорить вам ничего, кроме правды, мистер Уорфилд. Я не могу объяснить, как этот пакет с почтой оказался в моём седельном кармане. Я точно его туда не клал и даже не знал, что он там лежит».
«Спросите его, может ли он объяснить, где он был последние два часа. Я приехал прямо сюда из Т-Три, и его точно не было на дороге».
Возможно, у него есть перекресток, по которому он разносит почту. Я полагаю, это
дало бы ему больше шансов просмотреть письма; но так ли это
Дядя Сэм ожидает, что он понесет его?
- Мистер Уорфилд, - сказал Малыш Снап, зная, что с его стороны было бы не лучшим образом
говорить слишком свободно, прежде чем все остальное, "я бы хотел увидеть тебя в покое на некоторое
несколько минут. Я могу объяснить этот вопрос в удовлетворительном
образом".
"Не бойтесь говорить прямо перед этими джентльменами", - сказал мистер
Уорфилд. "Они все мои друзья, а мои друзья - ваши".
Но Малыш Снэп был слишком хитёр, чтобы раскрыть свой секрет Дэну Шэгу, которому он не осмеливался доверять.
"Я не могу говорить здесь, где меня может услышать кто-то, кого даже вы не хотели бы слышать. Если вы придёте ко мне домой, мистер Уорфилд, я скажу вам то, что хочу. "
«Не рискуй своей жизнью, находясь в его руках, — сказал Шэг. — Он вооружён и настроен решительно».
«Может, мне лучше арестовать его сейчас, а потом дать ему возможность высказаться?»
— спросил шериф.
«Арестовать моего мальчика?» — воскликнула миссис Льюис.«Вы не можете этого сделать».
- Успокойся, мама. Тебе нечего бояться. Они могут арестовать меня, если захотят.
Но я невиновен ни в одном из обвинений, которые они могут выдвинуть против меня. О том, что
жалобу вы думаете, вы могли бы арестовать меня, Мистер Брейди?"
"Я не думаю, что вреда ему, Джим," Мистер Уорфилд поспешил
сказать. «Если ты хочешь что-то сказать мне наедине, Дикс, я готов тебя выслушать».
«Проходите в дом, пожалуйста, мистер Уорфилд. Я не задержу вас надолго».
«Мы проследим, чтобы он не сбежал», — сказал Шэг.
Не обратив внимания на слова Дэна Шэга, мистер Уорфилд молча последовал за Малышом Снапом в дом.
Как только они вошли в скромную гостиную и мистер Уорфилд опустился в предложенное кресло, почтальон сказал своему гостю:
"То, что я собираюсь вам рассказать, мистер Уорфилд, не столько моя защита, сколько демонстрация поразительного открытия, которое я сделал. Если позволите, я начну с приключения, которое произошло со мной на Иглс-Трейкс, и расскажу вам
только то, как я пришел поздно вечером ".
"Продолжай, только сделай свой рассказ как можно короче ".
Затем Малыш Снап вкратце рассказал обо всем, что с ним случилось
после того, как он покинул дядюшку Солитера, и до тех пор, пока не совершил побег из пещеры
слушатель часто прерывал его удивленными восклицаниями и
загадочные вопросы.
"Ты романтик, мальчик! Я не могу понять и половины того, что ты говоришь. Судя по вашему разговору, я бы сказал, что вы разоблачили заговорщиков,
выступающих против правительства.
«Я не знаю, что именно они имели в виду, но я точно знаю, что они — банда
«Злые люди, которые не остановятся ни перед чем, чтобы добиться своего».
«Хотя я и удивлён тем, что вы сказали, в ваших утверждениях не хватает элементов, которые сделали бы их ценными в качестве доказательств. Вы говорите, что не поняли сути разговора между четырьмя мужчинами и что вы никого из них не узнали».
«Не думаю, что я когда-либо видел их раньше, хотя голос одного из них показался мне очень знакомым».
"Не могли бы вы описать вечеринку?"
Малыш Снап сделал это, мистер Уорфилд внимательно слушал, чтобы сказать в заключение
:
"Я не считаю, что мы должны придавать какое-либо вредное значение тому, что они
сказал. Сам факт, что они были незнакомцами для нас обоих, а я знаю об этом
кажется, что почти каждый в округе Монро дает нам основания верить в это.
так. Кстати, ты понимаешь, какую ошибку совершил, пренебрегая своим
долгом гоняться за этими никчемными оборванцами — кажется, так ты
называл тех бродяг?"
"Я осознаю, сэр, что это была ошибка. Я..."
"Ошибка? Это было преступным пренебрежением служебными обязанностями, молодой человек. Правила и положения, установленные Дядюшкой Сэмом, очень строги. Вы должны постоянно держать в поле зрения всю почту, находящуюся в ваших руках, и вот вы
Вы ушли на час и, по вашим собственным словам, оставили почтовый ящик совершенно незащищённым. Этого поступка было достаточно, чтобы вы лишились своего положения. Помните, я не упрекаю вас, а говорю с вами как отец с сыном.
«Я знаю, что поступил неправильно, мистер Уорфилд, но обстоятельства были таковы, что я едва ли мог поступить иначе. Миссис Рэгглз…»
«Не упоминай их имена снова. По твоим собственным словам, эти никчёмные бродяги не могли попасть в беду. Похоже, они были в безопасности, когда ты разобрался со своими проблемами».
- Я этого не понимаю, мистер Уорфилд. Я носил почту Канавы
в течение двух лет, не нарушая своих обязанностей, и я надеюсь, что у вас есть
доверие ко мне, чтобы думать, что я смогу выполнить свой срок ".
- Я так и сделал с самого начала, иначе никогда бы не получил для тебя это место.
Но я должен чувствовать, что ты выполняешь свои обязанности. Мои политические перспективы таковы, что я ожидаю получить множество писем, и я хочу быть уверен, что они дойдут до меня в целости и сохранности. От этого может зависеть даже моё избрание в Конгресс.
Мистер Уорфилд добивался выдвижения в качестве члена Палаты представителей от
Конгрессмен из этого округа, насколько помнил наш герой, был жив-здоров, и он прекрасно знал, что тот всё ещё на поле боя — «в руках своих друзей», как он выразился.
— Мистер Уорфилд, — сказал почтальон своим спокойным, решительным тоном, — я не собираюсь давать никаких новых обещаний, но я повторяю те, что дал.
Когда вы обнаружите, что я неверен своему долгу, я с готовностью уступлю место мистеру Шэгу или любому другому человеку.
Упоминание имени почтмейстера Холлоу-Три заставило политика поморщиться.
"Ба! Он и вполовину не так хорош для доставки почты, как твоя лошадь, Джек.
«И всё же он затеял всю эту историю только потому, что злится на меня за то, что я получил маршрут, когда он сам этого хотел. Вот вам и вся правда в двух словах».
ГЛАВА VIII.
«Я стою на своих ногах».
«Не знаю, но ты прав, Дикс. И всё же ты не объяснил самую неприятную особенность твоего дела». Как к вам попала пропавшая посылка с почтой?
"Я не могу сказать. Кто-то, должно быть, положил её туда, но кто и когда, я не могу сказать."
"Вы сказали, что посылка пропала до того, как вы добрались до Холлоу-Три?"
"Нет, сэр. Я сказал, что его не было в сумке, когда я искал его по просьбе мистера Шэга.
но вы должны помнить, что я не видел сумки, пока
после того, как он осмотрел его, и у него была возможность вынуть его, если бы
он захотел."
"Будьте осторожны, выдвигая обвинения, которые вы не можете подтвердить. Я должен сказать, что вы
чрезвычайно откровенны ".
«Я твёрдо стою на ногах, мистер Уорфилд, и собираюсь сказать вам то, что считаю правдой. Я узнаю тайну этого пакета с почтой, прежде чем закончу. Вы, кажется, забыли о нападении Бёрноков».
"Напротив, я очень много думал о них, и это привело меня к тому, что
я хочу дать вам небольшой совет. Я советую вам немедленно отказаться от этого почтового маршрута
. Вы были слишком молоды, чтобы взяться за это.
Малыш Снап удивленно поднял глаза.
"Я едва ли ожидал этого от вас, мистер Уорфилд".
"Извините, я думал только о вашем благе. Те Burrnocks являются
отчаянные люди, и, боюсь, это будет стоить вам жизни продолжать.
Возможно, вы думаете, что не можете позволить себе отказаться от такой хорошей работы, но вы
можете лучше сберечь ее, чем свою жизнь".
"Наша жизнь зависит от моей работы", - ответил почтальон, дрожа всем телом.
«Более того, и это для меня гораздо важнее, на кону стоит моя честь. Если я сейчас сдамся, это будет выглядеть так, будто я виновен в краже почты. Я считаю своим долгом оставаться на месте, пока не смогу не только доказать свою невиновность, но и вывести на чистую воду виновных».
«Ты не справишься с этим в одиночку, и, конечно, если те, кто поставил тебя на это место, не считают разумным поддерживать тебя в твоей опрометчивости, ты не можешь их винить».
Малыш Снэп понял это высказывание лучше, чем просто слова.
как и предполагал оратор. Выпрямившись во весь свой мальчишеский рост с таким видом, что политик вздрогнул от удивления, если не от страха, он сказал:
"Мистер Уорфилд, я хочу знать, кто мои друзья, и мы с вами могли бы с самого начала договориться о том, как нам действовать дальше. Конечно, я очень благодарен вам за то, что вы подписали мой контракт и помогали мне до сих пор.
Теперь, если вы хотите отказаться, я не буду обижаться, но вы должны помнить, что контракт на этот маршрут принадлежит мистеру Мэриону Калверту, и пока он доверяет мне доставку почты, я не ожидаю
Малыш Снэп был смелее в своей речи, чем мог бы быть,
поскольку знал, что мистер Уорфилд стремился сохранить дружеские отношения с этим мистером Калвертом, у которого была мощная политическая поддержка.
Ответ мистера Уорфилда, последовавший после минутного колебания, был более дружелюбным, чем он смел ожидать.
"Браво, Дикс Льюис! Дай мне руку. Ты создан для того, чтобы добиться успеха, и я вижу, что у тебя это получится лучше, чем у девяти мужчин из десяти. Твои слова открыли мне глаза. Давай, рассчитывай на меня
я сделаю всё, что в моих силах, чтобы помочь вам. Каждый доллар, который у меня есть, и всё моё личное влияние направлены на то, чтобы помочь вам.
Я не знаю, что чувствуют другие рабовладельцы, но вы знаете, что у меня на душе.
"Полагаю, остальные с нетерпением ждут нас, так что давайте закончим это собрание. Я улажу всё с Брэди."
Малыш Снэп, поблагодарив мистера Уорфилда за его слова, отправился к матери, чтобы развеять её страхи.
Он не знал, что политик сказал почтмейстеру Холлоу-Три и шерифу Брэди, но вся компания сразу же ушла.
«Всё в порядке, мама, — сказал он ей, как только мужчины ушли. — Так что не волнуйся».
«Хотелось бы мне так думать, сынок, но почему-то я боюсь, что тебя ждут неприятности. Мистер Брейди рассказывал мне об этих Бёррноках, и он говорит, что они убьют тебя при первой же возможности. Это ужасные люди, и я боюсь, что они без колебаний пойдут на любое преступление». Я бы хотела, чтобы ты перестал разносить почту, Дикс. Мы как-нибудь проживём.
«Дело не только в деньгах, мама. На кону моё доброе имя».
«В жилах этого мальчика слишком много крови старого Джона Льюиса, чтобы...»
«Вот так, Мэри», — сказал новый голос, вмешавшись в разговор до того, как миссис
Льюис успела ответить. Мать и сын обернулись и с удивлением увидели в дверях высокого мужчину средних лет.
Это был отец Литтл Снэпа.
«Джон! Где ты был?» — спросила миссис Льюис, направляясь к нему.
«Я так переживала за тебя».
«В этом нет необходимости, Мэри. Думаю, к этому моменту я уже должен был показать тебе,
что способен позаботиться о себе».
Мистер Льюис был загадкой для всех, кто его знал. В целом его считали слегка сумасшедшим, но чаще о нём говорили как о «человеке
без памяти». Его прошлая жизнь казалась ему пустотой, за исключением редких моментов, когда луч света внезапно озарял его затуманенный разум и так же быстро исчезал. В последние годы он почти не бывал дома, хотя даже родные не знали, где он проводит время. Конечно, его жена беспокоилась из-за его странного поведения,
но пока он не причинял вреда и, как он сам сказал, мог позаботиться о себе,
не было смысла держать его дома насильно.
Семья Льюис была одной из старейших и наиболее уважаемых в долине
Наш герой из Канавы является прямым потомком тех доблестных первопроходцев мрачных дней Старого Доминиона, Джона и Сэмюэля Льюисов,
хорошо известных на страницах истории Вирджинии.
"Джон," — сказала встревоженная жена, — "Я бы хотела, чтобы ты не так часто уходил из дома.
Что тебя так часто отлучает? Ты выглядишь бледным и измождённым;
что-то случилось."
«Мэри, случилась беда, и я пытаюсь понять, в чём дело. Пока что нам нужно подождать, хотя в своё время всё прояснится.
» Я говорил тебе, сын мой, что ты разбудил змей из Пылающей Акры?
Ты должна сохранять хладнокровие. Прежде всего остерегайся тех, кто клянется в вечной дружбе. Вот и все, что я могу сказать сейчас. Я должен
покинуть тебя, Мэри. В следующий раз я вернусь и пробуду дольше.
Затем, несмотря на их возражения, он вышел из дома, и больше его в ту ночь никто не видел.
Хотя наш герой и ушёл с работы поздно, на следующее утро он был на месте в обычное время и ровно в шесть часов отправился на почту за почтовым ящиком.
Согласно его инструкциям, он должен был покинуть Сикс-Роудс в шесть
Он должен был выезжать в 10:00 и прибывать в Аппер-Луп в 11:00. Возвращаясь, он должен был выезжать из последнего офиса в 14:00 и возвращаться в главный офис в 20:00. Для этого он запрягал лошадей в Солт-Уоркс, а в конце маршрута оставлял дополнительных животных, которых менял через день.
В этот день Джек отдыхал, а Малыш Снэп катался на маленькой гнедой кобылке, которую он назвал Феей. Хоть она и не была такой умной, как гнедая, она была ещё более резвой и совершенно послушной своему юному хозяину.
«Значит, ты собираешься попробовать ещё раз», — сказал почтмейстер, протягивая ему мешочек. «Советую тебе быть начеку и больше не отвлекаться от своего дела».
Едва понимая, как реагировать на эту речь, почтальон кивнул в знак согласия и, слегка коснувшись Феи, помчался вниз по дороге в сторону Бриллианта Дерга.
Стоял прекрасный день ранней осени, и было вполне естественно, что семнадцатилетний юноша, полный жизни и энергии, отбросил все заботы и тревоги, связанные с его положением, и пустился в пляс.
«Никогда в жизни я не чувствовал себя таким беззаботным! — воскликнул он. — И я считаю это добрым предзнаменованием. Не думаю, что мы с тобой, Фея, найдём такое же осиное гнездо, через которое мы с Джеком прошли вчера».
Итак, с весёлым видом, который озадачивал тех, кто знал о его приключениях накануне, Малыш Снэп продолжал идти без остановки, пока не оказался на полпути между Холлоу-Три и Гринбрайером. И тут он с удивлением увидел, как из кустов на обочине на его пути выскочила Тэг Рэгглс.
«Я хочу поговорить с вами, мистер», — сказала она.
— Ну, — сказал почтальон, останавливая Фею и ожидая, что скажет похожая на эльфа девочка.
Она торопливо огляделась, словно ожидая увидеть кого-то, кто её преследует, и сказала:
— Папа послал меня, и он сказал, что сделал это в благодарность за ту доброту, которую ты пытался оказать ему вчера. Он сказал, чтобы ты не ехал дальше один. Эти злобные берронки
затаились в скале в Дьявольской лощине, чтобы убить тебя, когда ты будешь проходить мимо! Факт! — и она увидела сомнение на лице Малыша Снэпа.
— Только не говори, кто тебе рассказал, — и прежде чем он успел что-то ответить, она исчезла в глубине леса.
ГЛАВА IX.
ПОТРЯСАЮЩАЯ ЛОВУШКА.
Было бы трудно описать чувства, маленький укус, как он
слушал звуки тег Raggles' отступать, следуя за ней странное
предупреждение.
"В конце концов, это могло быть просто испугом", - размышлял он, продолжая свой путь.
"Я полагаю, что источник, откуда это пришло, не очень надежный. Мне
не стоит говорить об этом деле в Гринбрайере. Одного упоминания имени Бёрнока достаточно, чтобы они там забеспокоились.
Но я буду начеку, если решу действовать в одиночку.
Хотя сначала он хотел рассказать об этом почтмейстерше,
Малыш Снэп решил ничего не говорить об угрожающей опасности, но при этом
был полон решимости не терять бдительности.
Поэтому в тот день он въехал в Уош-Боул с необычайной нервозностью,
насторожив слух и зрение на случай чего угодно. От шелеста
листа он вздрагивал, а однажды ему показалось, что он увидел
за одним из валунов очертания человеческой фигуры.
Но никаких признаков опасности не было, и он с растущей надеждой
поднялся по дороге к Узкому ущелью, ожидая, что если он
Если на него и нападут, то только на Орлиных тропах, где он накануне чудом спасся от головорезов из Блейд-Экра.
Тревога, охватившая почтальона, вовсе не свидетельствует о том, что ему не хватало истинного мужества, а скорее является естественным следствием сложившихся обстоятельств.
Он глубоко и облегчённо вздохнул, когда наконец перевалил через вершину и перед ним открылась широкая долина реки Канава.
"Это была ложная тревога, или Рэгглз ошибся," — сказал он вслух. "Но
должен признать, это было непросто. Двигайся немного быстрее, Фея."
Старый отшельник никогда не приставал к Маленькому Снапу во время его спуска вниз,
поэтому его никто не прерывал, пока он не добрался до Солеварен, где он
сменил лошадей и возобновил свое путешествие с задержкой менее чем в пятнадцать минут
.
"Наш будущий конгрессмен, похоже, хорошо благоприятствования в день", - отметил
почтмейстер в верхние петли, когда маленький укус был готов, чтобы начать на его
обратный путь в два часа. «У него не меньше шести зарегистрированных писем,
и я полагаю, что некоторые из них ценные».
Почтальон не придал особого значения этим неосторожным словам, не
подозревая, как ярко они ему запомнятся, пока он не доберётся до дома.
"Ну-ну", - сказал любящий посплетничать клерк в офисе Salt Works, - "
Достопочтенному Джейсону на этот раз повезло. Шесть заказных писем, и в каждом, я полагаю, по
номинации. По правде говоря, я подозреваю, что он
отдал бы все эти письма за место в Конгрессе ".
Снова оседлав верного скакуна, Малыш Снэп начал свой утомительный подъём
на гору, образующую огромный хребет между долинами Грейт-Канава и Литл-Канава и Гринбрайер.
Он нашёл дядю Солитера под живым дубом, который, как обычно, задал ему
вопрос и меланхолично сообщил что-то, после чего Малыш Снэп добрался до Гринбрайера
без приключений.
"Шесть заказных писем для мистера Уорфилда," — сказала почтмейстерша в
Гринбрайере, как будто существовал заговор, направленный на то, чтобы этот факт оставался в памяти
Малыша Снэпа.
Однако он больше ничего не слышал о драгоценных письмах, пока не закончил свою тяжёлую дневную работу и не передал почтовый мешок в руки
мистера Риммона в Сикс-Роудс.
В течение дня дома не произошло ничего необычного, и после ужина почтальон отправился на почту, где обнаружил с дюжину или больше собравшихся мужчин.
О чём бы они ни говорили, их разговор внезапно оборвался
упал при его появлении.
Он не собирался останавливаться и, спросив, нет ли для них почты
у него дома, он уже поворачивался, когда услышал мистера Уорфилда, говорившего своим
громким голосом:
- Только три, мистер Риммон? Я уверен, что их должно быть больше.
- Все это поступает в этот офис, мистер Уорфилд.
- Возможно, они приедут завтра, но я ожидал еще троих или четверых,
и я был уверен, что двое из них придут сегодня. Вы, должно быть,
проглядели их.
Внимание маленький укус был проведен на эти слова, и моментально его разум
вернулись к шести заказных писем. У половины из них не удалось
доберутся ли они до места назначения?
Пока он размышлял, к нему подошёл мистер Уорфилд, чтобы узнать, как прошла его поездка.
"Непременно сообщи мне, если случится что-то необычное, Дикс, хотя я надеюсь, что ты обойдёшься без дальнейших неприятностей. Возможно, так и будет. Кстати, я полагаю, ты ничего не знаешь о моих заказных письмах?"
«От меня этого и не ждут, не так ли, мистер Уорфилд?» — ответил Литтл
Снэп, задав ему встречный вопрос.
"Нет, вряд ли. И всё же вам стоит держать ухо востро. У меня были письма, которые должны были прийти сегодня вечером, но их нет. Но
завтра я приведу их или объясню причину, по которой они не придут".
При первой же возможности Малыш Снап поинтересовался у мистера Риммона насчет
писем и узнал, что на самом деле их было на три меньше, чем прошло
насколько ему известно, через офисы по пути следования до Гринбрайера.
"Ну, мистер Риммон, их было шестеро, начиная с Луп, и Бадд Грасс сказал, что
в ее офисе было столько же".
"Что? Это кажется невозможным", - ответил мистер Риммон с большим удивлением.
"Кто посмеет остановить их?"
"Это-то меня и озадачивает".
"Скажешь", - воскликнул почтмейстер, внезапно, "если бы я был тобой, я бы не стал
говорить об этом никому другому. Разве вы не видите, это выглядит плохо для тебя".
"Но я не имел с ними дела".
"Я знаю; но в то же время это может вызвать подозрения против вас. Я
надеюсь, что они придут завтра. Я ничего не скажу о них, и посмотрим, что принесёт нам этот день.
Не желая напрасно тревожить мать, Малыш Снэп ничего не сказал о пропавших письмах, хотя его очень беспокоила их судьба.
На следующее утро мистер Риммон не упомянул о них, как и другие почтмейстеры на его маршруте, так что ничто не нарушало размеренного течения его поездки, пока он не въехал в мрачный район под названием Дьявольская чаша.
Мысли о Беррноках из Блейд-Экр сменили мысли о пропавших письмах.
Вполне естественно, что взгляд Маленького Снэпа был прикован к суровому пейзажу впереди с той напряжённостью, которая рождается из предчувствия опасности. Он как раз
проходил тот участок спуска в Чашу, где на несколько минут из виду скрывались скалистые вершины, когда его что-то удивило
он увидел, как на тёмном фоне на мгновение появилось белое пятнышко.
Быстро остановив Джека, он вскоре увидел, как над скалами Нарроуз поднялся похожий объект и, пошатнувшись на мгновение в воздухе, исчез из виду.
Не понимая, что это значит, он несколько минут наблюдал за этим местом, но больше ничего не увидел, что могло бы объяснить эту загадку.
Решив не терять бдительности на случай, если ему хотят причинить вред,
он осторожно въехал в долину и поднялся по Лестнице Дьявола
ведущей к Орлиным тропам.
Торжественную тишину дикой природы не нарушал ни один звук, кроме размеренных шагов Джека. Снэп стал дышать спокойнее, когда приблизился к верхнему краю Тропы и подошёл к Узкому проходу.
"Через мгновение я обогну скалу и..."
Внезапно его размышления прервал оглушительный взрыв.
Оглянувшись, он с ужасом увидел, как огромная часть скалы, нависавшей над узкой дорогой, обрушилась и с оглушительным грохотом упала на то место, которое он только что миновал.
Джек в ужасе бросился вперёд, не в силах сдержать себя.
всадник, который так же сильно, как и его конь, стремился преодолеть хмурую стену скал.
В следующее мгновение он добрался до ущелья и был уже почти у поворота, где дорога резко уходила в сторону от обрыва, когда в воздухе раздался второй взрыв, ещё более оглушительный, чем первый.
Подняв глаза в ужасе от того, что ему предстояло увидеть,
посыльный откинулся в седле, увидев, как на него обрушивается
весь край уступа, а огромные каменные глыбы летят над его
головой в пропасть, зияющую слева от него.
Слишком поздно, чтобы спастись бегством, и невозможно повернуть назад. По его телу пробежала дрожь, когда он понял, что в следующее мгновение его раздавит в бесформенную массу падающий камень!
ГЛАВА X.
УДИВИТЕЛЬНАЯ ПОЕЗДКА МАЛЕНЬКОГО СНАПА.
Ужас, охвативший почтальона при виде обрыва, стремительно нависавшего над ним, быстро сменился
решимостью действовать, столь естественной для него.
Если бы у него было всего мгновение на раздумья и действия, менее уравновешенный человек
Должно быть, человек оказался под массивной гранитной глыбой. Ни у кого из сотни не хватило бы смелости сделать то, на что решился Дикс Льюис в тот ужасный момент.
Одного взгляда было достаточно, чтобы понять, что есть только один способ спастись от падающего куска скалы, и даже он вёл к смерти в другой форме.
Но шанс был один на тысячу, и этой надежды было достаточно, чтобы придать ему смелости.
В этом месте отвесный спуск к реке Канава составлял более ста футов,
но его единственная надежда заключалась в том, чтобы спрыгнуть в эту ужасную пропасть.
Резко окликнув Джека, чтобы подбодрить его, он пришпорил верного скакуна.
Они поскакали вперёд — к краю пугающей пропасти, где на мгновение
лошадь и всадник словно зависли в воздухе.
Ещё один окрик в адрес дрожащей лошади, дикий взгляд назад, и
посыльный из Канавы совершил прыжок, который, казалось, должен был
привести к мгновенной смерти!
Когда он начал снижаться, словно на крыльях ветра, в его ушах раздался резкий крик.
В последний раз взглянув на утёс, он увидел знакомую фигуру Казуарда Бёрнока, чётко очерченную на самой высокой точке утёса.
Затем у него перехватило дыхание, и он почувствовал, что задыхается.
Это быстро закончилось громким всплеском воды и яростным барахтаньем
доблестного Джека, когда он вынырнул на поверхность бурной реки Канава.
Малыш Снэп, казалось, на время потерял сознание, и битва, которая
развернулась на его благородном коне, была им не до конца осознана.
К счастью, в этом месте река была свободна от огромных валунов, которыми она была усеяна лишь немного выше по течению.
Глубокие воды угрюмо неслись дальше.
Когда наш герой начал понемногу понимать, где он находится, он обнаружил
что Джек плыл по течению посреди ручья.
[Иллюстрация:
"Когда Маленького Снэпа понесло вниз, в ушах у него зазвенел резкий крик".
]
Затем до него медленно дошло, что он избежал этого дикого прыжка
ценой своей жизни.
К своей радости, он обнаружил, что почтовый мешочек все еще висит на своем обычном месте
.
"Спас, Джек!" - шептал он. "Что за трусливый шанс, но ты вывел меня.
безопасно до конца. Сохранить мужество, мой благородный товарищ, и мы скоро будем
снова в безопасности на суше."
Эта отчаянная скачка Маленького Снапа находит себе равных в безумном прыжке
Маккалох, отважный первопроходец из Вирджинии, которого преследовала группа индейцев в окрестностях Уилинг-Хилл, был загнан на утёс, нависающий над ручьём.
Предпочтя смерть в водах ручья, он спрыгнул с обрыва, берега которого были выше, чем у Канавы, где Литтл Снэп принял свой страшный выбор.
И отважный Маккалох, и его лошадь выжили, что подтверждается страницами истории. Я не знаю ни одного другого зафиксированного случая подобного рода, хотя их может быть много.
Малыш Снэп вышел за пределы скалистого мыса и потерял его из виду
из Нарроуза, хотя ужасный звук рушащегося камня всё ещё звучал у него в ушах.
Увидев, что на обоих берегах реки нет места, где Джек мог бы закрепиться, он позволил коню плыть дальше по собственной воле.
Он поднял над водой перевязь с кольчугой и, убедившись, что её содержимое не пострадало, спокойно стал ждать конца своего приключения.
Джек, должно быть, проплыл почти милю вниз по течению, прежде чем его всадник увидел место, где можно было высадиться. Тогда он направил коня в ту сторону.
После ожесточённой борьбы, во время которой Малыш Снэп несколько раз чувствовал, что нужно сдаться, отважному коню удалось зацепиться за _твердую землю_.
Затем почтальон спрыгнул на землю, а Джек отряхнулся, сбрасывая с себя воду.
Убедившись, что письма не пострадали от воды, он снова сел на коня и поскакал в сторону Солт-Уоркс, медленно пробираясь по скалистому склону горы, пока наконец не увидел дорогу.
Джек пустил коня в галоп, и расстояние до Солт-Уоркс быстро сократилось.
Работа была быстро завершена, и тогда Малыш Снэп рассказал свою историю изумлённым слушателям, которые, как было видно, не могли поверить, что его история правдива.
"Дорогу нужно расчистить, прежде чем я смогу вернуться," — сказал наш герой.
"Она должна быть полностью перекрыта скалой."
«В нашем округе такого нет, — сказал почтмейстер, — но я постараюсь сообщить об этом в Гринбрайер. Они бы никогда не узнали, если бы я этого не сделал».
Оставив Джека здесь, Малыш Снэп продолжил своё путешествие, испытывая облегчение
Он оседлал лошадь и без приключений добрался до Аппер-Луп и вернулся обратно.
Однако здесь его ждало разочарование: он узнал, что каменистые _обломки_
в Сужении не были убраны.
"Вы не виноваты, что не можете проехать," — сказал почтмейстер. "Я советую вам остаться у нас, пока дорога не будет
открыта."
Но Малыш Снэп не хотел этого делать, если у него была возможность добраться до Шести дорог. Помимо того, что он считал своим долгом доставить почту,
он очень хотел вернуться домой ради своей матери.
«Я доеду до Узкого пролива, и если там будет невозможно проехать
«Дальше я пойду один», — ответил он и сразу же отправился в путь.
Покинув шумное поселение Солт-Уоркс, он не рассчитывал встретить ни одного человека, пока не доберётся до Гринбрайера, если ему повезёт и он минует Нэрроуз, за исключением дяди Пасьянс. Поэтому, когда он увидел живой дуб, как и всегда, он стал искать старого отшельника, надеясь, что тот, от кого он ждал вестей, пришлёт долгожданное письмо.
Когда он приблизился к этому месту, до него донеслось стрекотание белок, и он увидел, как они перебегают дорогу и снуют по дереву.
По мере того как он приближался, одно из резвых созданий выбежало ему навстречу и стало метаться взад-вперёд по дороге.
Казалось, что-то беспокоило эту маленькую шумную и беспокойную компанию
в лесу, что и подтвердилось, когда почтальон пришёл искать старика, но тщетно.
Дядюшки Солитера не было на своём посту!
Малыш Снэп остановился, думая, что тот, возможно, уже близко, и, когда тот не появился, окликнул его. В ответ раздалось лишь стрекотание белок.
Одна из них, словно желая объяснить, почему её хозяина нет рядом,
подбежала к плечу почтальона и осталась там, пока он ехал дальше,
размышляя о том, почему этот странный человек не появился.
Когда он отъехал на несколько шагов, белка спрыгнула на землю и с
чирикнув ещё громче, он побежал обратно к своим сородичам.
"Впервые за шесть месяцев, в любую погоду, он не пришёл сюда. Интересно, он заболел?"
Он всё ещё думал о старом отшельнике, когда его напугало внезапное появление рядом с его лошадью худощавой сгорбленной фигуры, когда он начал подниматься к ущелью.
"Не трусь, юнец", - раздался резкий, скрипучий голос
незнакомца. "Мы стали друзьями. Я Эб Рэгглз, а этот хюр - мой друг
мальчик, Билайн Рэгглз ".
Когда он закончил говорить, появилась вторая фигура, очень похожая на первую, за исключением
за изменения, внесенные разницей в годы, внезапно отошедшие от
растительности на обочине и беззаботно зашагавшие по другую сторону от
посыльного.
Малыш Снап, не зная, как отнестись к такой компании, остановил Джека и
повернувшись лицом к старшему из единственного числа твенов, спросил:
"Чего ты хочешь?"
- Чтобы расплатиться со старым долгом, подружившись с тобой. Мы были начеку из-за этих Беррноксов вчера и не узнали об их планах на сезон, чтобы помочь вам сегодня утром, но, может быть, мы сможем оказать вам услугу сейчас. Скала не мешает подъёму.
Несмотря на внешний вид неотесанный оратора, и его
неграмотная речь, существуют доказательства честности в оба, чтобы не
спасаясь от острого восприятия маленький укус.
"Каким образом вы можете мне помочь?" - спросил он.
- Ну, это джесс такая: я полагаю, тебе не терпится поскорее приступить к
Шесть Дорог?"
"А что, если это так? Я не смогу этого сделать, если дорога будет перекрыта.
"Вот почему ты лаешь не на то дерево, как я и предполагал. Я знаю тропинку, которая проходит прямо через заросли и приведёт тебя к Полой Елке, как кот, свистящий на пне."
"Я буду скучать по Гринбрайеру?"
«Сартинли, тебе лучше поторопиться. Потом тебе ещё придётся пройти через
Пылающий Акр. Может, тебе и не захочется этого делать. Бёрноки думают, что
сегодня утром они тебя обчистили. Это бы им глаза открыло. Что
скажешь — пойдёшь?»
ГЛАВА XI.
ПРОЕЗД ЧЕРЕЗ ВЫЖЖЕННЫЙ УЧАСТОК.
Малыш Снэп на мгновение замешкался, прежде чем ответить на эту довольно бессвязную речь.
В это время Эб Рэгглз беспокойно расхаживал взад-вперёд.
"Это может навлечь на тебя неприятности, я знаю, малыш, но этот мальчик"
и я буду рядом с тобой, как веселый. Это единственный способ для тебя вернуться домой ".
"Какой мотив у вас, незнакомого мне человека, предлагать это сделать?" - спросил мальчик-почтальон.
"Мотив?
Разве вы не знали о нашем вчерашнем рискованном предложении?" - спросил он. - "Почему?" - спросил я. "Мотив?" Рэглы, может, и бедные скотоводы, но они не из тех, кто дружит с фермерами.
"Но я тебе ничем не помог. Как тебе удалось так легко выбраться из той пещеры?"
"'Это было не так просто, юнкер. Видишь ли, мы провалились в ту дыру, но...'
Вода была достаточно глубокой, так что мы не пострадали, и мы решили, что у нас есть шанс.
Мы поплыли по подземному ручью, который выходил ниже по течению
Нам не было больно; надеюсь, тебе тоже не было больно, малыш. Видишь?
Объяснение показалось ему правдоподобным, и Малыш Снэп понял, что, если он решит принять помощь своих проводников, ему нельзя медлить, если он хочет выбраться из Блейд-Эйкра до наступления темноты. Поэтому он расспросил Эба Рэглза о маршруте и в конце концов решил идти этим путём.
Чуть выше альпинист повёл отряд в лес по узкой тропе, ведущей по склону горы. Малыш Снэп
часто замечал эту протоптанную тропу и гадал, куда она ведёт.
Она была едва ли достаточно широка, чтобы по ней мог проехать всадник, поэтому наша группа была вынуждена идти гуськом. Эб Рэгглс шёл впереди с длинным ржавым на вид огнестрельным оружием, перекинутым через левую руку. Билайн замыкал шествие, и его оружием защиты была простая дубинка.
Они не произнесли ни слова, пока медленно пробирались сквозь заросли
темного низкорослого леса или обходили огромные груды камней
и крутые обрывы из земли и камня, пока наконец не достигли
вершины хребта и не увидели спуск
Они направились в сторону Пылающего Акра.
"Может, нам лучше не нападать на поселение до наступления темноты," сказал Аб Рэгглс, "а может, и не стоит, если мы продолжим идти."
"Давайте продолжим движение," ответил Малыш Снэп, "но будем начеку."
На этом склоне горы местность была менее пересечённой, поэтому они продвигались быстрее, хотя уже начали сгущаться сумерки.
Наконец в полумиле от них показалось уединённое поселение Бёрноков и их союзников.
Малыш Снэп никогда раньше не бывал в этих краях, поэтому он с любопытством огляделся.
любопытные взгляды были устремлены на это место. Жилища этих людей не заслуживали иного названия, кроме «хижины», потому что большинство из них были сделаны из дерна и веток деревьев. Эти грубые жилища располагались полукругом на северной стороне поляны и выходили на юг.
В дальнем конце виднелся загон, в котором содержались лошади, принадлежавшие общине.
Но что больше всего поразило Малыша Снапа, так это количество собак, которые бегали вокруг, лаяли друг на друга и прыгали туда-сюда, наслаждаясь дикой свободой.
Уже стемнело, и ничего нельзя было разглядеть, даже если бы
У почтальона было достаточно времени, чтобы долго наблюдать за происходящим. Они остановились на возвышенности, с которой открывался вид на равнину, где располагался Акко.
Но как только они продолжили путь, всё это скрылось из виду.
"Наш путь проходит прямо через деревню," — прошептал Эб Рэгглс.
"И нам придётся действовать очень хитро, чтобы проскользнуть мимо них. Я не думаю, что этим гусятам из Бёррнокса стоит на меня глазеть.
Это может быть вредно для здоровья.
Малыш Снэп заметил, что по мере приближения к поселению Рэгглз
Он начал проявлять беспокойство, которое усиливалось по мере их продвижения. Он больше не держал ружьё в сгибе локтя, а опустил его пониже, на другую сторону, словно желая скрыть его от посторонних глаз. Он понимал, что в случае нападения врагов он мало чем может помочь Рэгглам.
Внезапно они услышали звук шагов, и старший проводник
упал на землю так быстро, словно в него выстрелили. Его сын
в ту же секунду последовал его примеру.
Малыш Снэп вовремя осадил Джека, чтобы тот не наступил на
Простертое тело Эба Рэгглза, и в то же время из кустов появляется фигура человека.
"Привет!" — восклицает незнакомец. "Кто ты такой, что вторгся в эти мирные края?"
"Друг, — отвечает почтальон, — я задержался в пути через горы."
«Кто ты такой, во имя тьмы, и знаешь ли ты путь?» — и говорящий подошёл ближе, чтобы лучше рассмотреть юного всадника.
Было слишком темно, чтобы он мог разглядеть черты лица Маленького Снэпа. Во всяком случае, он, похоже, его не узнал.
«Меня зовут Льюис, и я живу за Дайрингс Даймонд».
«Довольно поздновато для прогулки», — пробормотал мужчина и пошёл дальше, не сказав больше ни слова, к большому облегчению нашего героя.
Малыш Снэп решил как можно скорее покинуть это место и повернулся, чтобы попросить Рэгглза идти дальше, но с удивлением обнаружил, что альпиниста нет!
Не было видно и Билайна Рэгглза!
Каким бы коротким ни было его общение с незнакомцем, этой паре каким-то образом удалось ускользнуть от него незамеченными. Он решил, что лучше не окликать их, и, хотя не мог объяснить себе такое странное поведение, чувствовал, что для него это не имеет особого значения. Он
Он видел достаточно, чтобы понять, что они не смогут оказать ему реальную помощь, если он столкнётся с Бёрноками.
Хотя в тени деревьев уже совсем стемнело, он был уверен, что без труда найдёт дорогу к Холлоу-Три, и поторопил Джека.
Тусклые огни жилищ обитателей Блейзед-Акко вспыхивали
слева от него, и он не успел уйти далеко, как до него донесся неясный звук
голосов в неподвижном воздухе.
- Быстрее, Джек! - прошептал он, когда тропинка обогнула рощу живых
дубов, и деревня оказалась на виду. - Вперед, мой мальчик!
Перейдя на рысь, лошадь и всадник быстро скрылись под покровом леса, где было трудно следовать извилистому маршруту тропы.
Но, стремясь уйти подальше от жителей Блейд-Экра, которые, как он был уверен,
погнались бы за ним, если бы узнали, что он неподалёку, он продолжал гнать Джека
быстрой рысью, пока его бегство внезапно не оборвалось.
Без всякого предупреждения Джек споткнулся и упал лицом вниз.
В то же мгновение Малыш Снэп перелетел через его голову и приземлился в кустах в нескольких метрах от него!
ГЛАВА XII.
АРЕСТ ПОЧТОВОГО КУРЬЕРА.
Инстинктивно, уже падая, Малыш Снэп попытался ухватиться за седло, но вместо этого вцепился в мешок с почтой и унёс его с собой в свой полёт по воздуху.
Частично потеряв сознание после падения, он с трудом сел на землю.
С тропинки донеслись резкие крики, и на том месте, где Джек споткнулся и упал, появились смутные фигуры полудюжины мужчин.
"Не дайте ему уйти!" — услышал он чей-то голос, а затем раздался яростный
Все бросились к лошади, которая пыталась встать на ноги.
Первым порывом Литтл Снэпа было броситься на помощь Джеку, но тот факт, что у него в руках всё ещё был почтовый мешок, заставил его передумать.
Пока отряд нападал на животное, которое отчаянно пыталось встать на ноги, полагая, что почтальон находится где-то под ним, у него был шанс остаться невредимым.
Поняв свою ошибку, они вряд ли причинили бы Джеку вред, и с этой надеждой в сердце Снэп легко побежал в том направлении, куда, как он ожидал, вела тропа.
Вскоре он доказал свое благоразумие, внезапно нагрянув на поношенности
путь к дуплу.
Звуки борьбы еще не закончился, хотя ему казалось, что они были
почти закончилось. В этом предположить, что он был правильным, ибо он не намного
дальше, прежде чем он услышал тот же голос, как говорили раньше, говорят:
"Й' мааленький сатана не наша. Он попался, ребята! Смотрите, он не сбежит!
Желая узнать, что стало с беднягой Джеком, почтальон не осмелился
оставаться на месте. Пока почта была у него в руках
Он был обязан позаботиться о его безопасности превыше всего остального.
Поэтому он побежал по тропинке изо всех сил, а бегал он довольно хорошо. Звуки погони вскоре стихли.
Он бежал без остановки, пока не почувствовал, что
наверняка находится недалеко от Холлоу-Три, и тогда сбавил темп.
Когда он увидел необычное почтовое отделение, то заметил, что внутри горит свет.
По этому признаку он понял, что почтмейстер на месте.
Затем в вечерней тишине раздались голоса, и
удивленный упоминанием собственного имени, он остановился прямо перед
грубо сколоченной дверью.
- Одно можно сказать наверняка, - говорил Дэн Шэг, - он убрался с дороги
сейчас.
"И нет никакой опасности его взлет закладывается в наши двери"
сказал другой, чей голос маленький укус признан Meiggs Мортон, один
его холоп.
- Несомненно. Эти эйр Акрайты, он оказал нам одну услугу, и я чувствую, что это наш
долг отплатить им за это.
"Я бы не советовал вам слишком много говорить об этом. Они, вероятно, будут
просить больше, чем мы можем им позволить. "Послушайте, это было смелое движение.
Интересно, что чувствовал старик Уорфилд, когда узнал о судьбе Дикса Льюиса?
"Я не знаю. Этот человек меня поражает. Он обещал быть рядом со мной, но я верю ему не больше, чем тому, что этот свет горит всю ночь."
«Он всё равно попадёт в Конгресс, и в наших интересах поддержать его или, по крайней мере, сделать вид, что мы его поддерживаем».
«Думаю, я знаю, с какой стороны мой хлеб намазан маслом. Сейчас я
собираюсь прибрать к рукам этот почтовый мешок. Я заработаю на этом несколько долларов, готов поспорить».
«Будь хитрее, — предупредил другой. — Этот Калверт — упрямый осел. Но
Поскольку время отправки почты давно прошло, вы не обязаны больше держать офис открытым. Давайте отправимся в «Сикс Роудс», чтобы составить план следующего этапа.
Малыш Снэп перестал слушать и, тяжело ступая, направился к офису.
Он встретил их в дверях, когда они выходили.
Дэн Шэг шёл впереди, и с его губ сорвался крик ужаса, когда он увидел перед собой почтальона.
"Добрый вечер, мистер Шэг; вы, кажется, удивлены. Я немного опоздал, но, как говорится, лучше поздно, чем никогда."
"Дикс Льюис! жив и здоров!" — выдохнул Мортон Мейггс.
- Вы, кажется, удивлены, мистер Мейггс, но я стою дюжины мертвецов.
Если Малыш Снап ожидал, что его засыплют вопросами, то он был разочарован,
потому что почтмейстер, не сказав больше ни слова, взял пакет и с необычайной быстротой просмотрел
почту.
"Слушайте! Я слышу приближающегося всадника! - воскликнул мистер Мейггс. - Думаю, что так и будет.
двигаюсь в сторону Шести дорог.
Малыш Снэп уже собирался попросить его помочь ему добраться до дома, но стук копыт приближающейся лошади вызвал у него чувство радости.
"Это Джек!" — воскликнул он вслух, и в ту же секунду верный конь появился на сцене.
Почтальон чуть не плакал от радости, гладя по голове своего любимого коня
который, казалось, был в таком же восторге, как и он.
- Молодец Джек! - сказал Малыш Щелчок. - Я так рад, что ты остался невредимым.
- Кольчуга! - резко сказал Шэг, бросая мешочек к его ногам.
Забросив мешок на привычное место, почтальон вскочил в седло и умчался прежде, чем остальные успели что-то сказать.
Мчась по дороге к мосту, он услышал, как к Холлоу-Три скачет отряд всадников.
Он был уверен, что это Бёрноки из Блейд-Экра. Однако больше он их не видел, и через некоторое время
Больше часа спустя он въехал в Юнион-Сикс-Роудс, где у почтового отделения его встретила толпа зевак.
Стремясь поскорее вернуться домой и тем самым избавить мать от мучительного ожидания, которое, как он знал, она испытывала, Малыш Снэп отвечал на вопросы как можно короче и поспешно покинул офис, как только доставил почтовый мешок.
"Он ведёт себя очень странно," — сказал один из зевак по имени Клевис
Клевертон, который был третьим в списке поручителей за почтальона. «Ха! А вот и
Мейгс с Дэном Шэгом и компанией из Гринбрайера. Думаю, они объяснят ситуацию».
Малыш Снэп застал свою мать в смятении из-за слухов о его судьбе, которые, к счастью, прекратились, когда он благополучно вернулся.
Зная, что ему лучше как можно скорее вернуться на почту, чтобы дать более внятный отчёт о том, что с ним произошло, он собирался выйти из дома сразу после ужина, когда его удивило появление группы людей у двери.
Возглавлял процессию шериф Брейди, который сказал, когда посыльный открыл дверь:
"Я арестовываю тебя, Дикс Льюис, от имени правительства Соединённых Штатов.
Вы пойдёте со мной как мой пленник, если будете вести себя мирно?
«Арестовать меня? Что я такого сделал, мистер Брэди, чтобы меня арестовали?»
«Сделали? Я бы сказал, что этого достаточно, чтобы отправить вас в тюрьму на всю жизнь.
Вы позволите мне надеть на вас наручники?»
ГЛАВА XIII
ЗАНИМАТЕЛЬНЫЙ СУД.
Какое-то мгновение Малыш Снап не мог осознать значение приказа шерифа.
Приказ Брейди.
Миссис Льюис стояла всего в нескольких футах от него и по требованию офицера
бросилась вперед, чтобы встать между Диксом и другим.
"Вы не должны причинять ему вреда!" - закричала она. "Я..."
«Успокойтесь, миссис Льюис! — скомандовал офицер. — Я вынужден выполнять эту неприятную обязанность, но вы только усложняете её своим бредом».
Миссис Льюис собиралась ответить, но тут Маленький Снэп сказал:
"Не обращай внимания, мама; я выйду сухим из воды. Успокойся и знай, что я не сделал ничего такого, за что мне было бы страшно отвечать.
«Мистер Брейди, я пойду с вами без возражений, так что вам не придётся связывать мне руки».
«Я в этом не уверен. „Надежное связывание обязательно найдется“, — всегда
говорил я. Протяните руки, молодой человек».
Малыш Снэп был склонен воспротивиться такому ненужному обращению,
но, к счастью, здравый смысл взял верх, и он протянул руки, чтобы шериф Брейди надел на них наручники.
"Нам повезло, что мы так легко его поймали," — сказал офицер. "Теперь мы немедленно доставим его к сквайру Клавертону."
С этими словами шериф вышел из дома, в который он так безжалостно ворвался.
Он держал заключённого под руку, а толпа всё прибывала и прибывала по мере того, как процессия удалялась.
Миссис Льюис, не останавливаясь, чтобы что-нибудь бросить себе за голову, продолжала
Она держалась рядом с Диксом, хотя он и пытался уговорить её остаться дома, зная, что её присутствие ему не поможет.
Сквайр Клавертон, брат Кливиса Клавертона, гордился тем, что был «светочем юриспруденции» в Сикс-Роудс.
Его не очень любили за то, что он слишком охотно вмешивался в любые мелкие ссоры, не заботясь о справедливости. На самом деле он имел
лишь смутное представление о фундаментальном принципе права. Казалось, он
исходил из убеждения, что сила — это право и что его долг — сокрушать слабых.
Должно быть, он ждал посетителей, потому что не выказал удивления при их появлении, а лишь усмехнулся с явным удовольствием от открывающихся перспектив.
"Я подумал, что лучше всего будет привести его прямо к вашей чести," — заявил шериф. "Мне кажется, будет лучше уладить это дело как можно скорее."
"Именно," — ответил судья, глядя на заключённого со злобной улыбкой на тонких губах.
По какой-то причине, известной только ему, он давно затаил обиду на семью Льюис и искренне верил, что пришло время «поквитаться».
Малыш Снэп окинул взглядом толпу, набившуюся в комнату, пока она не заполнилась до отказа, но не увидел никого, кто проявил бы к нему хоть каплю сочувствия. Он не мог этого понять и начал думать, что его дело может оказаться серьёзнее, чем он предполагал.
Там был почтмейстер Риммон, и его слова дали почтальону первую надежду.
"Не слишком ли это преждевременно?" — спросил он. «Сейчас почти девять часов вечера, и у заключённого не будет возможности позвать на помощь своих друзей. Почему бы не подождать до завтра?»
«Вы забываете, мистер Риммон, — ответил шериф почтительно, но с явным недовольством, — что необходимо принять какое-то решение по этому вопросу сегодня вечером, чтобы утром можно было найти человека, который займёт его место. Мне кажется, мы были с ним слишком мягки, а он в ответ проявил величайшее презрение». Что ты думаешь о том, что он вернулся домой сегодня вечером и, не сказав ни слова о том, что он сделал или не сделал, сразу отправился к себе? И это несмотря на то, что над ним нависла серьёзная угроза.
«Я думаю, он заслуживает большой похвалы за то, что сделал сегодня, — горячо ответил мистер Риммон. — Не найдётся и одного из сотни, кто бы или смог бы доставить почту из Солт-Уоркса в сложившихся обстоятельствах».
«Как вы всё это узнали?»
«Из его собственных уст».
«Значит, он сделал вас своим доверенным лицом?»
«Настолько, чтобы дать мне представление о его приключениях».
«И вы, несомненно, решили, что ему достаточно было рассказать вам. Были ли вы тем человеком, которому он мог излить свои извинения?»
«Да, сэр, самым подходящим человеком в Сикс-Роудс. Полагаю, что остальные…»
вы бы узнали правду, если бы дали ему время.
«Мы намерены узнать правду, и только правду, в своё время», —
резко возразил офицер. «Я хотел бы спросить вас, не должен ли он
был извиниться перед мистером Мейгсом и мистером Клавертоном, у которых в этом деле есть финансовый интерес?»
«Финансовая чепуха!» — импульсивно воскликнул мистер Риммон. «Если бы хорошая репутация продавалась по десять центов за штуку и у них были бы все привилегии в мире, чтобы её купить, они не смогли бы приобрести достаточно, чтобы обеспечить свои семьи».
При этих необдуманных словах по толпе зрителей пробежал возмущённый ропот.
Почтмейстер понял, что сказал больше, чем следовало.
"Извините, я не хочу вмешиваться в это дело, но я бы хотел, чтобы с мальчиком обошлись по справедливости."
"Мистер Уорфилд в городе?" — спросил кто-то из толпы.
«Это не так, — ответил шериф Брейди, — но его личный секретарь, мистер Джонс, здесь и готов говорить за полковника».
«Порядок!» — скомандовал судья Клавертон. «Кто выдвинет обвинения против подсудимого?»
«Я», — ответил Мортон Мейггс.
«Изложите их».
«Преступное пренебрежение служебными обязанностями, кража ценных писем, поведение, недостойное сотрудника правительства Соединённых Штатов».
«Хм!» — прокомментировал его честь. «Изложите суть дела».
Затем мистера Мейгса привели к присяге, и он рассказал, что почта из Холлоу-Три не была найдена почтмейстером в почтовом ящике, но позже была обнаружена у почтальона. Затем он описал исчезновение заказных писем, показав, что шесть из них можно было отследить до офиса в Гринбрайере, но только три дошли до адресата, мистера Джейсона Уорфилда.
«Он очень небрежно относился к своим обязанностям, иногда приходя раньше положенного времени, а иногда опаздывая на час или больше. Сегодня он довёл до апогея свою небрежность в обращении с почтой, проехав через Гринбрайер-Маунтин, через лес, и отправившись бог знает куда». Я забыл упомянуть, что однажды на этой неделе он оставил свою лошадь с переметной сумой на спине как минимум на час одну в лесу, пока сам исследовал пещеру или занимался какой-то другой глупостью. Это показывает, что он не слишком заботится о благополучии вверенного ему имущества.
"Джон Дикс Льюис, что вы можете сказать по поводу этих обвинений?"
"Невиновен, сэр", - ответил почтальон. "Я..."
"Будьте осторожны с важностью, молодой человек. Вам следует помнить, что вы
обращаетесь к достопочтенному суду Соединенных Штатов. Вызовите вашего первого
свидетеля, мистера Мейггса."
Дэн Шэг выступил свидетелем, подтвердив показания Мейггс в отношении
пропажи почты из Дуплистого дерева и обнаружения ее у почтальона
на хранении.
- У нас есть множество свидетелей, которые подтвердят тот факт, что почта была в сумке в Гринбрайере.
- Я присутствовал при... - вмешался шериф Брейди. - Я присутствовал при...
В этот момент шерифа прервал громкий шум у двери, и вскоре стало ясно, что кто-то пытается ворваться в комнату.
ГЛАВА XIV.
НЕОЖИДАННАЯ РАЗВЯЗКА.
«Порядок!» — прогремел «его честь».
Приказ суда был услышан лишь отчасти, поскольку все повернулись, чтобы посмотреть, что происходит.
К огромному удивлению зрителей, высокий седобородый мужчина с длинными белыми волосами, ниспадающими на плечи, пытался заставить
Он пробирался сквозь возбуждённую толпу. Казалось, он возвышался над всеми вокруг.
Дикое величие вновь прибывшего дополнялось
присутствием серой белки, которая смело сидела у него на плече!
Мало кто в комнате видел незнакомца, хотя все слышали о Старом
Пасьянсе, таинственном отшельнике с хребта Канава.
Сквайр Клавертон с тревогой посмотрел на него и спросил:
«Что означает это вторжение?»
«Я пришёл, чтобы заступиться за мальчика!» — воскликнул незнакомец. «Против него плетётся заговор, но, клянусь Великим Канавой! он не состоится»
этого не может быть. Он..."
"Порядок!" — воскликнул судья Клавертон, сильно покраснев.
"Порядок, справедливость и равные права!" — воскликнул отшельник. "Все эти истории, которые они рассказывают, — ложь."
"Прекратите! — завопил Клавертон. "Мы что, должны слушать сумасшедшего?"
"Опустите его!" - крикнул кто-то.
"Тишина!" - скомандовал шериф, его слова произвели желаемый эффект.
- Я присмотрю за этим сумасшедшим, - он проталкивается сквозь толпу к незнакомцу.
тот встал рядом.
"Я здесь только во имя справедливости", - сказал старик, дрожа всем телом.
Говоря это, он дрожал всем телом. «Мальчик не сделал ничего плохого».
«Тогда он не пострадает», — ответил шериф Брэди. «Вы можете продолжить допрос, если хотите, ваша честь».
В полной тишине Леонард Джонс, личный секретарь мистера
Уорфилда попросили рассказать, что ему известно об этом деле. Он заявил, что его работодатель, ожидавший получить много писем, но не получивший их, отправил его выяснить, не задержались ли они в пути.
Уорфилд узнал, что ещё три письма, помимо тех, что он получил, дошли до офиса в Гринбрайере, после чего их след затерялся.
В этот момент мистер Риммон, казалось, собирался что-то сказать, но промолчал.
Он знал, что своими поспешными словами ничем не помог почтальону.
После показаний мистера Джонса на скамью вызвали Дэна Шэга и ещё двух или трёх человек, чтобы они рассказали всё, что им известно о последнем путешествии почтальона.
«Если ваша честь не возражает, — сказал в этот момент мистер Риммон, — я думаю, что мальчику нужно дать возможность объяснить, почему он опоздал и как он сюда попал».
«У него будет возможность высказаться, мистер Риммон.
»Заключённый в баре, что вы можете сказать в своё оправдание за то, что пришли сюда через час после назначенного времени в среду?
«Это было неизбежно, сэр».
«Было ли в ваши обязанности ходить по пещерам и оставлять свою почту без присмотра на целый час?»
«Нет, сэр».
«Я так и думал».
«Если ваша честь не возражает, я хотел бы рассказать, как я это сделал».
«Достаточно того, что вы это сделали. Вы признаёте, что у вас была посылка с почтой из Полого Дерева?»
«Она была в кармане моего седла, но я…»
«Этого достаточно, сэр. Вы признаёте, что сегодня опоздали на час и были в состоянии, недостойном государственного служащего?»
«Я опоздал, сэр, потому что шёл по тропе через дикую местность в районе Гринбрайер».
«Разве дядя Сэм сказал, что вы должны нести его сокровища через дикую местность?»
«Нет, сэр». Но я хочу объяснить, почему я был вынужден пойти этим путём, если вообще сюда добрался.
«В этом нет необходимости».
«Мне кажется, — сказал мистер Риммон, — и я заинтересован в этом вопросе больше, чем кто-либо из присутствующих, что это не только необходимо, но и является действием
справедливости в суде, что ваша честь выслушать мистера Льюиса
счета. Он пришел из-за гор на утомительный тропинке, не с
выбором, но необходимостью. Он заслуживает нашей похвалы, а не нашего
осуждения за его героическое поведение. Если бы наши дорожные инспекторы выполнили свой долг
, его долг был бы легким ".
"Дайте мне сказать", - воскликнул в этот момент отшельник. «Это была бесчестная схема…»
«Порядок!» — прогремел голос судьи. «Мы не можем позволить, чтобы нас прервал какой-то сумасшедший.
Выведите его, если необходимо, мистер Брейди».
«Ещё одно слово, и я вышвырну тебя на дорогу», — сказал шериф.
Старый Пасьянс показал, что он сильно взволнован, хотя и не собирался ничего говорить.
"Здесь не место для бессмысленных историй, которые рассказывают мальчишки," — сказал "его честь".
"Если у тебя есть хоть какое-то разумное оправдание для твоего безумия, Дикс Льюис,
у тебя будет достаточно возможностей изложить его в суде высшей инстанции. Вы
хватит признался осудить тебя в тюрьму до конца твоих дней,
и я могу сделать, ничем не отличается, чем на место, где вы под следствием, по крайней мере
три обвинения, что я сейчас и делаю".
"Шериф Брейди, пожалуйста, отведите заключенного в безопасное место, пока
высшая власть призывает вас освободить его".
К этому времени в комнате царило большое замешательство.
Миссис Льюис рыдала и ломала руки в диком порыве горя,
в то время как Малыш Снап пытался произнести ободряющие слова.
"Они не отправят моего мальчика в тюрьму! Он не сделал ничего плохого!"
Тщетно судья Клэвертон призывал к порядку, пока не раздался голос мистера
Риммон заглушил вавилон звуков.
"Ваша честь, вы не можете таким образом игнорировать права заключенного. У него есть
определенные привилегии, в которых вы не можете и не должны ему отказывать. Он, по крайней мере
имеет право на освобождение под залог, поскольку ему не предъявлено обвинение в совершении тяжкого преступления».
«Да, я мог бы сделать это формально, но это ничего не изменит, ведь кто будет поручиться за него?»
«Укажи сумму».
«Пять тысяч долларов».
«Невероятно высокая сумма, но как насчёт имён Джейсона Уорфилда и моего собственного?»
«Мистера Уорфилда нет в городе, мистер Риммон».
«Насколько я понимаю, он только что вернулся. Подготовьте бумаги, и я прослежу, чтобы он подписал их вместе со мной».
В комнате воцарилась глубокая тишина.
"Ба! это просто фарс!" — воскликнул Мортон резким тоном
Meiggs. "Я заметил здесь и сейчас, что я могу снять с заключенного
почта связь".
"Я тоже!", - вторят скобы Батвик.
"Я назначаю Дэниела Шэга почтальоном между офисами Six Roads и Upper Loop
со всеми привилегиями и ответственностью, которые относятся к
маршруту. Он приступает к своим обязанностям завтра в шесть часов, - объявил
Судья Клавертон.
Сразу после этого заявления началась новая суматоха.
Последовавшие за этим взволнованные реплики свидетельствовали о том, что у почтальона было много друзей,
хотя они и не могли ему помочь.
Без особых проволочек Джейсон Уорфилд поставил свою подпись под залогом, который вместе с подписью мистера Риммона обеспечил Малышу Снэпу свободу до созыва суда.
«Мужайся, Дикс, — сказал мистер Риммон, когда Малыш Снэп в сопровождении матери вышел из здания, — и мы будем надеяться, что с тобой всё будет в порядке». Я вряд ли думаю, что дорожные службы расчистят вам путь, чтобы вы могли проехать завтра, но вам лучше быть наготове.
Не позволяйте себе винить себя, если почта не пройдёт.
"Но мистер Клавертон назначил мистера Шэга вместо меня."
«Приходите в офис в шесть утра за почтой, и вы её получите. Я ничего не знаю о Дэне Шэге в этом качестве. Назначение судьи Клэвертона кажется мне, мягко говоря, очень странным».
Поблагодарив почтмейстера за доброту, Малыш Снэп отправился домой в более приподнятом настроении, чем до окончания сцены в офисе адвоката Клэйвертона.
Хотя никто, даже почтальон, этого не заметил, Старый Пасьянс исчез сразу после освобождения заключённого.
ГЛАВА XV.
ДОЛГАЯ И НАПРАСНАЯ ВАХТА.
Миссис Льюис все еще очень нервничала из-за неприятностей, хотя и успокоилась.
Когда Малыш Снап так уверенно заговорил о своем конечном успехе.
"У меня это есть, мама. Я скажу тебе, что я собираюсь сделать. Я собираюсь
увидеться с мистером Калвертом.
"Я бы хотел, сын мой".
"Он как раз тот человек, которого я должен найти. У него контракт на доставку почты по этому маршруту, и когда он сдал его мне в субаренду, то сказал, что если у меня возникнут хоть малейшие проблемы, то я должен сообщить ему. Он тоже должен это знать.
"Мистер Калверт может прояснить ситуацию, если кто-то и может. Жаль, что его сейчас здесь нет."
«Я скоро приведу его сюда, и тогда у нас больше не будет причин для беспокойства. Удивительно, что я не подумал о нём раньше».
«Что ж, не позволяй этому вопросу больше тебя беспокоить. Уже поздно,
и тебе лучше лечь спать. Тебе понадобится весь отдых, который ты сможешь получить».
«Отдых, мама? Я не лягу спать, пока не увижу мистера Калверта и не объясню ему ситуацию.
"Но ты не можешь увидеться с ним сегодня вечером."
"Я должен."
"Да он же живёт в пятидесяти милях отсюда. Разве мистер Риммон не просил тебя быть в офисе утром?"
"Да, и я так и сделаю. Я знаю, что до Волни, мистера Калверта, ехать далеко
Я отвезу Джека и Фею домой, но возьму с собой и Джека, и Фею, и вернусь около шести утра, не волнуйся.
«Боюсь, ты не сможешь. А что, если у тебя не получится?»
«Я не подведу, мама, так что, пожалуйста, не возражай больше.
Для меня каждая минута на счету. Лошади уже поужинали, и я уеду меньше чем через три минуты».
Неудивительно, что миссис Льюис с тревогой наблюдала за этим движением, ведь оно действительно казалось безнадежным. Малыш Снэп в своём мальчишеском энтузиазме не задумывался о цене. Ни он, ни
Осознавал ли он возможные последствия своего отсутствия в то время?
Тот, кто склонен осуждать его за столь опрометчивую попытку, должен помнить, что он действовал под влиянием момента, а не руководствуясь здравым смыслом, как сделал бы это несколько лет спустя. Я говорю об этом сейчас, чтобы немного смягчить шокирующий результат.
Не теряя времени на разговоры, почтальон взгромоздил седло на спину Феи.
Когда она была готова тронуться в путь, он вывел Джека из стойла и надел ему на голову уздечку.
"Я бы не стал этого делать, Джек, старина, но я должен. Нам предстоит долгая поездка
перед нами, и странное оно какое-то».
В следующее мгновение он уже был в седле и готов был тронуться в путь.
"Не волнуйся, мама, что бы ни случилось. Я могу постоять за себя.
Я рассчитываю добраться до Волнея около часа дня; потом я отдохну полтора часа, прежде чем отправиться обратно. Я вернусь домой, если ничего не случится, в половине шестого."
«Я бы хотел, чтобы ты не уезжала. Но ты должна поговорить с мистером Риммоном, когда будешь проходить мимо его дома. Ты ведь поговоришь, правда?»
Пообещав это, Малыш Снэп наклонился, чтобы поцеловать её на прощание, и в следующее мгновение уже стремительно удалялся в своё долгое путешествие.
«Я поступила неправильно, я знаю, что поступила неправильно, отпустив его», — сказала она себе, глядя ему вслед.
Не думая о сне, она вернулась в дом, чтобы начать своё одинокое бдение.
Не прошло и пятнадцати минут, как громкий стук в дверь вырвал её из печальных раздумий.
Выглянув в окно, она ещё больше испугалась, увидев перед домом полдюжины мужчин.
"Что вам нужно?" — спросила она дрожащим голосом.
"Нам нужен этот драгоценный негодяй Дикс Льюис!" — раздался знакомый голос шерифа Брейди.
"О боже! что это значит?" - воскликнула она.
"Ты собираешься открыть дверь или нам придется ее выломать?"
"Моего сына здесь нет — он ушел!" - закричала она. "Он..."
Возобновившийся стук в дверь заглушил окончание ее фразы.
"Ушел?" - потребовал яростный тон шерифа. "Женщина, что вы
в смысле? Деревянная дверь, мужчины!"
"No—no! Я открываю его. Как у меня дрожат руки. Подождите минутку, пожалуйста."
Дрожа так, что едва могла стоять на ногах, миссис Льюис вскоре распахнула
дверь со словами:
"Что случилось на этот раз?"
«Что случилось? Джейсон Уорфилд решил не вносить залог за вашего сына,
а судья Клавертон выяснил, что от Риммона нет никакого толку, поскольку он уже работает на правительство. Так что нам нужно тело мальчика.
Где он прячется?»
Миссис Льюис было бесполезно пытаться убедить шерифа и его отряд в том, что Малыш Снэп ушёл, как она и сказала, пока они не обыскали дом сверху донизу. Тогда они единогласно решили, что он сбежал!
В разгар суматохи на сцене появился мистер Риммон, когда обезумевшая от горя мать обратилась к нему.
«Он сказал вам, что собирается в Волни, не так ли, мистер Риммон?»
Почтмейстер покачал головой.
"Я не видел его с тех пор, как мы расстались после суда. Мне жаль, что так вышло."
«Что ж, это ставит меня в затруднительное положение, — сказал шериф, — и я скажу вам, что мне придётся сделать». Если он не появится до утра, я
сотру этот дом с лица земли и посажу вас всех в тюрьму! Так что, если вы знаете, где прячется этот драгоценный негодник, приведите его, иначе вам не поздоровится.
Напрасно миссис Льюис объясняла и умоляла упрямых мужчин. Единственным
надежда, на которую она могла надеяться, заключалась в обещании, что ничего не следует предпринимать до
шести часов утра. Если Малыш Снап не придет тогда, семье не будет пощады
.
"Он придет! он придет! Я уверен в этом!
- Тогда успокойся и жди. Мы должны выставить охрану около дома.
С рассветом казалось, что все жители Сикс-Роудс проснулись.
То тут, то там начали собираться встревоженные, взволнованные группы.
За исключением миссис Льюис, мистер Риммон, пожалуй, был самым встревоженным человеком.
Он почти непрерывно следил за дорогой.
«С его стороны было верхом глупости отправиться в такую даль.
Он никак не успеет добраться сюда к шести, а если и успеет, то да смилуется Господь над его домом. Я бессилен им помочь. Что! Неужели уже так близко к шести? А вот и Шэг с сумкой для почты».
Всадник на высоком костистом коне подъехал к почтовому отделению.
"Доброе утро, мистер Риммон. Полагаю, вы слышали, что сказал судья вчера вечером.
Я буду разносить почту после этого. Я уволился из почтового отделения, так что всё в порядке. Поскольку я новичок в этом деле, я подумал
может, вы не будете возражать, если я начну немного раньше в первый раз?
"Я буду категорически против, мистер Шаг."
"Делайте как хотите, мистер Риммон, но вы увидите, что я не мальчик, которого можно переехать. Вы дадите мне его ровно в шесть, иначе в лагере Соединённых Штатов начнётся война.
На это почтмейстер ничего не ответил, и все стали ждать
исхода этой напряжённой сцены.
В разгар этого ужасного испытания над гребнем далёких гор взошло солнце, и по толпе ожидающих пробежал ропот.
— Шесть часов! — воскликнул шериф Брейди, сверяясь с часами. — Время
Время вышло, миссис Льюис, а мальчик так и не пришёл, как я и знал. Я сдержал своё слово, и вам больше нечего ждать.
"Шесть!" — воскликнул Дэн Шэг, неловко поёрзав в седле. "Отдайте
этот мешок с почтой, мистер Риммон, потому что вы не можете держать его у себя ни дня дольше."
Прежде чем ответить, почтмейстер бросил последний тревожный взгляд на дорогу.
А затем с его губ сорвался крик облегчения.
"Он едет!"
Зрители с нетерпением смотрели на дорогу, и в воздухе повисло радостное бормотание, когда они увидели скачущую к ним лошадь.
город. Но выражение облегчения на лицах всех присутствующих сменилось ужасом, когда они увидели, что на коне нет всадника!
Это был Джек, любимый конь почтальона. Его бока были покрыты пеной, а дыхание вырывалось быстрыми короткими вздохами. Он мчался как ветер к своему дому, но Крошки Снэпа на его спине не было!
ГЛАВА XVI.
ОДИНОКАЯ НОЧНАЯ ПРОГУЛКА.
Как прошёл этот долгий и тревожный вечер для Малыша Снэпа?
Возвращение Джека без него — хорошее или дурное предзнаменование?
Давайте посмотрим.
Самый прямой путь до Волни пролегал по почтовой дороге до Гринбрайера,
после чего ему нужно было повернуть на юг и следовать вдоль левого берега Литтл-Каноа до реки Блу-Стоун. От этого места он должен был проехать десять миль вдоль ручья,
а затем свернуть с речной дороги на ту, что вела через холмы на восток.
Хотя луны не было, ночь была приятна из-за множества звёзд на мягком осеннем небе, поэтому он ехал дальше с надеждой, что без труда найдёт дорогу.
В Дайринге не было видно ни единого огонька, но совершенно неожиданно из Холлоу-Три вырвалось тусклое пламя, хотя он и не предполагал, что почтмейстер успел вернуться домой из Сикс-Роудс.
Но для него было важно каждое мгновение, поэтому он промчался мимо этого уединённого места, не сбавляя скорости, пока не добрался до скромной деревушки Гринбрайер.
Даже тогда он мчался вперёд с той же бешеной скоростью, что и с тех пор, как покинул дом.
Но внезапно знакомый голос остановил его.
"Во имя Джорджа Вашингтона, зачем ты так гонишь, Дикс
Льюис?"
Говорившим был мистер Рендерс, которого Малыш Снэп всегда считал своим другом.
Поэтому он придержал Фею и быстро объяснил цель своей долгой поездки.
"Боюсь, это будет пустая затея, Дикс, но я желаю тебе успеха.
Послушай, я скажу тебе, чем могу помочь. У меня есть брат, живущий
на пересечении Голубой Каменной и Горной дорог, и у него есть лошадь
ты можешь добраться до конца своего путешествия, а свою оставить там отдыхать
пока не вернешься. Я думаю, что это примерно в десяти милях от моего брата
Вольней. Смена лошадей будут очень кстати примерно в это время. Пусть
я напишу Джо строчку, которая удвоит твои шансы ".
Мистер Рендерс не заставил себя долго ждать, и, поблагодарив
его за доброту, почтальон снова подтолкнул Фейри, верного Джека
держаться рядом со своей подругой, не обращая внимания на своего хозяина.
Дорога Литтл-Канава была чрезвычайно пустынной, но, будучи почти
ровной, Литтл-Снэп мчался вперед с неизменной скоростью.
Так он миновал крутой поворот на шоссе, когда его окликнул умоляющий голос:
"Притормозите, мистер, на минутку! Не пугайтесь, я не разбойник с большой дороги,
но мне нужно, чтобы меня подвезли!"
Оратор поднялся почти с середины дороги, так что Джеку пришлось
притормозить, чтобы не наехать на него.
"Я не могу идти дальше, мистер! пожалуйста, сжальтесь надо мной."
Из-за густой растительности по обочинам дороги было слишком темно, чтобы мальчик-наездник мог разглядеть незнакомца. Это был крепкий мужчина, одетый, похоже, в лохмотья. Он нёс короткую тяжёлую палку,
которая могла быть как тростью, так и оружием для защиты. У Литтл Снэпа не было времени
разбираться.
«У тебя есть лишняя лошадь», — продолжил тот, не дав Литтл Снэпу ответить.
У посыльного была возможность ответить ему. «Позволь мне прокатиться на нём, и ты окажешь мне величайшую услугу в своей жизни. Это вопрос жизни и смерти, иначе я бы не стал просить. Я иду навестить умирающую мать и шёл так долго, что больше не могу ступить и шагу».
Он схватил Джека за поводья, потому что Малыш Снэп надел на лошадь уздечку перед тем, как отправиться в путь, и как раз собирался забраться в седло.
"Держитесь, сэр!" — резко воскликнул Дикс Льюис. "Я не сомневаюсь в вашей честности, но..."
"Это вопрос жизни и смерти, мистер! Позвольте мне прокатиться на нём хотя бы милю. Он не принесёт тебе ничего хорошего.
«Мне предстоит долгое путешествие — настолько долгое, что мне нужен свежий конь, чтобы добраться до места. Мне жаль, что я вынужден вам отказать».
«Я прошу вас о такой малости, и вы можете сделать это или не сделать. Представьте, что ваша мать при смерти, а вы находитесь в тридцати милях от неё, и вам нужно попросить у человека лошадь, чтобы добраться до неё. Я дам вам сто долларов, если вы позволите мне проехать десять
миль ".
Эти слова, произнесенные умоляющим, серьезным тоном, тронули почтальона до глубины души.
сердце.
"Куда вы хотите поехать?"
"В город Волни. Если у вас есть там знакомые, вы, возможно, знаете
Мэрион Калверт. Он мой двоюродный брат. Меня зовут Этвин, и я живу в
Франкфурте.
"Вы знаете Мэрион Калверта? Я собираюсь к нему!"
"Вот так новость! Может, вы его родственник?"
"Нет, сэр. Я собираюсь к нему по делу. Для меня тоже каждое мгновение на вес золота, ведь я должен вернуться до утра.
"Мне жаль, что я вас побеспокоил, но это было необходимо. Вы
позволите мне поехать с вами?"
Малыш Снэп никогда в жизни не был так озадачен. Он не хотел
отказывать этому человеку, но понимал, что это поставит под угрозу его шансы вернуться в «Шесть дорог» в сезон.
Пока он колебался мгновение, незнакомец придвинулся ближе к Джеку и
собравшись с силами, чтобы запрыгнуть на сиденье, сказал:
"Я никогда— эй! Стой спокойно, скотина!"
Джек начал шаг назад, вскинув вверх голову, сломал
человека держат уздечку.
Потом захохотал фыркнул, Джек ринулся на маленький укус стороне.
«Что это за проклятый конь у тебя тут?» — воскликнул незнакомец, снова хватаясь за уздечку и на этот раз ловко запрыгивая в седло.
«В чём дело, Джек, старина?» — спросил его хозяин, удивляясь необычному поведению животного.
Не успел незнакомец сесть в седло, как лошадь резко
наклонилась в сторону и, взбрыкнув, подбросила мужчину
над головой в придорожные кусты.
Всё это произошло так внезапно, что Малыш Снэп не успел выразить своё изумление.
Словно повинуясь внезапно охватившему его страху, Джек помчался по дороге, испуганно заржав.
"Эй, ты! «Помогите — скорее — он от меня уйдёт!» — закричал мужчина, с трудом поднимаясь на ноги и пробираясь сквозь кусты к дороге.
Хотя почтальон и был напуган таким неожиданным поворотом событий, он не растерялся.
Он был достаточно сообразителен, чтобы понять, что незнакомец больше не просит об одолжении, а полон решимости добиться своего.
Это было видно по его лицу и голосу.
Он начал натягивать поводья Феи, но она с вызовом фыркнула и запрокинула голову, а Малыш Снэп, разгадав намерения незнакомца, легонько кольнул её шпорой.
В этот момент из зарослей донёсся топот, и в поле зрения появились крепкие фигуры трёх или четырёх мужчин.
ГЛАВА XVII.
Разочарование маленького Снэпа.
«Он уходит!» — крикнул мужчина, который окликнул почтальона. «Давайте, вы, увальни!»
Если поначалу Малыш Снэп и был застигнут врасплох, то теперь он был начеку.
Подбадривая Фею криками, он быстро ускакал на проворной кобыле.
Оглянувшись ещё раз, он увидел, что четверо мужчин преследуют его, но, пока они шли пешком, ему почти нечего было опасаться.
Их хриплые крики звенели у него в ушах, пока он мчался по дороге, скрывшись из виду.
Пробежав пару миль и поняв, что вряд ли они его догонят, он остановился.
Не желая, чтобы их преследовали, он сбавил скорость и воспользовался первой же возможностью, чтобы наклониться и похлопать Джека по голове, сидящего рядом с ним. Он сказал:
"Благородный мальчик, в тот раз ты знал больше, чем твой хозяин. Интересно, где бы я был сейчас, если бы ты не разгадал намерения этого парня лучше, чем я? Я не был полностью доволен его рассказом, но он всё же застал меня врасплох. Я должен быть начеку и смотреть в оба.
Разговаривая таким образом то ли со своими друзьями-животными, то ли с самим собой, он быстро скакал в сторону Вольнея. Мягкая глинистая почва приглушала стук копыт
Он так пришпоривал лошадей, что они не издавали ни звука, и его продвижение почти не нарушало ночной тишины.
Вскоре после того, как он спасся от разбойников, которых он принял за мужчин,
он пересел на Джека, дав Фее отдохнуть.
К его радости, он наконец добрался до того места, которое, как он был уверен, было поворотом на Голубую каменную и Горную дороги, о которых говорил мистер Рендерс.
Если у него и оставались какие-то сомнения на этот счёт, то они развеялись при виде фермерского дома, стоявшего на небольшом расстоянии от шоссе и почти скрытого за деревьями. Он знал, что это должно быть
Это был дом брата мистера Рендерса.
Казалось, что над этим местом нависла неестественная тишина, и сначала он был склонен проигнорировать совет мистера Рендерса и продолжить путь. Но он слишком хорошо знал, что Джеку и Фее нужно как следует отдохнуть, прежде чем они завершат своё долгое путешествие.
Поэтому он смело подошёл к двери и, схватив тяжёлый медный молоток,
поднял такой шум, что, должно быть, разбудил всех обитателей
дома.
Из окон начали выглядывать головы, и ему показалось, что он
разбудил целый дом людей.
«Кто там и что вам нужно в столь неурочный час?» — спросил голос, который, как он был уверен, принадлежал хозяину.
Малыш Снэп быстро объяснил, в чём дело, и, закончив говорить, протянул мистеру Рендерсу записку, которую прислал его брат.
«Подождите, пока я зажгу свет, тогда я прочту записку, и, если мне понравится то, что он пишет, я выйду через минуту».
Затем окно закрылось, а через минуту из квартиры донёсся свет.
Вскоре свет начал перемещаться, и вскоре дверь открылась, и на пороге появился полностью одетый мистер Рендерс.
«Надеюсь, вы простите мне задержку, но я не заставил вас ждать дольше, чем мог. Значит, вы приехали из Сикс-Роудс?»
«Да, сэр, и мне нужно вернуться туда до шести утра, иначе я бы вас не беспокоил».
«Не берите в голову. Я вытаскивал из постелей людей и получше меня в ночи и похуже этой». Что касается лошади, то у меня есть одна, которая может
доставить вас в Вольней и обратно за час, хотя я не хочу, чтобы вы
так сильно её нагружали, если в этом нет необходимости.
«Я не причиню лошади вреда. Вы можете одолжить её мне? Я хорошо вам заплачу…»
«Фигня какая-то! Спешивайтесь и загоняйте своих животных в тот загон. Я утверждаю, что лошадь может лучше отдохнуть, если у неё будет возможность двигаться, когда ей вздумается. Я покормлю их, как только они немного остынут. Я выведу свою лошадь».
Едва в силах осознать, что ему так повезло, Малыш Снэп сделал так, как ему было велено. К тому времени, как он увидел Фею и Джека в
уютных покоях, мистер Рендерс уже приготовил для него лошадь, чтобы он мог вскочить в седло.
"Его, может, и придётся немного подстегнуть, но не жалейте его. До Волни одиннадцать миль, и он выдержит эту поездку и обратный путь без остановок
чем вы захотите поделиться с мистером Калвертом. Думаю, вам
повезёт, и вы застанете этого джентльмена дома.
Затем мистер Рендерс описал ему дом мистера Калверта, чтобы у него не
возникло трудностей с его поиском, когда Малыш Снэп приступит ко второму этапу своего путешествия.
Дорога стала ещё более разбитой, чем была с тех пор, как они выехали из Гринбрайера.
Малыш Снэп скакал через холмы и долины, и лошадь, которую одолжил ему мистер Рендерс, оказалась на редкость хорошей. Он посмотрел на часы и увидел, что уже четверть второго, а затем взглянул вперёд и увидел то, что, по его мнению, было деревней Волни.
«Почти на месте, — пробормотал он. — Как же я рад. Теперь, если я найду мистера Калверта дома, я скоро вернусь. Это тот самый дом, который описывал мистер.
Рендерс, я уверен. Как тихо вокруг!»
Высказав свои мысли вслух, Малыш Снэп ворвался на просторную
террасу, окружавшую причудливое старомодное здание, которое, как он
полагал, было домом человека, к которому он так долго ехал.
Хозяин дома оказался более бодрствующим, чем он ожидал.
Едва Малыш Снэп натянул поводья под огромной ивой, растущей у
двери, как в окне спальни открылось окно и появился мужчина.
— потребовал голос.
"Кто там?"
"Меня зовут Льюис, я из Юнион-Сикс-Роудс. Мистер Калверт здесь живёт?"
"Это моё имя, сэр, но я не знаю вашего."
"Я разношу почту по маршруту Канава. Конечно, вы помните Дикса
Льюиса, которому вы сдали линию в субаренду?"
«Подожди минутку, я сейчас спущусь».
Завершая свой туалет, мистер Калверт вскоре открыл тяжёлую дверь и вышел в ночь.
Это был мужчина лет сорока с открытым, добродушным лицом, который казался довольно резким в своих движениях и
манера выражаться.
"Я с трудом припоминаю ваше лицо, мистер Льюис", - сказал он, делая шаг
вперед и протягивая правую руку. "Но в этом нет ничего странного, поскольку мы
встречались всего один раз. Что, во имя Конгресса, привело вас сюда
в столь неожиданный час? Но прошу прощения, спешитесь, поставьте свою лошадь в
сарай и проходите в дом, прежде чем начнете свое выступление. Я бы позвал кого-нибудь из негров, но в это время ночи они такие сонные, что от них не будет никакого толку.
"Я не могу остановиться," — сказал Малыш Снэп, как только смог найти
возможность высказаться. "Мне нужно вернуться в сезон Шести дорог, чтобы отвезти
почту в Луп сегодня".
"Ты все равно этого не сделаешь. Но в чем дело?"
Затем посыльный ознакомил собеседника со всем, что произошло,
Мистер Калверт несколько раз прерывал его, в конце концов воскликнув:
"Плохой огурец, я бы сказал. Но я рад, что вы пришли ко мне. Конечно,
единственное, что вам остается сделать, это выбраться из этого ".
"Я не могу сделать это с честью для себя", - сказал маленький укус, который не
как ожидается, в этом от исполнителя. "Это будет выглядеть так, как если бы я был действительно
вину за все, что они сказали".
"Лучше пусть это так и выглядит, чем подставить шею под уздечку или получить
пулю в голову".
Посыльный не мог не показать своего удивления. Разве для этого он
ездил так далеко и с такими высокими цвета надежды? Он не мечтал
ничего другого, кроме помощи от человека, который стоял за ним в его
предприятия.
ГЛАВА XVIII.
ОПАСНОЕ ПРЕДПРИЯТИЕ.
"Ты отправишься на Шесть Дорог и посмотришь, что можно сделать?" спросил он, в то время как
его надежды таяли все меньше и меньше.
"Я не могу. Слушай, скажу тебе, что я сделаю. Я намереваюсь начать с
Сегодня я отправляюсь в Вашингтон; но когда я доберусь туда, а это займёт у меня не больше недели. Я вернусь через Шестую дорогу. Жаль, что я не выбрал другой маршрут.
"Это будет слишком поздно, чтобы мне помочь," — сказал Малыш Снэп.
"Говорю тебе, тебе нужно выбираться оттуда как можно скорее. Пусть это
Шэг, о котором ты говоришь, будет доставлять почту, пока я не смогу передвигаться.
Боюсь, ты не понимаешь ситуации, мистер Калверт. Существует некий заговор с целью ограбления правительства, и этот Дэн Шэг — один из его участников.
«О, чепуха! Ты подозреваешь их и делаешь поспешные выводы. Может быть, некоторые из них пытаются немного притеснить тебя, видя, что ты мальчик, но нам всем приходится мириться с такими вещами. Мы смеёмся над ними, когда становимся старше. Заходи в дом, поешь и поспи несколько часов, прежде чем отправишься в долгий путь домой. Боже! ты проявил мужество, предприняв это путешествие».
«Я взялся за это дело, будучи уверенным, что вы поддержите меня, мистер Калверт, и хотя для меня важно знать, как
Как бы вы к этому ни относились, я разочарован тем, что вам нет дела до благополучия маршрута, за успех или провал которого вы действительно несёте ответственность.
"Вы довольно прямолинейны, должен сказать, что для вас это необычно. Я склонен думать, что вас будет нелегко обмануть."
"Я буду отстаивать свои права, мистер Калверт, пока могу. Не могли бы вы заехать в «Сикс Роудс» перед тем, как отправиться в Вашингтон? Вас там ждут.
«Вы сказали, что мистер Уорфилд по-прежнему на вашей стороне?»
«Да, сэр».
«Тогда, думаю, я могу вам помочь. Я дам вам записку к нему, чтобы
Я буду рядом с тобой, пока не приеду в город, но всё же советую тебе убраться отсюда.
Малыш Снэп понял, что уговаривать его бесполезно, и замолчал, пока мистер Калверт торопливо что-то писал на листке бумаги, который достал из кармана. Закончив, он прочитал:
«ВОЛНИ, штат Вирджиния, 18 сентября.
МИСТЕРУ ДЖЕЙСОНУ УОРФИЛДУ, Юнион Сикс Роудс, Вирджиния.
"ДОРОГОЙ СЭР, Поддержите предъявителя этого письма, мистера Дикса Льюиса, в его
бедах, насколько сочтете разумным, пока я не смогу вас увидеть.
Ваш тупой. слуга,
МЭРИОН КЭЛВЕРТ.
«Ну вот, думаю, это поможет. Жаль, что ты не хочешь зайти отдохнуть до рассвета. Тебе предстоит долгая и одинокая дорога».
Поблагодарив его, Малыш Снэп взял листок бумаги и, аккуратно положив его в один из карманов, развернул лошадь, чтобы отправиться домой.
«Держись!» — крикнул мистер Калверт, когда почтальон выехал на дорогу.
Малыш Снэп развернул лошадь и поскакал обратно во двор, полный удивления и надежды.
«Я хотел сказать, что ты, без сомнения, оценишь мудрость моего совета
прежде чем вы вернётесь домой».
«Если это всё, что вы хотите мне сказать, мистер Калверт, —
несколько резко ответил наш герой, — я желаю вам спокойной ночи!
В этом деле на кону стоит моё имя, и я узнаю, что правильно, а что нет, прежде чем меня выгонят».
Посыльный ответил резче, чем собирался, но последние слова собеседника ранили его как ножом. Не дожидаясь ответа, он резко пришпорил лошадь и помчался по дороге во весь опор.
"Я бы понял, что он Льюис, даже если бы не слышал его имени," — пробормотал
почтмейстер, провожая взглядом мальчишку-наездника. «Надо было
мне догадаться, что не стоит позволять ему заниматься этим делом,
но Риммон сказал, что он справится. Что ж, мне нужно готовиться к
поездке в столицу».
Его надежды на помощь со стороны мистера Калверта рухнули, и
Литтл Снэп продолжил свой путь домой в мрачном расположении духа.
После полуночи небо затянуло тучами, и стало совсем темно — слишком темно, чтобы он мог ясно видеть, что происходит вокруг.
Обратный путь до дома мистера Рендерса показался ему короче, чем он ожидал
Как он и ожидал, джентльмен ждал его прихода.
"Ты довольно быстро добрался, но Джим совсем не устал. Говорю тебе, эту лошадь не так-то просто обогнать. Платить? Мне не нужен ни один красный цент. Я накормил твоих лошадей, так что они готовы к старту. Как ты нашёл Калверта?
Иногда он капризничает, но, как и положено мужчинам, довольно хороший парень.
Хотел бы он пойти в Конгресс, а не в этот старый Уорфилд. Никогда не любил
этого старого болвана; он лжив. О Кэле ничего подобного. Привет!
Начинаешь?
В то время как мистер Рендерс продолжал в своей обычной бессистемной манере,
Малыш Снэп надел седло на спину Джека и запрыгнул в него.
"Я бы хотел, чтобы вы взяли плату за пользование вашей лошадью, мистер Рендерс, но если вы не хотите, то я вам тысячу раз обязан и надеюсь, что когда-нибудь смогу отплатить вам тем же. Спокойной ночи."
«Он сразу взялся за дело!» — сказал про себя другой, когда стук копыт затих вдалеке. «Этот парень обязательно добьётся успеха».
Быстро скача домой, Малыш Снэп говорил своим немым спутникам:
"Я должен сам сражаться в своих битвах, и эта поездка была напрасной. Нет;
не зря, ведь я знаю, что теперь делать. Не нужно так торопиться, Джек; у нас ещё полно времени.
Перекидываясь то в одно животное, то в другое, когда ему так
казалось лучше, Малыш Снэп скакал всю ночь напролёт, не обращая
внимания на сгущающиеся грозовые тучи, но зорко поглядывая по
сторонам, пока не приблизился к тому уединённому месту, где на
него напал незнакомец.
Ни один звук не нарушал гробовую тишину, кроме глухого топота копыт.
С чувством облегчения он вскоре оставил это место позади.
В Гринбрайере почтальон переменил лошадей, дав Джеку ещё немного отдохнуть.
намереваясь вернуться к нему в Дайрингс-Даймонд.
В этом месте ещё никто не проснулся, и в Холлоу-Три не было никаких признаков жизни. Но не успел он пройти и дюжины шагов от Холлоу-Три, как резкий голос приказал ему остановиться, и он внезапно обнаружил, что путь ему преграждает группа вооружённых людей.
Трое или четверо схватились за поводья Феи с такой силой, что она упала на круп, а Малыша Снэпа чуть не стащило с седла.
Понимая, в каком отчаянном положении он оказался, почтальон ловко снял уздечку с головы кобылы и одновременно крикнул ей, чтобы она мчалась
Собравшись с духом, она предприняла отчаянную попытку, и Джек, уже пробиравшийся сквозь толпу, последовал за ней.
Над головой убегающего почтальона раздались выстрелы, некоторые пули пролетели совсем рядом, но он решил, что ему удастся уйти, и бросился вниз по склону, ведущему к мосту Гринбрайер.
Когда он увидел реку с её высокими обрывистыми берегами, с его губ сорвался крик отчаяния. Все доски моста были сняты, и только балки перекрывали тёмную пропасть с бурлящей водой!
Путь к отступлению был отрезан, переправиться через реку не представлялось возможным. Малыш Снэп с первого взгляда понял, что попал в настоящую смертельную ловушку!
В его ушах ликующе звучали крики преследователей.
ГЛАВА XIX.
ПЛАНЫ БУШБИНДЕРОВ.
Первым побуждением Крошки Снэпа, когда он увидел ловушку, в которую его загнали, было развернуться и вступить в рукопашную схватку с врагами, какими бы безнадёжными ни были его шансы.
Но в этот момент Джек добрался до берега ручья, и
Спасаясь бегством, конь вместо того, чтобы сбавить скорость или свернуть в сторону, помчался как стрела через одну из балок моста на другую сторону!
Посыльный не отставал от благородного скакуна, но у него была возможность
увидеть, как конь благополучно пересёк мост и оказался на
свободной дороге.
Фыркая, словно от триумфа, Джек продолжил свой стремительный бег в относительной безопасности.
При виде этого подвига у Малыша Снэпа появилась надежда, и он решил последовать примеру своего друга-лошади.
"Вперёд, Фея!" — крикнул он. "Это наш единственный шанс!"
Преследователи внезапно остановились, с изумлением наблюдая за дерзким поступком беглеца.
Фея, словно понимая, какую отчаянную роль ей предстоит сыграть в этом
потрясающем предприятии, бесстрашно бросилась вслед за своим возлюбленным.
Крепко держась в седле, почтальон почувствовал, как его несёт над тёмной пропастью, и увидел, как пенные воды яростно бьются о каменные стены ущелья. В следующее мгновение он почувствовал, как по телу верного скакуна пробежала дрожь, и понял, что она падает!
Под тяжестью ноши кобыла каким-то образом потеряла равновесие, её ноги соскользнули с коварного пути, и она тщетно пыталась восстановить равновесие.
Почувствовав, что она падает, Малыш Снэп высвободил ноги из стремян, и лошадь с всадником кубарем полетели в бурлящую реку!
В этот момент преследователи остановились на берегу ручья, поражённые случившимся.
Литтл Снэп полностью перелетел через стрингер, идущий параллельно первому, и, будучи легче лошади, упал в воду ниже по течению.
К счастью, он избежал столкновения с острыми камнями на берегу, хотя падение на какое-то время лишило его чувств. Когда он пришёл в себя и осознал, в каком положении оказался, он понял, что барахтается в куче _обломков_, которые забили реку недалеко от переправы.
Пока он пытался выбраться, он услышал голос прямо над собой. Затем, выглянув из своего укрытия, он увидел, как несколько его врагов быстро приближаются к этому месту.
«Я его вижу!» — крикнул тот, что шёл впереди. «Я знал, что он пойдёт этой дорогой».
«Сдавайся, юнец!» — крикнул другой голос. «Ты тоже мог бы сдаться, ведь мы...» воздух
наверняка тебя достанет.
Отпустив ветку, за которую он держался, Малыш
Снэп надеялся ускользнуть от врагов, сплавившись вниз по течению. Но он так запутался в куче плывущего дерева, что, прежде чем он успел выпутаться, вся компания оказалась в воде рядом с ним.
Завязалась ожесточённая борьба, но в конце концов почтальона вытащили из воды члены банды Бёррнока.
"Свяжите его, ребята!" - сказал лидер, торжествуя. "Вот и прихватите его, что
Я называю очень легко. Я Толе ЕР ракетки мост был исправить его".
«Что вы имеете в виду под таким обращением?» — спросил почтальон, обнаружив, что его связали по рукам и ногам.
«Не волнуйся, и ты быстро всё узнаешь, малыш. Тащите его дальше, ребята».
Малыш Снэп искал хоть какие-то следы Феи, но тщетно.
Его похитители больше ничего не сказали, и он был унесён в глубь леса, терзаемый мыслями и чувствами, которые можно себе представить. Что подумают дома о его исчезновении, когда придёт время возвращаться? Затем он подумал о Джеке и задался вопросом, доберётся ли лошадь до Шести дорог. Он был уверен
конь бы не стал, и это давало ему единственную надежду, которую он испытывал в плену.
Наконец похитители и их пленник добрались до небольшого отверстия
на вершине утёса, нависающего над пещерой, где Малыш Снэп когда-то искал Эба Рэглза.
В отряде, который захватил его в плен, он увидел Канюка и Ястреба
Беррнока, а предводителем банды был не кто иной, как тот, кто был главным оратором в пещере. Этим человеком, которого вскоре нашёл почтальон, был
Бёрд Бёрнок, отец четырёх братьев.
Как только они добрались до подземной комнаты, Бёрд Бёрнок обратился к пленнику со следующими словами:
«Времени слишком мало, юнец, чтобы мы могли с тобой возиться.
Это правда, мы могли бы сэкономить нам немного времени, если бы ударили тебя по голове, когда вытаскивали из реки». По правде говоря, я надеялся, что река тебя вылечит, но, видя, что этого не происходит, мы решили, что тебе не помешает немного побегать.
"Мы знаем, что тебя очень сильно разыскивают на Дорогах, но мы хотим, чтобы ты остался с нами, хотя они и играют в наших руках. И всё же тебе стоит дать им шанс. Ты не можешь нас подвести! Но это не бизнес.
«Не говоря уже о том, как плохо ты обошёлся с этими парнями, у нас есть двойная цель — заполучить тебя. Для тебя не имеет значения, что это такое, пока это так. Теперь, когда ты у нас в руках, мы хотим сделать тебе небольшое предложение, от которого зависит твоё будущее счастье, как сказал бы священник».
«Мне незачем отрицать, но мы положили глаз на этот почтовый маршрут, потому что считаем, что он может стать очень прибыльным вложением.
Шэг хочет работать с нами, но нам нравится твоя выдержка, и мы готовы заключить с тобой сделку. Теперь, если ты согласишься работать с нами и сделаешь это...»
За это мы не только поделимся с вами прибылью, но и позаботимся о том, чтобы у вас не возникло никаких проблем. Всё, что вам нужно будет сделать, — это остановить своего коня на время, достаточное для того, чтобы мы осмотрели ваш багаж. Имейте в виду, что мы занимаемся сортировкой. Кроме того, мы обещаем, что у тебя больше не будет никаких проблем ни в
Шести Дорогах, ни где-либо ещё. Разве это не выгодная сделка, малыш?
Малыш Снэп был настолько поражён этим дерзким планом, что поначалу не мог найти слов, чтобы ответить Птице Бёрноку.
"А что, если я откажусь заключать такой договор?"
«Тогда ради нашей собственной безопасности мы должны поместить вас туда, где вы не сможете нам навредить
энни мор. Но ты этого не сделаешь?
"Я не буду стоять рядом с тобой!"
При этом заявлении небольшая кучка слушателей взволнованно вздрогнула, и
Берд Репейник, вожак, страшно выругался.
"Значит, ты хочешь умереть, юнец?" он прошипел.
"Конечно, я не хочу, сэр! Но я не могу оказать помощь в столь бесчестном деле.
Это же грабёж в худшем его проявлении, и вы не сможете заниматься этим
долго, не будучи пойманными.
Вот в чём наша задача. Может, вы и не сильны в этом, но я могу
сказать вам, что мы в этом преуспели. Ведь это самое влиятельное
Граждане Дороги, присоединяйтесь к нам. Здесь судья и полковник.
Затем мы позаботимся о Шэге. Итак, вы согласны с нашим планом или мы будем вынуждены принять против вас решительные меры?
Малыш Снэп понял, что оказался во власти людей, которые не остановятся ни перед чем, чтобы осуществить свои преступные замыслы.
Он подумал о своей матери, которая с тревогой ждала его возвращения домой, и представил, как она будет страдать, если он не придёт. Он подумал об отце, который был так беспомощен и не мог помочь другим, и о своей младшей сестре и
брат, и какое горе они испытают. Тем не менее, с этими печальными
размышлениями в голове и ужасными последствиями, если он откажется
выполнить требования своих похитителей, которые были прямо перед ним, он колебался
лишь мгновение с ответом.
- Я не могу принять ваши условия.
- Принесите длинную веревку, ребята, - коротко приказал Берд Репейник. - Я полагаю
«Нам не понадобится много времени, чтобы переубедить его».
ГЛАВА XX.
ПОТРЯСАЮЩЕЕ ОТКРЫТИЕ.
Канюк Беррнок быстро скрылся в одном из тёмных уголков пещеры.
вернувшись мгновение спустя с мотком веревки в руке.
"Сделай петлю на одном конце", - приказал старший Репейник. - И будь веселой,
потому что мы не хотим дурачиться с ним весь день.
Когда веревка была натянута к их удовлетворению, петля была
накинута на плечи Маленького Снапа, так что веревка охватила его тело
под мышками.
«Тащите его в яму!» — крикнул главарь. «Думаю, немного внимания
выведет из него всю спесь».
Канюк Беррнок и Ястреб схватили почтальона, по одному с каждой стороны, и, наполовину волоча его, быстро потащили по извилистой
Они шли по проходу, ведущему из подземной комнаты, пока резкий голос Бёрднока не приказал им остановиться.
"Направь факел вперёд, чтобы он мог видеть, что впереди," — сказал вождь,
когда Малыш Снэп с ужасом понял, что стоит на краю огромной
трещины в скале.
"'Она бездонная, насколько нам известно. Во всяком случае, слишком рано
отправлять тебя в вечность. Теперь, ребята, опускаем его по й' отверстие, и пусть
пока он говорит, что он готов согласиться на наши условия. ВГЕ это за Эс
быстрая Эс можно".
"Послушайте! - воскликнул почтальон. - Если вы так спешите и у вас столько времени
раз он так важен для тебя, я скажу, как ты можешь избежать этой задержки. Ты
тратишь время, думая, что сможешь заставить меня согласиться на твои условия. Мой ответ был окончательным.
Преступник нетерпеливо махнул рукой, и его приспешники столкнули
Снэпа с края пропасти, так что он повис на верёвке, которую они держали в руках.
"Опустите его!" — приказал Бёрнок. "Я думаю, что вкус этого"
темнота приведет его в чувство. Ниже!
Дрожь страха пробежала по телу мальчика-почтальона, когда он опускался все ниже и
ниже в неизведанные глубины.
"Почему ты не кричишь?" потребовал вождь разбойников, его темное лицо
появляясь над краем скалы. Он был явно разочарован
хладнокровием их жертвы. - Ори во всю мощь своих легких; не стоит
бояться, что Энни Бадди тебя услышит! Ха! ха!
Затем грубое лицо говорившего исчезло, и Снэпа рывком отбросило на несколько
футов.
Хотя он чувствовал, что спасения ему не видать, Малыш Снэп не терял мужества и, спускаясь, вытягивал руки, чтобы ухватиться за неровную стену.
Однажды его пальцы коснулись шероховатого края скалы, но соскользнули, и он снова начал падать, пока не наткнулся на выступ.
выступ был достаточно широким, чтобы он мог крепко за него ухватиться.
Надежда придала ему сил, и он вцепился в выступ, обнаружив, что может продержаться там некоторое время. В то же время он
сохранил самообладание и не дал верёвке ослабнуть. Ухватившись одной рукой за выступ, другой он крепко держался за верёвку,
умудрившись сохранить её натянутой.
Через мгновение мужчины перестали опускать веревку, когда раздался голос их вожака
потребовал:
"Воздух, вы уже готовы?"
"Нет! Делайте все, что в ваших силах; я никогда не уступлю!"
Малыш Снап действительно стремился вызвать кризис сейчас, зная, что он
не мог долго оставаться в таком положении.
"Отпусти его!" — крикнул Бёрд Бёрнок. "Мы не можем с ним шутить. Мы можем договориться с Шегом."
"Дикс Льюис, последствия этого будут на твоей совести. Прощай."
В следующее мгновение мужчины отпустили верёвку, и она с грохотом упала. В то же время, чтобы поддержать обман, мальчик, которому угрожала опасность, издал пронзительный крик, который эхом разнёсся по подземным коридорам.
Эхо повторяло его крик снова и снова, пока казалось, что оно никогда не закончится.
"С него хватит," — заявил Баззард Бёрнок, вглядываясь в
Он бросил быстрый взгляд в тёмную глубину, словно испугавшись этого места.
Минуту спустя Малыш Снэп с облегчением вздохнул, услышав звук их удаляющихся шагов.
Затем он поудобнее устроился и стал ждать, когда они уйдут подальше.
Хотя он и нашёл узкую опору для ног, его вес в основном приходился на руки, которые начали болеть, и он понял, что скоро придётся отпустить камни.
В этой ситуации он переставлял ногу вперёд и назад, вверх и вниз по скалистой стене, надеясь найти более удобное место для опоры.
В этом он преуспел настолько, что смог сменить положение на более удобное.
Он сделал первый глубокий вдох с тех пор, как вошёл в это место.
Было слишком темно, чтобы он мог что-то разглядеть вокруг, и вскоре он начал понимать, что у него мало шансов подняться на вершину пропасти. Он едва осмеливался пошевелиться, боясь, что потеряет равновесие и упадёт головой вниз в зияющую под ним бездну. Такие попытки, как та, что он предпринял, показали ему, что взобраться по отвесной скале совершенно невозможно.
Однако он сделал открытие, которое дало ему проблеск надежды. Полка, на которой он стоял, была длиннее, чем он мог дотянуться ногой.
Тогда он осторожно двинулся по ненадежному пути, дюйм за дюймом, пока не преодолел несколько футов. Остановившись передохнуть, он случайно вытянул руку и, к своей безграничной радости, коснулся противоположной стены!
Трещина сузилась, так что её края оказались на небольшом расстоянии друг от друга.
Он снова попытался забраться наверх и, упираясь в обе стороны, сумел подняться.
С какой радостью он наконец-то найден он был на поверхности не должно быть
сказал. Он был настолько слаб от мытарств, что он упал без сил в нескольких
расстояние от грани.
Быстро собравшись с силами, он попытался проникнуть сквозь мрак настолько, чтобы дать себе возможность
убраться подальше от этого места; но только ослепленный киммерийской чернотой,
он был вынужден пробираться на ощупь, насколько мог, зная, что он
может наткнуться на своих врагов в любой момент.
На самом деле он не успел уйти далеко, как до его слуха донеслись голоса.
Прислушавшись, он различил резкие интонации Бёрднока.
он отдал какую-то команду своим последователям.
Вынужденный идти вперёд, если он вообще мог двигаться, он подкрался ближе к банде разбойников, соблюдая предельную осторожность, пока не понял по звуку их голосов, что находится совсем рядом с ними. Словно в подтверждение этого, слабый отблеск света от их факела упал ему на дорогу.
Когда он остановился, главарь банды что-то говорил, но он не расслышал достаточно, чтобы понять. Прислушиваясь к ответу, он чуть не выдал себя тихим возгласом, но не из-за слов, а из-за тона, которым они были произнесены.
Это был голос его отца!
ГЛАВА XXI.
«ЧТО ГОВОРИТ ДЖЕК РИММОН, ТО И ПРОИСХОДИТ».
Небольшая толпа, собравшаяся у почтового отделения на Сикс-Роудс, с безмолвным изумлением смотрела на лошадь без всадника, которая приближалась бешеным галопом.
"С Диксом что-то случилось!" — воскликнул мистер Риммон. "Я этого боялся.
Иди сюда, Джек, где твой хозяин?"
С тихим ржанием тяжело дышащая лошадь остановилась рядом с ним. Животное дрожало всем телом.
Даже Дэн Шаг был тронут и на какое-то время забыл о своей просьбе отдать ему переметную суму.
"Жаль, что ты не умеешь говорить, Джек", - сказал почтмейстер, похлопывая лошадь по голове
. "Где ты его оставил?"
"Уже шестое число!" - вмешался Шэг. "Думаю, вы будете пусть власть мне ВГЕ й'
ловушки?"
"Пока, Дэн. Ждать, пока мы узнаем судьбу маленький укус".
«Не понимаю, какое мне до этого дело. Я был назначен доставить эту почту, и каждая минута, которую ты от меня скрываешь, делает тебя ответственным за ущерб.
Думаю, ты не хочешь, чтобы в Вашингтоне узнали об этой твоей выходке».
Мистер Риммон не обратил внимания на эти слова, что, возможно, разозлило нетерпеливого Шэга больше, чем любой другой ответ.
«Послушай, Джек Риммон! Ты что, собираешься отдать мне эту почту — прямо сейчас — просто так?»
От ответа мистера Риммона у него перехватило дыхание.
"Нет, сэр!"
Сначала потенциальный почтальон не поверил своим ушам.
"Что ты такое говоришь, Джек Риммон?"
- А теперь отойдите в сторону, мистер Шэг; у меня есть более важное дело, чем
ваш бизнес. Я поговорю с вами об этом почтовом деле, когда у меня будет
больше свободного времени.
С этими словами мистер Риммон, ведя Джека под уздцы, направился к
дому Льюисов.
- Отличные пушки! - воскликнул Шэг, как только смог говорить. - Что в
Что ты имеешь в виду, говоря о сотворении мира? Издеваешься надо мной, офицером армии Соединённых Штатов? Где судья Клавертон? Я заставлю его снести эту старую почтовую контору, но я получу эту почтовую сумку!
Несколько зрителей подбодрили его, но большинство последовало за почтмейстером к более захватывающей сцене вокруг осаждённого дома.
По крайней мере, так показалось мистеру Риммону, когда он подошёл ближе.
Джек шёл рядом с ним.
В возбуждённой толпе, окружившей дом почтальона, выделялся шериф Брейди, который разговаривал с миссис Льюис и остальными.
почти одновременно с ним.
"Подождите ещё минутку, ребята! Скажите нам, куда он пошёл, Мэри Льюис, и мы вас не побеспокоим."
Переутомлённая женщина стояла в дверях, по бокам от неё — двое её детей. По её воспалённым глазам было видно, что она плакала. Эту ночь она никогда не забудет.
- Я повторяю, мистер Брейди, - повторила она в двадцатый раз, - что он
поехал в Волни повидаться с мистером Калвертом и вернется в шесть!
- Расскажите нам что-нибудь еще; это, по крайней мере, что-то изменит, миссис Льюис. Из
Конечно, мы знаем, что это не так. Вы знаете, где он спрятался.
"Уже шесть!" — крикнул кто-то из толпы.
"Так и есть," — воскликнул шериф. "Я не люблю прибегать к насилию
в отношении женщин. Подождите ещё минутку. Пока мы ждём, скажите нам правду,
женщина."
Напрасно она повторяла, что её слова правдивы.
Обезумевшие зрители не желали слушать ничего разумного.
В этот критический момент маленький Сэмми Льюис, с мужественным достоинством выпрямившись во весь свой мальчишеский рост, встал перед матерью, которой угрожала опасность, и закричал:
- Ты не причинишь ей вреда! Она рассказала правду о Диксе. Мы не знаем
почему он не приходит; но он пошел повидаться с мистером Калвертом. Он вернется
, как только сможет.
"Что означает весь этот крик?" раздался ясный голос мистера Риммона.
"Шериф Брейди, неужели таким образом вы выполняете обязанности своего офиса с
таким сбродом за спиной?"
Все вздрогнули от неожиданности при появлении почтмейстера, и с губ каждого сорвалось тихое восклицание при виде лошади почтальона.
Миссис Льюис, казалось, с первого взгляда поняла самое худшее.
«Мой мальчик! что с ним случилось?» — воскликнула она, бросаясь к мистеру.
Риммону.
«Успокойся, Мэри. Будем надеяться, что он в безопасности».
«Но как Джек оказался здесь без него?»
Затем в нескольких словах был описан внешний вид лошади, а в отношении всадника было высказано множество предположений.
«Вы говорите, что он уехал на обеих лошадях», — сказал мистер Риммон. «Тот факт, что эта лошадь вернулась без седла, говорит о том, что он, должно быть, ехал на Фее в тот момент, когда Джек сбежал от него, или, возможно, хозяин отправил его вперёд, чтобы сообщить нам, что он в безопасности. Я считаю это хорошим знаком.
»«Не волнуйтесь, миссис Льюис. Я гарантирую, что вам ничего не угрожает. Мистер Брэди, я советую вам отозвать своих людей. Дикса Льюиса будет нетрудно найти, когда он придёт».
«Если он придёт!» — сказал шериф. «Возможно, вы не в курсе, мистер Риммон, что Уорфилд решил не вносить залог за мальчика, и поэтому мы должны его забрать».
"Я ничего об этом не знаю", - резко ответил почтмейстер. "Почему
вы или мистер Уорфилд не обратились ко мне по этому поводу?"
"Конечно, я не предполагал, что вы захотите заменить беглянку,
если мистер Уорфилд этого не сделает. В таком случае моим долгом было поймать
убирайтесь как можно скорее.
- Не беспокойтесь больше об этом, мистер Брейди. Я буду
отвечать за мальчика. Этого достаточно?
Мистер Риммон был не тем человеком, с которым шериф Брейди мог бы враждовать.
Помимо того, что он был человеком с хорошим финансовым положением, он был известен как
человек безупречной порядочности и, используя банальное выражение, "Какой Джек
Риммон говорит, уходит". Итак, офицер сказал:
"Конечно, мистер Риммон. Но я хочу сказать вам, что вы совершаете
величайшую ошибку в своей жизни ".
- Это мой наблюдательный пункт. Теперь расходитесь по домам, каждый из вас, и когда Дикс
Льюис хотел, я гарантирую, что он будет на руку, или там будет
уважительных причин для его не существует".
Мистер Риммон едва закончил говорить, когда цокот лошадиных
копыт нарушил тишину, последовавшую за его словами.
Звук донесся с дороги под толпой, и, поспешно посмотрев в
том направлении, все до единого увидели быстро приближающуюся к ним лошадь без всадника
.
Все узнали в животном Фею, гнедую кобылу, на которой так часто ездил почтальон. Она была ещё более измучена, чем гнедая, и на её боках, помимо пены, виднелись сгустки крови.
Если раньше не хватало каких-то доказательств того, что с Малышом Снапом что-то случилось, то теперь они, казалось, появились.
С криком отчаяния убитая горем мать упала в обморок.
Доброе сердце почтмейстера было глубоко тронуто этой сценой, и он приказал зевакам отойти, чтобы привести её в чувство.
«Это плохо для мальчика», — сказал он. «Некоторым из вас небезразличны и кобыла, и конь. Я хочу, чтобы полдюжины из вас отправились со мной на его поиски как можно скорее».
Миссис Льюис вскоре пришла в себя, когда её отнесли в дом, и
Она была утешена, насколько это было возможно, а её друзья уверяли её, что будет сделано всё возможное, чтобы найти Дикса.
Тем временем мистер Риммон приказал оседлать свою лошадь и был готов отправиться на поиски пропавшего мальчика, когда Дэн Шаг вернулся на почту в сопровождении судьи Клавертона и Мортона Мейггса.
«Думаю, я возьму этот мешок с почтой прямо сейчас», — сказал Шэг с мрачным юмором в голосе.
«Вы заставили меня ждать довольно долго».
Мистер Риммон поспешно взглянул на говорившего и его спутников, а затем на полдюжины всадников, которые должны были отправиться с ним, и сказал:
"Я сожалею, что вынужден отклонить вашу просьбу, мистер Шэг, но факт в том, что
Я не могу вас узнать".
"Что это значит?" - выдохнул пораженный мужчина.
"Позвольте мне сказать несколько слов", - вставил Батвик. "Вы не лезете в
а глубоко под водой, г-Риммон?"
«Я хорошо плаваю, судья, и...»
«Погодите! Это совсем не то, что я имел в виду. Дикс Льюис больше не занимается доставкой почты, и я в своём официальном качестве назначил мистера Шага почтовым курьером на маршруте Канава. Разве я не имею права сделать это в своём официальном качестве?»
«В моей нынешней ситуации у меня нет времени спорить об этом, но я...»
скажу, что в данный момент я не собираюсь подчиняться вашему приказу.
"Пойдёмте, друзья, если вы готовы отправиться в путь, мы не будем больше медлить.
Передайте миссис Льюис, чтобы она не унывала, и заверьте её, что мы сообщим ей, как только узнаем что-нибудь о его судьбе.
"Доброе утро, судья Клавертон, мистер Шэг и мистер Мейггс."
Пока изумлённая троица стояла, лишившись дара речи, маленькая кавалькада умчалась по дороге лёгким галопом.
"Вы когда-нибудь видели что-то подобное?" — спросил Шэг, как только отдышался.
"Риммон держит руку на пульсе", - признал Клэвертон.
"Почему мы не можем сами взять этот старый мешок? Он не имеет права оставлять это у себя
в это время суток. Скажи только слово, и я мигом получу это.
"Лучше оставь это в покое. Джек Риммон — не тот человек, против которого стоит идти.
Всё, что мы можем сделать, — это посмотреть, что будет дальше.
Хотя оба его спутника были склонны возражать против такого бездействия,
им ничего не оставалось, кроме как подчиниться.
ГЛАВА XXII.
ПОДЗЕМНАЯ ГОНКА.
Давайте посмотрим, как обстоят дела у Крошки Снэпа.
Как мы уже видели, его удивлению не было предела, когда он услышал голос, который безошибочно узнал как голос своего отца.
Желая узнать, что означает присутствие отца, Пташка Бернок осторожно подобрался ближе, ползя на четвереньках.
Вскоре он остановился, оказавшись в таком положении, что мог заглянуть в пещеру, где находились говорящие, хотя они и не видели его.
Он резко остановился, услышав, как его отец снова отвечает главарю разбойников.
"Последний из них должен быть устранён!" — говорил он, — "и я
человек, который это сделает.
"Конечно, вы летите", - ответил Берд Репейник. "Как скоро вы сможете это сделать?"
Малыш Снап собирался сделать еще один шаг вперед, надеясь, что сможет
разглядеть говорящих, его слух напрягся до предела
чтобы уловить каждое произносимое слово.
Он снова услышал голос отца, нарушивший неестественную тишину этого места.
Внезапно его напугал звук позади него, в котором он узнал тихие шаги быстро приближающегося человека.
Ожидая увидеть здесь только врагов, он выбросил голос из головы
Он тут же обернулся в поисках пути к отступлению.
Вглядевшись в окружавший его мрак, он увидел смутные очертания человеческой фигуры в нескольких футах от себя. В то же время он заметил вход в коридор, уходящий влево.
Это был его единственный путь к отступлению, и, не задумываясь о том, приведёт ли он его в безопасное место или к ещё большей опасности, он бросился туда.
«Помогите! — закричал преследующий его мужчина. — Быстрее! Этот мальчик! Он побежал
сюда!»
Произнеся эту тревожную фразу, говорящий бросился за ним
По пятам за Маленьким Снапом, который обнаружил, что дорога стала такой извилистой и заваленной булыжниками, что он мог продвигаться вперёд с большим трудом.
На крики его преследователей быстро откликнулись остальные, и тогда беглец услышал, как вся группа бросается за ним в погоню.
Ближайший из них был почти в пределах досягаемости, и почтальон продолжил свой бег так быстро, как только мог. В какой-то момент он почувствовал руку врага на своём плече, когда налетел на один из камней, часто преграждавших ему путь. Но, обогнув препятствие, он сумел ускользнуть от преследователя.
На протяжении нескольких ярдов он шёл более уверенно, а слабое свечение заполняло подземное пространство.
Причина этого стала ясна через мгновение, когда он наткнулся на
проход в скале, который обнаружил во время поисков Рэгглза.
Не сумев преодолеть эту пропасть, он внезапно обнаружил, что путь ему преграждён!
Теперь, когда они были уверены, что их жертва у них в руках, разбойники с новыми криками бросились на него, чтобы схватить.
Первой мыслью Крошки Снэпа было то, что его поймали с поличным! Но как только он узнал это место, в его голове созрело отчаянное решение.
и он без колебаний выполнил его.
Аб Рэгглз сказал, что вода на дне расщелины образует
подземный поток, ведущий в долину внизу, и что он и его
сыновья без проблем добрались по нему до безопасного места. Почему бы ему не сделать то же самое?
Его преследователи
издали дикие крики, увидев, что он продолжает бежать по самому
краю пропасти, не сбавляя скорости. Затем, к их еще большему
изумлению, они увидели, как он нырнул в отверстие, чтобы мгновенно исчезнуть
из поля их зрения.
"Отпусти этого дурака!" - сказал Берд Репейник. - Он избавил нас от кучи неприятностей
в том, чтобы присматривать за ним. Теперь он точно не помешает нам.
Падение в воду оказалось более сильным, чем ожидал Малыш Снэп, и от удара о подземную реку у него чуть не перехватило дыхание. Но он быстро пришёл в себя и, поскольку течение было не быстрым, вскоре уже плыл по реке в спокойном темпе.
Ручей был почти прямым, и мальчик-посыльный не успел далеко уйти, как луч света сообщил ему, что он приближается к его истоку.
Устье реки, казалось, находилось посреди Гринбрайера, и
Меньший ручей настолько полностью поглотил больший, что, если не считать небольшого усиления течения, не было никаких признаков того, что воды стало больше.
Но, как мы уже видели, река Гринбрайер в этом месте была быстрой, поэтому нашему герою пришлось быть начеку, пока он шёл вдоль неё к месту, где можно было взобраться на крутой берег.
Ему это не удавалось до тех пор, пока он не приблизился на небольшое расстояние к разрушенному мосту, где в то утро пережил такой волнующий момент.
«Бедная Фея! — подумал он, оглядываясь в поисках её следов. — Ты, должно быть,
Он был бы убит наповал при падении. Это был ужасный риск, но — послушайте! Я слышу, как приближаются всадники.
Не желая рисковать, он спрятался в кустах и стал ждать появления всадников.
Ему не пришлось долго ждать, прежде чем они показались из-за поворота и резко остановились при виде пропасти с ревущими водами на том месте, где должен был быть мост.
С губ Маленького Снэпа сорвался радостный крик, когда он увидел, что первым всадником был Джон Риммон из Сикс-Роудс.
Несмотря на свой внешний вид, он выбежал на дорогу.
- Почему? Дикс Льюис, клянусь жизнью! - воскликнул почтмейстер. - Где, черт возьми,
вы были и что случилось? Ты выглядишь так, словно прошел
сквозь огонь и воду.
- У меня почти столько же, - со смехом ответил Малыш Снап. - Я рад, что вы пришли.
потому что я пеший и изрядно устал. Я потерял
обеих своих лошадей. Бедная Фея больше не будет носить меня на своих крыльях во время моих путешествий в
Петлю.
«Не будь так уверен, парень. В эту благословенную минуту она в целости и сохранности в твоей конюшне. И Джек тоже! Видишь ли, то, что они пришли без тебя, и подтолкнуло нас к твоим поискам.
«Но твои родные слишком беспокоятся о тебе, чтобы мы задерживались здесь.
Забирайся ко мне на спину, и пока мы будем ехать, ты сможешь рассказать мне свою историю.
Когда мы доберёмся до Даймонда, мы раздобудем для тебя ещё одну лошадь и сухую одежду.
Поворачивайте направо, ребята, и, поскольку вы можете ехать быстрее нас, вы можете отправиться дальше и сказать им, что мы нашли пропавшую овцу».
Товарищи мистера Риммона охотно выполнили эту просьбу, не подозревая, что с его стороны это был хитрый ход, чтобы услышать историю Маленького Снэпа целиком.
Он ожидал, что могут произойти какие-то ошеломляющие разоблачения, и не был разочарован.
посыльный рассказал ему все, что с ним произошло.
с тех пор, как он покинул Шесть Дорог, опустив единственный факт смерти его отца.
присутствие среди разбойников в пещере. У него не хватило духу рассказать об этом
часть.
"Звезды мои! приключений достаточно для кругосветного путешествия. Но послушай, Дикс,
если бы ты сообщил мне, что собираешься это сделать, я бы тебя остановил.
Хотя я вижу, что в результате ты узнал несколько ценных истин, которые иначе могли бы остаться неизвестными.
«Я обещал маме, что сообщу тебе, куда иду. Я заходил к тебе, но дома никого не было, и я подумал, что будет слишком неловко тебя беспокоить. Я не думал, что это что-то изменит».
«Как говорится, всё хорошо, что хорошо кончается. Кстати, я не думаю, что сейчас будет лучше рассказать тебе всё, что я знаю об этом деле». Для меня остаётся загадкой происхождение всех этих бед, и я не понимаю действий некоторых наших ведущих граждан. По моему скромному мнению, в этом вопросе лучше всего будет понаблюдать и подождать.
Я поддержу тебя, если никто другой не поддержит. Шэг пришел в себя в ужасном состоянии.
Он хотел забрать почтовую сумку, но я знал, что лучше не позволять ему.
"Вы можете сказать, что поехали в Волни и увидели мистера Калверта, а на обратном пути
вы решили перейти мост по стрингерам и упали в воду, что будет
насколько вы понимаете, правдой.
«Что касается той банды, которую ты видел в пещере, я не знаю, что с ними делать. Мы не можем их арестовать, даже если поймаем, потому что нам будет сложно что-то против них доказать. С ними тоже непросто справиться. Несомненно, как только они узнают, что ты
бежали они снова шаг в вас. Если у вас есть сомнения о
продолжая свой маршрут, у меня будет надежный человек, чтобы занять ваше место. Я
не стал бы винить тебя, если бы ты это сделал, и, возможно, так будет лучше на какое-то время. Ты
вернешься к своей работе, когда все закончится. "
- Я не хочу сейчас отказываться от этого, мистер Риммон. Я благодарю вас за вашу доброту, и я хочу довести дело до конца. Я собираюсь докопаться до сути этого дела, если это возможно.
"Говоришь прямо как Льюис. Что ж, у тебя есть тот, кто поможет тебе.
Ты настоящий боец."
- Боюсь, я задержусь в "Петле", не говоря уже о других отделениях.
- Малыш Снап, - сказал он с легким смешком.
- Тебя вообще не будут ждать. Если слуги Дяди Сэма не держать
пути открыты, он, конечно, не можем рассчитывать на вас, чтобы выполнить вашу задачу.
Возможно, завтра она будет так ехать нельзя".
«Тогда я буду готов», — серьёзно ответил почтальон.
ГЛАВА XXIII.
СНОВА ЗАРЕГИСТРИРОВАННЫЕ ПИСЬМА.
Хотя о его приезде сообщили те, кто опередил мистера.
Риммона и его самого на пути в Сикс-Роудс, в «Маленьком Снэпе»
Его появление было встречено с разными проявлениями эмоций.
Радость тех, кто был у него дома, не знала границ, а друзья приветствовали его с восторгом. Другие качали головами, как будто что-то было не так, а третьи открыто признавались, что им было бы лучше, если бы он никогда не приходил, или «говорили что-то в этом роде».
«Мы пережили столько ужасного с тех пор, как ты уехал», — сказала миссис.
Льюис. «Я боюсь, что тебе снова придётся нести эту почту, и я бы хотела, чтобы ты этого не делал, сынок».
«Сегодня мне не придётся идти, мама, и мистер Риммон говорит, что это
Возможно, мне не придётся ехать завтра, так как расчистка дороги в Нэрроуз, не говоря уже о ремонте моста Гринбрайер, оказалась довольно трудоёмкой задачей.
"Боюсь, тебя убьют, Дикс. Шериф Брейди говорит, что жители Выжженного участка обязательно тебя убьют."
"Мама, у меня нет врага страшнее и злее, чем мистер Брейди, хотя я и не понимаю, почему он против меня. Отец был дома с тех пор, как я уехал в Волни? — спросил он, внезапно сменив тему.
"Нет. Я всё больше беспокоюсь за него. Кажется, он стал ещё больше
Он каждый день в плохом настроении. Мне так жаль его, и я не знаю, что можно сделать.
Малыш Снэп говорил ободряющие слова, как только мог, хотя и не мог
забыть о том, что его отец был среди разбойников в пещере Гринбрайер.
Он не видел его лица, но тем не менее был уверен в правдивости этой истории.
Он с трепетом ждал, чем же закончится эта тайна.
Ещё одна вещь не на шутку озадачила его — упоминание Бёрдноком имён «судьи» и «полковника». Он был в растерянности
Я не понимаю, кто мог быть сообщником этих головорезов из Блейд-Экр.
Джастиса Клавертона часто называли «судьёй», а о мистере Уорфилде в том же тоне часто говорили как о «полковнике».
Несмотря на всю неприязнь первого к последнему, он не мог подумать, что преступник имел в виду именно его, в то время как предположение, что в этой связи мог упоминаться мистер Джейсон Уорфилд, амбициозный политик, казалось абсурдным.
Вполне естественно, что события последних нескольких дней были главной темой разговоров в «Шести дорогах».
Хотя он держался в стороне от толпы, которая ежедневно собиралась у всех
В общественных местах Малыш Снэп слышал достаточно, чтобы понять, что он стал объектом множества нелестных замечаний. Несомненно, его враги
использовали это время, чтобы настроить общественное мнение против него.
Дэн Шэг, казалось, был повсюду. Он громко повторял свои жалобы и продолжал угрожать почтмейстеру, который не отвечал ему.
Мистера Уорфилда не было в городе, но во второй половине того же дня, когда он вернулся из Волни, к Литтл Снапу пришёл секретарь политика.
"Я счёл своим долгом навестить вас," — сказал мистер Джонс, "в связи с"
вопрос, который, я знаю, должен быть свеж в вашей памяти ".
"Я не понимаю, о чем вы говорите", - ответил Дикс, совсем не довольный
этим звонком.
"Ничто так трудно понять, как то, что мы не хотим понять",
сказал другой. "Вы, конечно, не забыли и тех, кто отсутствует
заказные письма г-же Уорфилд".
"Нет, сэр; и все же я не понимаю, почему вы пришли ко мне по этому поводу. Я
полагаю, что это дело расследуется".
"Никто не будет скорее всего, знают, чем тебе", был значительный
ответить. "Но если быть откровенным с вами, я пришел на конфиденциальный разговор
с вами, признавшись, что он предложил мистер Уорфилд. Он несет тебя
никакой неприязни. На самом деле он хочет вам помочь в его власти, а его
последние действия показали. Теперь, под его гарантии, я могу заверить вас, что
с вами ничего не сделают, если вы расскажете нам всю правду в
отношении этого вопроса.
"Пожалуйста, не думайте, что мы предполагаем, что вы взяли письма сознательно,
но мы предполагаем, что каким-то образом вы их потеряли. Конечно, в этом случае вы не виноваты напрямую, хотя это и выглядит плохо с вашей стороны, особенно учитывая, что вы так упорно это отрицаете. Если вы будете откровенны
признав, что это так, мы оставим это дело здесь,
за исключением объяснения, что вы ни в чем не виноваты ".
Малыш Снап выслушал эту речь, не прерывая ее, и в конце
сказал:
"Мистер Джонс, очевидно, что вы считаете меня либо дураком, либо вором.
Я сказал все, что должен был сказать по этому вопросу. Прежде чем вы придете ко мне,
пожалуйста, проверьте ваши почтовые отделения. Я...
«Значит, вы называете мистера Риммона грабителем почты Соединённых Штатов? Это смелое заявление даже для безрассудного юнца, и я могу вам пообещать
это будет взято, чего бы оно ни стоило. Всего доброго."
"Возможно, я был слишком откровенен с ним", - сказал почтальон к матери,
когда он объяснил цель визита друга", но я не мог
помочь ему. Этот человек - один из тех, кто стоит за моими проблемами,
и именно он заставил мистера Уорфилда поступить так, как он поступил.
На следующий день, так и не услышав ничего конкретного о ходе ремонта дороги, Малыш Снэп отправился на почту.
Он обнаружил, что здание буквально окружено бездельниками
и мужчины обсуждали политику и перспективы того, кто будет доставлять почту по маршруту Канава.
"Говорю вам, молодой Льюис не поедет," — говорил кто-то на заднем плане, когда Литтл Снэп вошёл в здание. "Я слышал, мистер Уорфилд собирается уладить этот вопрос должным образом."
«Что ж, вот и мистер Уорфилд, который может говорить за себя», — сказал другой, и наш герой был несколько удивлён, увидев политика на сцене.
«Похоже, завтра дорога для вас будет свободна», — сказал мистер.
Риммон.
Затем, заметив мистера Уорфилда, он добавил:
«Рад видеть вас здесь, полковник. Я бы хотел, чтобы вы зашли внутрь, так как мне нужно сказать вам кое-что важное».
«Мои письма нашлись, мистер Риммон?»
«К сожалению, нет…»
«Да, они нашлись!» — перебил его Мейггс, не дав мистеру
Риммону договорить. «Вот они!» — и он поднял руку, в которой были зажаты три или четыре сильно испачканных и потрёпанных письма.
«Я нашёл их в старом пне между Холлоу-Три и Гринбрайер», —
продолжил оратор, и толпа тут же пришла в волнение. «Они были вскрыты, и я нашёл в них письмо
принадлежащие Диксу Льюису!»
ГЛАВА XXIV.
ДОВЕДЕН ДО БЕШЕНСТВА.
Волнение, вызванное заявлением Мортона Мейггса о находке потерянных заказных писем и видом этих писем в его руке, было настолько сильным, что мистер Риммон несколько раз пытался заговорить, прежде чем его услышали.
«Мы хотели бы услышать подробности о том, как были найдены письма, мистер Мейгс», — сказал почтмейстер.
«Я могу рассказать об этом в двух словах, мистер Риммон. Я ехал верхом из
Я добрался до Гринбрайера и проехал примерно милю до Холлоу-Три, когда мне показалось, что я слышу шелест бумаги в кустах у дороги.
Я остановил лошадь и некоторое время прислушивался, прежде чем понял, что не ошибся.
«И всё же я не увидел в этом ничего странного и уже собирался ехать дальше, как вдруг мне показалось, что я заметил клочок бумаги, торчащий из трухлявого пня, который рос или, скорее, стоял, потому что, полагаю, он уже вырос, в двух или трёх шагах от дороги.
» Мне стало любопытно, и я слез с лошади и подошёл ближе
к пню от дерева. Конечно же, из трещины в мёртвом дереве торчало письмо. Я вытащил его и обнаружил, что это было одно из тех зарегистрированных писем, которые были утеряны или с которыми что-то сделали.
"Я начал осматривать место и в награду за свои старания нашёл все три зарегистрированных письма мистера Уорфилда, а также одно подозрительное письмо, отправленное Диксу Льюису. Все они были вскрыты
так же, как я показываю их вам.
Казалось, прошло много времени, прежде чем кто-то заговорил после заявления мистера Мейгса.
"Дайте мне посмотреть на письма," — сказал почтмейстер, протягивая руку.
они.
"Полагаю, это все доказательства, которые вам понадобятся, чтобы показать, кто является
виновной стороной", - сказал Мейггс, передавая письма другому.
"Без сомнения, это пропавшие письма", - согласился почтмейстер, - "но я
не понимаю, каким образом это доказывает, что их туда положил Дикс Льюис".
"Кто это сделал, если не он?" - потребовал ответа Клевис Клэвертон.
"Я не претендую на ответ на этот вопрос. Это тайна, которую еще предстоит разгадать.
прояснить".
"И содержание принятых от них всех?" - спросил Мистер Уорфилд,
глядя через плечо Г-Риммон, так как последний осмотрел куски
почта материи.
"Письма здесь, но деньги, которые, очевидно, были в них,
пропали".
"Конечно, - сказал Дэн Шэг, покачав головой. - Это было то, за чем он
охотился".
Маленький укус хранил молчание во время этой сцены, но он уже был готов
говорят, когда грубый голос Батвик правосудия обрушился на уши
озабоченные толпы.
«Мистер Джон Риммон, я вынужден сообщить вам, что, изучив законы и постановления, я пришёл к выводу, что вы не имеете права быть поручителем этого молодого преступника, поскольку уже являетесь поручителем другого лица».
офис при правительстве Соединённых Штатов. Дядя Сэм довольно осторожен в этом отношении.
"В таком случае мистер Уорфилд, конечно же, хочет, чтобы его освободили, поэтому заключённый остаётся без каких-либо гарантий. Поэтому мой долг — приказать
шерифу Брэди отвести его в тюрьму, где он будет ожидать суда в следующий раз.
«Мистер Брейди, в качестве представителя власти я приказываю вам выполнить требования закона».
При этих словах волнение достигло предела, и шериф стал пробираться сквозь толпу к почтальону.
«Это очень плохо, — сказал мистер Риммон. — Подожди несколько минут, Брейди, пока
я поговорю с мальчиком».
«Тогда говори быстрее, — сказал офицер. — Думаю, мы были с ним слишком
мягки».
Не обращая внимания на последнее замечание, почтмейстер жестом пригласил
Малыша Снапа войти в кабинет.
"Я ждала этого", - были его первые слова. "Я боюсь, что я
бессилен помочь вам дальше, хотя я не меньше вашего
готовы друг. Как вы думаете, есть ли кто-нибудь, кто мог бы вам помочь
пройти?
- Нет, если только мистер Джеймс Рендерс из Гринбрайера не согласится.
«Одного его было бы недостаточно, даже если бы он согласился. Послушайте, я собираюсь навестить мистера Уорфилда и посмотреть, что он будет делать, а чего не будет. В последнее время он вёл себя странно».
В ответ на просьбу почтмейстера политик неохотно присоединился к ним для приватной беседы.
- Мы хотели поговорить с тобой наедине, Джейсон, - сказал мистер Риммон, - по поводу
твоих чувств к этому мальчику. Ты, кажется, был его другом в
прошлые времена.
"Так Я, Джон, так что у меня есть", - заявил мистер Уорфилд; "и я никогда не был
его больше другом, чем сейчас".
«Я так и думал. Значит, слухи о том, что вы отказались от его поручительства, ложны? Вы готовы поддерживать его и дальше, если мы сможем найти кого-то вроде Джеймса Рендерса из Гринбрайера, кто мог бы поручиться вместе с вами?»
«Я... ну... кхм... как вы думаете, Рендерс согласится? Вряд ли."
«А вы? Я хочу знать это до того, как поговорю с ним или с кем-то ещё». Ходит так много слухов, что мы не знаем, чему верить.
«Думаю, ты можешь остаться там, — ответил другой, проигнорировав вопрос.
«Насколько я знаю, закон этого не запрещает».
«И всё же есть сомнения, и пока они не развеются, я не смогу помочь мальчику, хотя и готов сделать всё, что в моих силах. Но прежде
чем я смогу что-то сделать, я должен знать, на что вы готовы пойти. Я прошу вас оставить его под залогом в качестве личного одолжения мне и мальчику. Помните, вы никогда не просили меня об одолжении напрасно».
К удивлению своих спутников, мистер Уорфилд, казалось, испытывал сильное умственное напряжение.
По его лицу градом катился пот, он дрожал и беспокойно ёрзал.
- Я— по правде говоря, Джон, я хотел бы оказать тебе эту услугу. Я не считаю
, что мальчик недостоин всей той помощи, которую я мог бы ему оказать; но
правда в том, Джон, что неизбежные обстоятельства, над которыми я не властен,
делают это невозможным...
"Разве ты не собираешься пройти там?" - раздался голос шерифа Брейди. «Судья начинает беспокоиться, что я не выполняю свой долг».
«Я иду», — быстро ответил Малыш Снэп. «Мистер Риммон, я благодарю вас за вашу доброту; а вы, мистер Уорфилд, я не хочу, чтобы вы делали что-то для меня против вашей воли».
«Шериф Брейди, я готов пойти с вами, но сразу скажу, что кто-то за это поплатится».
«Я делаю это не по своей воле, Дикс, — сказал офицер, положив руку на плечо почтальона. — Я сам считаю, что судья Клавертон немного суров с тобой. Кстати, я могу избавить тебя от позора тюремного заключения, если ты прислушаешься к голосу разума. Откажись от этой почтовой линии без дальнейших возражений, и я гарантирую, что на этом всё закончится. Я знаю, что говорю, хотя мне и не хочется, чтобы об этом узнала толпа. Ты откажешься от должности и избавишь себя от дальнейших проблем?
Шериф понизил голос чуть громче шепота,
но звонкий ответ Малыша Снапа был достаточно громким, чтобы его услышали все.
- Никогда, мистер Брейди! - воскликнул он.
- Никогда, мистер Брэди! Посади меня в тюрьму, если хочешь, но я не предам
ни малейшего доверия, оказанного мне. Я невиновен в тех обвинениях, которые вы выдвигаете против меня
, и не может быть никакого позора, пока вы не докажете мою вину
".
ГЛАВА XXV.
ПОТРЯСАЮЩИЕ СЮРПРИЗЫ.
"Браво!"
Шериф Брейди внезапно остановился, не успев надеть наручники.
его пленник, и каждый в толпе зрителей вскрикнул от удивления, услышав это неожиданное слово, произнесённое так резко и с ноткой восхищения.
Резко обернувшись, зрители с изумлением увидели всадника, который незаметно подъехал к ним.
«Браво, Дикс Льюис!» — крикнул незнакомец. "Поразмыслив, я
пришел к выводу, что не дал вам должного ответа, поэтому я поднялся наверх
чтобы увидеть вас и помочь уладить вашу проблему. Кстати, что здесь происходит?"
"Мэрион Калверт, пока я жив!" - воскликнул Джейсон Уорфилд.
Малыш Снэп уже заметил всадника, и его лицо просветлело.
"Я рад вас видеть, мистер Калверт. Меня обвинили в том, в чём я невиновен, и, похоже, никто не может мне помочь."
"Не может, да? Что ж, давайте посмотрим, что я могу сделать, — сказал он, направляя лошадь сквозь толпу к двери почтового отделения. — Мистер Брейди, что, по-вашему, вы делаете?
— Дело в том, мистер Калверт, что в делах мальчика были небольшие нарушения, и мы решили, что пора разобраться. Мы не
не желали ему никакого вреда, только мы сделали это в целях самозащиты ".
"Понятно", - ответил почтовый служащий тоном, который озадачил его.
слушатели. "Мальчик был вниз, чтобы увидеть меня, но я отвечал ему довольно
поспешно в то время. К счастью, я осознал свой долг, пока не стало слишком поздно, и
пожертвовав некоторыми деловыми обязательствами, я здесь. Думаю, я пришел
и в хорошее время.
«В Гринбрайере я узнал, что дорога в Канава-Нэрроуз ещё не полностью расчищена. Мост через Гринбрайер в непригодном для проезда состоянии. Но я оставил сообщение о том, что если почтовая дорога будет непроходима
завтра утром я предъявлю обвинения каждому должностному лицу. Я хотел бы
знать, чем вы занимались".
- Занимаемся своими делами, - парировал Клэвертон, выказывая свое
неудовольствие.
- Я бы подумал, что вы только и делали, что воевали с
этим мальчиком. Вы, кажется, забываете, что если есть какая-то ошибка, то это я.
жаловаться нужно мне. Я дал клятву правительству Соединённых Штатов
следить за тем, чтобы почта доставлялась по маршруту Канава надлежащим образом.
"Вы не можете встать между нами и правосудием," — ответил Клавертон. "Мой суд
признал подростка виновным в тяжких проступках, и, если вы хотите, станьте
его отцом, хорошо. В противном случае он отправится в тюрьму внутри ... "
"Отправляйся в тюрьму сам и забери с собой свой суд!" - воскликнул
невозмутимый Калверт. "Теперь я позабочусь о мальчике".
- Вы бросаете вызов закону, не так ли? - резко спросил Клэвертон.
- Вашему закону, да! Прошлой ночью я забыл больше, чем вы можете себе представить. Я хочу
встретиться с вами у вас дома, мистер Льюис.
"Предупреждаю вас, сэр," — сказал Клавертон в качестве последнего отчаянного средства,
"что слуги мальчика бросили его. Он остался без поддержки."
"Неужели это так? Как же это, мистер Уорфилд? Я верю, что твое имя было первым на
его бумаги".
"Да, сэр, я—я..."
"Все в порядке. Как обстоят дела с остальными?
"Я попросил убрать мое имя", - сказал Мейггс. "Но я нахожусь на Mr.
Залог Шэга.
"Я не в газете молодого Льюиса, но в газете мистера Шэга", - сказал Клевис Клэвертон.
"Очень хорошо. Мне наплевать на вас двоих или на этот секс. Вы
Подпишете новое поручительство за мальчика, мистер Уорфилд?
К удивлению мистера Риммона и Литтл Снэпа, политик после секундного колебания ответил:
- Конечно, мистер Калверт, я сделаю для него все, что в моих силах. Надеюсь, мне удастся
немного поговорить с вами, прежде чем вы покинете город.
- Да. А теперь, мистер Льюис, я хотел бы ненадолго поговорить с вами наедине. Я
Прослежу, чтобы залог был оформлен надлежащим образом, мистер Клэвертон.
"Вы можете пройти прямо в мой кабинет", - сказал мистер Риммон. «Я пришлю своего человека, чтобы он позаботился о вашей лошади, мистер Калверт».
Несмотря на дерзкие высказывания Мэрион Калверт, большинство зрителей отнеслись к нему благосклонно, и многие открыто
Я восхищаюсь им. Толпа обычно поддерживает того, кто
проявляет бесстрашие, даже если он слегка переступает черту,
проведённую для него, а не того, кто слаб и нерешителен, хотя он
и представляет дело, которое они намеревались поддержать. Мистер Уорфилд недавно вёл себя так, что это не понравилось некоторым и не было понято никем.
Пока посторонние обсуждали ситуацию _за_ и _против_,
Малыш Снэп и двое его друзей пытались решить, как лучше поступить.
Наконец, когда мистер Калверт узнал истинное положение дел, он сказал:
«Я прослежу за облигациями по твоему почтовому контракту, Льюис, и, чтобы не дать Клавертону и его покровителям повода для скандала, позабочусь о том, чтобы за тебя внесли надлежащий залог. Завтра я поеду с тобой в Солт-Уоркс и останусь там, чтобы вернуться домой вместе с тобой. Я не верю, что у тебя будут ещё какие-то проблемы. На следующий день я должен отправиться в Вашингтон.
»Будьте внимательны и держите ухо востро, а при малейшем подозрении на вмешательство дайте мне знать. Мистер Риммон тоже будет за вами присматривать.
«Вам не нужно бояться, но после этого Уорфилд будет вас поддерживать, потому что он
он знает, что его шансы попасть в Конгресс слишком сильно зависят от того, что делаю я, чтобы он мог действовать иначе.
Приняв это решение, они приступили к осуществлению плана как можно быстрее и с полным успехом, так что на следующее утро Малыш Снэп был на месте и ждал почтовый мешок.
Дэн Шэг тоже был на месте и в разочаровании воскликнул:
«Судный день не за горами, Дикс Льюис, так что держи руку на пульсе, пока можешь».
Как он и обещал, мистер Калверт сопровождал почтальона в его поездке до Солт-Уоркс и обратно, хотя ничто не предвещало дальнейших проблем.
На следующий день подрядчик уехал в Вашингтон, а Малыш Снэп отправился в свой ежедневный путь в одиночку.
Разумеется, он никогда не проезжал через Уош-Боул и вдоль Нарроуз, не вспоминая о своих поразительных приключениях и не оглядываясь по сторонам.
Так прошла неделя без происшествий, пока однажды днём, встретив и обогнав Старого Солитера, который в одиночестве нёс свою вахту, он внезапно не осознал, что его битва ещё не окончена.
Спускаясь в Чашу с обычной для него осторожностью, он проходил особенно уединённое место на дороге, где нависающая скала почти
Он ехал, опустив голову, как вдруг его внимание привлёк пронзительный крик справа от него, внизу долины.
Обернувшись на мгновение, чтобы посмотреть в ту сторону, он как раз успел увидеть, как почтовый мешок уносили из поля зрения прямо у него над головой!
Он резко натянул поводья, останавливая Джека, и прошла целая минута, прежде чем удивлённый почтальон понял, что произошло.
ГЛАВА XXVI.
ЖИЗНЬ ЗА ЖИЗНЬ.
Можно с уверенностью сказать, что Малыш Снэп никогда в жизни не был так сильно удивлён.
За то короткое мгновение, что он успел разглядеть исчезающий почтовый мешок, он также увидел, что его сорвали с места, где он висел, с помощью шеста с прикреплённым на конце крюком, который держал человек, спрятавшийся за валуном.
Затем движение среди скал на склоне горы подсказало ему, что дерзкий вор скрывается с добычей.
Не останавливаясь, чтобы подсчитать, во сколько ему обойдётся эта безнадёжная погоня,
посыльный выпрямился и обнаружил, что может ухватиться за куст, растущий на краю выступа.
достаточно высоко, чтобы он мог взобраться на вершину скалы.
В следующее мгновение он с ловкостью кошки взметнулся вверх и добрался до края валуна как раз вовремя, чтобы увидеть, как разбойник убегает за другой валун, расположенный чуть выше на склоне горы.
Он был вооружён, но прежде чем он успел направить оружие на убегающего, тот скрылся за очередной грудой камней.
Очевидно, он не заметил, что его преследуют, и, стараясь не высовываться, чтобы его не было видно с дороги, поднимался всё выше и выше.
Он бежал так быстро, как только мог.
Малыш Снэп шёл быстрее и легче, держа в правой руке тяжёлый револьвер наготове.
Уверенный в том, что в ограблении участвовал только один человек, он
двигался вперед с твердой решимостью вернуть себе почтовый мешок, если только беглец не окажется умнее его.
Грабитель поднимался все выше и выше, внимательно глядя на дорогу и останавливаясь каждые несколько шагов, чтобы убедиться, что его дерзкое преступление не вызвало переполоха. Очевидно, он не мог понять, что означает это молчание,
потому что вскоре он спрятался за валуном и присел там
Он подождал несколько минут, осторожно выглядывая из своего укрытия.
Всё это время Малыш Снэп лежал ничком на одном из выступов скалистого утёса, возвышавшегося над горой, спрятавшись за кустами.
Другой был вне поля его зрения, но, зная его местоположение, почтальон держал оружие наготове, чтобы прикрыть его в тот момент, когда он пошевелится. Он был уверен, что у него есть преимущество перед противником, которое приведёт его к успеху.
Вскоре он услышал, как мужчина снова зашевелился, хотя его тело было скрыто от него скалой. Он понимал, что не должен этого допускать
Опасаясь, что противник слишком сильно его опередит, почтальон снова осторожно двинулся вперёд.
Он обогнул скалу, скрывавшую от него врага, и внезапно оказался прямо перед ним.
Он быстро узнал в этом человеке Робина Бернока.
Преступник тоже увидел его и с яростным проклятием выхватил пистолет и прицелился почтальону прямо в голову.
К счастью, оружие промахнулось, и прежде чем он смог повторить свою попытку
Малыш Снап направил револьвер в сердце Бернока, крикнув:
"Стой, где стоишь, или я буду стрелять!"
С хриплым смехом разбойник, не обращая внимания на угрозу, прыгнул вперед
на более широкий выступ скалы.
Хотя почтальон и не хотел убивать его, он выстрелил в нижнюю часть тела мужчины
, надеясь таким образом предотвратить его побег. Но он промахнулся, и когда он
взвел курок для второго выстрела, Берннок метнул в него свое бесполезное оружие
с такой безошибочной точностью, что тот выронил револьвер
из клатча Маленького Снэпа.
«Давай, если я тебе нужен!» — крикнул разбойник, раздосадованный своей оплошностью.
Посыльный проворно вскарабкался на выступ рядом с грабителем.
Он был настолько застигнут врасплох, что был вынужден выронить мешок с почтой и защищаться от нападения отважного мальчика.
Малыш Снэп успел схватить мешок и спрыгнуть на нижний край выступа, прежде чем преступник смог его остановить. Но
Робин Бёрнок оказался почти таким же проворным, как и его юный противник.
Посыльный оказался в сильных руках мужчины, и между ними завязалась рукопашная схватка не на жизнь, а на смерть.
"Старый Ник заберёт тебя!" — взревел головорез из Блейд-Экра. "Я покажу тебе, кто здесь главный."
Ширина уступа составляла не более четырёх футов, а длина — шесть футов.
Спуск был почти перпендикулярным к дороге, которая находилась в ста футах внизу.
Таким образом, у сражающихся было мало пространства для манёвра, но каждый делал всё, что мог,
понимая, что это битва не на жизнь, а на смерть.
Малыш Снэп особенно хорошо понимал, что для него это вопрос жизни и смерти.
И хотя он был меньше и слабее своего противника, он оказал такое отчаянное сопротивление, что преступник впервые столкнулся с достойным противником.
Они боролись, то сходясь, то расходясь, и вот один из них отступил
Они оба скатились по крутому склону горы, а затем, каждый по очереди,
придя в себя, возобновили схватку с ещё большим рвением, чем прежде.
Бёрноку удалось сжать горло Крошки Снэпа, как в тисках, и наш герой тщетно пытался вырваться.
«Ну что ж, мой маленький карлик, посмотрим, кто здесь хозяин!»
Со всей силой, на которую был способен, почтальон схватил поднятую руку Бёрнока за запястье правой рукой, а левой тщетно пытался разжать его пальцы на своём горле.
Глава XXVII.
МАЛЕНЬКИЙ УКУС-ЭТО СЮРПРИЗ.
В короткое время он почувствовал себя, поддавшись всепоглощающей
сила Робин Burrnock, тысячи мыслей, казалось, порхают по
Маленький укус на уме. Это был момент, который он никогда не забудет.
Вновь собравшись с силами, чтобы сбросить противника, он с удвоенной энергией стал бороться с рукой, сжимавшей его горло, в то время как другой рукой он удерживал мускулистую руку разбойника.
«Думаешь, ты можешь меня одолеть, черт бы тебя побрал!» — прорычал разъяренный грабитель, взбешенный тем, что мальчишка хоть на время помешал ему.
Малыш Снэп стоял на самом краю уступа, спиной к пропасти, и, когда Робин Бёрнок удвоил усилия, чтобы одолеть его, он почувствовал, что его нога соскальзывает и он падает назад, в бездну.
Инстинктивно он ослабил хватку на запястье разбойника, чтобы в отчаянной попытке спастись выбросил руку вперёд.
Напрасно!
С криком ужаса на устах он увидел, как опускается кулак Бёрнока, и в ту же секунду отлетел назад, к пропасти!
За его криком последовал крик разбойника, который тоже
шатался, стоя на краю.
Из-за падения Малыш Снэп потерял опору, и пока почтальон падал, преступника протащило вниз по склону.
Ещё один крик ужаса нарушил тишину этого уединённого места.
Оглушённый силой падения, Малыш Снэп обнаружил, что цепляется за край уступа, а под ним лежит мешок с почтой.
Поняв, что серьёзных травм нет, он дополз до безопасного места на скале.
Он был почти вне себя от радости, что действительно выбрался из этого испытания живым.
Прошло несколько минут, прежде чем он понял, что цел и невредим.
Но когда он наконец осознал это, то понял, что сила его падения была смягчена почтовым мешком.
Он не скатился вниз по крутому склону, и его жизнь была спасена.
Желая узнать, что стало с Робином Бёрноком, он посмотрел вниз и увидел его тело у подножия склона, лежащее неподвижно, как будто он был мёртв.
На дороге, недалеко от того места, где он его оставил, он увидел верного Джека, который всё ещё ждал его.
"Благородный парень!" — воскликнул он. "Я буду с тобой через минуту,"
и начал спускаться в долину.
Хотя это оказалось непростой задачей, вскоре ему удалось добраться до дороги с почтовым мешком в руках.
Обнаружив, что разбойник ещё не ушёл, он подошёл к нему и, перевернув его, увидел, что у него сломана шея.
«Мне жаль, — сказал почтальон, — но я не вижу своей вины. Я был обязан защищать...»
«Не казни себя за то, что ты сделал, мой мальчик», — сказал чей-то голос совсем рядом.
Быстро обернувшись, Малыш Снэп с изумлением увидел Старого Пасьянса у себя под боком.
«Я был свидетелем всего происходящего, — заявил отшельник, — но я был
я бессилен тебе помочь, хотя в другой момент я бы выстрелил, несмотря ни на что. Ты должен благодарить небеса за то, что твоя жизнь была спасена.
— Я едва спасся, дядя Солитер, и в какой-то момент мне показалось, что мне конец.
— Я тоже так думал. Но теперь, когда ты в безопасности, я советую тебе ехать в Гринбрайер и рассказать мистеру Рендерсу о случившемся. Власти позаботятся о теле этого негодяя.
Малыш Снэп хотел было сказать незнакомцу что-то ещё, но старик
поспешил обратно к Узкому проливу.
«Что ж, Джек, нам ничего не остаётся, кроме как идти дальше», — и он пошёл, не встретив больше никаких приключений, пока не добрался до Гринбрайера.
Отдав почтовый мешок почтмейстерше, он отправился на поиски мистера
Рендерса, который с неподдельным удивлением выслушал его рассказ о встрече с Робином Бёрноком в Уэш-Боул.
"Эгей, Дикс! Это было непросто, но я не сомневаюсь в правдивости вашей истории. Я поговорю со сквайром Мораном, и мы сразу же поднимемся, чтобы осмотреть тело.
Возможно, позже вас вызовут для дачи показаний на дознании, но я
не опасайтесь, что у вас возникнут дальнейшие проблемы. Лучше держите ухо востро.
хотя смотровая площадка, для тех, гончие полыхали акр будет, скорее всего, платить
ты для избавления от одного из их числа".
Поблагодарив его, посыльный вернулся в почтовое отделение за почтой.
- Какие-нибудь неприятности сегодня, Дикс? - спросил Бадд Грасс, который, казалось, догадался, что
произошло что-то необычное.
«Ничего серьёзнее того, что один из братьев Бёррнок упал с Гринбрайера и сломал себе шею. Почта в порядке?»
«Кажется, да, и, судя по размеру посылки, это из Холлоу
На этот раз у Древесных жителей не будет причин жаловаться. Но ты еще не все рассказал мне.
этот Репейник упал и — он погиб? О! как я
страх этих людей, и я трепещу за вас каждый раз, когда вы идете мимо. Которая один
было это?"
"Робин, но я не могу дать вам никаких подробностей. Добрый день".
Почтальон застал почтмейстера в Холлоу-Три за нетерпелижным ожиданием.
"Опять опоздал!" — прорычал он. "Интересно, что бы сказали вашингтонские парни,
если бы узнали об этом?"
Не ответив, Малыш Снэп бросил ему мешок и стал развлекаться, пока тот сортировал почту, поглаживая Джека по шее и разговаривая с ним.
к лошади, как он обычно делал.
Посреди его непринуждённой беседы из кабинета выбежал Шэг, необычайно красный, и закричал:
"Опять никакой почты для Древа! Что это значит?"
Удивлённо глядя на говорящего, Малыш Снэп не знал, что ответить.
"О, не надо так смущаться, воришка! Может, ты думаешь, что сможешь снова заставить эту рухлядь работать, но я покажу тебе, что это не так! Где
почта, которая должна быть в этом офисе?
В этом мешке, если вообще где-то есть. Вот где она должна быть, если ты её не вынул.
«Я этого не делал, и я могу доказать это с помощью этих парней», — указывая на троих мужчин, которые вышли за ним из здания.
Малыш Снэп был очень удивлён, хотя ни на секунду не усомнился в том, что Дэн Шаг достал пакет и собирался его обмануть.
"Мистер Шэг, если у вас в офисе нет этой почты, тогда я не знаю
где она. Я знаю, что есть много для вас здесь, или я знаю, в
крайней мере, Бадд травы, в Greenbrier, так сказал".
"Projuce, потом!" - воскликнул почтмейстер. «Я могу доказать с помощью этих людей, что я ничего не брал из той сумки, которая принадлежала Хьюру».
Малыш Снэп вошёл в кабинет, но, конечно же, пропавшей посылки нигде не было видно.
"Я узнаю, почему и зачем это было сделано, ещё до наступления темноты," — воскликнул взволнованный почтмейстер, с грохотом захлопнув дверь. «Я иду в Юнион-Сикс-Роудс, ребята, и если кто-нибудь захочет узнать, почему офис закрыт, скажите им».
«Остальные деньги были найдены в седельном кармане того парня, Дэн, — сказал один из прохожих. — Почему бы тебе не поискать там?»
"Ну вот еще он сделал бы то же самое снова АГ Ильин", - ответил
почтмейстер. "Он будет на этот раз более хитрый".
Малыш Снэп взял сумку и забросил её на спину лошади.
"Можешь посмотреть, если хочешь, но ты не найдёшь..."
Малыш Снэп не закончил фразу, потому что, говоря это, он сунул руку в карман и, нащупав свёрток, вытащил пропавшую посылку с почтой!
ГЛАВА XXVIII.
СТРАННЫЙ КОНЮХ.
Почтальон был искренне удивлён, и даже если бы он достал горсть золотых долларов, он не был бы так поражён, хотя это и возможно
были бы в другом ключе.
"Что я тебе говорил?" - ликующе воскликнул мужчина. "Не нужно заглядывать в твои письма, Дэн".
"письма".
"Я буду выглядеть великолепно, прежде чем это дело будет улажено", - парировал
Шэг, забирая пакет. "Вы приводите всех свидетелей того, что было сделано?"
"О, конечно", - последовал общий ответ.
Зная, что ему бесполезно говорить им что-либо еще, Малыш Снап поехал дальше
к Алмазу Деринга в каком угодно, но только не в завидном расположении духа.
"Мы должны выглядеть острее, Джек", - сказал он, обращаясь к своему коню.
"За всем этим что-то кроется, и я думаю, что это не так". "Кто-то один".
не понимаю этого. Одно можно сказать наверняка; этой посылки не было у меня в кармане.
Когда я покидал Гринбрайер. И еще одна вещь, столь же несомненная, - это
тот факт, что я никого не видел после того, как покинул то почтовое отделение. Тогда как он оказался
там?
Пытаясь решить эту проблему, Малыш Снап продолжил путь к "Дэрингс"
Даймонд, а затем к шести дорогам.
Остановившись, чтобы отправить почту в Даймонд, он увидел, как мимо проезжает Дэн Шэг.
Он знал, что почтмейстер спешит в Сикс-Роудс, чтобы
рассказать о его последних неприятностях.
"Я должен быть начеку, иначе они доберутся до меня."
Я ещё не в лучшей форме. Пошевеливайся, Джек! Мне не терпится узнать, как меня примут в главном офисе.
Вокруг офиса на Сикс-Роудс собралась примерно та же толпа, что и обычно, и, к удивлению почтальона, никто не намекал на его недавние
приключения.
После ужина он пошёл к мистеру Риммону, чтобы рассказать ему подробности своего последнего путешествия, и почтмейстер удивился ещё больше.
«Уф! Это было непросто. Боюсь, что эти пылающие акриты замышляют против тебя что-то ужасное. По крайней мере, после этого они точно что-то замышляют. Но ты был стойким. Позволь мне посоветовать тебе с этого момента быть начеку, по крайней мере,
неделю".
"Я бы согласился, если бы это положило конец делу, но я не верю, что это так.
Беррноки, естественно, в это время держались подальше от посторонних глаз, чтобы
приступить к работе, как только я уйду один, так что это только затянуло бы дело
.
"Я не знаю, но ты прав, Дикс, но это ставит тебя в затруднительное положение. Если бы
Достопочтенный Джейсон был в городе, я бы позвонил ему для консультации."Это ни к чему не приведёт. Он мне не друг, хотя и чувствует себя обязанным поддержать меня, потому что так сказал мистер Калверт."
"Дикс Льюис, ты попал в самую точку! В своём стремлении
Чтобы его выдвинули в Конгресс, он угождает всем подряд, и он попадает в руки тех, кто его погубит; помяните моё слово. Что вы предлагаете делать?
"Продолжать в том же духе; только, я вам обещаю, мистер Риммон, я больше не попадусь на эту удочку."
"Хорошо! Надеюсь, вы окажетесь на вершине успеха."
На следующее утро, когда почтальон покидал маленькую деревушку
Сикс-Роудс, его остановил незнакомый всадник, по виду которого можно было сказать, что он проехал несколько миль.
"Молодой человек," — сказал он, — "вы почтальон из Канавы?"
«Я перевожу почту, сэр, между этим местом и Аппер-Лупом».
«Я думал, что не ошибся. Я хочу поехать в Гринбрайер и, возможно, в место под названием Солт-Уоркс, а поскольку дорога мне незнакома,Надеюсь, вы будете так добры, что позволите мне поехать с вами. Я не могу обещать, что буду хорошей компанией, но я, по крайней мере, буду вести себя вежливо.
Он говорил с искренностью и выглядел как человек, не склонный к обману. Ему было около сорока лет, и он ехал на лошади, которая, как показалось Малышу Снапу, была не хуже его Джека.
«Ты возражаешь против моей компании?» — спросил он, когда Малыш Снэп на мгновение замешкался с ответом. «Если ты что-то подозреваешь, я не буду возражать, если ты поедешь немного впереди, чтобы ты мог всё время следить за мной».
«Думаю, я могу вам доверять, сэр».
«Спасибо. Меня зовут Остин Гоингс, и я без стеснения могу сказать, что я из Кентукки, хотя прошло уже несколько лет с тех пор, как я попрощался с родным краем. Могу я узнать ваше имя?»
«Меня зовут Дикс Льюис, мистер Гоингс». Боюсь, я покажусь вам скучным собеседником, так как привык общаться только со своей лошадью.
"Красивая лошадь, Дикс," — сказал кентуккиец, сразу же приняв непринуждённый тон. "Думаю, она может быть быстрой на ногах. Я
Я очень горжусь своей лошадью, и, если вы не против, мы немного ускоримся, когда выедем на подходящую дорогу.
«Я никогда не гоню Джека, сэр, разве что в случае крайней необходимости.
Ему и так приходится нелегко, и я не буду усугублять его положение ненужной ездой рысью».
«Молодец, Дикс Льюис! Мне нравятся такие разговоры. Мы отлично поладим». Как давно ты занимаешься доставкой почты?
«Два года».
«Должно быть, ты начал довольно рано».
«Мне было чуть больше шестнадцати, когда я совершил свою первую поездку».
«Рискну предположить, что ты крепкий орешек. У тебя когда-нибудь были проблемы?»
«Никаких, о которых я не мог бы позаботиться».
«Не обижайтесь на мои вопросы. Я полагаю, что в этих краях могут быть довольно жёсткие личности, и, естественно, человек в вашем положении может с ними столкнуться. Если я не ошибаюсь, Рэглы поселились в этих краях».
«Я знал только одну семью с такой фамилией, и они приехали недавно».
«Возможно, я ошибся. В любом случае, это была плохая банда».
Малыш Снэп ничего не ответил на это, и мистер Гоингс прекратил разговор.
До самого Холлоу-Три они почти не разговаривали.
Дэн Шэг удивился, увидев попутчика у почтальона.
«Думаю, это очень хорошо, что у нас есть охрана», — сказал он тихим голосом.
«Полковник вернулся домой сегодня утром?»
«Нет, сэр. Всё в порядке сегодня утром?»
«Всё идёт как надо, в этом направлении».
Дэну Шэгу не нужно было говорить ему об этом. Не нужно было и этому почтмейстеру говорить ему, что все проблемы связаны с его конторой.
"Можете считать этого человека головорезом," заявил мистер Гоингс, когда они отъехали от Дерева. "Но разве это не странная контора? Кстати,
я где-то уже видел этого человека," продолжил разговорчивый
Мистер Гоингс. «Возможно, это было, когда я уже проезжал здесь. О да, я проезжал по этой дороге — дайте-ка вспомнить — пятнадцать лет назад. За это время я успел забыть, как всё выглядело. Я помню, что следующее место, куда мы приедем, — это Гринбрайер. Он расположен на слиянии реки, которую мы только что пересекли, и Литтл-Каноа, а вместе они образуют Грейт-Каноа. Я прав?»
«Да, сэр».
Малыш Снэп начал с подозрением относиться к этому болтливому незнакомцу и
мечтал поскорее избавиться от его общества.
ГЛАВА XXIX.
РЕКА, ВЫПУЩЕННАЯ НА СВОБОДУ.
В Гринбрайере не произошло ничего интересного, и почтальон продолжил свой путь в компании болтливого незнакомца.
"Мне повезло," — заявил он, "когда я случайно встретил вас. Мне бы не хотелось ехать по этой пустынной дороге в одиночестве. Я не понимаю, как вы можете так поступать. Неужели там, за Солт-Уоркс, так же одиноко?"
«Пока я не доберусь до Хатсленда, мне кажется, что там ещё скучнее, хотя я так к этому привык, что даже не задумываюсь об этом».
«Точно. Скажи, Дикс, что ты думаешь о Джейсоне Уорфилде?»
Этот вопрос был задан так резко, что маленький укус взглянул вверх с
распахнутые от удивления глаза.
"Я не знаю, как у меня ничего против него", - ответил он, после
пауза минуты.
- Надежный ответ. Но я хочу сказать вам, что считаю его пронырой.
негодяй. Сколько времени он проработал в "Шести дорогах"?
- Пятнадцать лет, я думаю.
«С первого раза. Я знаю, потому что он пришёл туда как раз в то время, когда я был там. Никогда не получит назначение в Конгресс, не так ли?»
«Уверен в этом».
«Что ж, он наверняка будет разочарован. Мэрион Калверт — вот кто ему нужен».
«Так вы знаете мистера Калверта?»
«Судя по репутации. Я подумываю о том, чтобы немного поагитировать за кандидатов, пока буду осматривать страну. Ну и ну! разве это не дикая страна!» — заключил он, потому что они уже въезжали в Чашу Дьявола.
Мистер Гоингс всё больше удивлялся по мере того, как они поднимались по Тропам и приближались к Узкому ущелью.
«Я хочу, чтобы ты показал мне то место, где ты сорвался со скалы в реку», —
к большому удивлению Маленького Снэпа, сказал его спутник. «О, я слышал об этом далеко отсюда. Такие новости распространяются быстро. Иерусалим! неужели ты действительно сорвался оттуда и остался жив? я бы никогда не поверил»
Ты осмелился на такое. А теперь ты должен рассказать мне всё. Мне интересно.
Почтальон пересказал своё захватывающее приключение. По мере того как он говорил, его воодушевление росло, и ещё до того, как они добрались до Солт-Уоркс, он рассказал мистеру Гоингсу о себе и своих приключениях больше, чем планировал.
«Для меня большая честь познакомиться с вами, Дикс, и если я смогу уладить свои дела в сезон, то поеду с вами до Даймонда».
Это были прощальные слова мистера Гоингса, и, когда Малыш Снэп покинул Солт
Уоркс, где он пересел на другую лошадь, он сказал себе:
«Я не знаю, хочу ли я, чтобы вы составили мне компанию, мистер Гоингс.
Если вы всё-таки пойдёте со мной, я задам вам несколько вопросов о вас самих».
Ниже Солт-Уоркс дорога на пару миль спускалась в долину, а затем поднималась к подножию Флэт-Топ-Маунтинс, где нужно было преодолеть долгий подъём.
Как и в Нарроуз, хотя проход был шире, река Канава прокладывала себе путь по скалистому ущелью, берега которого местами достигали сотен футов в высоту.
Рядом с самой высокой точкой почтовой дороги находился уступ
Скала, нависающая над ручьём, называлась «Прыжок влюблённых». Это была одна из трёхсот головокружительных скал в Соединённых Штатах, носивших это любимое название.
После этого места почтовая дорога, спускаясь по западному склону горы, отклонялась от Канавы, пока угрюмый рёв этой реки не сменялся мелодичным журчанием более мелкого ручья под названием Триппинг-Уотерс.
Примерно на двух третях пути вверх по этой узкой долине дорога пересекала реку, следуя вдоль её западного берега до места, где она впадает в Канаву.
там, где извилистое горное ущелье переходило в широкую долину на западном склоне.
Малыш Снэп неторопливо приближался к подвесному мосту, перекинутому через
Триппинг-Уотерс, как вдруг до его слуха донёсся низкий рёв.
Резко осадив лошадь, он прислушался и понял, что звук быстро нарастает.
Он казался всё ближе и звучал всё угрожающе!
Он в панике оглядел долину, но с того места, где он стоял, не было видно ничего, что могло бы объяснить раскаты грома, которые становились всё громче и громче!
Он никогда не слышал ничего подобного.
Земля под ним задрожала, а гора содрогнулась!
Он пришпорил коня, боясь оставаться здесь дольше.
Но не успел конь сделать и двух шагов, как сердце Литтл
Снэпа, казалось, ушло в пятки, когда он внезапно понял, что означает этот ужасный звук.
В миле выше по течению реки была построена плотина, чтобы сдерживать воду для работы мельницы в нижней части долины.
Этот барьер рухнул, и поток хлынул наружу!
"Скачи, Том!" — крикнул он своему коню. "Это гонка не на жизнь, а на смерть! Вперед! вперед! Он нас настигает! Мы пропали!"
ГЛАВА XXX.
ГОНКА С БЕЗУМНОЙ РЕКОЙ.
Хотя почтмейстер из Канавы не был подхвачен своим доблестным Джеком
во время той ужасной гонки с потоком Триппинг-Уотерс, он мчался по почтовой дороге со всех ног.
Окровавленный гнедой конь, на котором он ехал, казалось, понимал, какая страшная опасность грозит ему из-за этой преследующей его стены воды.
Оглушительный гром раздавался всё громче и громче, пока не стал невыносимым для слуха почтальона и не заставил его пошатнуться.
В панике оглянувшись, он увидел, что пенящаяся лавина воды сметает всё на своём пути!
Узкая долина была полностью заполнена водой от одного горного склона до другого!
Ему не было никакой возможности взобраться на скалистые вершины, нависавшие над ним, чтобы спастись от наводнения.
Его единственной надеждой было продолжать бежать — добраться до устья долины, прежде чем его настигнет преследующее его чудовище!
С каждой секундой оно подбиралось всё ближе, но пока у него были жизнь и его быстроногий конь, он не должен был терять мужество.
Непосредственно перед выходом из горного ущелья дорога резко поворачивала, и тот, кто следовал по ней, внезапно оказывался в
вид на обширные территории за его пределами.
Почти первым, что бросалось в глаза путнику, было беспорядочное деревянное строение, наполовину стоявшее на земле, наполовину — над ручьём.
Оно называлось «Мельницы Светта», а в нескольких ярдах ниже стоял дом владельца.
Даже находясь в смертельной опасности, Малыш Снэп понимал, что в этом месте каждый подвергается смертельной угрозе.
Таким образом, как он бросился на, - крикнул он в них предупреждение о грозящем
дум.
"Река пробила плотину! Спасайтесь, кто может!"
Люди на мельнице уже были отозваны с работы начальством .
В долине послышался непонятный шум, и, когда в поле зрения появился почтальон, они увидели позади него ужасающую стену воды.
Мистер Светт сразу понял, что случилась беда, и закричал:
"Бегите, спасайте свои жизни, мальчики! Помогите мне спасти мою семью."
Малыш Снэп уже был рядом с мельницами и увидел, как миссис Светт и её маленький ребёнок с криками ужаса выбегают из дома.
«Беги, Мэри!» — закричал её муж. «На нас надвигается наводнение!»
В испуге бедная женщина бросилась бежать, пытаясь схватить ребёнка, но промахнулась.
С громким криком малыш упал на землю, а мистер Светт побежал
Он помчался к нему так быстро, как только мог.
Малыш Снэп проскочил мимо него и, придержав своего гнедого рядом с сопротивляющимся ребёнком, наклонился в седле, чтобы дотянуться до беспомощного малыша.
Затем он поднял его перед собой и, не сбавляя скорости, помчался вниз по долине.
Товарищи мистера Светта укрылись в безопасном месте на склоне горы, а он сам побежал по дороге вслед за своей перепуганной женой.
Вскоре они добрались до долины Канава, и большая опасность была в основном миновала.
Побег состоялся как нельзя вовремя, потому что Малыш Снэп не
Он придержал лошадь, когда она взбежала на склон у дороги, и тут оглушительный грохот сообщил ему, что вышедшая из берегов река достигла мельниц.
В следующее мгновение дамба, казалось, рухнула, и вода хлынула в обе стороны с ужасающей силой.
Такого зрелища эти немногие свидетели не видели никогда прежде и не хотели видеть снова.
Глубокое русло Канавы внезапно переполнилось, и вся долина оказалась под водой.
Деревья, земля, камни, многие из которых были довольно большими, и _обломки_
все это было найдено в его ходе были разбросаны высокого и низкого
опухшие трансляция.
"Это была узкая бежать!" - воскликнул г-н Светт. "Мы обязаны жизнью вам,
Дикс Льюис, спасая Флосси, ты дал остальным из нас шанс
сбежать. Смотри! старая мельница исчезла, и все, что было на ней! Но мы
должны быть благодарны, что никто не погиб ".
Потоп отступил почти так же быстро, как и пришёл, оставив после себя следы ужасного опустошения.
На всём протяжении его страшного пути не осталось ни одного дерева, ни одного предмета, который могла бы сдвинуть с места его гигантская сила.
Дорога, насколько хватало глаз, была полностью разрушена, и только усеянный камнями овраг указывал на то, где она была.
От мельницы Свитта не осталось и следа, а сам фундамент был снесён!
Дом был поднят и перенесён на несколько ярдов, но, поскольку он стоял выше мельницы, на него не обрушилась основная сила удара, так что он не был полностью разрушен.
Мистер Светт был склонен философски отнестись к своей потере.
"Я не понимаю, почему она сломалась, ведь я осматривал эту плотину только вчера и не обнаружил никаких признаков протечки."
Поняв, что он ничем не может помочь пострадавшим, почтальон, как только лошадь немного отдышалась, продолжил свой путь, испытывая огромную благодарность за своё чудесное спасение.
"Теперь я поставлю тебя в один ряд с Джеком, Том," — сказал он, поглаживая шею верного животного. "Если бы ты был хоть на йоту менее проворным, со мной было бы покончено. Как же я дрожу сейчас, хотя всё уже позади!»
В Хатсленде, первом месте, где остановился Малыш Снэп, — по сути, в первом городе, в который он попал, — он рассказал о катастрофе в долине Триппинг-Уотерс. Его историю слушали с открытым ртом.
Не теряя времени, группа мужчин отправилась на место происшествия,
готовая сделать всё возможное, чтобы вернуть состояние мистеру Светту
и его семье.
Не встретив никаких препятствий, почтальон добрался до Аппер-Луп, а по возвращении его сопровождала группа из дюжины мужчин, которые направлялись туда,
чтобы увидеть последствия разрушений.
Таким образом, когда Малыш Снэп вернулся на место, он увидел большую толпу,
собравшуюся у входа в долину.
«Тебе придётся нелегко, Дикс, но, полагаю, остановить тебя будет ещё труднее. Некоторые из нас пойдут с тобой, если ты этого хочешь».
ГЛАВА XXXI.
ПОТРЯСАЮЩЕЕ НАСЛЕДИЕ ПОТОПА.
Отказавшись от этого любезного предложения, почтальон продолжил свой путь к месту назначения.
Часто ему приходилось с трудом пробираться вперёд.
Но постепенно он поднимался вверх по долине, пока не добрался до того места, где утром через реку был перекинут мост.
Конечно, от него не осталось и следа. На самом деле в ландшафте этой обречённой долины не было ни одной знакомой черты.
Ручей обмелел, так что он без труда перебрался через него чуть выше того места, где был мост.
Все следы растительности были сметены, и теперь перед ним простиралась лишь каменистая пустошь. Он мог видеть всё ущелье вплоть до разрушенной плотины, которая возвышалась над ним, словно каменный скелет.
Малыш Снэп остановился на несколько минут, чтобы полюбоваться видом, но уже собирался идти дальше, зная, что и так потерял столько времени, что опоздает на пару часов. Вдруг его внимание привлёк тёмный предмет, свисавший с ветвей дерева на склоне горы над зоной затопления.
Подъехав чуть ближе, он увидел, что это было мужское пальто.
"Неужели кто-то в долине выше здесь в то время?" он
воскликнула. "Стойте там, где стоите, том, и я получу его."
С немалым трудом поднявшись, он приобрел положение, из которого он
эксклюзивные пальто.
Она была синяя джинсовая куртка, выглядящая хуже для износа.
"Невелика потеря для владельца и невелика награда для меня", - подумал он, возвращаясь к своей лошади.
"Но у нее определенно знакомый вид." - Подумал он. - "Я не знаю, что это за лошадь." - Подумал он. "Но у нее определенно знакомый вид. Я
интересно, есть ли в его карманах что-нибудь, что указывало бы на имя владельца?
Начав расследование, он быстро достал лист бумаги.,
Судя по его скомканному виду, его поспешно выбросили.
Разгладив его, насколько это было возможно, он увидел, что одна сторона исписана грубым, размашистым почерком.
Он легко прочитал написанное, и на его лице отразилась тревога:
"Сэр, почему вы не действуете более оперативно и эффективно? Эта задержка опасна, и я больше не собираюсь это терпеть. Это подвергает каждого из нас двойной опасности, которой мы должны были бы рискнуть, предприняв быстрые и решительные действия. Я уезжаю на несколько дней и рассчитываю, что эта работа будет
Я закончу до того, как вернусь. Тогда будь начеку и расчисти этот путь. Мы и так слишком долго возились с этим парнем.
В этом загадочном послании не было ни адреса, ни подписи, а почерк был незнаком Малышу Снэпу.
Он перечитал его несколько раз, а затем внимательнее осмотрел пальто.
Других бумаг он не нашёл, но, закончив осмотр, воскликнул:
«Я уверен, что уже видел эту куртку. Она у меня! Она была на Пиви
Бёрноке!
"А как насчёт этого письма. Очевидно, что оно адресовано мне. Ха! Я
У меня есть ключ к разгадке, хотя я никогда раньше не видел этот почерк. Похоже, что автор пытался скрыть свою руку. Эта бумага совсем как та, на которой мистер Риммон и мистер Уорфилд оформляли мой залог, но я не знаю, кто её предоставил.
Стук копыт заставил почтальона поднять голову, и он увидел всадника, приближающегося со стороны Солт-Уоркс.
Присмотревшись, он понял, что это был Остин Гоингс.
"Я надеялся, что больше никогда его не увижу. Но я не позволю ему увидеть это пальто."
Малыш Снэп быстро решил спрятать одежду под седлом и как раз успел это сделать, когда подъехал всадник.
"Здравствуйте, мистер Льюис! Я рад снова вас видеть. Я слышал о вашем приключении здесь и не мог удержаться, чтобы не приехать посмотреть на это место. Тем более что я надеялся снова насладиться вашей компанией."
Малыш Снэп снова садился на лошадь и ничего не ответил.
Мистер Гоингс не скупился на похвалы в адрес почтальона, который спас ему жизнь.
"Должно быть, это была захватывающая ситуация. В Солт-Уоркс, где все
Насколько мне известно, они считают тебя героем.
Но ты, кажется, торопишься, так что я не буду тебя задерживать. Мы можем
поговорить по дороге.
Я опоздал на два часа, — сказал Малыш Снэп.
Но в сложившихся обстоятельствах никто не может тебя за это винить. Вместо этого они должны
вознаградить тебя за героическое поведение.
Почтальон ничего не ответил, и больше они ничего не говорили, пока, выезжая из долины Триппинг-Уотерс, не встретили группу людей из Солт-Уоркс, которые направлялись посмотреть на место наводнения.
Малышу Снэпу пришлось перекинуться с ними парой слов, но он едва остановил свою лошадь.
На почте его снова засыпали вопросами, на которые он отвечал как можно короче.
"Полагаю, вам не терпится вернуться домой," — сказал почтмейстер.
"Я вас не виню. Прежде чем вы отправитесь в путь завтра, мы починим дорогу, как только сможем, хотя пройдёт ещё какое-то время, прежде чем она будет в том же состоянии, что и сегодня утром. Я вижу, что Гоингс собирается
поехать с вами.
"Да, вы что-нибудь о нём знаете?"
"Ничего, я думал, он ваш друг. Насколько я могу судить, он
заботится о политических интересах полковника Уорфилда, хотя
он делает это исподтишка».
«Он не очень лестно отзывался о мистере Уорфилде, когда мы спускались
сегодня утром».
«Он как-то странно выманивает людей. Тем не менее он старается
ради Уорфилда. Скоро здесь пройдёт массовый митинг».
Не сказав больше ни слова, Малыш Снэп вышел из кабинета, чтобы найти мистера
Гоингс ждал его у двери.
Вскочив в седло, почтальон продолжил путь так быстро, что его спутник не мог поддерживать с ним разговор.
Так продолжалось до тех пор, пока они не увидели живой дуб, где обычно можно было встретить Старого Пасьянса.
Малыш Снэп заметил его, как только тот показался в поле зрения, и в следующее мгновение его спутник воскликнул:
"Смотри! что это за старый болван!"
"Пришло ли сегодня моё письмо?" — прозвучал старый, знакомый вопрос, а белки внезапно прекратили свои проворные движения и начали стрекотать, словно от страха.
Возможно, их встревожил вид странного всадника.
Старый отшельник внимательно наблюдал за последним, пока Малыш Снэп давал свой неизменный ответ.
"Мне жаль вас беспокоить," — сказал разочарованный мужчина, — "но у меня есть
так долго ждал. Отнеси это ей, и я уверен, что завтра я
получу свое письмо".
Посыльный взял предложенное послание, и они с мистером Гоингсом уже собирались
ехать дальше, когда отшельник внезапно встал перед последним,
сказав:
"Кто это едет с тобой сегодня - рассыльный из Канавы?"
ГЛАВА XXXII.
НОВОСТИ, ДОШЕДШИЕ ДО ДОМА.
"Друг, старик. Отойди и дай мне пройти," — быстро сказал Остин Гоингс.
"Он говорит правду, мальчик?" — спросил Старый Солитер, хватая незнакомца за поводья.
«Действительно, дядя, я не знаю», — честно признался Малыш Снэп, удивлённый не меньше своего спутника этим вмешательством. «Он попросил меня составить ему компанию сегодня утром, и мы вместе поехали в Солт-Уоркс. Он вёл себя дружелюбно».
«Ты поступаешь неправильно, доверяя кому-то в такое время. Незнакомец, ты останешься со мной, пока мальчик едет дальше».
С губ Остина Гоингса сорвался возглас недовольства, и он хлестнул лошадь, намереваясь вырвать животное из рук старика.
Но хватка отшельника оказалась сильнее, чем можно было ожидать, и
Лошадь, брыкаясь, не могла освободиться от руки, сжимавшей её удила.
"Отпусти поводья, старик!" — крикнул разъярённый всадник, "или я забуду о твоих годах и подниму на тебя руку."
"Скачи дальше, Дикс! — приказал Старый Солитер. "Я присмотрю за этим человеком."
Опасаясь, что сопротивление может привести к более серьёзным неприятностям, почтальон замешкался. Он был уверен, что если эти двое сцепятся, то этот Остин Гоингс жестоко расправится со старым отшельником.
"Я не думаю, что он хочет мне навредить, дядя. Я сам о себе позабочусь."
"Ему нет никакого дела здесь до тебя", - сказал отшельник. "Человек, если ты честен, возвращайся тем же путем, которым пришел".
"Если ты честен, возвращайся тем же путем, откуда пришел".
"Кто ты такой, кто смеет вмешиваться в мое поведение?" резко потребовал ответа
другой.
"Даже если бы я сказал тебе, ты все равно был бы таким же невежественным, как и я, относительно
своей личности. Отпусти мальчика с миром. Когда он уйдёт, подожди десять минут, а потом
следуй за ним, если хочешь.
Остин Гоингс перевёл взгляд с говорящего на изумлённого почтальона, а затем снова на старого отшельника. Всё это время белки не умолкали, возбуждённо бегая взад и вперёд.
Наконец он сказал:
«Возможно, лучше уступить старику, Дикс Льюис. Так что поезжай дальше, а я останусь здесь. Я не причиню ему вреда, и он не причинит вреда мне».
Малышу Снапу не терпелось продолжить путь, и, хотя он и испытывал некоторые опасения, он всё же возобновил своё утомительное путешествие в сторону Канава-Нэрроуз.
Оглянувшись, когда он свернул за угол, он увидел, что странная парочка не сдвинулась с места.
Старый Пасьянс всё ещё держал лошадь незнакомца под уздцы, а всадник пристально смотрел на него.
«Это выше моего понимания! — подумал Малыш Снэп. — Не знаю, что я могу сделать»
лучше, чем продолжать. Я думаю, старина Солитер в состоянии позаботиться о
себе. В любом случае, Том, у нас с тобой, очевидно, есть все, о чем мы можем позаботиться
.
Почтальон обнаружил, что на счет потопа на отключение воды
В долине, что предшествовало ему обо всем, и барышня попросила его
для полного сведения.
Какая это, должно быть, была поездка, Дикс! Я не понимаю, как ты сбежал. Но слышали ли вы, — продолжила она, понизив голос до шёпота, — что кто-то был замешан в этом деле? Я имею в виду, что кто-то мог повредить дамбу?
- Нет, мисс Грасс. Надеюсь, никому не придется отвечать за эту ужасную работу.
- И вы никого не видели и не слышали ни о ком ни тогда, ни после? она
спросила, не обращая внимания на его слова.
"Я никого не видела, Бадд. Я также никого не слышала. Ты слышал, что кто-нибудь
был замешан в этом?"
"О, нет. Это был один из моих глупых вопросов.
Малыш Снэп решил не упоминать о находке пальто Пиви
Бёрнока, пока не встретится с мистером Риммоном, поэтому он ничего не сказал, а взял мешок для почты и вышел из конторы.
Как и следовало ожидать, зная этого человека, он нашёл
Офис Холлоу Три закрылся, и, как ни странно, у его дверей никого не было.
В таком случае почтальону ничего не оставалось, кроме как отнести местную почту в следующее отделение.
"Полагаю, мистер Шэг попытается устроить мне взбучку за опоздание. Но в данном случае, думаю, у меня есть уважительная причина."
Конечно, уже стемнело, и, хотя он подгонял Тома,
пришпоривая его сильнее, чем обычно, ему не удалось добраться до Сикс-Роудс
до закрытия почтового отделения.
При той скорости, с которой он ехал, было маловероятно, что мистер Гоингс
Он бы догнал его, если бы тот последовал за ним.
Но Малыш Снэп был уже в полумиле от Дайринга Даймонда, когда услышал стук копыт всадника, который, как ему сначала показалось, преследовал его.
Однако через мгновение всадник показался впереди, и Малыш Снэп сразу узнал Сэмми верхом на Фее!
Увидев его, брат остановился, и наш герой воскликнул:
«Ну надо же, Сэм Льюис! Что привело тебя сюда?»
Малыш был так взволнован и запыхался, что не сразу смог заговорить.
Затем он выдохнул почти неслышно:
«Где… где ты был, Дикс?»
«Ну, конечно, по дороге домой. Что случилось?»
«Всё плохо! Мы слышали, что тебя убили. Мама… папа!»
Затем, обессиленный пережитым, Сэмми в обмороке упал на шею Феи и упал бы на землю, если бы его не подхватил Малыш Снэп.
«Что могло случиться?» — воскликнул почтальон, беря на руки обмякшее тело.
ГЛАВА XXXIII.
НАКАТЫВАЮЩАЯ БУРЯ.
Тревожному почтальону показалось, что прошло много времени, прежде чем его брат открыл глаза.
его глаза.
"Я нашел тебя, Дикс", - сказал он. "Я сказал маме, что сделаю это, если она позволит мне"
"Отправиться на Фею".
"Что случилось, Сэмми?"
- Я не знаю, в чем дело, Дикс, но мама плакала весь день.
после обеда. Она каким-то образом получила письмо, в котором говорилось, что тебя убили
и что, если они с отцом дорожат своими жизнями, им нужно уехать из Сикс-Роудс до завтрашнего утра. Затем, когда ты не пришёл, она решила, что тебя убили, и чуть не сошла с ума.
"Ну, всё не так плохо, как она думала, ведь видишь, я в порядке.
А теперь давай поспешим домой, чтобы успокоить её
неизвестность".
Сэмми полностью выздоровев его обычно к этому времени он ремонтом
Фея, и, бок о бок, братья скакали по направлению дерзкие
Алмаз.
Это была идея Маленького Снапа - отправить своего брата верхом, чтобы он как можно скорее добрался домой
, пока он будет разбирать почту.
«Скажи маме, что со мной всё в порядке и что я приеду как можно скорее. Пусть Фея сделает всё, что в её силах».
С этими словами Сэмми, пожелав ему спокойной ночи, заспешил к почтовому отделению, где его встретила взволнованная толпа.
Почтальон как раз запирал дверь своего магазина, в котором располагалась почтовая контора.
"А вот и он, живой и невредимый!" — раздался знакомый голос Мортона Мейгса.
"Кажется, сегодня вы превзошли сами себя, мистер Льюис," — добавил он, поворачиваясь к посыльному.
«Почта, мистер Андерсон», — сказал Малыш Снэп, не обращая внимания на слова Мейггса.
«Я больше не обязан держать офис открытым, — ответил чиновник, — и я отказываюсь принимать почтовый мешок, пока вы не объясните, почему пришли в такой поздний час».
"Вот и все, Андерсон, отстаивай свои права", - вмешался Мейггс. "Мы
скоро узнаем, как долго нам придется мириться с таким обращением. Я
ожидал писем сегодня вечером, и для меня было бы большим ущербом не получить их
до этого времени. Но, как я уже сказал, скоро мы узнаем, сколько еще продлится
Дядя Сэм собирается разрешить такой способ ведения бизнеса ".
Малыш Снэп подождал, пока Мейггс закончит говорить, а затем обратился к почтмейстеру:
"Мистер Андерсон, если вы слышали об ужасной катастрофе в Триппинг
Уотерс-Вэлли сегодня, то знаете, что у меня есть веская причина для того, чтобы прийти
Если вы об этом не слышали, то услышите в своё время. Вы возьмёте почту или нет?
«Занесите её», — был краткий ответ.
« Это не входит в мои обязанности. Я сделал всё, что от меня требовалось по закону. Я подожду здесь положенные семь минут; если по истечении этого времени вы не разберёте почту, я пойду в следующий офис»."Так тебе и надо, Малыш Снэп!" — крикнул кто-то из толпы.
Не говоря ни слова, почтмейстер спустился с крыльца и взял мешок, чтобы отнести его в контору.
Часть толпы последовала за ним в здание, среди них был и Мейггс
отдыхай.
Малыш Снап начал терять терпение в течение долгого времени, пока
почтмейстер сортировал почту, когда последний появился в
двери.
"Посмотри сюда, Льюис! Есть письма отсутствует. У меня есть совет, который есть
было энное количество зарегистрированных писем на почте, и пять
не здесь. Как вы это объясните?"
- Я не знаю, мистер Андерсон. С чего ты взял, что я должен знать?
"По самой веской причине на свете!" — вмешался Мейгс. "По той причине, что ты знаешь об их пропаже и о том, где они находятся."
"Сумка для меня готова, мистер Андерсон?" — спросил почтальон. "Пора
поднялся.
- Послушайте, какая наглость! - снова вмешался Мейггс. - Вы собираетесь позволить ему
вот так блефовать с вами, Андерсон?
"Я не понимаю", - признался почтмейстер, мол, его
образом. "Вы должны знать это".
- Вы дадите мне эту почту, или я должен идти дальше без нее?
— спросил Малыш Снэп.
"Почему почту для Древа не забрали?" — спросил мистер Андерсон.
"Когда я пришёл, офис был закрыт, и мне ничего не оставалось, кроме как взять почту с собой. Я оставлю её утром."
"Я думаю, ты так и поступишь — после того, как у тебя будет целая ночь, чтобы её просмотреть."
"Я не вижу, как я могу сделать лучше, чем позволить ему взять мешок", - сказал
Г-Н Андерсон.
"Делай так, и ты потеряешь свою голову!" - крикнул Meiggs. "Это зашло
настолько далеко, насколько это возможно. Я понимаю, что два из пропавших писем были
для меня. Я хочу получить свои письма. А теперь, мистер Льюис, отдайте мне эти письма, или вы не покинете этот двор.
"Я бы хотел посмотреть, как вы меня остановите," — ответил Малыш Снэп. "Я знаю, что делаю, и в последний раз требую вернуть мне почтовый мешок, мистер Андерсон.
Я нужен дома прямо сейчас. Мне и без тех, кто должен меня поддерживать, есть с кем бороться."
По тону Маленького Снэпа было понятно, что он говорит серьёзно, и, когда он закончил, почтмейстер перекинул сумку через холку Тома и сказал:
"Где тот человек, который спускался с тобой?"
"Насколько я знаю, он уже в пути. Пойдём, Том, нам нужно домой."
В этот момент Мортон Мейгс шагнул вперёд и схватил Тома за поводья.
Он жестом приказал своим спутникам окружить почтальона.
"Отойдите, сэр! Предупреждаю, уберитесь с моей дороги."
Он легонько коснулся Тома, когда лошадь пустилась в галоп, и Мейгс, отшатнувшись, упал на землю.
Без дальнейших препятствий Малыш Снэп поскакал в сторону Шести дорог.
"Интересно, что случилось с мистером Андерсоном," — подумал он. "И я как никогда озадачен исчезновением этих писем — если на этот раз они действительно пропали. Не похоже, чтобы Дэн Шэг приложил к этому руку."
Учитывая тот факт, что в этом путешествии он чаще обычного стоял на вахте, неудивительно, что он был как никогда встревожен.
Затем мысль о беде, случившейся дома, на время вытеснила все остальное из его головы.
Маленький Сэмми Льюис, должно быть, подгонял Фею, потому что
Малыш Снэп не догонял его, пока тот не подъехал к почтовому отделению.
Там он увидел, как его брат едет по улице в сторону их дома.
"Мистер Риммон в офисе?" — спросил почтальон, передавая мешок с почтой клерку.
"Нет, он уехал из города сегодня утром, и мы не ожидаем его возвращения в ближайшие два-три дня. Почему ты так поздно сегодня, Дикс? Некоторые из них
подняли шумное "ура", потому что вы не пришли раньше. Я
сказал им, что у вашей задержки должны быть веские причины. Что случилось?
ГЛАВА XXXIV.
МАЛЕНЬКИЙ СНАП НАХОДИТ УЛОВКУ.
Стремясь поскорее вернуться домой, Маленький Снап не стал отвечать на вопрос клерка, а лишь сказал:
"Я расскажу вам всё утром. Мне жаль, что мистера Риммона здесь нет."
Это стало для него большим разочарованием, и он не знал, кому ещё можно было бы рассказать о том, что он узнал.
Но прежде чем сделать что-то ещё, он должен был узнать, что произошло дома, куда он добрался через минуту.
Сэмми уже слез с тяжело дышащей Феи и объяснял матери, что он сделал.
«А вот и он, мама! Он добрался сюда почти так же быстро, как и я».
Увидев Дикса, миссис Льюис бросилась ему навстречу.
"О, сын мой, где ты был? Они сказали, что ты умер, и я
пережила невыразимые страдания."
«Но ты же видишь, что я цел и невредим, мама, так что не унывай. Я задержался на пути вниз, вот и всё». Произошло ли что-нибудь новое с тех пор, как я уехал?
"Пусть Сэмми позаботится о лошадях, Дикс. Заходи в дом, я хочу тебе кое-что сказать."
"Отец сегодня был дома?" — спросил Малыш Снэп, входя в дом вслед за матерью.
- Да, он пробыл здесь почти всю первую половину дня. Он взял Джип и ушел.
около половины первого. Я никогда не видел его в таком странном виде. Он
почти все время ходил по комнате и разговаривал сам с собой.
О, Дикс, я до смерти волнуюсь. Едва он вышел из дома, до
эта бумажка была брошена в окно. Я не видел кто
принес он. Вы можете прочитать это сами.
Вот что прочитал почтальон:
«Мистер Джон Льюис: вам рекомендуется как можно скорее покинуть Юнион-Сикс-Роудс — вам и вашей семье. Ваш мальчик будет
Ты умрёшь раньше, чем получишь это. Одного твоего слова будет достаточно.
Как и в записке, которую Малыш Снэп нашёл в кармане пиджака Пиви Бёрнока, в этой записке не было ни адреса, ни подписи.
Он также заметил, что почерк и бумага были такими же, как в предыдущей записке.
"Я сохраню это, мама," — сказал он, складывая листок и кладя его в карман. «Ты знаешь, почему мистер Риммон сегодня уехал из города?
Должно быть, случилось что-то важное, иначе он бы мне сказал».
«Я не знаю, сынок, хотя Сэмми слышал несколько пугающих историй»
о том, что происходит в городе в связи с ним. А вот и Сэмми, он может тебе рассказать. Я был слишком взволнован, чтобы о чём-то думать.
«Мистер Риммон обанкротился!» — сказал Сэмми, который услышал достаточно, чтобы ответить на вопрос брата. «Говорят, у него на почте не хватает денег, и он сбежал со всеми деньгами, которые смог раздобыть. Он обманом выманил у Джонсона Джуэтта две тысячи долларов.
«Погоди, Сэм Льюис! Это не может быть правдой!»
«Это правда, все так говорят».
«Мне кажется, сынок, что у нас дома и без того хватает забот, чтобы беспокоиться о мистере Риммоне или о ком-то ещё».
- Так и есть, мама, но проблемы мистера Риммона касаются нас. По крайней мере, я
рассчитывал на его помощь в борьбе с нашими врагами. Я в растерянности
не знаю, кто мог отправить это сообщение, но я уверен, что вреда от этого не будет
.
- Почему они должны были сказать, что ты мертв, Дикс?
«Это всё загадка, мама, и я признаюсь, что самое ужасное в этом то, что я, кажется, не близок к разгадке.»
«Что же нам делать?»
«Мы можем сделать только одно, мама, — держать глаза и уши открытыми и заниматься своими делами».
«Мне было бы легче, если бы твой отец был в другом расположении духа».
"Неужели вы не можете придумать какую-нибудь возможную причину его нынешнего состояния? Он
не всегда был таким".
"Действительно, не был. Джон Льюис считается одним из наиболее молодых
мужчин в округе Монро, когда я вышла за него замуж. Я хочу, чтобы мы всегда оставались
есть. Но он думал, что сможет лучше его состояние, эмигрировав в Бун
Лизать".
"Как долго ты там живешь?"
"Три года. Ты была совсем маленькой, когда мы уехали.
«Разве отец не добился того, чего ожидал?»
«Нет, и, кроме того, у него возникли проблемы с семьёй по фамилии Рэгглс, и…»
«Как звали того мужчину, мама?» — спросила Малышка Снэп.
выказывая волнение.
"Я никогда точно не знал, но думаю, что это был Ник. Я знаю, что у них была большая семья".
"Ты когда-нибудь слышал об Авессаломе Рэгглзе?" - Спросил я. "Я знаю, что у них была большая семья".
"Ты когда-нибудь слышал об Авессаломе Рэгглзе?"
"Я слышал, как твой отец произносил это имя. Я думаю, он был двоюродным братом
других".
"У отца когда-нибудь были с ним проблемы?"
"Насколько я знаю, никогда. Тише! Кажется, кто-то стоит у двери.
В сарае шум. Я должен выйти и посмотреть, хорошо ли Сэмми позаботился о лошадях. У них был тяжёлый день. Ну же, не унывай, мама, всё будет хорошо.
Но ты же не собираешься ужинать?
«Когда я войду, возможно... По правде говоря, я не голоден».
Малыш Снэп до поздней ночи разговаривал с матерью, и когда они легли спать, оба чувствовали себя лучше.
"Наконец-то я нашёл ключ к разгадке," — сказал он себе. "Я не могу этого понять, но, похоже, Эб Рэгглз как-то связан со всеми этими неприятностями.
Просто сейчас мне не даёт покоя мысль о том, что означают эти истории о мистере
Риммоне.
Хотя он и не выспался, на следующее утро Малыш Снэп был на почте, где обнаружил собравшуюся большую толпу людей.
Он заметил среди них шерифа Брейди и судью Клэвертона, которые
кивнули головами и что-то прошептали друг другу при виде
него.
"Я слышал, как вам угрожали, что это будет ваша последняя поездка", - сказал клерк почтового отделения.
передавая пакет с почтой мальчику-почтальону.
"Что означают эти истории, которые мы слышим о мистере Риммоне?"
"Я не знаю. Конечно, я им не верю. Его внезапно вызвали, и это было как-то связано с почтой.
Кажется, где-то поблизости бродит правительственный детектив, который что-то вынюхивает
неприятности. Все заставляет людей говорить. Я хотел сказать вам вчера вечером.
что Клэвертон и
другие прислали еще одну жалобу ".
ГЛАВА XXXV.
НАКОНЕЦ-ТО ПРАВДА.
Малыш Снап, не задерживаясь, чтобы ответить, вскочил в седло и
умчался прочь, никого не встретив, пока не добрался до Алмаза Дерзания.
«Я должен перед тобой извиниться, Дикс», — такими словами встретил его почтмейстер, спустившись по ступенькам. «С тех пор как ты был здесь прошлым вечером, я
услышал о твоём захватывающем приключении с вышедшей из берегов рекой и надеюсь
вы простите меня за то, что я так сказал. Вы заслуживаете особой награды за свою храбрость, и вы её получите.
К удивлению почтальона, вокруг него собралась дюжина людей, которые хвалили его и говорили добрые слова.
"Что мы слышали о мистере Риммоне?" — спросил мистер Андерсон. "Конечно,
Я не верю в эти истории, и друзья Джейсона Уорфилда совершают ошибку, распространяя их. Кстати, ребята, полагаю, вы все знаете, что сегодня вечером здесь состоится большой митинг в поддержку амбициозного полковника. Он выступит перед людьми и расскажет о насущных проблемах, как он их называет.
«Ты нашёл что-нибудь из тех пропавших писем?» — спросил Малыш Снэп.
«Ни единого следа. Это выше моего понимания. Мы впервые что-то здесь потеряли. Но виновника скоро найдут».
Затем, подойдя ближе к почтальону, он прошептал:
«Где-то в этих краях бродит правительственный детектив. Но об этом ни слова».
Находясь в приподнятом настроении, Малыш Снэп продолжил свой путь и добрался до Полого Дерева, где его встретили совсем иначе.
"'Сдается мне, что твоя наглость равна твоей подлости," — сказал
Шэг, который сидел в дверях и курил черную глиняную трубку.
- Вот почтовый пакет, мистер Шэг. Вчера вечером тебя здесь не было, поэтому я
не смог оставить вчерашнюю почту."
- В правилах и предписаниях не сказано, что я должен держать офис открытым всю ночь.
чтобы заменить почтальона, который приходит подолгу, когда ему вздумается.
«Ты прекрасно знал, что я приеду, как только позволят обстоятельства».
«Я знаю, что у тебя не будет возможности повторить свою опрометчивую
поступь в делах после сегодняшнего дня. Закури и покури».
Произнеся эту речь, мистер Шаг вошёл в свой скромный кабинет, чтобы разобрать почту.
За ним последовал Малыш Снэп, который твёрдо решил наблюдать за каждым почтмейстером на маршруте, пока тот будет заниматься почтой.
Когда Шаг неуклюже закончил свой осмотр, он без комментариев вернул мешок почтальону.
Несмотря на то, что Малыш Снэп задавал много вопросов, его путешествие прошло без каких-либо примечательных событий, пока он не вернулся в Солт-Уоркс, где его ждало неожиданное заявление:
«Что это значит, Дикс Льюис? Вот письмо, адресованное «Старому
Пасьянсу, для Дикса Льюиса».»
Не веря своим ушам, Малыш Снап наклонился вперед, чтобы прочесть
адрес. Ошибки не было, хотя он с трудом мог в это поверить.
"Это, конечно, для старика", - сказал почтмейстер. "Наконец-то пришло его
долгожданное письмо".
"Да, и я так рад. Я отнесу это ему, мистер Роусон.
Никогда ещё Малыш Снэп не наблюдал за старым отшельником так пристально, как в тот день, когда тот поднимался по склону к живому дубу.
"Он там! Интересно, что он скажет? Надеюсь, он сообщит мне, что он принёс.
"Ура, дядя Солитер!" — воскликнул он в следующее мгновение, вскакивая со своего места
и размахивая посланием над головой: «Наконец-то оно пришло!»
Почему-то он был разочарован тем, как спокойно тот принял письмо.
«Всё приходит к терпеливому, и я знал, что рано или поздно это случится.
Пожалуйста, примите мою благодарность, почтальон из Канавы, и если завтра вы не застанете меня на почте, то встретите меня в другом месте».
С этими словами он отвернулся, и Малышу Снэпу ничего не оставалось, кроме как ехать дальше.
"От кого это могло быть и хорошие там новости или плохие? Я бы многое отдал, чтобы узнать. Что он имел в виду, когда сказал, что я могу увидеть его в другом месте?"
Занят в его голове за такие размышления, почтальон спокойно прошел
дикая часть его долгий путь, чтобы прийти в Гринбрире на время.
- Что ж, - сказала Бадд Грасс, почтальонша, принимая пакет из
его рук, - судя по вашей расторопности, вы справились с сегодняшним днем
без проблем.
- Никаких проблем, но мне нужно сообщить вам кое-какие новости. Дядя Солитер наконец-то получил своё письмо.
"Ты не говорил! Как бы мне хотелось заглянуть ему через плечо, пока он его читает. Я всегда испытывал странный интерес к этому человеку. В нём есть что-то
На полке рядом с тобой новая книга. Может быть, ты захочешь её полистать, пока я сортирую почту. Мне ужасно скучно ждать в бездействии.
Малыш Снэп взял книгу, как она и предложила, но, просматривая страницы, не сводил с неё глаз.
До сих пор ни один почтмейстер на его пути не избежал его пристального внимания, и он был полон решимости не упустить даже прекрасную Бадд Грасс. Более того, он решил быть вдвойне бдительным, потому что наконец-то понял, что в этом офисе у него больше причин для подозрений, чем в любом другом.
Так получилось, что поблизости никого не было, о чём он сожалел.
Ловкими пальцами почтмейстерша пробежалась по нескольким письмам.
Сердце почтальона замерло, когда он увидел, как она ловко засунула письмо в один из своих пышных рукавов.
Едва это письмо исчезло, как за ним последовало другое!
Всё ещё перелистывая страницы книги, Малышка Снэп стояла и смотрела, как она прячет четыре письма в тот самый вместительный мешочек.
Затем она спокойно закрыла мешочек и застегнула ремешок, как делала это сотни раз.
Малыш Снап почувствовал, как странное чувство удивления и жалости охватило его, когда
он понял, что означало его открытие. Но когда она начала протягивать ему мешочек
, он резко воскликнул:
"Держи, Бадд Грасс! Ты переезжаешь, рискуя своей жизнью!
Ее лицо внезапно побледнело, когда она спросила хриплым голосом:
"Что ты имеешь в виду, Дикс Льюис?"
"Только то, что я сказал, мисс Грасс. Вы не должны двигаться, пока я не разрешу вам это.
вы можете!"
ГЛАВА XXXVI.
СЕКРЕТ СТАРОГО СОЛИТЕРА.
Начальница почты побледнела еще больше , когда Малышка Снап решительно повернулась к ней,
и сумка с почтой выпала у неё из рук.
"Ты пытаешься меня напугать, Дикс," — сказала она, но звук шагов в дверях заставил её замолчать на полуслове.
В её глазах появился дикий, отчаянный блеск.
Это был Остин Гоингс.
"Уф! в чём дело, Дикс Льюис?" — спросил он.
«Я бы хотел, чтобы вы как можно скорее вызвали мистера Рендерса».
«Что! ты поймал вора, мой мальчик?» — спросил мистер Гоингс, и его лицо просветлело. «В таком случае я смогу помочь тебе больше, чем мистер Рендерс. Я инспектор почтового отделения, и я здесь по полной
у меня есть право арестовать любого, кто, по моему мнению, незаконно завладел собственностью дяди Сэма. В чём вы обвиняете эту женщину, Дикс Льюис?
У неё в рукаве четыре письма, и у меня есть основания...
Это ошибка! — взволнованно перебила она. Если у меня в рукаве и есть какие-то письма, то они оказались там случайно. Они большие — о, боже мой, они есть!
Последнее восклицание было вызвано внезапным появлением спрятанной
посылки, когда она опустила руку так, что рукав задрался.
Остин Гоингс уже входил в личный кабинет, когда она повернулась к нему с мучительным выражением лица и сказала:
- Не арестовывайте меня, сэр! Это был несчастный случай.
- Если так, у вас будет достаточно времени, чтобы доказать это. Но пока,
Мисс Грасс, вы должны считать себя моей пленницей.
К тому времени толпа уже начали собирать о канцелярии, среди
остальные Мистер рендеры, на которых инспектор сказал:
"Я должен поставить в офисе в вашем заряд на короткое время, г-н
Передает".
Как можно себе представить, арест вызвал большое недоумение.
"Ты сделал еще какое-нибудь открытие, Дикс?" - спросил мистер Гоингс у почтальона.
"Нет, сэр".
"Нет".
"Это был хороший рабочий день, мой мальчик. Я надеюсь, ты простишь меня за все
Возможно, я причинил вам беспокойство, но для достижения моей цели было бы лучше, если бы никто не знал, кто я такой. Мистер Калверт заверил меня, что с вами всё в порядке, но я хотел убедиться в этом сам. Если вы подождёте, пока я позабочусь об этом пленнике, я поеду с вами.
Едва в состоянии осознать такой странный поворот событий, Малыш Снэп с радостью дождался, пока инспектор присоединится к нему.
«Она тяжело переживает свой арест, — сказал последний. — Помяните моё слово, она скоро сознается, и если мы не поймаем банду раньше, то...»
нет проблем в охоте на них прямо сейчас. Вы заслужили хороший
награду".
"Она была последней, кого я подозревал", - сказал маленький укус. "Она всегда казалась мне
такой дружелюбной, но вчера я был уверен, что проблема в ней ".
"Ну, я пришел в самый последний момент, чтобы посмотреть на веселье. Калверт утверждал, что
ты можешь справиться с ними, только дать тебе время. Но правительство было так
в последнее время много жалоб на то, что он подумал, что лучше бы расследовать. Никто из нас и не мечтал, что тебе будут так хорошо помогать.
Они всё ещё обсуждали арест Бадда Грасса, когда пришли
Не доезжая до Холлоу-Три, мы увидели дюжину всадников, стоявших перед домом.
"Я отправил нескольких ребят вперёд, потому что нам нужно навестить
Огнепоклонников. Привет! что случилось?"
На сцене внезапно появился Эб Рэгглс, выглядевший ещё более неопрятным и измождённым, чем обычно. Его одежда была разорвана почти в клочья, а руки и лицо кровоточили от многочисленных царапин и порезов.
Казалось, он не видел никого, кроме Крошки Снэпа, которому он крикнул:
"Пойдём со мной, Дикс Льюис, в пещеру Гринбрайер."
"Что такое?" — спросил почтальон.
"О, там такое творится! Они всех заперли в пещере. Ты должен пойти
— Один раз — тебе и остальным.
— Но что нужно?
— Я не могу тебе сказать. Меня послал твой отец. Это из-за Рэгглс-Беррноков, и твой отец там с остальными!
Малыш Снэп впоследствии заявил, что это был самый ужасный момент в его жизни. В одно мгновение он вспомнил о том, что обнаружил в пещере.
Мимолётная радость, которую он испытал, подумав, что его беды скоро закончатся, теперь была с лихвой уравновешена чувством страха, охватившим его душу.
"Давайте доберёмся туда как можно скорее," — сказал мистер Гоингс. "Я почти
Я ожидал чего-то подобного. Ты можешь пойти с нами, Дикс. Я буду отвечать за...
Алло! вот и сам Калверт. Он займётся почтой, пока мы не вернёмся. Я думаю, никто не будет возражать, если ты вернёшься поздно вечером с новостями, которые принесёшь.
Малыш Снап ничего не мог ответить на эти торопливые слова, и слишком скоро
ему показалось, что они готовы отправиться в пещеру, Эб Рэгглз
шел впереди.
"Думаю, вам, ребята, будет несложно поймать какую-нибудь дичь".
кто-то еще поймал вас.
"Быстрые они?" - спросил мистер Гоингс.
"Я бы так сказал. Он запер их в пещере - всех до единого.
Джесс закрепил камень так, чтобы он опускался над отверстием, которое вело внутрь
того места. Затем, когда все они были внутри, он запустил камнем дальше. "
Ha! а вот и старый болван, который ждет нас!Они увидели пещеру и, конечно же, на вершине скалы, возвышавшейся над этим местом, стояла фигура победителя, как и описывал Эб Рэгглз.
Малыш Снэп поднял голову и узнал Старого Пасьянса!
Одежда старого отшельника была в ужасном беспорядке, а его длинная белая борода
Его волосы были спутаны и свисали на одну сторону, придавая ему нелепый вид!
"Мы пришли, как только смогли, мистер Льюис," — сказал инспектор.
"Не стоит беспокоиться, мистер Гоингс, они в безопасности, как белка в
ловушке."
Малыш Снэп вздрогнул от звука этого голоса, а затем, присмотревшись, закричал:
"Отец! отец!»
ГЛАВА XXXVII.
ЗАКЛЮЧЕНИЕ.
Тот, кого почтальон знал просто как Старого Пасьянса, сорвал с себя маску и, бросившись к Диксу, сказал:
Благодари Бога, сын мой, за этот час. Я расскажу тебе все, когда мы вернемся домой.
Но сейчас мы должны позаботиться о наших пленниках ".
"У вас были какие-нибудь трудности с их поимкой?" - спросил мистер Гоингс.
"Никаких после того, как я одолел охранника. Вы найдете его на полке
внизу. Когда я закрепил его, я опустил камень за отверстие,
и вот они там. Они издавали какой-то громкий рёв, но теперь, кажется, притихли.
"Как нам лучше до них добраться?"
"Давайте все соберёмся перед этим местом, и когда мы отодвинем камень достаточно далеко, скажем им, чтобы они выходили по одному. Проход не
Она достаточно широка, чтобы в неё могли войти несколько человек одновременно, и я думаю, что к этому времени они уже будут рады выбраться наружу.
Воспользовавшись этим предложением, менее чем через полчаса мы выяснили, что заключённые готовы выйти на предложенных условиях.
Затем инспектор и его люди, стоявшие наготове, чтобы принять преступников, приказали им выходить по одному.
«Попытаетесь прорваться, и мы перестреляем вас, как собак».
Первым вышел Птица Бернок, за ним последовали его сыновья, Ястреб и Канюк.
Появление четвёртого произвело фурор.
Это был Джейсон Уорфилд!
"Я могу это объяснить," — сказал он, вновь обретя былую независимость.
"Значит, он может объяснить, — сказал мистер Льюис, — но это объяснение отправит его в тюрьму штата на всю жизнь."
Были схвачены ещё четверо мужчин — все они были жителями
Блейд-Эйкр.
С какими разговорами и удивлением состоялось возвращение в Hollow Tree, могут себе представить мои читатели
.
"Я думаю, что больше проблем не будет, - сказал инспектор Гоингс, - хотя
Я могу претендовать на небольшую долю в честь победы ".
Во время поездки в Даймонд Дэринг, где должны были остаться пленники.
для сохранности были обсуждены и проанализированы удивительные сюрпризы, преподнесённые недавними событиями.
Затем те, кто раньше и не подозревал об этом, узнали следующие факты, хотя я бы предпочёл, чтобы мистер Льюис рассказал их сам:
"Ты, мой сын, пожалуй, больше других удивляешься тому, почему я так замаскировался. Чтобы объяснить это, я должен вернуться в те времена, когда я жил в Бун-Лике, а ты была всего лишь болтливым младенцем.
"Там я нажил себе вечную вражду многочисленной семьи по фамилии
Рэгглс, Николас Рэгглс, был во главе толпы. Однажды в рукопашной схватке с тремя из них я был почти убит, и
прошли годы, прежде чем я полностью оправился от последствий того удара.
"Как только я смог, я переехал в Сикс-Роудс, в свой старый дом.
Можете себе представить моё удивление, когда вскоре я обнаружил, что за мной следует один из моих врагов. Но он приехал под другим именем и, отказавшись от образа жизни своего отца, стремился влиться в высшее общество.
"Я надеялся, что он забыл или перестал обращать внимание на свою неприязнь ко мне, и
Думаю, он бы меня не беспокоил, если бы за ним не последовали остальные его родственники, чтобы поселиться неподалёку, но под чужими именами. Я чувствовал, что всё это дурной знак, поэтому был начеку.
"Мне нет нужды говорить тебе, что первым из тех, кто последовал за мной, был тот, кого ты знаешь как Джейсона Уорфилда. Остальные были Бёрноками из Блейд-Экра.
«Но у меня не было с ними открытых конфликтов, отчасти, наверное, потому, что они считали меня идиотом, пока ты не начал доставлять почту из Канавы.
Почти в то же самое время они разработали свой систематический план
о грабеже, которому способствовал Тренчер Рэгглс, известный вам как Джейсон
Уорфилд.
"Тогда-то мне и пришла в голову мысль притвориться отшельником,
чтобы следить за тобой и устроить какую-нибудь ловушку, с помощью которой я мог бы
привлечь своих врагов к ответственности. Позже я присоединился к ним под другим обличьем,
чтобы выведать их секреты, но они долгое время оказывались слишком хитрыми.
«Когда появился этот незнакомец, которого мы теперь знаем как мистера Гоингса, я был озадачен и остановил его, как и в прошлый раз у пролива. Когда ты ушёл достаточно далеко, чтобы тебя не было слышно, мы с ним быстро нашли общий язык и с тех пор работаем вместе.
»«Он прислал мне письмо, которое я получил сегодня, сообщив, что пришло время нанести удар по пещере. Чтобы объяснить, как я мог так быстро и легко перемещаться туда и обратно, скажу, что я нашёл проход в горе, который сослужил мне отличную службу.
»«Учитывая всё, что я знал о Рэгглах, я должен признать, что не испытывал никаких подозрений в отношении почтмейстерши из Гринбрайера, но теперь я считаю, что она связана с Рэглами, если не является одной из них.
Вы должны простить меня за то, что я обманул даже вас. Я
Я решил, что так будет безопаснее, хотя мне часто приходилось прилагать усилия, чтобы не выдать свою тайну. Наконец-то всё закончилось, и я рад это сказать. Я уверен, что я всё тот же, что и прежде.
«Как же обрадуется мама», — воскликнула Малышка Снэп. «Я с трудом могу в это поверить».
«Хорошая работа была проделана», — сказал мистер Гоингс. «Кстати, Дикс, ты не видел почтмейстера из Холлоу-Три?»
«Видел, когда возвращался из пещеры. Раньше не видел».
«Он уехал вперёд нас под конвоем, хотя я не думаю, что мы сможем что-то ему предъявить. Он был скорее инструментом в руках
Наш друг-политик впереди. Его аудитория будет несколько удивлена, я полагаю. Глупец! Он мог бы добиться успеха, если бы пошёл по правильному пути.
Удивление в «Шести дорогах» было сравнимо только с радостью тех, кто больше всех интересовался происходящим, когда наша группа добралась до этого места.
Мистер Риммон был рядом, чтобы поприветствовать нашего героя, и никто не выражал большего удовольствия, чем те, кто остался дома.
В ту ночь было пролито много слёз радости, и, пока они были живы, семья никогда не забывала об этом событии.
А теперь, после нескольких слов объяснения, мы должны попрощаться с ними.
Роль Старого Пасьянса, без сомнения, была описана в достаточной мере.
Вы, наверное, помните, что он появлялся только во второй половине дня и сразу после того, как мимо него проходил Малыш Снэп, переходил гору, чтобы нести дозор на другой стороне.
Эб Рэгглс, хоть и приходился Бёрду двоюродным братом, не был с ним в ладах.
Впоследствии, благодаря помощи, оказанной ему за участие в поимке, он стал вполне уважаемым гражданином. Что касается приключения
почтальона в ту ночь, когда он пересёк гору верхом на лошади, то его сбросил Джек, которого ужалила змея, перебравшаяся через дорогу
от Бёррноков.
Та, что была известна как Бадд Грасс, призналась во всём, что касалось заговора Рэгглсов, с которыми она оказалась в родстве. Она украла всю почту и либо положила её в седельный карман Литтл Снапа, пока тот не видел, либо спрятала на дереве, где её однажды нашёл Шэг.
Ей и её родственникам пришлось понести наказание за свои преступления.
Тренчер Рэгглс, он же Джейсон Уорфилд, получил самое суровое наказание из всех, хотя был более талантливым и амбициозным, чем остальные. Его падение стало неожиданностью для жителей Сикс Роудс.
Клэвертоны и Мортон Мейггс, которые были его помощниками, исчезли вскоре после его ареста.
Как и сказал мистер Гоингс, против Дэна Шэга ничего не было доказано, поэтому его отпустили на свободу, хотя он больше не был почтмейстером Холлоу-Три. На самом деле эта должность была упразднена, и сегодня на месте, где когда-то был «город» Блейз-Акр, не осталось ни одного дома.
Выяснилось, что причиной прорыва плотины в Триппинг-Уотерс стали Бёрноки, и в этой ужасной схватке Пиви погиб.
Записка, которую Малыш Снэп нашёл в его кармане, была написана Джейсоном Уорфилдом.
Конечно, истории о мистере Риммоне были ложными, и он оставался другом почтальона до конца своих дней.
Мэрион Калверт стал конгрессменом и с удовольствием служил своим избирателям.
Мистер Льюис полностью оправился от своих страданий и вёл полезную жизнь.
Малыш Снэп без дальнейших происшествий доработал свой срок на почте. Здесь я хотел бы сказать, что поведение Уорфилда по отношению к нему было
примерно таким, какого можно было ожидать от человека в его положении. Он
делал вид, что помогает ему, но в то же время
Он замышлял заговор против него. Я скажу в его защиту то, что он утверждал на суде: он был бы другим человеком, если бы не его родственники, которые тянули его вниз. Они знали его тайну и постоянно угрожали выдать его, если он не поможет им в их незаконной деятельности.
Когда наш герой закончил разносить почту, мистер Калверт помог ему найти более подходящее занятие.
В конце концов он стал почётным гражданином Старого Доминиона, хотя никогда не служил ему лучше, чем в те времена, когда его знали как почтальона Литтл Снапа.
КОНЕЦ.
Вам понравилась эта история?
Да? Тогда давайте поможем
вам выбрать другую.
_Некоторые книги издательства Street & Smith's
для молодёжи
от популярных авторов...._
ПОЛНЫЙ СПИСОК БУДЕТ ОТПРАВЛЕН
.... ПО ЗАПРОСУ ....
КНИГИ ИЗДАТЕЛЬСТВА STREET & SMITH'S ДЛЯ МОЛОДЁЖИ.
= КНИГИ ДЛЯ МАЛЬЧИКОВ.=
ЛУЧШИЕ ПРОИЗВЕДЕНИЯ ДЛЯ ПОДРОСТКОВ.
Собственная библиотека мальчиков.
Коллекция лучших книг, написанных самыми популярными авторами для мальчиков.
Названия в этой великолепной серии для подростков были отобраны с особой тщательностью, и в результате все истории отличаются высоким качеством. Они яркие и увлекательные, не перегружены длинными описаниями, но полны приключений от первой до последней страницы. На самом деле это именно те истории, которые так нравятся здоровым мальчикам, любящим захватывающие приключения и героические поступки.
Среди авторов, чьи произведения вошли в «Библиотеку для мальчиков», есть
Горацио Элджер-младший, Эдвард С. Эллис, Джеймс Отис, Артур М. Уинфилд и Фрэнк Х. Конверс.
Сукно, 135 наименований. Иллюстрировано. Привлекательные обложки.
Цена за том. . . . 75 центов.
Продается во всех книжных магазинах или отправляется с оплатой по получении цены от издателей. «Стрит энд Смит», Уильям-стрит, 238, Нью-Йорк.
«Собственная библиотека мальчиков».
«Приключения мальчика-телеграфиста» Горацио Элджера-младшего.
«Приключения юного спортсмена» Мэтью Уайта-младшего.
«Артур Хельмут» Эдварда С. Эллиса.
Пляжный парень Джо Лейтенант Джеймс К. Ортон.
Лодки, биты и велосипеды Эрнест А. Янг.
Боб Портер в Академии Лейквью Уолтер Моррис.
На пути в Аннаполис Энсин Кларк Фитч, ВМС США.
Мальчишки-бумеры Гилберт Паттен.
Мальчишка-король скота Гилберт Паттен.
Мальчишка с Запада Гилберт Паттен.
Мальчишки на форкасле Джордж Х. Кумер.
Канпурский мясник Уильям Мюррей Грейдон.
Честь кадета, лейтенант Фред Гаррисон, США.
Кадет Кит Кэри, лейтенант Лаунсберри.
Лагерь в снегу, Уильям Мюррей Грейдон.
В походе с Брэддоком, Уильям Мюррей Грейдон.
Каноэ и костёр, Сент-Джордж Ратборн.
Капитан Кэри, лейтенант Лаунсберри.
Джим Генри Харрисон Льюис.
Погоня по Норвегии, Джеймс Отис.
Номер чека 2134, Эдвард С. Эллис.
Клиф, младший лейтенант военно-морского флота Кларк Фитч, США.
Коммодор Джордж Мэнвилл Фенн.
Криптограмма Уильяма Мюррея Грейдона.
Круиз учебного корабля «Энсин Кларк Фитч», ВМС США.
Дин Данэм Горацио Элджер-младший.
Мальчики Динго Джордж Мэнвилл Фенн.
Шахта Дона Кирка Гилберт Паттен.
Энсин Меррилл Генри Харрисон Льюис.
Эрик Дейн Мэтью Уайт-младший.
Мальчик из Эри Горацио Элджер-младший.
Чек на пятьсот долларов Горацио Элджер-младший
За дом и честь Виктор Сент-Клэр.
«Отвага Фрэнка Мерриуэлла» Бёрта Л. Стэндиша.
«Фрэнк Мерриуэлл на юге» Бёрта Л. Стэндиша.
«Школьные годы Фрэнка Мерриуэлла» Бёрта Л. Стэндиша.
«Друзья Фрэнка Мерриуэлла» Бёрта Л. Стэндиша.
«Враги Фрэнка Мерриуэлла» Бёрта Л. Стэндиша.
Путешествие Фрэнка Мерриуэлла на Запад Берт Л. Стэндиш.
От мальчика на канале до президента Горацио Элджер-младший.
От мальчика с фермы до сенатора Горацио Элджер-младший.
От озера до дикой местности Уильям Мюррей Грейдон.
От переключателя к рычагу Виктор Сент-Клер.
От палатки до Белого дома Эдвард С. Эллис.
От порта до порта Энсин Кларк Фитч, ВМС США.
«Дни в Академии» с Гей Дэшли. Артур Сьюэлл.
«Гигантские островитяне» с Бруксом Маккормиком.
«Гилберт, траппер» с Си Би Эшли.
«Золото горы Флэт-Топ» Фрэнк Х. Конверс.
«Золотой магнит» Джордж Мэнвилл Фенн.
«Золотая скала» Эдвард С. Эллис.
«Гранд Чако» Джордж Мэнвилл Фенн.
«Круизеры залива», «Сент-Джордж Рэтборн».
«Гай Хаммерсли» Мэтью Уайт-младший.
«Счастливчик Джек» Фрэнк Х. Конверс.
«Наследник миллиона» Фрэнк Х. Конверс.
Как он победил Брукса Маккормика.
В казармах и вигвамах Уильям Мюррей Грейдон.
Внутренние водные пути Джеймс Отис.
В поисках неизвестной расы Фрэнк Х. Конверс.
В форте и тюрьме Уильям Мюррей Грейдон.
В южных морях Фрэнк Х. Конверс.
В затонувших землях Уолтер Ф. Бернс.
Джек Уилер Капитан Дэвид Саутвик.
Джад и Джо Гилберт Паттен.
Джунгли и предатели Уильям Мюррей Грейдон.
Король острова Генри Харрисон Льюис.
Протеже Кита Кэри лейтенант Лаунсберри.
Страна тайн Эдвард С. Эллис.
Мой лейтенант "Последний шанс". Джеймс К. Ортон.
Лейтенант. Лейтенант "Удача Кэри". Лоунсберри.
Малыш Снап, посыльный Виктор Сент-Клер.
Сценическое предприятие Марка Дейла "Артур М. Уинфилд".
Марк Стэнтон Горацио Элджер-младший.
Мичман Меррилл Генри Харрисон Льюис.
Моя таинственная удача Мэтью Уайт-младший
Тайна бриллианта Фрэнк Х. Конверс
Юные аристократы природы Брукс Маккормик.
Нед Ньютон Горацио Элджер-младший
Нека, мальчик-фокусник Капитан Ральф Бонехилл.
Нью-йоркский мальчик Горацио Элджер-младший
Отправляемся в Вест-Пойнт Лейтенант Фред. Гарнизон, США.
Старик с горы Джордж Х. Кумер.
По следам Джеронимо Эдвард С. Эллис.
На страже Лейтенант Фред'к. Гаррисон, США.
Прогулка под пальмами Сент-Джордж Ратборн.
Опасности джунглей Эдвард С. Эллис.
Фил, шоумен Стэнли Норрис.
«Остров пиратов» Гарри Коллингвуд.
Рэнди, лоцман-лейтенант. Лаунсберри.
Крепость Раджи Уильяма Мюррея Грейдона.
Приключения Рубена Грина в Йеле Джеймса Отиса.
Соперничающие батальоны Брукса Маккормика.
Соперничающие каноэ-команды Сент-Джорджа Рэтборна.
Секретная карта, лейтенант. Джеймс К. Ортон.
«Переменчивые ветры» Сент-Джордж Ратборн.
Пещера контрабандистов, Энни Эшмор.
Призрачное золото Хэддон-Хилл.
Странный круиз, энсин Кларк Фитч, США
Меч и перо Генри Харрисона Льюиса.
Это сокровище Фрэнка Х. Конверса.
Принц-тигр Уильям Далтон.
Том Брейс Горацио Элджер-младший.
Том Трейси Горацио Элджер-младший.
Том Хейвенс с лейтенантом Белой эскадрильи. Джеймс К. Ортон.
Экскурсия на личном автомобиле Мэтью Уайта-младшего.
«Морское путешествие Тома Тракстона», лейтенант Лаунсберри.
«Школьные годы Тома Тракстона», лейтенант Лаунсберри.
Тур по клубу «Зеро» Капитан Ральф Боунхилл.
Сокровища Золотого кратера, лейтенант Лаунсберри.
Неспровоцированный мятеж Джеймс Отис.
Долина тайн Генри Харрисон Льюис
Путешествие на Золотой берег Фрэнк Х. Конверс.
Уолтер Гриффит Горацио Элджер-младший.
Военный тигр Уильям Далтон.
Сокровища Вест-Пойнта, лейтенант Фред'к. Гаррисон, США.
Соперники из Вест-Пойнта, лейтенант. Фред'к. Гаррисон, США.
Фезеркок Джордж Мэнвилл Фенн.
В погоне за удачей Джеймс Отис.
Белый слон Уильям Далтон.
Белый король Африки Уильям Мюррей Грейдон.
Белый мустанг Эдвард С. Эллис.
С бурами и британцами Уильям Мюррей Грейдон.
Победил в Вест-Пойнте лейтенант Лаунсберри.
Парни-янки в Японии Генри Харрисон Льюис.
Юный акробат Горацио Элджер-младший.
Молодой актёр Гейл Уинтертон.
Молодой банковский служащий Артур М. Уинфилд.
Юный редактор Мэтью Уайт-младший
Соперники юного шоумена, Стэнли Норрис
Отвага юного шоумена, Стэнли Норрис
Триумф юного шоумена, Стэнли Норрис
Юный тендерный мост, Артур М. Уинфилд
Зигзаг, мальчик-иллюзионист Виктор Сент-Клер
Зип, акробат Виктор Сент-Клер.
КНИГИ ДЛЯ МАЛЬЧИКОВ.
Свидетельство о публикации №225122300806