Маленький Хикори, или Проделки Рэдда

Автор: Джордж Уолдо Браун.США: Street & Smith, 1901 год издания.
***
ГЛАВА I. ЧИСТЯК И ДИКОН. Юная республика Рэдгеда Роба.
«Ой-ой-ой! Мне кажется, что я заблудился, хотя вокруг, вроде бы, много людей».

«Почисти ботинки, и они засияют; это обойдётся тебе всего в полдоллара!» — раздался весёлый голос рядом с говорящим.
Взглянув вниз, высокий мужчина с удивлением увидел совершенно незнакомого ему мальчишку.
Черты его лица были довольно правильными и могли бы показаться красивыми, если бы не большие пятна ваксы для обуви, размазанной по щекам и лбу.
Голубые глаза лукаво блестели из-под тёмных пятен вокруг них.
В его взгляде и поведении чувствовалась бесстрашная независимость,
которая не могла не броситься в глаза даже самому случайному наблюдателю.
Это была бесстрашность и уверенность в себе, присущие его натуре.
Его одежда, манера держаться, атмосфера холодного презрения ко всему и
ко всем вокруг — всё это заставляло приезжего из провинции смотреть на чистильщика обуви из большого города с безмолвным изумлением.

— Когда ваши глаза перестанут работать и моргать, мистер, может быть, вы
дай своему языку передышку, — сказал молодой рыцарь с ваксой для обуви, начиная снимать с плеча всегда готовый к использованию набор для своего ремесла.
 — Лучше бы вы начистили свои броги, мистер; они в этом очень нуждаются.

 Ответ мужчины показал, что в тот момент его больше заботило нечто более важное, чем его внешний вид.

— Слушай, приятель, не подскажешь, где тут есть хорошая таверна, где парень мог бы остановиться до завтра?


 — Снова продался, Рваный Роб! — крикнул один из полудюжины его приятелей, появившихся со всех сторон.
 — Когда ты вернёшься
Раз уж ты связался с этим деревенщиной, то можешь и вовсе уйти из бизнеса,
потому что у тебя не хватит черноты, чтобы начистить джентльмену ботинки.
Пока!» — и толпа поспешно ретировалась в поисках работы в более благоприятном месте.

— Шевелись, старый чудак, а то копы заберут тебя за то, что загораживаешь тротуар! — пробормотал прохожий с насупленными бровями.
Он подтолкнул старика, чуть не сбив его с ног.

— Боже правый, как же здесь много народу! Это выше всяких сил. Что ты там сказал, приятель?

— Я сказал, что ты можешь найти такую конюшню, какую хочешь, если поищешь в
правый угол. Удачи тебе, Эннивэй”, - и чистильщик сапог быстро исчез.
затерялся в толпе.

“Черт бы побрал фотографию этого маленького парня! Если бы я имел мой палец и палец о нем
Я бы ущипнуть его за горло ответить на вежливый вопрос в том, что oncivil
сторону”.

“Что это ты сказал, друг?” - спросил мужчина, который поспешил к нему.
К нему. — Но как такое возможно? — продолжил незнакомец, хлопая его по плечу. — Клянусь Юпитером, это самый приятный сюрприз в моей жизни. Вы только что приехали в Нью-Йорк, мистер Рейбернбрук?

 К этому времени приезжий успел как следует рассмотреть
оратор, который был высоким, благородным, хорошо одетым мужчиной средних лет, сказал:

 «Думаю, на этот раз вы ошиблись в выборе, мистер.  Меня зовут вовсе не Бамрук.  Я просто Элиху Корнхилл, дьякон церкви в Бейзинбурге, где я хотел бы оказаться в эту благословенную минуту». Здесь всё и все такие мрачные, что невозможно сделать глубокий вдох, и...


 — Простите, — перебил его собеседник, — теперь я вижу свою ошибку, дьякон
Корнхилл, и приношу тысячу извинений за то, что побеспокоил вас. Знаете, вы похожи на моего друга, как две горошины в стручке?
 Доброго дня.

«Забавно и странно! — воскликнул сбитый с толку дьякон Корнхилл. — Люди так суетятся, что не могут остановиться и направить кого-то на верный путь. Полагаю, мне нужно продолжать бежать трусцой, как будто я на нашем пастбище и ищу коров».

 Тем временем мужчина, который так резко ушёл после того, как обратился к нему, направился к другому человеку, стоявшему неподалёку и явно ожидавшему его. Пара торопливо изучала краткий справочник по Новой Англии, который мужчина достал из кармана.
После недолгого совещания они разделились и пошли в противоположных направлениях.
за ним последовал ничего не подозревающий земляк, а другой бросился за ним в погоню.


Обнаружив, что толпа прохожих толкает его, когда он спешит по своим делам, Дикон Корнхилл подтянул свой огромный рюкзак под правую руку, надвинул шляпу на большую голову и упрямо продолжил свой путь, не обращая внимания на то, что его толкают локтями, и бормоча себе под нос:

«Это напоминает мне прогулку по зарослям сквайра Дэнверса, но, думаю, я справлюсь, если они справятся».

 Вскоре он добрался до угла, где, если бы пешеходов было меньше,
он был более чем когда-либо недоумевал над курсом ему следовать. О
каждая рука шум уличного движения и шума и неразберихи
городская жизнь смутила его. Когда он постоял там мгновение, с тревогой оглядываясь
по сторонам, звук громких, сердитых голосов привлек его внимание
он увидел небольшую группу мальчиков, спорящих и пререкавшихся
по какому-то вопросу. Потом кто-то из группы вдруг отделилась от
остальные и сбежали, причем две из них в погоню.

Оглядываясь через плечо во время бега, юноша, казалось, не обращал внимания на
Он не обратил внимания на то, куда шёл, и, несмотря на предупреждение дьякона,
ударил его с такой силой, что испуганный мужчина отлетел на тротуар.


Мальчик упал на него сверху, и в следующее мгновение первый из его преследователей
крикнул:

«Я тебя поймал, Слимми! Признавайся, что солгал, или я выбью тебе зубы!»

“Не для Джо!”, возразил беглец, приходя в ногах, но вытащила
вниз по другой.

“Не, не вы, вы украдкой глазами грешника! О, я тебя поколочу...

Он начал немилосердно избивать свою жертву, в то время как его товарищи
подбадривал его словами ободрения. Это было больше, чем тот
добросердечный дьякон Корнхилл, который уже встал на ноги, мог наблюдать
не вмешиваясь, и, бросив свой саквояж на тротуар, в
чтобы освободить руки, он бросился на помощь младшему мальчику,
воскликнув:

“Оставь его в покое, ты, оборванец!”, одновременно пытаясь поймать
агрессивного юнца за шиворот. Но мальчик легко выскользнул из его рук и побежал по поперечной улице. За ним последовали его друзья, и вся компания разразилась смехом.

Дикон Корнхилл, вне себя от возмущения, бросился за ними в погоню,
но, пройдя несколько шагов, одумался и вернулся.

Как раз вовремя, чтобы увидеть, как мальчик, которого он защищал,
выворачивает из-за угла с его сумкой.

— Эй, стой, вор! Лови его, кто-нибудь, он уносит мою сумку, —
кричал он, преследуя беглеца.

Проворный мальчик быстро скрылся за углом, и, когда разгневанный дьякон добрался до этого места, его уже нигде не было видно.
Он свернул с главной улицы, и теперь в поле зрения было всего несколько человек, не больше.
никто не обращал внимания на его растерянные крики.

«О боже! Что же мне делать? Вся моя запасная одежда, рубашка и большая часть церковных денег. Что скажут люди? Что же мне делать?»

Сбитый с толку и подавленный, силач стоял, дрожа всем телом, и плакал, как ребёнок, когда незнакомец остановился перед ним и непринуждённо положил руку ему на плечо:

 «Привет, дьякон! Я меньше всего ожидал встретить тебя здесь, в центре большого города. Что ты здесь делаешь
здесь? Я не вижу, что ты состарился немного, так как я видела вас в
дома в Basinburg четыре года назад. Четыре года я такого сказал? Благослови меня Бог, если
еще не прошло семи, или будет наступающим летом. Как поживает твоя милая
жена, и как все остальные в городе?”

Затем, увидев выражение мягкого изумления на витиеватыми другой
в лице, он болтал в разных штамма:

— Неужели вы меня не помните, дьякон Корнхилл? Было бы вполне естественно, если бы вы меня не помнили, ведь я сильно изменился с нашей последней встречи. Путешествуя по миру, мой добрый дьякон, я...
Морщины на лице — у каждого они свои. Позвольте мне освежить вашу память, которая редко подводит. Помните Гарри Сойера, племянника вашего городского секретаря Джона Сойера, который занимал эту должность столько лет?
 Помните этого проказника? Я рад сообщить, что с возрастом он стал лучше.
 Помните, как однажды днём мы бегали за быками, которые снесли забор и разграбили соседское кукурузное поле? Наконец-то я поймал одного из этих скачущих существ, после того как вы загнали его в угол. Он разорвал моё пальто от подола до воротника, и я едва спасся
заколот до смерти. Это запало вам в память? Мне приятно пожать
грубую руку честного человека. Не бойтесь моих страданий; если они
мягкие, то они и жестокие».




 ГЛАВА II. СПАСАТЕЛЬ.


 Пока болтливый незнакомец, представившийся Гарри Сойером,
продолжал свою невинную речь, Дикон Корнхилл потерял дар речи.
Он увидел, что говорящий был хорошо одетым молодым человеком, и его искреннее дружелюбие сразу расположило его к нему.

 «Меня ограбили! — воскликнул он.  — У меня в сумке были деньги, и
Подошла компания мальчишек, и один из них украл мои деньги, одежду, сумку и...


 — Украл твои деньги? — искренне встревожился незнакомец.
 — Расскажи мне об этом, быстро, пока не стало слишком поздно.

 Несколько бессвязно тот рассказал, как он застал мальчишек в разгар ссоры и как его самого ограбил тот, кому он пытался помочь.

«Это была фальшивая драка — уловка этих презренных юнцов, чтобы сбить тебя с толку. И ты был настолько глуп, что позволил им уйти безнаказанными
— Ваши деньги! — с явным отвращением он повернулся, чтобы уйти, оставив несчастного в одиночестве.

 — Не оставляйте меня здесь одного, мистер!  Они забрали не все мои деньги, но мою рубашку и...

 — Значит, у вас остались деньги? — он схватил его за руку с такой силой, что здоровяк поморщился.  — Сколько эти негодяи забрали?

 — Больше тридцати долларов.

 — Сколько у вас осталось?

“Девяносто. Но руку больно, как время, мистер, как вы держите
на”.

“Извините меня, Дикон, я была так рада за ваши потери, которые я забыл
сам. Но продолжай. У тебя осталось девяносто долларов?

— Джесс, мы с Мэнди всё посчитали ещё до того, как я начал. Видишь ли, я приехал сюда, чтобы купить новые книги для нашей воскресной школы,
а ещё мне нужно было купить кое-что для Мэнди, и мы с ней решили,
что будет лучше хранить деньги в разных местах, хотя я был настолько недальновиден, что положил десять церковных денег в свою сумку. Видишь ли, в моём кошельке было так много денег, что я не мог поступить иначе. Теперь, когда это
ушло в прошлое, вместе с новыми вещами Мэнди, моей рубашкой и...»

 «Позвольте мне сказать вам, дьякон, что вам повезло, что у вас осталось хоть что-то»
удобно в твоем бумажнике. Всегда носи деньги в кармане ”.

“Мы должны найти мальчиков до того, как они смогут их потратить”.

“Искать иголку в стоге сена, диакон, как искать
мальчик в Нью-Йорке. Но пойдем со мной, а завтра я посмотрю, что можно
готово”.

“Ты думаешь, что можешь забрать мои деньги и рубашка, и----”

“ Совершенно уверен в этом, дикон. Я натравлю на их след пару детективов, которые выведут их на чистую воду, как гончая выводит лису. Я не люблю упоминать о таких личных мелочах, но для вас было удачей, что я оказался рядом.

“Я знаю это, я знаю это”, - ответил дикон, который был в лучшем расположении духа.
теперь, когда он почувствовал, что появилась перспектива вернуть свои деньги. “Чтобы
подумать, что эти мальчишки могли сыграть такую шутку”.

“Рано научились своему ремеслу, дикон. Но пойдем со мной сегодня вечером. Ничего
может быть получена по следующим, вернее пытаюсь следовать, эти скользкие
молодых воров. Полиция будет знать, где их искать”.

Не переставая говорить, тот, кто называл себя Гарри
Сойером, шёл впереди, указывая путь на каждой улице, по которой они проходили
дорога казалась всё более узкой и извилистой. Дикон
Корнхилл наконец осознал это. Всё, что он видел, вызывало у него неприятное чувство, и он начал понимать, что что-то не так.


— Постойте, мистер, я забыл ваше имя, но вы уверены, что идёте по правильной дороге? Она какая-то кривая, и...»

В разгар своей речи он увидел, как из тёмного переулка слева быстро вышел ещё один человек, и заметил приближающийся к нему предмет.  Затем снаряд ударил его в висок, и он упал на тротуар, тихо застонав от боли.

— Молодец, Билл, — заявил Сойер. — А теперь я мигом сдеру с него шкуру.
После этого мы должны будем догнать не по годам развитых юнцов, которые
обчистили нас до нитки.

 Процесс «сдирания шкуры» явно подразумевал
кражу бумажника у потерявшего сознание мужчины, потому что говорящий
начал обшаривать его в поисках чего-нибудь ценного. Но его самым неожиданным
образом прервали.

В тот самый момент, когда его пальцы сомкнулись на набитом кошельке, из тени переулка выскочила проворная фигура и нанесла удар
Он с такой силой толкнул грабителя, что тот кубарем полетел в канаву, а сам закричал:

 «Полицейский! Полицейский!»

 Это так напугало второго бандита, что он развернулся и бросился бежать, а грабитель № 1 с трудом поднялся на ноги как раз вовремя, чтобы увидеть, как мальчик, который нанёс ему такой удар, схватил толстую бумажник и скрылся за углом.

— Стой, вор! — крикнул несостоявшийся грабитель. — Билл, где ты? Остановите мальчишку!


Затем двое мужчин бросились в погоню.

 Пока они преследовали его, мимо проходил прохожий, которого привлекли
Увидев распростёртое тело Дикона Корнхилла и решив, что произошло убийство, он уже собирался поднять тревогу, как вдруг услышал голос у себя за спиной:


«Не шуми, Джим».

 Резко обернувшись, мужчина с удивлением увидел рядом с собой молодого чистильщика сапог, которого Дикон Корнхилл встретил в самом начале своих злоключений и который оказался тем самым мальчиком, что выхватил у вора его бумажник. Ему не составило труда ускользнуть от преследователей.

 «Не стоит навлекать на себя толпу. Я присмотрю за стариком,
если ты поможешь мне доставить его к Брэттлу».

“ Это ты, Малыш Гикори?

“ Наверное, Джим. Проявляет ли старый джентльмен какие-либо признаки того, что к нему возвращается
толика здравого смысла, который у него был? ” и кладет свой набор инструментов рядом с инструментами другого
держа рюкзак на тротуаре, он пристально посмотрел ему в лицо.

“Это был сильный удар, который дал ему мешок с песком! Я бы не смог добраться до него.
сюда - Привет! Он запускает дыхательный аппарат. Скоро он будет на ногах. Значит, скоро толпа начнёт собираться здесь. Помоги ему,
Джим, и посмотрим, сможет ли он стоять самостоятельно.

 Рядом начали собираться любопытные зрители, и
Несчастный начал открывать глаза, и друзья подняли его в вертикальное положение, в котором он смог удержаться с их помощью.

 «Мэнди, где ты?» — спросил он, протягивая руки. «Я, я думаю, что заблудился!»

 «Обопрись на меня, старина, — сказал мальчик, — и скоро ты окажешься там, где сможешь задавать столько вопросов, сколько захочешь. Чем меньше слов, тем быстрее всё забудется. Я бы не советовал тебе созывать весь Нью-Йорк. Если бы у меня на голове была такая дурацкая бита, я бы придержал язык, даже если бы мне пришлось завязать его узлом. Не дави на него, Джим. Обопрись на меня, старина.
столько, сколько пожелаете».

«Мои деньги!» — воскликнул сбитый с толку мужчина, вспомнив о своей потере.


«Если они в твоём кошельке, то они в безопасности, потому что я забрал и его, и твою сумочку в целости и сохранности».

Дикон Корнхилл тихо поблагодарил их и, опираясь на их плечи, медленно двинулся по улице, пока они не подошли к дешёвому пансиону с единственным словом над обшарпанной дверью: «Браттл».

 Вход был примерно в два раза ниже тротуара, и они спустились по старым ступеням, которые задрожали под тяжестью Дикона
Корнхилл. Внизу Литтл Хикори открыл дверь, которая гармонировала с ржавым окружением, и все трое вошли в грязную комнату с низкими потолками.
В дальнем конце стоял письменный стол, а вдоль стен располагались
сиденья.

«Можешь идти, Джим», — сказал молодой чистильщик обуви.

«Это ты, Роб?» — спросил мужчина за столом, вставая с высокого табурета и выходя на середину комнаты.

“Я оставлю его вам, Брэттла, чтобы сказать. Тело, насколько я знаю, не
ожидается нести ввести карта вставлена в его воротник. Я могу сам позаботиться
о старом джентльмене, спасибо.

“ Выпил, да? ” спросил Брэттл.

“Теперь вы оскорбляете хорошего человека, сегодня. Он получил клип на стороне
глава из какого-сандбэггерс, вот и все. Он приходит в себя пятно как
кнопка. Ты можешь перевернуться на сиденье, старина, если хочешь”, когда
Дикон Корнхилл опустился на скамью со словами:

“Ты сказал, что у тебя мои деньги?”

— На то, что я сказал, можешь положиться, как говорят большие шишки. Думаю, ты меня не помнишь, так что я должен представиться. Я тот парень, который недавно попросил тебя почистить ему ботинки, а взамен ты попросил у меня место, где можно оставить шляпу на ночь. Может, я ответил тебе не так, как следовало бы.
Твои ботинки нуждались в чистке и полировке, слабак, и я списал тебя со счетов как скупого старого чувака из Уэйка, который не знает, что такое настоящий мужчина. Затем, когда ты ушёл, я подсчитал запасы и прикинул, каким лакомым кусочком ты будешь для волков, и, увидев, что один из этих тварей идёт за тобой по пятам, я тоже замел твои следы. Я неплохо справлялся.
В этом сезоне я видел, как дети убегали от тебя, когда я гнался за ними
изо всех сил. После нескольких быстрых рывков и небольшой схватки я
вытащил твой старый рюкзак из Содома, а потом повесил его тебе на спину.
трек ag'in. Я не попал в сезон, чтобы избавить тебя от этой обоймы
но я попал туда вовремя, чтобы самому сыграть вора. Я повел их за собой.
ребята бросились в погоню за диким гусем, и вот я здесь, в халл истеблишмент.
подключен, подключен и работает в отличной форме!”

Когда юноша, которому, несмотря на его
отважные подвиги, было не больше семнадцати, закончил свое довольно пространное объяснение, он протянул Дикону
Корнхилл достал бумажник и положил рядом с собой сумку для гольфа.




Глава III. ПОТРЯСАЮЩЕЕ ПРЕДЛОЖЕНИЕ.


Дикон Корнхилл с открытым ртом слушал быстрый рассказ
о своём юном друге, не в силах произнести ни слова, пока тот не закончил, а затем выдавил из себя:


«Я не знаю, что тебе сказать, парень. Ты оказал мне услугу, которую я никогда не забуду, даже если доживу до возраста Мафусаила;
я не забуду, клянусь, не забуду. Я хочу заплатить за это. Кто бы мог подумать, что эти лощёные господа такие головорезы?»

«Начистишь свои сапоги до блеска? У меня нет времени на
перлавер. Им это нужно. Время — деньги, а о делах нужно заботиться
раньше, чем о развлечениях».

 «Давай», — согласился дьякон, протягивая правую ногу.
Сапожник приступил к работе. Затем, когда мальчик принялся за дело с таким видом, будто он в совершенстве овладел этим ремеслом, он спросил:

«Как тебя зовут, малыш?»

«Меня зовут Маленький Гикори», — ответил он, плюнув на ваксу и энергично начав втирать её в кожу.

«Да ну? Не может быть, чтобы это было твоё настоящее библейское имя?»

— Ближе к Скриптору, чем когда-либо был такой старик, как я, мистер.
 Простите, дьякон Корнхилл.

 — Боже мой, откуда вы знаете моё имя?

 — Подслушал, как вы назвали его мошеннику. Но, боже мой! Ваши опорки в ужасном состоянии! Их даже не отполировать до блеска, чтобы спасти мою репутацию!

— Ты так и не назвал мне своего имени, — настаивал Дикон Корнхилл, которому очень понравился странный юноша. — И почему ты насмехаешься над судьбой, называя себя старым? Это грех и позор, в которых ты должен будешь покаяться, облачившись в власяницу и посыпав голову пеплом.

 — Я знаю о твоей власянице и пепле не больше, чем ты обо мне, мистер... то есть Дикон Корнхилл. Думаю, я был старше, когда родился.
многие становятся старше, когда умирают. Я подумал, что с моей стороны будет уместно дать тебе это имя.
оно связано со мной там, где ты меня нашел. Мама называет меня Робом”.

“Это звучит более по-христиански. Роберт - доброе старое семейное имя.
Какое имя у твоего отца были?”

“Я не могу не начать ’нумеруем их, МИС ... я имею в виду, диакон. Я думаю, что он
хорошо круглых десятков, первый и последний”.

“Шо! но ты же не серьезно! Где он?”

“Не знаю”.

“Что?! Не знаешь, где твой отец? Как долго ты живешь этой
бестолковой жизнью?”

«Сколько себя помню. Выдвинь эту ногу чуть дальше».

«И тебе это нравится?»

«Другого я не знаю, дьякон».

Добрый человек из Бейзинбурга застонал и через минуту сказал:

«Это очень плохо — очень плохо! Ты кажешься порядочным парнем, с правильным воспитанием».

— Я бы не стал полагаться на твоё суждение, сквайр — то есть дьякон, — учитывая, как ты позволяешь этим мошенникам водить тебя за нос.


Дьякон Корнхилл снова погрузился в молчание, наблюдая за быстрыми, ловкими движениями весёлого чистильщика сапог, который начал напевать какую-то песенку.
Он был одним из тех широких душой людей, которые, увидев кого-то в бедственном положении, всегда хотят помочь. Откровенная честность Маленького Хикори, как упорно называл себя мальчик, завоевала его доверие, а это было залогом успеха.
Дружба не должна отклоняться от своей цели. На его раскрасневшемся лице отразилась новая мысль, и, забыв о сапоге, над которым работал, он внезапно вскочил на ноги и воскликнул:

 «Я сделаю это!»

 Хотя Литтл был совершенно ошеломлён этим порывом, он не стал возражать.
Хикори схватил его за запястье с силой, которой не ожидаешь от такой юной руки, и швырнул обратно на скамью, резко выкрикнув:


«Нет, не смей, пока я не приведу в порядок ту шхуну. Ты бы хорошо смотрелся с ними в таком виде, не так ли?»

«Прости меня, сын мой».

— «Сын мой!» Воистину, как говорит актёр: «Никакой твоей мягкой припойки на мне. Всё, о чём я прошу, — это чтобы ты не двигался, пока я не нанесу полироль на этот другой броган».


Излишне говорить, что Дикон Корнхилл подчинился и не произносил ни слова, пока молодой мастер не закончил.

 Тогда он сказал: «Я тебя не совсем понимаю, мой дорогой мальчик...»

“ Погоди-ка, дикон. Если тебе есть что сказать, оставь это.
сними пышность и покрой одежду попроще. Я не очень разбираюсь в мыле, но
Я честен до конца. Продолжай со своими языковыми представлениями.

“Роб”, - продолжил другой, вспомнив тот факт, что мальчик дал при
по крайней мере, это хоть какое-то имя, «Я не собираюсь сдаваться. Я хочу, чтобы ты пошёл со мной».

 Малыш Хикори выразил своё удивление без слов.

 «Я говорю серьёзно. Мы с Мэнди много раз обсуждали это. У нас нет ни жены, ни ребёнка, а она только вчера говорила,
как было бы здорово, если бы в доме появился мальчик. Я не так богат, как
некоторые, но я обеспечен, и то, что у меня есть, будет твоим, как только
как только я закончу с этим. Ты тоже получишь мое имя и будешь Элихью
Корнхилл-младший”.

Роб все еще был слишком удивлен, чтобы говорить, что позволило Дикону
Корнхилл продолжил:

— Это было бы тебе на пользу, Роб. Это избавило бы тебя от пороков этого грешного города и...

 — И от моего бизнеса.

 — Боже мой, ты называешь бизнесом чистку обуви и сапог!

 — Так я зарабатываю на жизнь, сэр, — сказал юноша с гордостью, которую в более благоприятных обстоятельствах мог бы и не демонстрировать.

— Но у вас была бы лучшая и более достойная...

 — Погодите-ка, дьякон Корнхилл!  Я считаю, что честность достойна уважения везде.  Я бы чувствовал себя как рыба, выброшенная на берег, там, в глуши.

«Но из этой пустыни порока... Ты мог бы ходить в воскресную школу и вращаться в обществе. Из тебя может получиться умный мальчик. Ты мне очень помог, и ты мне понравился.
 Я куплю тебе новый костюм, и ты будешь выглядеть опрятно.
 А потом, как только я закончу свои дела, мы пойдём и удивим  Мэнди. Хм! Как тебе такое, Роб?

 Если поначалу Маленький Хикори думал, что Дикон Корнхилл не настроен серьёзно, то теперь он видел, что тот полон решимости.
— сказал он. Но он и помыслить не мог о том, чтобы принять предложение, сделанное с такой поспешностью, поэтому он сказал:

«Если бы я мог бросить своё дело, за которое я ещё не отчитался, я бы не смог бросить свою мать».


Дикон Корнхилл своим видом дал понять, что такой вариант развития событий он не
учитывал.

«Так твоя мать жива, Роб?»

«Жива была, когда я уходил из дома сегодня утром».

«Она тоже может пойти. Она поможет Мэнди. Клянусь, тебе будет только лучше, если она будет с нами».

«А мои друзья?» — спросил Роб, всем своим видом показывая, что ему становится интересно.

Не успел дьякон Корнхилл ответить, как послышался топот множества ног.
В помещение ворвалась группа мужчин.
Первым был крепкий парень с бакенбардами, который, увидев нашу пару, ликующе воскликнул:

«Вот он, ребята! Хватайте его!»




Глава IV. Смелое сопротивление.


При виде толпы, ввалившейся в помещение, дьякон Корнхилл вскрикнул от страха и побледнел, лихорадочно оглядываясь в поисках выхода.


В комнате была только одна дверь, выходящая на улицу, и она была
заблокирована вошедшими мужчинами, предводитель которых показал
Он расстегнул пальто, обнажив яркую пуговицу, и взмахнул дубинкой в правой руке, произнося слова, которые я привёл в предыдущей главе.

 Хозяин за прилавком в ужасе вскрикнул и пригнулся, скрывшись из виду.
За его исчезновением последовал звон бьющегося стекла: большой кувшин опрокинулся и упал на пол.


В общем, какое-то время это была довольно захватывающая сцена.

Следующим заговорил Рэбджед Роб, одновременно делая шаг навстречу офицеру.
Он бесстрашно спросил:

 «Кого ты ищешь, Уэйлен?»

 «Того парня позади тебя».

«Назови его имя, и он будет твоим. Но не раньше, чем ты это сделаешь», — вызывающе ответил Маленький
Гикори.

«Я считаю, что имена не имеют значения, когда мы выслеживаем таких негодяев».

«В данном случае имеют. Это не тот человек, которого ты ищешь, Уэлен!»

«Что ты об этом знаешь, Маленький Гикори?»

«Всё, что нужно знать, Уэлен. Разве ты не видишь, что это деревенщина? Твой мужчина — породистый. О, я знаю, кого ты ищешь.


— Я считаю, что мужчина есть мужчина, — пробормотал офицер, который, казалось, понял, что совершил ошибку, но не хотел в этом признаваться.

«Полчаса назад твой человек направлялся к мысу, Уэйлен.
 Мне кажется, что ради такого вознаграждения я бы не стал терять время с таким старым дураком, как этот болван, который не стоит и цента после всех твоих хлопот».


Уэйлен понял, что это правда, и собрался уходить, спросив:

 «Ты ведь не обманываешь меня, Маленький Гикори?»

«Нет, Уэйлен. Я советую тебе идти по следу, пока он свежий».


Не сказав больше ни слова, офицер развернулся и в сопровождении своей свиты вышел из салуна.

Дикон Корнхилл некоторое время молча смотрел вслед удаляющемуся офицеру и его людям, в то время как Рэттлед Роб вернулся к работе над своими ботинками.

 Над прилавком снова показалась голова Брэттла.
Он приближался медленно и с явной осторожностью, как будто сомневался в разумности своего поступка.

 — Ты не ответил на мой вопрос, — сказал чистильщик обуви, возвращая Дикона Корнхилла к реальности. — Можно мои друзья пойдут со мной?

 — Сартин, все до единого. Сколько их?

 Роб покачал головой, но явно не в ответ на вопрос собеседника.
Вопрос был не по существу, а касался какой-то мысли, которая была у него на уме. Наконец он сказал:

 «Вы очень добры, сэр, но это невозможно. Это моя жизнь, и я не смог бы вписаться в другую. Добрый день, сэр; но постойте! На этот раз я не оставлю вас в канаве. Если вы хотите найти место для ночлега, я покажу вам дорогу».

Почувствовав, что настаивать на своём бесполезно,
Дикон Корнхилл молча последовал за ним, хотя и решил при первой же возможности
снова поднять этот вопрос. Во время их быстрого продвижения
он вдруг заметил другого мальчика, который
Он был на пять или шесть лет младше Роба. Он был одет ещё более убого, чем тот; на самом деле он был просто в лохмотьях, хотя в его осунувшихся, немытых чертах лица читалось дерзкое упрямство, говорившее о том, что ему нет дела до своей внешности или до того, что могут подумать другие.

 Роб, очевидно, знал его, потому что фамильярно спросил:

 «Ну что, старик, повезло сегодня?»

 «Заработал одиннадцать центов и проиграл три. Слушай, — добавил он полушёпотом, но достаточно громко, чтобы его услышал Дикон Корнхилл, — у тебя есть большая утка? Выглядит ужасно зелёной.

 — Тише! — предупредил Роб и добавил громче: — Мне нужно увидеться с джентльменом
вот доберемся до Брэдфорда, и все будет в порядке, а потом я попрошу тебя пойти со мной домой.

“Как тебя зовут, приятель?” - спросил дикон, который счел своим долгом что-то сказать
.

“Чик”.

“Я имею в виду имя, которое дали тебе родители”.

“Боже, какая идея. Никогда не было имени, мистер”.

“Где ты живешь?”

“Нигде”.

“ Возможно. Где вы останавливались прошлой ночью?

“ На углу А и Десятой улицы.

“ Я имею в виду, в чьем доме. Надеюсь, это был хороший человек.

“Не знаю насчет этого, сэр. Я его не видел и не заходил”.

“Но вы сказали, что останавливались там?”

“Так я и сделал”.

“Как бы это могло быть, если бы ты туда не заходил?”

— Чокнутый! Ты что, зелёный? А если бы я вошёл, как ты думаешь, сколько бы мне пришлось ждать, чтобы выйти?


— Я тебя не понимаю, приятель.

 — Я больше не буду таким болваном, как ты. Думаю, есть способ остановиться в доме джентльмена, не докучая ему своим обществом.

“Как это может быть?” - спросил удивленный дикон, полагая, что мальчик
разыгрывает его. “Как ты мог остановиться у дома мужчины, никого не увидев?
или они не увидели тебя?”

“ Спал под навесом, мистер.

- Марси, ко мне! ночью на улице? Думаешь, шел дождь?

— Наверное, я промок, раз уж я не из брезента, — с усмешкой ответил он.

— И умер от переохлаждения?

 — Не уверен, мистер. Солнце всегда высушивало человека дочиста, и я не слышал, чтобы он собирался заняться бизнесом.

 — Чем ты занимаешься, Чик? Кажется, ты говорил, что тебя так зовут?

 — Подрабатываю, чтобы заработать хоть немного, сэр. У меня небольшая семья, так что мне не на что жаловаться».

«У тебя совсем нет родных?»

«Нет».

«Тебе не надоело так жить?»

«Я не знаю другого способа, мистер».

«Как жаль! И это в христианской стране!»

«У вас есть ещё вопросы, мистер?» — спросил он, когда тот замешкался. — «Потому что
если вы это сделаете, мне придётся начать взимать с вас плату, как это делают большие шишки в канцелярии.


 Прежде чем дьякон Корнхилл успел ответить, он заметил суматоху,
возникшую из-за толпы людей, стоявших у входа в мрачное здание неподалёку.


 «В чём дело?»  — удивлённо спросил он.

 «Всего лишь девушка, пойманная на бродяжничестве», — ответил прохожий. «Чтобы собрать толпу, много ума не надо. Но она дерзкая, и у неё мальчишеское имя».

 «Какое?» — спросил Роб, начиная проявлять интерес.

 «Джо Уиллет или что-то в этом роде, так она назвала диктофон».

Не дожидаясь, пока он закончит свою речь, Роб начал проталкиваться сквозь толпу.
Через мгновение он миновал высокие порталы широких дверей.


— Сюда, сюда, сын мой! — взволнованно воскликнул дьякон Корнхилл. — Держись за меня!
И, не обращая внимания на насмешки и возгласы зрителей, он
бросился вслед за своим юным проводником.

— Эй, мистер! — крикнул Чик, стараясь не отставать от незнакомца. — Идите за мной, и мы найдём Литтл-Хикори.
Затем он добавил, обращаясь к удивлённым зрителям:
— Из всех проклятых старых дураков, которых я когда-либо видел, этот самый жалкий!

Тем временем Роб вошёл в здание и, не обращая внимания на любопытных зевак, собравшихся по обе стороны от входа, протиснулся вперёд.
Он шёл, пока не добрался до небольшого дворика или площадки перед высокой стойкой, над которой виднелась седая голова сурового секретаря.
Он спокойно смотрел на хрупкую девушку, дрожавшую с головы до ног.
Она стояла у железных перил в горе и ужасе.

На ней было рваное платье, а голову она не покрывала.
Хотя её лицо было залито слезами, её каштановые волосы были коротко подстрижены
Она была невысокого роста, и в её взгляде и движениях читалось отчаяние.
Она была привлекательной девушкой.

При виде неё Роб внезапно остановился, не дойдя до неё, и закричал так, что его голос разнёсся по всему старому зданию:

«Джоуи! Наконец-то я тебя нашёл. Мужайся! Рваный Роб по-прежнему твой друг, даже если весь мир ополчится против тебя».




ГЛАВА V. СЮРПРИЗ ЗА СЮРПРИЗОМ.


 При звуке звонкого голоса Рваного Роба все взгляды в просторном зале, даже взгляд мрачного летописца, устремились на бесстрашного юношу.
чистильщик сапог, который, несмотря на свои чумазые черты лица и грязную, рваную одежду,
выглядел героем до мозга костей. Одно лицо просветлело при виде него,
и она, сидевшая за решеткой для заключенных, радостно воскликнула:

“Ох, Роб!”, а потом она, казалось, готов упасть, как будто радуется появлению
ее друг должен был преодолеть ее. Но она быстро овладела ее слабости,
говорят, в просительный тон:

“ Спаси меня от мастерской, Роб! — Я так нужен маме.
— Я буду рядом, Джоуи, не бойся. В чём вас обвиняют, мистер Регистратор?

— В бродяжничестве, а также в попытке сбыть фальшивые деньги и в целом в
«Подозрительный тип», — ответил секретарь, вновь приняв свой обычный суровый вид.


 «В этом нет ни слова правды!» — импульсивно воскликнул Роб.

 «Порядок!» — скомандовал секретарь, и к возбуждённому юноше направился крепкий офицер, готовый схватить его по первому слову начальства.
 По толпе зрителей пробежал возбуждённый ропот.

— Её приговорили? — спросил Роб, взяв себя в руки и заговорив со спокойствием, которого он совсем не испытывал.

 — Тридцать дней у Блэквелла, — последовал суровый ответ.

 — Этого не может быть! — смело заявил Роб.  — Она не может быть виновной, мистер
Регистратор. Неужели нет способа спасти её от работного дома?


— Поскольку это, похоже, её первое правонарушение, если бы за неё кто-то ответил, её могли бы на этот раз отпустить, — и, хотя, возможно, это было лишь его воображением, Робу показалось, что регистратор сказал это с радостью.
Во всяком случае, это дало ему надежду, и он тут же сказал:


— Я отвечу за неё, мистер Регистратор.

— Едва ли это возможно, ведь вы несовершеннолетний и к тому же нам незнакомы.


 Лицо Роба помрачнело, но в этот момент из дальнего конца зала суда раздался громкий голос:

— Я отвечу за неё, судья! Эта девушка ни в коем случае не должна попасть в работный дом.
Это было бы большим позором в наш христианский век.

 По рядам собравшихся пробежал удивлённый шепот, а дьякон Корнхилл, сделавший это смелое заявление, протолкался вперёд и встал рядом с молодой чистильщицей обуви.

 — Слишком жестоко отправлять такую невинную девушку в работный дом, судья. Сколько нужно заплатить?

— Кто вы такой, сэр? — спросил секретарь, искоса поглядывая на деревенского оратора.


 — Дьякон Элайху Корнхилл из Бейзинбурга, ваша честь.

 — И вы обещаете, что она будет обеспечена, мистер Корнхилл?

 — Да, судья.

“Очень хорошо. В таком случае отсрочка исполнения приговора при хорошем поведении.
Она слишком молода и, видимо, слишком невинна, чтобы быть отправлены
работный дом. Но, запомните, Мисс, если вы не привезли сюда двуспальная
приговор будет вынесен”.

“Позорно, судьи. Отправить такую яркую девочку в работный дом----”

“Тишина!” - приказал диктор, одновременно подталкивая к смущенному дикону увесистую книгу
. «Пожалуйста, поставьте здесь свою подпись».

 Как только Дикон Корнхилл подписала необходимый документ и поняла, что может это сделать, юная заключённая взяла Роба за руку.
Затем, не теряя времени, под громкие аплодисменты, прокатившиеся по залу, все трое покинули зал суда. У дверей к ним присоединился Чик.

 «Где ты был, Джо, с той ужасной ночи, когда над нашими головами снесли старый ночлежный дом и мы потеряли друг друга?»

 «Где только не был, Роб. Я так благодарен тебе за то, что ты спас меня от работного дома, что даже не могу ничего сказать».

“Это был не я, Джоуи, а этот добрый джентльмен, дьякон Корнхилл”.

“Я хочу поблагодарить вас, сэр. Если ты только вернешься домой, я уверен, мама
сделает это гораздо лучше, чем я. Бедная мама! какой она, должно быть, была
беспокоится обо мне”.

“Как она, Джо?”

“Не лучше, Роб. И меня не было весь день. Ты поедешь домой со мной?


“Да, то есть, как только я провожу этого джентльмена к Брэдфорду”.

“Не останавливайся на этом, сын мой. Сначала иди домой с маленькой. Если
она не возражает, я пойду с тобой.

“ Конечно, я не возражаю, и мама будет рада тебя видеть. Как ты
вырос с тех пор, как мы виделись в последний раз.

“ Не больше, чем ты, Джо. Почему, ты почти такого же роста, как мама сейчас. Но,
как мы гуляем вместе, вы должны рассказать нам, как вы были воспитаны до
диктофон. Чик, ты пойдешь с нами”.

— Видишь ли, Роб, — начала девушка, — маме уже неделю так плохо, что я забросила свои дела. Но сегодня, видя, что у нас в доме нет ни еды, ни денег, я решила взяться за дело всерьёз. Мне сразу же повезло: не прошло и часа, как я встретила прекрасного пожилого джентльмена, который дал мне десять центов за то, что я три раза сходила за его чемоданом и...

 — Ленивые кости! — перебил её Дикон Корнхилл. — Вы хотите сказать, мисс, что этот человек позволил вам одной нести его сумку?

 — Я была рада, что он взял меня с собой, сэр, потому что это означало ужин для бедной мамы и лекарства для неё.

 — Разве ваш отец не жив?

“Нет, сэр. Он умер двенадцать лет назад. А мама болела четыре
года”.

“Чем вы зарабатываете на жизнь?”

“Продавать цветы, газеты или делать что-нибудь, что принесет мне несколько центов.
Иногда я бегаю по поручениям или ношу свертки джентльменов”.

Добросердечный дикон застонал, когда она продолжила:

«После того как я расстался со стариком, я встретил ярко одетого молодого человека, который попросил меня выполнить для него одно поручение. Когда я вернулся, он дал мне серебряный четвертак. Мне показалось, что он слишком много заплатил за такую незначительную работу, и я хотел вернуть ему часть денег, но он взял их у меня
десятицентовая монета. С того времени и до полудня я заработал всего три цента;
но на свой четвертак я чувствовал себя вполне довольным. Поэтому я решил купить
что-нибудь по-настоящему милое для мамы и пойти домой. Когда я пришел заплатить за
булочки и торт, мужчина сказал, что с деньгами плохо. Я не мог в это поверить
и пока я пытался объяснить ему, как я это получил, он вызвал полицию
меня отвезли в регистрационный суд и держали там, пока
вы не нашли меня ”.

— Греховность этого грешного города! — воскликнул дьякон. — И подумать только, они собирались отвести тебя в мастерскую.

— Я хочу поблагодарить вас за вашу доброту, сэр. Видите ли, мы с Робом были закадычными друзьями, но не виделись больше двух лет.
 Но вот мы и дома. Как же мама будет рада видеть меня, и тебя тоже, Роб, и, я уверен, дьякона Корнхилла. Но, боже мой! Я не принёс ей ни крошки. Как я мог об этом забыть?

“Неужели ты живешь здесь, Джо? Но идти прямо к Дикону
Корнхилл, пока я схожу за чем-то для нее и вас съесть. Я буду
скоро вернется. Чик может сам за себя постоять.

“ Купи что-нибудь вкусненькое, - сказал мистер Корнхилл, доставая свой набитыйЭд достал бумажник и протянул Робу пятидолларовую купюру, которую, однако, обменял на купюру меньшего номинала.

Если Дикон Корнхилл и научился любить бесшабашного Маленького Хикори, то он был не менее доволен отважной девушкой, чьё единственное имя, как он выяснил, было явно мужским — Джо.

«Если малышка не против, я зайду к её матери».

— Конечно, сэр, входите. Но вы должны быть готовы к тому, что комната будет тесной. Наш дом такой маленький — то есть узкий, — что наши комнаты не больше
шириной более трех футов. Тем не менее, теперь, когда мы к ним привыкли, мы ладим друг с другом.
вполне комфортно ”.

Дьякон Корнхилл к этому времени был готов ничему не удивляться
в Нью-Йорке; но это жилище изрядно потрясло его чувства. Всего
ширина этого здания, которое было четыре этажа в высоту, едва
пять футов, снаружи измерение. Стоит ли удивляться, что человек, только что приехавший из
страны, где пространству не придают особого значения, был поражён
этим необычным строением с его длинными узкими комнатами, в которых
он едва мог развернуться? Казалось, что когда-то эта земля была
Участок, на котором он стоял, был предметом споров, пока, наконец, владелец, чтобы насолить соседу, не возвёл это высокое узкое здание на своей ограниченной территории.

В то время в нём жили три семьи, одной из которых были Уиллеты, мать и дочь, Джозефина, «Малышка Джо» Роба.

Как только дьякон Корнхилл оправился от изумления, его провели к больной женщине, которая, радостно поприветствовав Джоуи, приняла его с достоинством, говорившим о её хорошем воспитании.


«Но я здесь так беспомощна, — сказала она. — Я очень вам благодарна
за то, что подружилась с Джо, который меня поддерживает. Меня бы давно отправили в богадельню, если бы не она. А она, бедняжка, долго не протянет! С тех пор как умер мой муж, мне приходится нелегко. Ах! Мы с Джоном и представить себе не могли, что нас ждёт, когда мы покидали наш старый дом в штате Мэн, чтобы начать новую жизнь в большом городе.
 Это была новая жизнь, но тяжёлая. Он был хорошим механиком, но не прошло и двух лет, как он слёг с лихорадкой.
Конечно, как только он перестал работать, ему перестали платить, а когда он умер
У меня не было ни гроша, а Джоуи была совсем маленькой. Сколько раз я тосковал по старому дому, но, увы! Я никогда его не увижу!

 — Увидите! — горячо воскликнул дьякон Корнхилл, потому что почти с самого начала их разговора тема, которая занимала его мысли, получила неожиданный толчок. — То есть вы, может, и не увидите старый дом, но вы сможете увидеть другой, не хуже.

Если сначала она решила, что он сошёл с ума, то он быстро объяснил ей, что предложил Робу. Джоуи радостно захлопала в ладоши.


«Это может вернуть тебе здоровье, мама».

«Я знаю, что сладкий аромат деревенского воздуха пошёл бы мне на пользу, дочь моя, но не питай ложных надежд. У нас нет ни цента, чтобы добраться туда, даже если бы нам было куда бежать».
 «Ура! — воскликнул обычно сдержанный дьякон, забыв о своей степенности в порыве эмоций. — Моё дело практически выиграно. Вы оба пойдёте, если захотите, и никогда не вернётесь в этот порочный город».

— А вот и Роб! — воскликнул счастливый Джо и пустился в пляс по всей длине узкой комнаты. — Мы всё с ним обсудим, и какой же это будет счастливый день!





Глава VI. Новость.


«Я могу это сделать, и я это сделаю!»

 Смешанный поезд с юга медленно выезжал из Уэнхема
 на перекрёстке, когда Фил Харди произнёс эту речь и вскочил на спину старого Джима, отцовского коня.
Была ранняя весна, и грязь на просёлочных дорогах была глубокой и мягкой, о чём свидетельствовал внешний вид лошади и её юного всадника.

Фил был старшим сыном сквайра Харди, одного из самых влиятельных жителей Бейзинбурга.
Он был легкомысленным восемнадцатилетним юношей, который, казалось, всегда был замешан в каких-то сомнительных делах.
место в радиусе двадцати миль. Как и мальчишки его круга, он всегда
казалось, присутствовал всякий раз, когда происходило что-то необычное по своей природе
и, используя распространенное выражение, “запускал пальцы в пирог”
действующий в то время в тихой, уединенной деревушке Бейзинбург.
Не другой мальчик в городе бы и ездил пять километров по грязи
в тот день были в Уэнхеме в это время. Но Фил не упустил этого из виду.
Взяв поводья Джима и направив лошадь домой, он добавил к тому, что уже сказал:

 «Они должны узнать об этом как можно скорее, и они узнают! Не так ли?»
А вот и они, выпучили глаза, да? Дайте-ка посмотреть. Этот поезд идёт через петлю Брэдфорда, делает четыре остановки и добирается до Бейзинбурга за сорок минут. Старина Джим должен доставить меня туда за полчаса.
Он может, и он доставит! Поехали, старый пахарь! Мы — вестники
новостей из Гента.

 Смеясь и произнося эту причудливую речь, Фил подбадривал
Джим мчался вперёд на пределе возможностей, в то время как добропорядочные жители Уэнама
имели возможность и дальше обсуждать дикие выходки беглого сына сквайра Харди.


Дорога в Бейзинбург была малонаселённой, поэтому Фил почти никого не встретил
так продолжалось до тех пор, пока он не въехал в тихую деревушку, которая, как следует из её названия, была
похожа на огромную чашу с дорогами по краям. Большая часть
населения города жила на этих кольцевых дорогах, которые сходились
в нижней части, где располагались почта, церковь и магазин.

 При виде его перепачканной грязью фигуры и взмыленной лошади
более возбудимые жители стали выходить из своих домов, а он
через каждые несколько секунд кричал:

«Идите и посмотрите на слона! Такого в городе ещё не было!»

Совершенно не заботясь о грамматике и о том, что его поправляют, Фил повторил свою довольно бессвязную речь, и к тому времени, как он произнёс её дюжину раз, мальчики начали повторять за ним, гадая, какой новый план вынашивает их лидер. Это побудило Фила к более настойчивым крикам, и он стал подгонять бедного старину Джима ещё сильнее.

Неудивительно, что пожилые люди начали бежать за сумасшедшим всадником, пока за ним не погналась толпа возбуждённых мужчин и женщин, а также мальчиков.

 «Что это, Филипп?» — спросил седовласый священник, выбегая в домашних тапочках, без шляпы и пальто.

«Дикон Корнхилл — нью-йоркские хулиганы — толпа!» — вот и всё, что смогла разобрать встревоженная толпа в этом хаосе криков.


Фил по-прежнему не подавал признаков того, что собирается остановиться или сбавить скорость. Теперь он направлялся к маленькой станции, расположенной примерно в полумиле ниже почтового отделения.  Из-за крутого склона это было самое близкое место, где машины могли подъехать к городу.

У каждого дома к группе последователей присоединялся ещё один или несколько человек.
Каждый из них верил, что произошло или вот-вот произойдёт что-то ужасное.

Почти не оглядываясь, Фил поехал прямо к депо, а старина Джим
весь в грязи и тяжело дышал. Когда он увидел
низкое деревянное здание, за
четверть мили от него послышался свисток приближающегося поезда.

“Я попал в сезон!” - торжествующе воскликнул Фил. “Давайте, ребята, если
вы хотите увидеть лучшее в своей жизни!”

Наступающих зрителей не нужно было об этом просить, и не успел
мальчишески сложенный всадник осадить своего измученного коня у узкой платформы,
как первые из его преследователей, не обращая внимания на слякоть, бросились в погоню.
глубиной около станции, бросились на сцену. Другие быстро добавил, чтобы
их числа.

“Что такое, Фил?” - спросил долгота шевелит, которые опередят всех остальных в
дойдя до того места. Фил и он были близкими друзьями. “Что привело
тебя домой из Уэнхема в таком виде?”

“Я знаю!” - ответил Фил, понимающе тряхнув головой, и спрыгнул
со спины старого Джима.

— Полагаю, так и есть, но это не должно тебя расстраивать.

— Прости, Лон. Я видел Дикона Корнхилла в поезде в Уэнаме.

— И это всё? — на его лице отразились отвращение и разочарование.
черты тех, кто находился достаточно близко, чтобы услышать этот диалог. Излишне
говорить, что Фил поддерживал эту атмосферу таинственности скорее ради них, чем ради Лона.

«Разве ты не можешь подождать, пока у парня будет время подумать? Нет, это ещё не всё.
Дьякон возвращается домой с целым вагоном нью-йоркского скота! Но вот и поезд; посмотрите сами. Дамы и господа, дьякон
Корнхилл возвращается домой, а за ним по пятам следуют все бедняки Нью-Йорка.
 Посмотрите сами, — трагически взмахнул он рукой, когда длинный поезд с грохотом покатился по железным рельсам.

Пыхтя и фыркая, словно от ярости из-за того, что его остановили во время безумной гонки, паровоз остановился сразу за верхней частью станции, так что два пассажирских вагона оказались почти напротив здания.

 Смутно догадываясь о том, что их ждёт, зрители стояли с разинутыми ртами и выпученными глазами, пока на задней платформе не появилась высокая сутулая фигура Дикона Корнхилла. Его добродушные черты лица озарились необычным светом, когда он взглянул на толпу, так неожиданно собравшуюся вокруг
станция. Поколебавшись мгновение, он спустился по ступенькам, а затем обернулся.


Объект его взгляда вскоре стал очевиден, потому что в этот момент из вагона вышли другие пассажиры.
Первым из них был высокий, довольно симпатичный, но скромно одетый семнадцатилетний парень с заострёнными чертами лица и горящими глазами. Это был не кто иной, как Рэдджоб, бывший чистильщик обуви из Нью-Йорка. Под руку с ним шла женщина средних лет, которая, без сомнения, была его матерью. Её лицо было худым и измождённым, а в каштановых волосах виднелись густые серебристые пряди.

Не успел Роб помочь матери спуститься с крыльца, как он повернулся, чтобы помочь другим вытащить из машины бледную женщину, которая была инвалидом.
 Сразу за ней вышла бледная испуганная девочка, которая при виде изумлённых зрителей прижалась к Робу.
 Это были миссис Уиллет и Джоуи.

Пока бедного инвалида несли к скамейке в одном конце вокзала, на платформу вышли женщина с мертвенно-бледным лицом и безумным взглядом и мужчина, которого пришлось вытаскивать из машины. Последнего усадили на вторую скамейку. Затем появилась пожилая женщина с
За ней следовала приземистая фигура в странной остроконечной шапке, а сразу за ней — девочка лет четырнадцати и пятеро мальчиков в возрасте от десяти до пятнадцати лет.

Во время этой короткой задержки на пол вокзала было сброшено несколько чемоданов.
Когда последний из нежеланных пассажиров вышел из вагона,
кондуктор махнул рукой, раздался звонок, паровоз снова пыхнул дымом,
колеса начали вращаться, и поезд тронулся, оставив маленькую группу из пятнадцати человек в центре внимания множества пар глаз.


— Ради всего святого, что ты там делал, дьякон? — спросил Сквайр
Харди, невысокий коренастый мужчина, был одним из первых, кто добрался до места. Он страдал от астмы, и дорога до станции далась ему нелегко, из-за чего он был не в духе.

 Хотя Дикон Корнхилл был удивлён этим неожиданным приветствием, он быстро пришёл в себя и сказал:

 «Я только что привёл домой небольшую компанию, сквайр. Я...»

— Ха! — последовал ответ. — Компания? Я бы сказал, компашка! Где ты набрал таких людей?


— На улицах Нью-Йорка, — ответил дьякон. — Никогда не видел таких
достопримечательности в моей жизни, сквайр. Да ведь земля просто кишит
людьми, а греха и нечестия больше, чем людей! Я лебедь! это
слишком плохо, и поэтому я уговорил этих полуголодных creeturs прийти к
Basinburg со мной. Я знаю, что ты протянуть руку помощи для их иметь
дома. Их пустые дома-Эн-безлюдные фермы на дороге зайца можно как
ну заполнил, так и нет”.

Пока он говорил, толпа подходила всё ближе и ближе,
заставляя вновь прибывших жаться друг к другу с полуиспуганными
выражениями на лицах. Хотя он и привык к толпам людей и жил в
переполненные улицы, в этих зрителях было что-то такое, что вселяло
чувство ужаса в их сердца. Роб был единственным исключением, и когда
чрезмерно встревоженный, дородный человек протолкался поближе к беспомощным
мужчине и женщине, он резко шагнул вперед, воскликнув:

“Отойдите, сэр! вы тесните больных мужчину и женщину. Мне кажется,
здесь должно быть место для них.

Мужчина отступил, бормоча:

 «Следи за тем, как ты дерзишь тем, кто выше тебя по положению, наглец».

 При этих словах по толпе пробежал ропот, и стало ясно, что в целом люди недружелюбно настроены по отношению к вновь прибывшим.  Они действительно сформировали
разношёрстная компания.

«Они похожи на фургоны!» — заявил кто-то, и все согласно закивали.

«Пожалуйста, отойдите все назад!» — взмолился Дикон Корнхилл.

«Полагаю, он хочет, чтобы мы стояли здесь по щиколотку в грязи!» — воскликнул кто-то на заднем плане.

«Да, отойдите все назад!» — приказал Сквайр Харди, и по его команде все немного отодвинулись. Было очевидно, что именно к нему большинство обращалось за советом. Если бы он сказал: «Будь дружелюбен с этими непривлекательными незнакомцами», — дьякон Корнхилл так бы и поступил.
нет причин для дальнейшего беспокойства по этому поводу. К сожалению, хотя по их внешнему виду этого нельзя было сказать, эта пара испытывала друг к другу сильную неприязнь из-за давней ссоры.
 Конечно, у дьякона были друзья, и если никто не сказал ни слова в поддержку, то они были в явном меньшинстве. Но поскольку мистер.
 Харди, похоже, был настроен справедливо, он набрался смелости и сказал:

«Я всё объясню, как только этим бедолагам станет немного лучше».

Никто не предложил отнести их на станцию, поэтому их
Добрый защитник не предложил сделать это. Но он снял пальто и накрыл им миссис Уиллет, чтобы ей было теплее, пока он
приводил в чувство мужчину. К счастью, день был тёплым, и, когда Дикон Корнхилл повернулся лицом к полуразгневанной толпе, заходящее солнце
бросило широкую полосу золотого света на западное небо, и этот
ореол отражался в далёких холмах, придавая весенней картине
оттенок лета. Порыв апрельского ветра взъерошил длинные тонкие пряди седовласого филантропа, и он медленно поднял свободную правую руку, призывая к тишине.

Если на сцене и воцарилось затишье, то это было затишье, которое обычно предшествует буре.
 Дикон Корнхилл боялся этого; сквайр Харди ожидал этого;
а возбуждённые зрители стремились показать свою готовность
выдворить из города это неожиданное пополнение.




 ГЛАВА VII.  ИСТОРИЯ ДИКОНА.


— Кхм! — начал Дикон Корнхилл, прочищая горло и в то же время с тревогой оглядывая толпу. Он всё ещё не мог понять, как здесь собралось столько людей. — Кхм! Видите ли, друзья, для меня это такая неожиданность, что
Я даже не знаю, с чего начать. Понимаете, я приехал в Нью-Йорк и никогда не видел таких достопримечательностей, честное слово! Не успел я въехать в город, как какой-то щеголь подошёл ко мне и хлопнул по плечу, совсем как Сэм Уильямс, а вы все знаете, что Сэм ужасно грубый. Ваал, он
утверждал, что знал меня здесь, в Бейзинбурге - рассказал потрясающую историю о том, как
семь или восемь лет назад выгнал теленка из моего сада. Но все это время
он был за церковными деньгами, и вместе с ним, эрнотерой и
группой мальчишек они почти все получили, и...

“Не получил церковных денег, Илайхью!” - раздался пронзительный голос из задних рядов зрителей.
А затем миссис Корнхилл, которая
сцена привлекла ее так же, как и остальных, и она стала пробиваться вперед
отчаянно продвигаясь вперед, пока не оказалась на платформе станции перед
смущенным диконом. “Ты же не говоришь, что потерял церковные деньги,
Элихью?”

Несколько зрителей застонали.

“ Не обижайся, Мэнди, не обижайся. Я не потерял церковь
деньги, благодаря этому парню. Но если эта собака...

“Тише, дикон! Это тебя пугают”.

— Вау, Мэнди, если бы ты была там, где был я, и увидела, что я сделал, ты бы
взволновалась. Но этот парень вернул мне все деньги, а потом, когда он
показал мне, как живут люди в этом большом порочном городе, я
почувствовал, что хочу подарить им всем дома прямо здесь, в Бейсинбурге!

 — Я думаю, ты привёз с собой добрую часть города, — сказал один из зевак.

— Пожалейте бедняков, если считаете их добрыми, — воскликнул другой.

 — Мне приглянулся Роб, — продолжил дьякон, не обращая внимания на перебранку.
— За то добро, которое он мне сделал. Но когда я пришёл к нему, чтобы спросить
Он сказал, что не может поехать со мной домой, потому что не может оставить мать. Я сказал ему, чтобы он взял её с собой. Но у него были друзья, и я сказал ему, чтобы он взял их с собой, хотя я и не предполагал, что их будет больше, чем на один дом.
 Боже мой! Когда я увидел, как они живут, я не принял бы отказа, ведь у нас здесь столько земли, свежего воздуха и места.

— У меня чуть дух не перехватило, когда я заглянул в их дома.
Вы не поверите, мистер Литтл, — указывая на инвалида, — жил в норе прямо под улицей, а над головой проезжали повозки, и он
Он задыхался в маленькой комнатке на глубине девяти футов под землёй. Она была всего шесть на восемь футов, и у него не было огня, только часть старого каркаса кровати, на которой он лежал, старый тюфяк, наполовину набитый затхлым сеном, и грязная подушка. Миссис.
Уиллет и её муж жили в доме шириной всего четыре фута, хотя одному Богу известно, какой он был высоты. Только подумайте об этом, а ещё о домах, которые стоят здесь пустыми круглый год.

«Эти юнцы носились как угорелые, как жеребцы, которых выпустили на пастбище, только там не было заборов, чтобы держать их в пределах, и
на них не было недоуздков, чтобы отвести их в стойла с наступлением ночи. Говорю вам, у меня кровь стыла в жилах от одного вида таких работ в этой цивилизованной стране. Я подумал о тех домах на Хэйр-роуд, которые стоят пустыми, и сказал себе: «Для них найдётся место, и я знаю, что добрые жители Бейзинбурга протянут им руку помощи».

Он сильно вспотел, но при этом был очень взволнован.
Его воодушевлённая речь была встречена гробовым молчанием. Правда, кто-то начал подбадривать его, но у него не хватило смелости высказаться полностью
выражение своих чувств. Большинство ожидало, что скажет сквайр Харди
, а остальные были слишком робки, чтобы высказать свое мнение, пока он сам
не заговорит. Прочистив горло, он наконец сказал:

“Возможно, это было достаточно хорошо, Дикон, если бы ты не принес
вагонные. Это для меня загадка, как они получили достаточно денег, чтобы оплатить их
Фарес”.

Дикон Корнхилл был достаточно скромен, чтобы не упоминать о том, что восполнение их дефицита обошлось ему почти в пятнадцать долларов.
 Не упоминая об этом, он спросил:

 «Должен ли я понимать, что вы против того, чтобы лечить этих бедняков
как соседи, ’оруженосец?”

“Я против ничего, что было бы гуманнее, но вы знаете, есть предел
чем мы можем вынести. Я никогда не был в пользу иностранной иммиграции. Что
вы скажете, добрые люди?” привлекательным для окружающих. “Без сомнения,
старый добрый дикон хотел сказать "все в порядке", но посмотри на толпу, которую он собрал
среди нас, и скажи, нужны ли они тебе ”.

“Нищие, все до единого!” - раздался голос из толпы.

«Может, и похуже», — заявил другой. «Они похожи на шайку воров!»

«Нищие и воры!» — воскликнула дюжина голосов одновременно, пока
Дикон Корнхилл побледнел, почувствовав, что его благие намерения могут привести к зловещим последствиям.


Небольшая группа незнакомцев в ужасе сбилась в кучу, за исключением их предводителя, Рваного Роба, который с радостью последовал совету их защитника и помог им добраться сюда. В глазах Маленького Гикори вспыхнул огонёк, как у того сурового человека, в честь которого его прозвали.
Он выпрямился во весь рост с достоинством, которое тем более подчёркивал его потрёпанный костюм
в котором он был одет, он воскликнул так, что его голос был слышен во всех уголках сцены:

 «Нищие и воры, никогда!  Мы бедны, но готовы честно зарабатывать себе на жизнь.  Дьякон Корнхилл, если мы здесь не нужны...»

 «Тсс, тсс, парень, — сказал другой вполголоса, — скоро всё уладится», хотя у него и были свои опасения.

— Ты же видишь, как обстоят дела, дьякон, и что чувствуют люди, — сказал сквайр с торжеством в голосе. — То, что среди нас поселилось столько городских бродяг, — рискованный эксперимент. Что касается меня, то я лучше бы мой дом сгорел, чем в нём жили такие люди.

«Так и будет, если они в нём», — воскликнул один из ревностных друзей.

«Я не верю, что на Хэйр-роуд есть дом, который они могли бы заполучить».

«Нет, нет, нет!» — раздавалось со всех сторон.

Сквайр Харди ликовал, а дьякон Корнхилл был ошеломлён.
Никто не осмелился сказать хоть слово в его защиту.

— Что ты наделал, Элайхью? — спросила его жена, которая имела лишь смутное представление о происходящем.


 — Не волнуйся, Мэнди, скоро всё уладится. Друзья, — продолжил он, обращаясь к толпе, — не стоит недооценивать своих соседей. Эти
Все бедняки честны, я готов поручиться за каждого. Да если бы не этот мальчик, я бы не вернулся домой. Он не только спас мои деньги, но и мою жизнь, и теперь я буду за него горой!


 «Молодец, дьякон!» — осмелился крикнуть кто-то, и в ответ раздались слабые возгласы одобрения. Это побудило его продолжить:

«Но если вы не хотите, чтобы эти бедняги жили у вас, я найду для них другое место. Они могут остановиться у меня сегодня на ночь. Но вот мы здесь,
держим у себя этих больных мужчину и женщину, не говоря уже об остальных. Хотел бы я, чтобы у меня здесь была моя двухколёсная повозка, честное слово!»

Сначала никто не ответил, но в конце концов один фермер из верхней
части города сказал:

«Если ты хочешь поехать за своей повозкой, дьякон, можешь взять мою упряжку, но только если оставишь бочку с мукой, которая лежит в повозке, у
Виддера Шорта».

Дьякон Корнхилл с радостью принял это предложение и, не теряя времени, тронулся в путь, сказав, забираясь на сиденье с высокой спинкой:

— Ты можешь пойти со мной, если хочешь, Роб.
— Спасибо, сэр, но я лучше останусь с матерью и остальными.
Думаю, так будет лучше.

— Если позволите, мистер, я бы хотел пойти, — сказал Чик.

— Так что можешь, мой мальчик, и ты тоже, — кивнул он другому мальчику, который был на год старше Чика и которого звали Радди.

 Мальчики были счастливы, но Дикон Корнхилл был слишком поглощён ситуацией, чтобы обращать внимание на своих юных товарищей. Он взял поводья и поехал прочь от станции. Этот приём сильно отличался от триумфального въезда в город, которого он ожидал.

«Сквайр всё ещё злится на меня и хочет устроить неприятности», — сказал он, озвучив свои мысли. «Если он не отпустит их на Заячью гору, я...»
по дороге они куда-нибудь поедут. Они у меня! Я оставлю их до рассвета
именно это я и сделаю. Отправляйся, старина Джим! именно это
Я сделаю это”.

Добрый человек был так поглощён своими планами, что не заметил, как
он уже пустил тощую лошадь в галоп, так что
старая повозка неслась по грязи и камням с невероятной скоростью, и мальчикам едва удавалось держаться на сиденье с высокой спинкой, в то время как бочка с мукой раскачивалась, рискуя вот-вот вывалиться из повозки.

«Рассвет — их единственная надежда», — повторял дьякон, продолжая путь.


Добрый человек был так поглощён своими планами и желанием поскорее вернуться на станцию, что не заметил, с какой невероятной скоростью он гнал лошадь, пока они не добрались до окраины деревни.
Энергичное животное неслось по просёлочной дороге на предельной скорости. Дорога была неровной, и повозка
Из-за тряски на каменистых участках бочка с мукой постоянно двигалась. На самом деле из-за необычайно сильного толчка одна голова вылетела
в грязь, и белая пушистая масса внутри, подхваченная ветром,
разлетелась во все стороны, словно идеальное облако, над пассажирами автомобиля.

«Рыжий, ну и ну! — воскликнул Чик, которому нравилась эта ситуация. —
Мы что, крутимся, Редди?»

«Ещё бы! это лучше, чем в цирке. Вставай, старая кляча! Если это и есть деревенская жизнь, то она сводит с ума даже Нью-Йорк в его лучшие времена».

Мальчики наслаждались происходящим, в отличие от дьякона. Затем, в разгар этого безумного бегства, когда казалось, что благоразумный прихожанин Базинбургской церкви действительно потерял голову, эти жители
Жители деревни, которые не ушли на станцию, выбежали из своих домов, чтобы посмотреть, что происходит.

 Разглядев смутные очертания крепкой фигуры дьякона в облаке муки, они начали в ужасе кричать.  Это только ещё больше разозлило дьякона, и, размахивая своим длинным кнутом, он закричал ещё громче:

 «А ну, Джим Кроу, давай!  Или сейчас, или никогда!»

Старая повозка, издавая грохот и поднимая пыль, была слышна в самых отдалённых уголках деревни. Полубезумный дьякон и его юные спутники, которые кричали от смеха, неслись всё быстрее
быстрее, чем когда-либо. В разгар всего этого они проезжали мимо дома священника, когда
перепуганный священник выбежал из дома с непокрытой головой и с
протянутыми руками, призывая лошадь остановиться. Затем, узнав
фигуру своего уважаемого прихожанина, окутанную облаком муки,
он изумленно воскликнул:

“Почему, дьякон Корнхилл! что случилось? Стоп...стоп...ст...”

— Рассвет или ничего, пастор; метель или не метель! Прощай, Джим!


Старик едва успел увернуться, когда мимо него пронесли дьякона и его спутников. Последние что-то кричали ему вслед.
сбитый с толку проповедник:

“Вас когда-нибудь бросали на тротуарах?”




ГЛАВА VIII. ПРИНЦ В ЛОХМОТЬЯХ.


Между тем толпа около станции наблюдали отъезд
Диакон Корнхилл в тишине, но едва он исчез в
расстояние, чем Сквайр Харди провел консультации парой слов с его
ближайшими друзьями. Затем он повернулся к Робу, который, понимая, что вот-вот разразится какой-то кризис, спокойно ждал, что тот скажет.


— Юноша, — начал оруженосец, — к этому моменту тебе уже должно быть ясно, что ты и твои последователи совершили ошибку, придя сюда.
Во-первых, это может быть вам невыгодно, а во-вторых, вы нам не нужны».

«Мне жаль, сэр, что так получилось, но мне не кажется, что кто-то виноват. Мы пришли с честными намерениями...»

«Чтобы реализовать честные намерения, нужны честные люди. Главное — это действие. Пойдём, уже почти стемнело, а тебе нужно успеть выбраться из города до наступления темноты. По железнодорожным путям идти удобно.


 Тон, а не слова, задели Рваного Роба, и он воскликнул:

«Будет лучше или хуже, но я или мои друзья пойдём этим путём».

«Не смей тыкать мне в лицо своим нью-йоркским высокомерием, бродяга.
Либо ты сам быстро уберешься из города, либо мы поможем тебе так, что тебе это не понравится. Я предупреждаю тебя по-честному и даю тебе пять минут на то, чтобы начать».

Страдалец, лежавший на диване, застонал, а остальные члены этой маленькой несчастной группы побледнели от страха. Но Маленький Гикори был сделан из более прочного материала и, подтянув свою стройную фигуру к
Выпрямившись во весь рост, отчего стал похож на сказочного принца в лохмотьях, он ответил тоном, который услышали даже самые дальние из зрителей:

 «Сэр, вы не можете прогнать нас, не навлекая на себя беду. Мы пришли сюда с миром и требуем справедливого отношения. Этот бедняга, — он указал на мистера Литтла, — не может сделать ни шагу, чтобы спасти свою жизнь. А эта больная женщина, — теперь он указал на миссис Уиллет, — заслуживает доброго отношения с вашей стороны.


 Эта бесстрашная речь была воспринята зрителями по-разному.
 Она вызвала уважение, если не восхищение, у одних, в то время как другие
подумал, что, возможно, оруженосец поторопился с обвинениями.
 Остальные снова покосились на судью, а он, чувствуя, что его открыто и демонстративно унизили, задрожал от гнева и воскликнул хриплым от волнения голосом:

 «Дурак! если ты думаешь, что эта бесцеремонная наглость сойдет тебе с рук, то ты глубоко... ошибаешься».

Сквайр Харди употребил слово, которое я обозначил тире и которое не
хочу цитировать. Он направился к Рваному Робу с выражением
неприкрытой ненависти на лице. Казалось, он вот-вот схватит
храброго мальчика.
Железо, когда последний сказал:

«Только троньте меня, если посмеете, мистер Харди!»

«Будьте осторожны, не навлеките на себя неприятности, ударив мальчика», — вмешался один из зрителей, стоявший на углу станции.

«Если бы не закон, я бы бросил этого юнца-негодяя в...»
Он употребил другое слово, которое, возможно, соответствовало его чувствам, но прозвучало резко даже в этой напряжённой сцене. — Как бы то ни было, я выпишу ордер на их арест, как только найду перо и бумагу.
Джонсон.

 — Если вы это сделаете, вам придётся заставить шерифа Стэньяна вручить его, сквайр.

— Полагаю, ты считаешь, что я должен позволить этим головорезам идти, куда им вздумается, Джонсон. Говорю тебе, безопасность общества требует, чтобы я остановил их там, где они находятся.


— Ты неправильно меня понял, сквайр. Хоть я и сожалею о том, что они пришли, я верю в справедливое отношение и соблюдение закона.

«Я бы хотел знать, кто нарушает закон, если не они», — резко ответил судья, который уже просил принести ему перо, чернила и бумагу.

 «Я не знаю, какие обвинения вы можете выдвинуть против них, сквайр, но вы, несомненно, осведомлены лучше меня».

“Если бы это было не так, я бы придержал рот”, - пробормотал другой, хотя и был
осторожен и не говорил достаточно громко, чтобы мистер Джонсон услышал. Еще громче
он крикнул:

“Я могу арестовать целую толпу за бродяжничество, и доведем их до
подозрительных личностей. По моим подсчетам, против них может быть выдвинуто достаточно обвинений.
чтобы посадить их в карцер сегодня ночью, а завтра отправить на произвол судьбы.
В любом случае я предлагаю посмотреть, что можно сделать. Я хочу, чтобы кто-нибудь сходил за шерифом Стэньяном. Поскольку мистер Джонс, начальник станции, возможно, захочет, чтобы к вечеру его станция была очищена от такого товара, я бы посоветовал
гонец, отправляйся за офицером со всей возможной скоростью ”.

В заключение этой речи сквайр обернулся, чтобы посмотреть, какой эффект
его слова произвели на маленькую группу бездомных незнакомцев. Он был
разочарован, обнаружив, что они не вызвали никаких видимых проявлений
трепета ни у кого из них.

“ Послушайте, Траск, ” обращаясь к одному из зрителей, продолжил судья.
“ у вас хорошая лошадь. Отправляйтесь в Брэдфорд и найдите шерифа
Станьяна. Скажите ему, что к тому времени, как он приедет, я подготовлю все документы.


 — Путешествие было ужасным, сэр, а моя лошадь...»

“Не останавливайся, Траск, чтобы подумать о путешествии в такое время, как это.
Безопасность населения должна быть обеспечена. Ты ничего не потеряешь от этой поездки".
поездка.

Без дальнейших возражений человек по имени Траск направился к своей упряжке,
которая была прицеплена неподалеку, и минуту спустя он уехал по своему
поручению, в то время как сквайр Харди зашел в офис агента станции, чтобы
оформите необходимую бумагу.

Хотя внешне это никак не проявлялось, на самом деле ситуация была напряжённой. Зрители начали собираться в небольшие группы, чтобы обсудить произошедшее. Некоторые обвиняли оруженосца, но
Большинство поддержало его решительные действия. Как обычно бывает в таких ситуациях, несчастные незнакомцы, оборванные и без гроша в кармане, оказались такими же одинокими.


Оборванец Роб воспользовался возможностью, чтобы подбодрить своих товарищей, и попытался убедить их, что всё будет хорошо, как только вернётся Дикон Корнхилл. Но даже он в глубине души чувствовал, что добрый дьякон будет бессилен противостоять растущей враждебности горожан и преодолеть её.




 ГЛАВА IX. ПОТРЯСАЮЩИЙ СЮРПРИЗ.


 Ситуация становилась всё более неловкой, к тому же надвигался дождь
Примерно в это время начали появляться люди, но толпа зрителей и не думала расходиться. Все с любопытством ждали, чем же закончится эта сцена.

 Когда в происходящем наметился перелом, снова появился сквайр. Теперь в руке он держал ордер на арест новоприбывших по обвинению в краже у Роба Бездельника, который в это время стоял рядом с Джо и её матерью.

«Думаю, я сделал его достаточно прочным, чтобы удержать их», — заявил судья, имея в виду бумагу, которую держал в руке. «Надеюсь, Стэнян доберётся сюда до темноты. Ах, скоро пойдёт дождь. Хотел бы я, чтобы Стэнян был здесь сейчас».

Такое же желание, возможно, было в умах других, и сквайр Харди
был не единственным, кто посмотрел на часы и подсчитал, что
пройдет целый час, прежде чем можно будет ожидать появления офицера.

В этот момент послышался звук приближающегося фургона, и все
в ожидании повернулись к дороге, чтобы обнаружить двойную упряжку, приближающуюся к
станции на приличной скорости. На сиденье находились один мужчина и
два мальчика. Неудивительно, что водителя не узнали, пока он не оказался совсем рядом.
Он был с головы до ног покрыт мукой, которой его обсыпало.

— Это дьякон Корнхилл! — воскликнул один из зевак. — Но что, ради всего святого, он с собой сделал?

 Дьякон и впрямь выглядел странно, но он не обращал на это внимания, ведя свою упряжку вдоль платформы вокзала и весело окликая пассажиров:

 — Надеюсь, вы не устали ждать, но я ехал так быстро, как только мог.
Вот, ребята, помогите забросить вещи, а потом мы поможем больным. Джим, Джесс, придержите моих лошадей.

 «Не знаю, стоит ли ввязываться в такое дело», — пробормотал мужчина, к которому обращались, и быстро отошёл в конец толпы, чтобы не попасться на глаза
второе приглашение подобного рода.

“ Я хотел бы знать, что вы задумали? ” спросил сквайр Харди.
подойдя ближе, он помахал документом, который держал в руке, чтобы собеседник
мог его увидеть. “Я послал за мистером Станьяном, чтобы он позаботился об этих людях. Я
думаю, он успеет позаботиться о них”, - вытаскивает свои часы и
сверяется с ними.

«Мы не будем беспокоить мистера Стэньяна, и вам не нужно было посылать за ним, сквайр Харди».

 «Я в этом не уверен, дьякон. В любом случае я послал за ним, и прежде чем я отпущу этих тварей, я хочу знать, что вы собираетесь с ними делать».

— Пока они ведут себя мирно, вам не стоит вмешиваться. Может, кто-нибудь из вас поможет затащить этого бедного калеку в повозку?
 — обратился он к прохожим.

 — Я задал вам вежливый вопрос, а вы на него не ответили, дьякон, — сказал Сквайр Харди, вставая между ними.

Никто не вызвался помочь ему и Робу поднять мистера Литтла в повозку, в то время как лошади с каждой минутой становились всё более беспокойными, а у вожжей никого не было.
 Дождь начал лить крупными каплями, и в целом ситуация была не из приятных
Неудивительно, что дьякон Корнхилл начал нервничать и терять самообладание.

 «Почему бы вам не отпустить их, сквайр?» — спросил мистер Джонсон, который, судя по всему, был честным человеком. «Через несколько минут начнётся сильный дождь, а дьякону нужно поторопиться, чтобы укрыться до того, как хлынет ливень».

 С этими словами говорящий взялся за дело, и через несколько минут вся компания уже сидела в повозке, хотя к тому времени дождь уже шёл вовсю.

Дикон Корнхилл забрался на место кучера и крепко сжал поводья в руках. Ему не пришлось подгонять лошадь, чтобы та тронулась с места.
Животные разбежались, а в ушах у него зазвенели крики и насмешки.
Добрый человек быстро уехал, радуясь, что так легко отделался.

 Сквайр Харди молчал, но его лицо было багровым от ярости, когда он увидел, как странная компания покидает станцию. Толпа зевак теперь
спряталась за зданием и обменивалась комментариями по поводу странного поведения дьякона.

«Пусть старый дурак мокнет под дождём», — заявил сквайр. «Он ещё не раз об этом услышит, уж будьте уверены. Я пошлю за ними Стэньяна, и если он не сможет приготовить их гуся, то это сделаю я, чего бы мне это ни стоило.
Дьякону Корнхиллу не стоит думать, что он поставит под угрозу безопасность всего города какой-то дурацкой выходкой. Я дам тебе доллар, Джо
Доллар, если ты проследишь за ними и скажешь, куда они направляются. Если дьякон отведёт их домой, то до утра ты увидишь много интересного.

 Но дьякон Корнхилл не собирался вести свою компанию домой. Он слишком боялся острого языка миссис Корнхилл, которая, как он уже
выяснил, была против его плана, чтобы решиться на такое. Поэтому он
поехал по дороге, которая вела из деревни на восток, и направился
Они поскакали вперёд быстрым галопом под дождём, который вскоре превратился в ливень.  Поскольку у повозки не было крыши, вся компания оказалась под проливным дождём, хотя двое инвалидов были так хорошо укрыты большим резиновым одеялом, что частично защищены от дождя.

Единственными, кому действительно понравилась поездка, были трое мальчиков — Чик, Радди и Тони, — хотя к ним присоединились ещё двое, Том и Джерри.


Роб, их лидер, понял, что нимб исчез с картины.
и теперь был виден только тёмный фон. Он видел, что впереди его ждёт тяжёлая борьба с опасностями, которые, скорее всего, будут подстерегать их в этой новой жизни. В этом неожиданном кризисе его товарищи вряд ли смогли бы ему помочь, но он был не из тех, кто впадает в отчаяние. Вся его жизнь была борьбой с неблагоприятными обстоятельствами, и сейчас он не собирался сдаваться.

Так он подбадривал своих унылых спутников и с надеждой смотрел в сторону места назначения, пытаясь составить представление о том, как оно выглядит. В своём юношеском энтузиазме он и представить себе не мог, насколько оно на самом деле заброшенное.

Дорога к Брейк-о-Дэй, как называли место, куда они направлялись,
петляла по густому лесу на протяжении более четырёх миль, и на всём
пути не было видно ни одного жилища. Хотя они были в некоторой
степени защищены от дождя нависающими над головой деревьями,
это была унылая поездка, и все с радостью приветствовали просвет
на вершине холма или горы.

Дьякон ободряюще обратился к уставшим лошадям, которые теперь, когда дорога стала относительно ровной, перешли на бодрую рысь.

 Участок Брейк-о-Дэй действительно состоял из тысячи акров
По большей части это была дикая земля, которую за несколько лет до этого в значительной степени расчистили для добычи древесного угля, а теперь позволили вырасти второму поколению саженцев, которые в этом возрасте называют «ростками».

 Конечно, чужаки, оказавшиеся в этом уединённом месте, мало обращали внимание на то, что их окружало, поскольку все они пытались как можно больше укрыться от проливного дождя, который шёл сильнее, чем когда-либо, если такое вообще возможно. Но Роб тщетно искал хоть какие-то признаки дома, пока они не прошли с полмили.
Тогда он заметил одинокий каркасный дом из двух
Это было одноэтажное здание, когда-то выкрашенное снаружи в красный цвет.
Краска давно облупилась, и широкие стены здания выглядели коричневыми и обветшалыми.
В доме не было ни одного целого окна, а дверь с фасада висела на одной петле.


Но внимание приближающихся наблюдателей внезапно привлекло появление пары всадников, ехавших навстречу зданию с противоположной стороны.

Дикон Корнхилл заметил этих двоих и, натянув поводья, на которых он ехал, сказал низким, но хриплым голосом:

“ Это шериф Стэньян и сквайр Харди. Они добрались сюда раньше нас.




ГЛАВА X. ’СКВАЙР ХАРДИ ПЕРЕХИТРИЛ.


Поводья дрожали в руках дьякона Корнхилла, который не осмеливался
обдумать результат еще одной встречи со своим врагом. Роб доказал, что
он лучше подготовлен к этой чрезвычайной ситуации, и спросил:

“Неужели у нас нет другого дома, который мы могли бы иметь?”

«Это единственный дом на Рассветной улице. Есть ещё несколько глинобитных домов, в которых жили угольщики, но они не подходят для того, чтобы в них жить».

«Если там жили другие, то и мы сможем. Не думаю, что они нас видели.
Видишь? они спешиваются и ведут своих лошадей под прикрытие
деревьев. Можем ли мы добраться до одного из этих дерновых домов, не проходя мимо этого
дома?”

“Да, есть две или три из них это cartway короткий
расстояние”.

“Затем ехать туда, и мы увидим, что ’оруженосец будет делать”.

Не испытывая ни малейшего отвращения, дьякон направил лошадей по узкой, заросшей травой тропинке, где не было слышно ни шагов животных, ни скрипа колёс.

 Он и не подозревал, что совсем рядом находятся те, ради кого они приехали.
Оглядевшись по сторонам, шериф Стэниэн и сквайр Харди, убедившись, что их лошади не могут сбиться с пути, поспешили к старому дому, чтобы укрыться от проливного дождя, пока они наблюдают за своей добычей и ждут её.

 Тем временем Дикон Корнхилл медленно ехал по тропинке, где кусты нависали над ними так низко, что хлестали пассажиров повозки по лицу, если они не придерживали их руками. Проехав немного, они добрались до небольшой поляны, на краю которой
Роб увидел открытую дверь в одном из самых странных жилищ, которые он когда-либо видел
видел. В великом городе некоторые из его спутников ушли мрачными
кварталы под самыми улицами, чтобы приехать в этот отдаленный регион в поисках убежища
низкие строения, построенные из наклонно стоящих столбов
расположены так, что их вершины соприкасаются, а наклонная плоскость покрыта травой
и дерном. Задние концы этих простых жилищ были образованы большими
камнями, из которых они были построены, в то время как передняя часть была
открыта размером с дверь. В дальнем конце были построены каменные дымоходы.
Через открытый дверной проём можно было увидеть грубый
камин.

Когда дьякон остановил лошадей перед одним из этих примитивных жилищ, Роб и остальные мальчики спрыгнули на землю, и началась поспешная разгрузка привезённых вещей. Миссис Уиллет
вынули из повозки и отнесли в дом из дерна, где уложили на одно из одеял. Затем настала очередь мистера Литтла, и его отнесли в грубое жилище неподалёку. Было решено разделиться на две группы.

Дикон Корнхилл не забыл взять с собой немного еды:
несколько картофелин, немного муки, свинину и другие продукты, которых было не меньше
учетная запись, хотя и менее громоздкая. Но мебели не было, и когда
из фургона выгрузили последнюю вещь и дикон Корнхилл оглядел
скудный склад и сырую, мрачную обстановку, он не смог удержаться
испытывая горькое разочарование от того, как обернулись его блестящие планы
.

“Ну, продолжайте мужествен, мальчики, и мы увидим завтра если
что-то можно сделать для вас. Это вся моя земля в округе,
и ты можешь распоряжаться ею так, как будто она твоя. Я знаю, что почва здесь не плодородная,
но в долинах ты найдёшь возможность добывать
Участки для посадки. Угольные печи перепахали некоторые из лучших мест,
так что это будет не совсем как новый дёрн. Дров много, и я
советую тебе первым делом развести костёр.

 «Полагаю, мне придётся вернуться домой, потому что мама будет волноваться.
 Но я приду утром, и мы обсудим наши планы на будущее. Надеюсь, шериф тебя не найдёт». Если он это сделает, ты должен сделать всё, что в твоих силах, Роб. Я не понимаю, как он может тебя арестовать, пока ты ведёшь себя мирно. Я приеду завтра как можно раньше. Дай мне совет
Остальным советую прислушиваться к тому, что говорит Роб. У него светлая голова, и он поможет вам, если кто-то сможет.

 С этими словами честный человек забрался обратно на сиденье фургона, взял поводья и направил лошадей домой.
Однако, уезжая, он оглядывался до тех пор, пока кусты не скрыли его из виду.

«В этой глуши есть один честный человек, — сказала миссис Уиллет, — но, кажется, все остальные против нас. Полагаю, нам остаётся только надеяться на лучшее».


«Конечно, мама, — ответил Роб, который всегда обращался к ней именно так, — и
Когда дождь прекратится, мы сможем надеяться на лучшее. Давайте, мальчики, помогите мне принести дров, чтобы мы могли развести огонь.

 Другие мальчики помогали, пока мать Роба и девочки убирались в лагере. Вскоре в каждом из грубых жилищ весело потрескивал огонь, придавая обстановке удивительную жизнерадостность. Сразу же началась подготовка к ужину, и в целом новоприбывшие чувствовали себя настолько комфортно и уверенно, насколько можно было ожидать.

Дождь по-прежнему шёл непрерывно, хотя и не так сильно, как в начале,
а вокруг темнело.

Не став ужинать вместе с остальными, Роб покинул лагерь, чтобы
попытаться разузнать что-нибудь о двух мужчинах в старом доме.
Он пообещал, что не задержится надолго.

 Выйдя на дорогу, он При виде этого места не было заметно никаких признаков жизни, пока он не подошёл достаточно близко, чтобы увидеть лошадей, всё ещё стоявших там, где их оставили хозяева.

 Роб улыбнулся, подумав о том, что офицеры ждут внутри его и его товарищей, а сам он занял позицию, с которой мог наблюдать за их появлением, если они были в доме, как он и предполагал.

Пятнадцать минут тянулись мучительно долго, и уже совсем стемнело, чтобы разглядеть что-то вдалеке, когда он увидел, как из старого красного дома вышли двое мужчин. Он не сомневался, что это были Стэнян и Харди, и этот факт
Его догадка подтвердилась, когда он услышал, как тот сказал:

 «Клянусь Юпитером, Стэниан!  Я бы не остался там ни на минуту, даже если бы там были все хулиганы Нью-Йорка».
 «Значит, в старом красном доме всё-таки водятся привидения», — сказал спутник сквайра, и даже в темноте Роб понял, что эти двое были сильно взволнованы, если не напуганы, тем, что они увидели или услышали.

«От этих звуков — что-то вроде предсмертных криков — у меня по спине побежали мурашки», — признался Харди. «Пойдём, Стэниан, вряд ли дьякон привёл сюда своё племя, так что мы можем с тем же успехом вернуться домой. Какая жуткая темнота
— Ночь уже на исходе.
 — Мы совершили ошибку, не поехав другой дорогой.
 — Ну, в конце концов, это уже не имеет значения. Куда бы они ни отправились на ночь глядя, мы можем разобраться с ними завтра, верно? Я дам тебе пятьдесят долларов, если ты поможешь мне перехитрить этого мерзавца-дьякона, Стэниан!

 — Это проще простого, сквайр. Ого, Том! чего это ты, черт возьми,
фыркаешь, как будто увидел здесь в темноте привидение?”

“Возможно, он спал, и ты напугал его, появившись так внезапно”, - предположил
его спутник.

“Мне кажется, я слышал, как кто-то двигался в кустах!”




ГЛАВА XI. ВНОВЬ ПРИБЫВШИЕ.


Роб, который прятался в кустах неподалеку, не смел дышать, чтобы
его не обнаружил шериф, который оказался в пределах легкой досягаемости от
него. Но поиски шерифа были недолгими и производились так бестолково
, что ему не удалось обнаружить нашего героя.

“ Пойдем, Станьян, ” позвал Харди. “ что толку шататься здесь?
там, в мокрых кустах? Мы промокнем до нитки, а у меня всегда случаются приступы ревматизма, когда я промокаю.


 Сквайр уже отвязывал свою лошадь, и через минуту Роб с удовлетворением услышал, как они уезжают.

«Скатертью дорога!» — пробормотал Роб себе под нос и направился обратно в угольные лагеря.


Когда Роб вернулся в землянки, где жили его друзья, он увидел, что все с нетерпением его ждут. Скромный ужин, приготовленный с немалыми трудами, ведь у них было всего пару маленьких вёдер для готовки, был готов к тому, чтобы его съели при свете костра.
Пока наш герой присоединялся к остальным, он рассказал о том, что видел и слышал в старом красном доме, за исключением слов двух мужчин о том, что в этом месте водятся привидения.  Роб был достаточно мудр, чтобы
Я считаю, что упоминание такого факта, если бы он был правдой, не привело бы ни к чему хорошему.
А он даже не рассматривал такую возможность.

 После ужина были предприняты дальнейшие приготовления для обеспечения комфорта, насколько это было возможно, для обеих сторон.
В маленькой группе незнакомцев в чужой стране было четырнадцать человек. Среди них были Роберт Бейн, наш герой, и его мать, добросердечная женщина, в жизнь которой, казалось, пришли все тени и страдания, порождённые злодеяниями мужа, скрывавшегося от правосудия. На самом деле неизвестно, был ли мистер Бейн
жив он или нет, но если жив, то за его свободу назначена цена,
и его жена в его отсутствие дышала свободнее, чем могла бы
дышать, зная, где он находится.  Миссис Бейн возлагала надежды на
Роба и с нетерпением ждала будущего, в котором будет меньше забот,
чем в её последние двадцать лет.  Но, несмотря на её внешнюю
бодрость, тень прошлого всё ещё омрачала её жизнь.

Затем были миссис Уиллет, вдова-инвалид, и её единственная дочь Жозефина, или Джо, как её обычно называли. Джо была на год младше
Она была младше Роба, обладала весёлым нравом и охотно трудилась, а её суждения были зрелыми не по годам.

 Мистер Джеймс Литтл, который, по его мнению, всё ещё страдал от травмы, полученной при падении с тяжёлого грузовика в Нью-Йорке; его жена Сара и их дети — Лоуренс и Мэри — восемнадцати и шестнадцати лет соответственно — составляли ещё одну семью. Скоро мы узнаем о них больше.

Добрая старушка была «тётушкой Винни», и единственной её заботой — и этого было достаточно — было присматривать за своими «мальчиками», Томом и Джерри. История
Об этих троих почти ничего не было известно, кроме того, что тётя Винни утверждала, что мальчики — дети её сестры, которая умерла, когда они были совсем маленькими.
Они были близнецами. Когда-то у этих троих были фамилии, но никто из их нынешних знакомых никогда не слышал, чтобы их произносили.

Кроме них, были ещё трое беспризорников, которых подобрал и взял под свою опеку Рваный Роб — Чик, Радди и Тони.
Им было от десяти до двенадцати лет, и все они были гораздо старше из-за разнообразного опыта, который выпадает на долю таких изгоев.

 Мистер Литтл и миссис Уиллет получили первое внимание, и
им было так уютно, что они проспали почти всю ночь. Младшие члены семьи, привыкшие спать на улице, на тротуарах или хотя бы под каким-нибудь ящиком или у стены, легли на земляной пол этих глинобитных домов и вскоре погрузились в освежающий сон. Но ни Роб, ни его мать не стремились уснуть, а тётя Винни и миссис.
Литтл лишь изредка кивали.

Дождь прекратился до полуночи, а на следующее утро ярко засияло солнце.
Ясная и тёплая весенняя погода сделала пейзаж прекрасным и тронула сердца одиноких путников
в приподнятом настроении.

 «Разве это не прекрасно, не восхитительно!» — воскликнула Джо Уиллет, хлопая в ладоши от неистовой радости. «Посмотри туда, Роб! Ты когда-нибудь видел такие чудесные цветы?» — спросила она, указывая на заросли горного лавра. «Я не могу остановиться, чтобы позавтракать, пока не сорву несколько цветов. О, я знаю, что мы будем здесь счастливы, правда, мама?»

— Я верю в это, дитя моё, — и мать не осмелилась заговорить о страхе, который терзал её сердце.

 — Местность выглядит красиво, Джо, — ответил Роб, — и я считаю добрым знаком то, что буря так быстро утихла.  Но я должен осмотреться.
Давайте посмотрим, что мы можем сделать. Надеюсь, Дикон Корнхилл скоро будет здесь.


 Теперь, когда рассвело, Роб увидел, что никаких признаков жилья не
было видно. На самом деле вокруг было так тихо, если не считать пения
нескольких птиц, что казалось, будто они оказались в самом сердце
дикой местности. Это казалось очень странным для тех, кто
привык к шуму, суете и неразберихе большого города.

«Мы скоро привыкнем к этому», — заявил Роб.

 «Боже мой! — воскликнула тётя Винни. — Не думаю, что когда-нибудь смогу к этому привыкнуть. А что касается Томми и Джерри, то они просто сойдут с ума».

После завтрака Роб и Ларри поднялись к старому красному дому, но не нашли никаких признаков того, что в нём кто-то живёт.
Внутри он выглядел ещё более разрушенным, чем снаружи.
Местами доски были оторваны, как будто их использовали в качестве топлива, и лишь немногие двери сохранились.
Когда они переходили из комнаты в комнату, пол под их ногами уныло скрипел, а над головой летали летучие мыши и птицы, крича так, словно были разгневаны вторжением в их владения.

«Если мы переедем сюда, то придётся многое переделать», — сказал Роб.

«Мне всё равно, что ты об этом думаешь, — заявил Ларри, — но мне хочется отрезать себе большой палец на ноге за то, что я припёрся в этот лес мертвецов».


Когда утро прошло, а дьякон так и не пришёл,
Роб забеспокоился и вскоре после обеда в сопровождении Чика и
Рудди отправился в Бейзинбург, надеясь встретить друга по дороге.


Наконец они увидели Бейзинбург, но никого не встретили.
Роб начал подозревать, что с отсутствием Дикона Корнхилла что-то не так. Он не был на похоронах последнего.
Добравшись до дома, он был вынужден спросить у первого встречного, как
добраться до его дома. Этим встречным оказался высокий худощавый
юноша, немного старше Роба, который пристально посмотрел на него, не
ответив на вопрос.

 «Когда ты перестанешь на нас пялиться, — сказал Роб, — я буду рад, если ты
скажешь мне, где живёт Дикон Корнхилл».

«Как думаешь, вы из того племени, что вчера пришло в город?» — осмелился спросить он.


«Я буду рад, если ты ответишь на мой вопрос», — сказал Роб.

«Чёрт возьми! вы же коренные жители!» — и он побежал в сторону деревни.

— Я бы сказал, что ты самый большой трус! — пробормотал Роб, которому не понравилось поведение собеседника.
 Однако он продолжил путь в сторону города, а за ним по пятам следовали Чик и Радди.


  Вскоре они увидели магазин и почтовое отделение, стоявшие в небольшом скоплении зданий.
Было очевидно, что светловолосый юноша разнёс весть об их приезде, потому что перед зданием начала собираться толпа. Робу хватило одного взгляда, чтобы понять, что эта вечеринка не сулит ему ничего хорошего.


Он решил, что лучше всего будет вести себя дерзко и встретиться
Роб не колебался ни секунды, что бы эти люди ни попытались сделать.





Глава XII. МАЛЕНЬКИЙ ГИКОРИ В ВОСТОРГЕ.


По взглядам зрителей было понятно, что они не собираются дружелюбно приветствовать вновь прибывших.
Среди них Роб увидел сквайра Харди, который сидел на большом ящике и внимательно наблюдал за их приближением. Несколько мальчишек в возрасте от двенадцати до двадцати лет поспешно собрались вместе и преградили путь троим путникам из «Рассвета».


Один из них, как вскоре узнал Роб, был сыном сквайра Харди.
Он тут же заявил о себе, насмешливо произнеся, указывая на Роба:

«Ну и красавчик же он, ребята!»

«Я хотел спросить, где живёт Дикон Корнхилл», — сказал Роб, скрывая досаду, вызванную словами Ральфа Харди.

После его вопроса воцарилась неловкая тишина, пока сквайр не сказал:

«Ну, почему бы тебе не задать свой вопрос и не покончить с этим?» Я думаю, вам будет интересно узнать, в какую передрягу вы втянули благочестивого старого дьякона. В чьем амбаре вы ночевали прошлой ночью?

 — Ни в чьем амбаре, сэр. Вы не подскажете, где живет дьякон Корнхилл?

В этот момент сквайр поспешно посовещался с одним из своих товарищей, не обращая внимания на слова Роба.

 Не желая больше ничего говорить этой толпе, Роб направился вверх по деревне, но молодой Харди преградил ему путь и сказал:

 «Ты ещё не ответил на вопрос старика.  Где ты остановился прошлой ночью?»

 «Я не знаю, какое тебе до этого дело, пока...»

— Ты что, издеваешься? — спросил Ральф Харди, сжимая кулак и делая вид, что собирается драться.
Полдюжины других мальчишек, явно рассчитывавших на «веселье», подошли ближе.
за ним по пятам.

К этому времени Роб и его спутники были окружены, так что казалось, что
у них будут проблемы, прежде чем они смогут уйти.

“Врежь ему, Ральф, он всего лишь кунгер!” - раздался голос
светловолосого юноши сзади.

Никто из мужчин не попытался остановить мальчиков, но они наблюдали за происходящим
с явным удовольствием.

“Я вам не мешаю; отпустите меня”, - сказал Роб.

«Ты не ответил на вопрос отца. Ты не можешь уйти, пока не ответишь, нью-йоркский хулиган».

Хотя слова и тон говорившего задели Роба, ему это не понравилось
Он не хотел затевать ссору, которая, как он знал, скорее всего, обернётся против него, каким бы ни был её непосредственный результат, поэтому он начал отходить, не обращая больше внимания на драчливого юнца Харди.

 В этот момент кто-то бросил в него комок грязи, который попал ему в щёку и прилип, пока он его не стёр.

 Громкий смех, к которому присоединились мужчины, насмешливо зазвенел у него в ушах.

«Хорошо выглядит!» — крикнул один из зрителей. «Дай-ка я посмотрю, смогу ли я так же подправить другую щёку», — и второй ком грязи попал Робу в
Его лицо было перепачкано грязью, которая попала в один глаз и мешала ему видеть.
Измученная природа больше не могла терпеть, и Маленький Гикори
встал. Как только он смог перекричать шумные возгласы,
которые последовали за этим последним оскорблением, он сказал
тоном, который показывал, что он настроен серьёзно:

«Отойдите, сэр, и дайте мне пройти».

«Только тронь меня, если посмеешь!» — ответил Ральф Харди, не собираясь пропускать его. «Только тронь меня!»

 «Я не хочу с тобой ссориться, — ответил Роб. — Мы пришли сюда с миром, и это ты поднимаешь шум».

— Ты лжёшь! — воскликнул юный Харди, грозя Малышу Хикори кулаком.
— И ещё смеешь говорить, что это не так!

 — Если бы мы были с тобой наедине, я бы заставил тебя проглотить эти слова, —
ответил Роб, и на его лице отразился праведный гнев.
Он продолжал наступать.

 — Ты подлый, низкопробный, грязный хулиган из переулков
Нью-Йорка, и тебе не место...»

Ральф Харди уже почти добрался до цели, когда, взмахнув кулаком перед лицом
Малыша Хикори, ударил его прямо в нос.

Сомнительно, что юный Харди действительно собирался ударить Роба, поскольку
Его целью было спровоцировать противника на драку, если это возможно, и удар был не слишком сильным. Но в сочетании с тем, что было сказано, это оказалось
преувеличением, и неустрашимый Малыш Гикори не смог этого
вынести. Он схватил застигнутого врасплох задиру за поясницу с такой силой, что поднял его над землёй.

Никто из зрителей не мог сказать, как именно это было сделано, но они видели, как сын сквайра Харди описал в воздухе круг, а затем взмыл вверх и упал, растянувшись, посреди большой грязной лужи в полуаршине от неё.

— Ура! — крикнул Чик, который вместе с Радди с тревогой наблюдал за происходящим.
Но его крик потонул в шуме, поднявшемся в толпе мужчин и мальчиков.


— Он убил Ральфа! — закричал Сквайр Харди. — Берите его, ребята!

 Зрители тут же бросились на бесстрашного юношу и двух его товарищей.

На мгновение показалось, что Роба разорвут на части, но для этого сначала нужно было его поймать.

 Если у Маленького Хикори и не было лёгких ног, то сильные руки у него были.

Первый мальчик, добравшийся до него после Ральфа, разделил судьбу второго.
 Следующего он сбил с ног у подножия лестницы, ведущей в магазин.

 К этому времени часть толпы бросилась в тыл, где их встретили
Чик и Радди. Эти двое, хоть и были маленькими, показали себя достойными
своего предводителя. Первым, кто ощутил на себе их яростное сопротивление, был уже упомянутый светловолосый юноша.
Их объединённые усилия прижали его к земле. Затем они стали нападать парами, и так быстро и яростно, что у отважных Чика и Рудди вскоре прибавилось работы.
они вполне могли справиться.

Оказавшись в таком затруднительном положении, что его, скорее всего, повалили бы на землю — раздавили бы превосходящие силы, — Чик ловко вскарабкался на высокую фигуру крепкого молодого человека и уселся ему на плечи, удерживаясь там, несмотря на попытки противника сбросить его.

Радди был не менее проворным и, обнаружив, что на него напало так много врагов, что он не может справиться с ними в одиночку, протиснулся между ног ближайшего из них, и тот рухнул на землю.

 Второго постигла та же участь, и, уворачиваясь и извиваясь, как
Ускользнув от одного за другим возбуждённых нападавших, как угорь, Радди добрался до края толпы.


Тогда он мог бы легко сбежать, но, видя отчаянное положение Роба, не говоря уже о Чике, он снова бросился в бой, как маленький бойцовый петух, который никогда не знает, когда ему придётся хуже всего.

Маленький Хикори, отважно сражавшийся со всеми, кто на него нападал, остро нуждался в любой возможной помощи.
Несмотря на то, что могло последовать за этим, в своём возбуждении и пробудившейся решимости победить любой ценой он заставил своих врагов отступить с обеих сторон.
Он с трудом пробирался сквозь толпу.

 «Не дайте бандитам уйти!» — крикнул Сквайр Харди, спеша вперёд, чтобы в случае необходимости вступить в драку. «Он убил Ральфа!»

 Этого заявления было достаточно, чтобы мужчины вмешались в драку, и они бросились к месту происшествия как раз в тот момент, когда Робу наконец удалось добраться до Радди.

В этот момент кто-то бросил камень размером с мужской кулак.
Камень попал в Маленького Хикори, и тот с тихим криком боли упал на землю.


 «Они убили Роба!» — закричал Радди. «Я убью их всех до единого!»

Схватив горсть камней, которые оказались как нельзя кстати, он
начал швырять их в толпу, что так напугало мужчин и мальчиков, что они поспешно ретировались.

Раздался звон разбитого стекла, когда один из камней пролетел сквозь витрину магазина, и тут же послышались дикие крики:

«Берегитесь этого маленького дьявола, он нас убьёт!»




Глава XIII. НЕОЖИДАННЫЙ ЧЕМПИОН.


 Когда Радди поднял правую руку над головой, чтобы бросить снаряд, который мог бы нанести кому-то смертельную рану, раздался ясный, резкий голос
— раздался голос над этой пугающей сценой, быстро положив конец беспорядкам:

 — Стой, парень!  Не бросай этот камень, иначе я выпорю тебя так, что мало не покажется!

Одного этого слова было достаточно, чтобы остановить безрассудного юношу в его опасном деле.
Он поспешно обернулся и увидел, что к краю толпы подъехал мужчина.
Он стоял в своей карете и держал над головой длинный толстый кнут, готовый обрушить его на юношу, если тот не подчинится.

 «Из-за чего весь этот шум?» — потребовал этот незнакомец, который мгновенно взял ситуацию под контроль.

«Эти юнцы особенно издеваются над нашими мальчиками, доктор Ментер. Я не знаю, но они убили Ральфа», — сказал Сквайр Харди.

«Похоже, что твой мальчик отделался лучше, чем этот парень с окровавленной головой», — ответил мужчина в карете, который был деревенским врачом.
Он начал выходить из кареты.

Руди выронил камни, которые держал в руках, и стоял с выражением страха и удивления на лице. Чик уже спрыгнул со своего насеста на чьих-то плечах и направился к Радди.

 «Надеюсь, его убили!» — заявил оруженосец.

— Следите за тем, что говорите, сквайр Харди, потому что такие слова могут навлечь на вас неприятности и затруднить объяснение в зале суда.
— Значит, вы заступаетесь за этого хулигана, доктор?

— Нет, сэр; я просто выступаю за честную игру. Этот камень бросил трус, и он навлек на себя гнев закона и серьёзное наказание, если этот мальчик получил смертельную травму.

«Он начал ссору, и я защищался».

«Позвольте мне как другу посоветовать вам, сквайр, не говорить лишнего. Я посмотрю, серьёзно ли ранен мальчик».

Пока другой что-то бормотал себе под нос, доктор Ментер опустился на колени рядом с Робом, чтобы осмотреть рану. Рана оказалась несерьёзной, и через несколько минут наш герой смог сесть.


«Ты в порядке, парень, — сказал врач, — но ты был на волосок от смерти».

Обнаружив, что никто не погиб, зрители, которые ещё недавно были напуганы исходом происшествия, теперь смело шагнули вперёд.


 «Отойдите!» — приказал доктор Ментер. «С мальчиком всё в порядке, он приходит в себя».
и нет никакой необходимости так на нас наезжать».
«Возможно, вы не слышали, кто этот парень, доктор, — сказал
сквайр, решив довести дело до конца. «Он из стада скота, которое
безумный дьякон Корнхилл привёл вчера из трущоб Нью-Йорка».

«Дьякон рассказал мне о своём плане колонизации, — ответил
доктор с улыбкой. «Но я боюсь, что он так и не воплотит его в жизнь».

— Ты прав. Мы не позволим им оставаться в городе дольше, чем потребуется, чтобы выдворить их.

— Не думаю, что вы меня понимаете, сквайр. Дьякон вчера простудился под дождём и теперь лежит больной в постели, ему грозит пневмония.


Поскольку это была неожиданная новость для зрителей, все они выразили серьёзное беспокойство.


«Не стоило ему валять дурака с этими тварями под дождём. С ним всё было бы в порядке, если бы он пошёл домой», — заявил бесчувственный сквайр.

«Я не могу этого сказать, но он очень болен. Думаю, ты будешь в порядке», — сказал врач Робу, накладывая пластырь на порез на его голове.

— Спасибо, сэр. Я приехал в город, чтобы повидаться с Диконом Корнхиллом, — сказал Роб. — Я не знаю, что мне делать, если он болен.

 — Сейчас он точно ничего не может для тебя сделать. Тем не менее, если ты хочешь поехать к нему домой, можешь поехать со мной. Я вернусь, как только смогу сходить на почту.

Роб поблагодарил врача, который показался ему честным человеком, и решил принять его предложение. Чику и Радди он посоветовал вернуться в Брейк-о-Дэй. Толпа продолжала хмуро смотреть на них, но тот факт, что доктор.
Ментер заступился за них, удержал всех, даже сквайра Харди, от
чтобы в тот момент он больше не угрожал им.

 По дороге к дому Дикона Корнхилла доктор подробно расспросил Роба о его ситуации, и наш герой честно рассказал обо всём, начиная с момента встречи с мистером Корнхиллом в Нью-Йорке.

 «Боюсь, вы мало что можете сделать, — честно сказал доктор Ментер, когда Роб закончил. — Похоже, вам не с чем работать. Кроме того, я должен признать, что вы, должно быть, имеете весьма смутное представление о том, как зарабатывать на жизнь в деревне. Вы говорите, что хотите возделывать землю в Брейк-о-Дэй. Что вы знаете об уходе за посевами?

Робу пришлось признаться, что он и его товарищи ничего не знают. На самом деле
он как никогда раньше осознал, насколько беспомощны он сам и его товарищи.

«Лучшее, что вы можете сделать, — это вернуться в город», — сказал доктор.

«У нас нет на это денег, — признал Роб. — Все вместе мы не можем собрать ни цента».

Доктор присвистнул.

“Как, по-вашему, вы собираетесь здесь жить? Дикон обещал
вам какие-нибудь деньги?”

“Нет, сэр; но он думал, что мы могли бы найти работу. Мы готовы попробовать наш
лучшее”.

“Было бы удивительно, если бы вы все это чувствовала. Я должен судить
толпа подхватила в путь твой был бы хоть какой, Кто бы
быть мертвых душ на руках у других. Вы говорите, существует несколько
среди вас, которые не в состоянии работать, если они желают?”

“ Два, ” пробормотал Роб, впервые теряя мужество. Каким-то образом
искренние слова доктора Ментера поразили его в самое сердце, как ничто из сказанного
другими.

“ Знаешь, что я думаю?

“ Что мы совершили ошибку, приехав сюда?

«Хуже того, молодой человек. Дьякон известен своими глупыми затеями, и это — кульминация. Ни один другой человек в городе не стал бы
Для Джонаса Лайфорда всё сложилось удачно, и, учитывая перспективу выплаты чужого долга, на которую, скорее всего, уйдёт всё, что у него есть, я бы подумал, что Дикон Корнхилл оставит вас и ваших товарищей в покое.

 — Мы не доставим мистеру Корнхиллу лишних хлопот, сэр.

 — Самый безопасный для вас способ сдержать слово — немедленно покинуть город.  Я вижу, что вы уже произвели неблагоприятное впечатление. Тем не менее я абсолютно уверен, что у вас будет достаточно денег, чтобы оплатить проезд до города, если вы решите уехать. Я сам дам вам пять долларов на это.

— Вы очень добры, сэр.

 — Как думаете, вы поедете?

 Роб на мгновение замялся, прежде чем ответить, но его намерения не подлежали сомнению, когда он произнёс тихо, но твёрдо:

 — Я не могу отвечать за своих друзей, но я приехал, чтобы остаться.




 Глава XIV.  Письменное уведомление.


Доктор Ментер ничего не ответил на последнее замечание Роба, но через несколько минут, когда он направил лошадь на подъездную дорожку, ведущую к уютному старомодному двухэтажному дому, он сказал:

 «Здесь живёт дьякон.  Он так болен, что вряд ли захочет вас видеть, так что вам лучше оставаться в моей карете, пока я не вернусь
из. Я скажу ему, что вы пришли”.

Роб не мог сделать ничего лучше, чем принять с этим советом, хотя
время тянулось медленно на руках до тех пор, пока врач снова появился.

“Я говорил с дьяконом о вас, и он, кажется, очень обеспокоены
за ваше благополучие. Я и подумать не могла позволить тебе увидеть его в
современное состояние. Но поскольку ваша ситуация такова, что нужно что-то делать прямо сейчас, я буду представлять его интересы в течение нескольких дней, пока мы не увидим, как он справляется. А теперь скажите мне, зачем вы пришли.

— Мне жаль, что дьякон Корнхилл так болен, — сказал Роб. — Я могу что-нибудь для него сделать?


— Ты проявляешь немалое благородство, думая о ком-то другом, а не о себе, учитывая безвыходное положение, в котором ты оказался. Я не думаю, что ты можешь что-то сделать для дьякона в данный момент. Я могу что-нибудь сделать для тебя?

«Нам нужны инструменты, сэр, чтобы начать работать на земле, и мы хотим найти возможность работать, чтобы зарабатывать деньги».

«Теперь вы говорите по делу. Что касается первого вопроса, я возьму на себя смелость попросить об этом дьякона. Что касается второго вопроса, у меня есть
нужно немного подумать. Кто из вас хочет поехать и что вы можете сделать?


— Есть Ларри Литтл, ему восемнадцать, и он достаточно крепкий, чтобы справиться с любой работой, которую знает. Ещё есть Том и Джерри, они младше его, но могут выполнять работу по дому. Кроме них, есть я, и я готов попробовать что угодно.


— Никто из вас не разбирается в работе на ферме. Но я посмотрю, что можно сделать. Сначала я присмотрю за этими инструментами и возьму их с собой, куда бы я ни направлялся.


 Доктор Ментер и сам был фермером и много времени проводил на ферме.
Детство он провёл на ферме, а теперь зашёл в сарай для инструментов Дикона Корнхилла и вскоре вышел с двумя лопатами, двумя мотыгами, топором и киркой.

 «Для начала тебе этого будет достаточно», — сказал он с улыбкой, укладывая инструменты в повозку.

Как уже было сказано, к Брейк-о-Дей вели две дороги, и, поскольку доктору Ментеру нужно было навестить ещё одного пациента в западной части города, он посоветовал Робу поехать с ним в том направлении, а после того, как он уедет, отправиться по дороге, которая называлась «Летучий прыжок», в Брейк-о-Дей. По дороге врач многое рассказал Робу о
фермерство, и рассказал ему, как начать с подготовки земли к посадке.


 «Выбирай ровные участки между холмами и впадинами, где почва
богаче и глубже. На Рассвете есть несколько хороших участков, но
есть и плохие, песчаные или каменистые. Позволь мне посоветовать
тебе не копать там, где не растёт трава».

Итак, Роб вернулся в свой скромный дом той же дорогой, по которой сквайр Харди и шериф Стэниан направлялись в «Рассвет». Он
обнаружил, что его мать и друзья с нетерпением ждут его возвращения, за исключением Чика и Радди, которые так и не вернулись.

Роб как мог воодушевляюще рассказал о своём визите в деревню.
Когда он показал инструменты, которые привёз с собой, чтобы начать работу, последовала любопытная проверка и множество удивлённых возгласов, которые, должно быть, прозвучали нелепо для фермеров Бейзинбурга. Но следует помнить, что никто из молодых членов группы никогда не видел ничего подобного и не имел ни малейшего представления о том, для чего это может пригодиться. Даже Роб, который внимательно слушал доктора Ментера, не смог дать внятного объяснения.

Он решил, что лучшей иллюстрацией будет заставить их работать,
и сразу же стал искать подходящее место для начала своего фермерского хозяйства.


«Давай, Ларри, вот тебе лопата. Том и Джерри могут взять по мотыге».
«О, боже! вот будет весело!» — воскликнул последний.

Неудивительно, что девочки и даже миссис Уиллет и тётя
Винни вышел, чтобы стать свидетелем «разбивания дерна» в знак начала новой жизни.

Но непривычные инструменты в новых руках становятся неудобными, и в самом начале
Ларри оступился и упал, под хлопки в ладоши и
весёлый смех своих товарищей.

Поднявшись с земли с довольно унылым видом, Ларри взялся за дело более
обдуманно, чем в первый раз, и через несколько минут уже работал почти так же хорошо, как Роб.


Но для этих неопытных рук работа была тяжёлой, и хотя Маленький Хикори
упорно продолжал трудиться, Ларри вскоре устал. Том и Джерри убежали гоняться за птицей, и он не понимал,
почему он должен так трудиться, пока другие развлекаются.
Поэтому он бросил лопату в кусты и последовал за своими младшими товарищами.


Роб ничего не сказал и продолжил работать, вскоре перевернув
целый пласт дёрна.

Джо Уиллет, увидев, куда Ларри бросил лопату, пошла за инструментом и начала усердно подражать Робу.


— Стой, Джо, — сказал Роб, — это не женская работа. Нас, мальчиков, для этого достаточно.


— Жаль, что я не мальчик, — сказала она. — Кажется, от девушки здесь мало толку. Боюсь, что...

«Ты ничего не боишься, Джо. Тебе и дома есть чем заняться».

«Боюсь, Ларри не так любит работу, как ты, Роб».
«Может, в следующий раз у него получится лучше, Джо. Я не хотел его ругать»
в первый раз. Я не вижу, где Чик и Радди. Я больше беспокоюсь за них».


Эта тревога со стороны Роба усиливалась по мере того, как день подходил к концу, а мальчики так и не возвращались.
И как раз в тот момент, когда солнце начало клониться к верхушкам деревьев на западе, Роб взвалил на плечо лопату и вместе с товарищами направился к угольным лагерям, решив отправиться на поиски пропавших.


«Сначала ты поужинаешь», — сказала его мать. «Всё готово, а ты, должно быть, устал».


Роб не мог этого отрицать, хотя и не сказал ничего о своих болях и
Он с трудом присел на камень, чтобы съесть свой скромный ужин из солёной свинины и чёрствого хлеба, которые он положил на кусок коры болиголова, служивший ему тарелкой. Всё соответствовало его бедственному положению, и, чтобы добавить мрачности, его мать сказала:

 «Я не знаю, что мы будем делать завтра, Роб, ведь нам не хватит еды до следующего дня».

 «Я...»

— А вот и какие-то гемменсы в повозке! — крикнул Тони, вбегая в комнату в этот самый момент.


Роб выглянул и увидел лошадь и повозку, в которой сидели трое
Мужчины, выстроившиеся перед их домом. Он понял, что они замышляют что-то недоброе, когда увидел, что одним из них был сквайр Харди.


«Так вот где ты обосновался?» — сказал тот.

Роб ничего не ответил, наблюдая за тем, как другие мужчины выходят из повозки и начинают вкапывать кол перед угольным лагерем, нанося мощные удары топором по дереву, которое глубоко погружалось в землю. Когда это прочно закрепилось, они достали лист бумаги, на котором, как заметил Роб, было что-то написано, и прикрепили его к полоске картона, которая, в свою очередь, была прибита к стойке.

— Что это значит? — потребовал Роб.

 — Читай сам, бродяга из Нью-Йорка, — крикнул сквайр Харди, — и посмотрим, осмелишься ли ты и дальше бросать вызов закону.

 — Скорее всего, он не умеет читать, — сказал один из мужчин, оглядываясь по сторонам.

 — Что ж, прочитай это ему и его драгоценному отродью, — рявкнул сквайр.




 ГЛАВА XV.  БРОСАТЬ ВЫЗОВ ТИГРУ.


«Это уведомление о том, что вам и вашей толпе необходимо покинуть город в течение
24 часов», — ответил мужчина, к которому обращались, указывая на бумагу, которую он только что помог прикрепить к столбу.

«И она подписана этими джентльменами, которые являются двумя членами городского совета
город, ” торжествующе добавил сквайр Харди. “ Теперь, я думаю, ты получишь.
Если ты этого не сделаешь, худшее будет для тебя самого. Мы покажем вам, что Нью-Йорк
не может оставить здесь свои трущобы.

Роб ничего не ответил, и без дальнейших слов трое мужчин уехали
прочь, оставив позади испуганную группу.

“ О, Роб! ” воскликнула миссис Бейн. - Что же нам делать? что же нам делать?

«О, зачем мы вообще уехали из города?» — застонала тётя Винни. «Почему мы не были довольны тем, что у нас было?»


«Тётя Винни, — решительно сказал Джо, — я бы не вернулся в город даже за все его богатства. Они не смогут нас убить, и мы будем жить здесь
так или иначе, не так ли, Роб?

- Конечно, так и будет, Джо. Наберись смелости, мама. Хотел бы я знать, где
Чик и Редди.

“Что мы будем делать?” застонала тетя Винни. “Это ужасная страна будет
нам смерть”.

В то время как Роб был больше обеспокоен результатом этого последнего движения со стороны
своего врага, он попытался казаться веселым, сказав:

«Они не тронут нас по крайней мере ещё один день, а за двадцать четыре часа иногда происходят великие события. Сейчас я больше беспокоюсь о Чике и Радди. Я боюсь, что с ними что-то случилось. Я должен снова пойти в деревню».

«Пусть Ларри идёт с тобой, — сказал Джо.

 — Он нужен тебе здесь больше, чем мне. Не бойся за меня, Джо. Я надеялся, что мы найдём дом получше, где можно было бы остановиться до ночи, но из-за болезни дьякона мы все отстали. Но как только он поправится, мы вырвемся вперёд в отличной форме».

 С этими обнадеживающими словами Роб направился в сторону Бейзинбурга, чтобы найти  Чика и Радди, если получится. Зная, что они собирались вернуться домой по восточной дороге, он пошёл в ту сторону и так быстро шагал — дорога шла под уклон, — что через полчаса был уже почти у деревни.

Он был разочарован тем, что не встретил мальчиков, как надеялся, и встревожился ещё больше из-за их странного отсутствия.
Он продолжал идти в сторону деревни.

 Вскоре вдалеке показались дома на склоне холма, и он увидел небольшую группу зданий, составлявших ядро Бейзинбурга.
Самым заметным зданием был магазин капитана Джарвиса, в котором располагалось почтовое отделение.

Вокруг этого места собралась довольно большая толпа, и мужчины, казалось, оживлённо обсуждали какую-то тему.

Не опасаясь за себя, Роб смело приблизился к группе, внимательно следя за происходящим. Сначала его никто не заметил, и он почти добрался до середины толпы, когда друг сквайра Харди по имени Траск воскликнул:

 «Эй, юнец! если ты не наглец, то я буду бесплатно чистить картошку для дьякона целую неделю, и это самое меньшее, что я могу сделать».

Роб ничего не ответил на эту грубую реплику, но подошёл ближе к толпе.
Он обнаружил, что ни он, ни его друзья, как он поначалу предполагал, не были темой обсуждения.

«Они недалеко, это точно, и кто-нибудь перебежит через них так, что у них волосы встанут дыбом.
 Такие твари не забыли своих древних обычаев, даже если они какое-то время были в подчинении».


«Так и есть, Дэн», — сказал другой. «Привет!» — воскликнул он, заметив нашего героя.
«Если только это не тигр другого вида. Что привело тебя в город
теперь?

“Он пришел осмотреть это место, чтобы понять, с чего начать свое воровство”,
произнес кто-то на заднем плане.

Не обращая внимания на эту речь, Роб сказал:

“Я ищу мальчиков, которые были со мной этим утром. Возможно, вы
Вы можете сказать мне, видели ли вы их.
— Вы имеете в виду рыжеволосого мальчишку с веснушчатым лицом и дерзкого коротышку, который с ним?

— Я имею в виду Радди и Чика. У Радди рыжие волосы.
— Что ж, думаю, мы можем сказать, что с ними стало, не так ли, Джонс?
обращаясь к товарищу.— Если мы не можем, то Джексон, председатель городского совета, сможет.

Сдержав раздражение, вызванное этой наглостью, Роб сказал ровным тоном:


«Как ты, похоже, знаешь, я бы хотел, чтобы ты рассказал мне об этом и избавил меня от дальнейших хлопот».


«Думаю, они уже добрались до окружной фермы, раз уж Бэгли
У него хороший конь, и он вряд ли позволит траве расти на дороге с такой компанией», — эта речь была встречена одобрительными возгласами зрителей.

 Не зная, как реагировать на такое заявление, Роб промолчал.  Затем всеобщее внимание привлек шум неподалёку.  Кто-то из новичков сказал:

«Часть детей вернулась домой, но девочка и мальчик доктора вместе с двумя другими детьми пошли на холм Сандера, и с двух часов их никто не видел. Некоторые говорят, что там водятся тигры, поэтому доктор и его семья до смерти напуганы за детей».

«Давайте, ребята, — крикнул один из зрителей, — мы должны их выследить. Берите ружья и вперёд».

 Через мгновение Роб узнал, что весь этот переполох был вызван побегом пары тигров из зверинца накануне вечером.
Животных видели в окрестностях в течение нескольких часов.
Опасность, которой подвергались пропавшие дети, была очевидна для всех. Если они ещё не столкнулись со свирепыми тварями, то, скорее всего, сделают это в любой момент.


Но Роб чувствовал, что у него и так достаточно проблем, с которыми он мог бы столкнуться в данный момент, и, убедившись, что Чик и Радди действительно
Его отвезли на окружную ферму, и он с тяжёлым сердцем отправился домой.

 Примерно в полумиле от деревни, там, где дорога уходила в лес у подножия холма Брейк-о-Дэй, он сначала испугался диких, бессвязных криков человека, который, казалось, бежал к нему во весь опор.

Ему пришлось подождать всего мгновение, прежде чем в поле зрения появился испуганный человек без шляпы и пальто, с лицом белым как полотно. Он бежал по дороге, спасая свою жизнь.

«Что случилось?» — спросил Роб, подходя ближе.

«Тигр! Он убил детей и съел их!»

— Где они?

 — Внизу, на поляне, позади...

 Это было всё, что успел услышать Роб, потому что перепуганный бедняга не остановился в своём безумном бегстве, а помчался в сторону деревни так, словно за ним гналась сотня диких тигров.

 Не задумываясь о последствиях, Роб бросился к поляне справа, которая входила в лес, словно огромный клин, вонзённый в открытое пространство.

Не успел он пройти и полдюжины шагов, как до его слуха донёсся пронзительный детский крик.


Тогда он понял, что идёт в правильном направлении.

Мгновение спустя он увидел то, от чего кровь застыла у него в жилах.

 Неподалёку от него была небольшая группа детей, собиравших майские цветы, а рядом с ними, пригнувшись, крался огромный тигр!


Он пробирался к детям с хитростью и осторожностью, присущими его виду.Крики испуганных мальчиков и девочек внезапно пробудили в нём ярость.
Размахивая длинным хвостом, разъярённый зверь был готов наброситься на свою жертву.


 В такой ситуации каждая секунда на счету.  Будучи безоружным, Маленький Хикори не мог оставаться в стороне, пока другие были в такой опасности
смертельная опасность.

 Не думая о том, к чему это может привести, он поднял с земли небольшой камень и изо всех сил швырнул его прямо в прыгнувшего тигра!




 ГЛАВА XVI. Схватка с тигром.


Роб так метко бросил камень, что тот попал тигру в спину, когда тот присел на корточки.
Зверь издал яростное рычание, которое вызвало новый крик у перепуганных детей, прижавшихся друг к другу в нескольких метрах от него.


 Опасаясь, что первый бросок не отвлек внимание от намеченной жертвы, Маленький Гикори прицелился и бросил второй камень.
Он бросил камень с такой точностью, что тот с громким стуком упал животному между ушей.


 Удивлённый тигр издал ещё один рёв, более громкий и яростный, чем первый.
Он яростно развернулся, чтобы посмотреть, кто напал на него сзади.


 Роб поднял ещё один камень и, когда обезумевший зверь повернулся к нему, бросил его со всей силы.

Но на этот раз он промахнулся, хотя тигр снова взревел от ярости и ударил по земле своим длинным хвостом.


Роб понял, что попал в безвыходное положение. Возбуждённый
Зверь готовился напасть на него, и в рукопашной схватке с этим ужасным животным он был бы разорван на части.

 Он снова схватил камень и метнул его с такой точностью, что тот попал прямо в нос тигру. Но эта пальба вместо того, чтобы остановить зверя, лишь пробудила его ярость.
С очередным рычанием он подпрыгнул в воздух, вытянув передние лапы, чтобы схватить его, а его белые зубы свирепо сверкнули в сгущающихся сумерках.

Если бы Маленький Гикори не обладал необычайной смелостью и ловкостью, его бы уже не было в живых.
На этом его карьера, должно быть, закончилась, потому что в этой атаке тигра, в котором пробудилась вся его природная свирепость, была смертельная серьёзность.


Но, не теряя самообладания, Роб внимательно следил за движениями разъярённого зверя, и когда его тело заслонило собой весь мир, он проворно отскочил в сторону, так что тигр лишь задел его и упал в паре метров от него, растянувшись на зелёной траве.

Зная, что битва только началась и что, если он убежит, зверь его точно убьёт, Маленький Гикори быстро повернулся к нему лицом.
Он смотрел зверю прямо в глаза и медленно приближался
вместо того чтобы отступить.

 Тигр понял, что это дерзкое неповиновение сбило его с толку, но на время он обуздал свою дикую ярость. С протяжным рыком он пригнулся к земле и, описывая хвостом круги в воздухе, пристально наблюдал за юношей, который своей сверхчеловеческой храбростью держал его на расстоянии.

 И всё же Маленький Гикори знал, что скоро ситуация изменится. Казалось, всё зависело от того, как долго он сможет сдерживать животное. Он слышал крики детей и решил, что
такие звуки, как он слышал, что они бегут с места. От
конечно, он не будет делать для него, чтобы осмотреться, или даже говорить.

Посреди этого напряженного ожидания раздался громкий, повелительный голос
сцена, и слова сторожа тигра отчетливо прозвучали в
тишине поразительной таблицы_:

“ Назад, Лео! лежи спокойно!

Тигр низко и угрюмо зарычал, в то время как его сверкающие глаза переместились с
Ограбьте этого новичка, который быстро и бесшумно приблизился к указанному месту
невидимый и неслышимый как нашим героем, так и грубияном перед ним.

— Отойдите в сторону, молодой человек, но не спускайте с него глаз, — сказал мужчина. — Думаю, теперь я смогу с ним справиться. Лежать, Лео, лежать!

 Роб с радостью отступил назад, и в то же время смотритель, державший в руке толстый, тяжёлый кнут, подошёл ближе и повторил свою команду тигру.

 Это существо было не в духе и не собиралось подчиняться. Возможно, из-за
короткого периода свободы, которым он наслаждался, он не захотел возвращаться
в свой плен. Во всяком случае, он продолжал впадать в
ярость, в то время как его надзиратель медленно приближался.

“Назад, Лео, назад!” - скомандовал последний, придавая большей силы и
Чтобы придать своим словам убедительности, он резко хлестнул тигра тяжёлым кнутом.


Зверь издал ужасающий рык и, словно доведённый до отчаяния, прыгнул прямо на горло своему бывшему повелителю.


Чары подчинения были разрушены. Дикий, необузданный и неукротимый дух джунглей вновь заявил о себе. Суровая команда,
щелчок кнута, сверкнувший глаз больше не наводили страха на возбужденного зверя, и он был готов сожрать своего хозяина.

 Маленький Гикори испугался еще больше, увидев эту атаку на своего
сдатчик, чем тогда, когда он сам столкнулся с разъяренной твари. Но
ожидание было недолгим и в этот раз.

Быстрым движением правой руки со стороны хранителя, вспышка
порошка, и отчет из огнестрельного оружия были тесно следуют
предсмертный крик обреченных тигр, которого последний рывок, закончившийся с его неистовой,
умирающий борется.

“Это было слишком плохо, слишком плохо”, - заявил мужчина, как он наблюдал за тщетными
усилия грубой встать на ноги. «Он был ценным животным,
но речь шла о его жизни или о моей, и моя жизнь была для меня дороже».

“Я уже начал думать, что это будет моей жизнью, ” сказал Роб, “ но ты пришел
в хороший сезон”.

“Да, парень, тебе пришлось туго, но ты проявил настоящую выдержку.
Знаешь ли ты, молодой человек, что нет ни одного из десяти тысяч, кто смог бы
выстоять там так, как ты? Я все это видела, но я знала, что это
привела к кризису, если бы я сделал шаг, прежде чем я был достаточно близко, чтобы
надежда на результат. Послушайте, если вы пойдёте со мной, я гарантирую вам должность, на которой вы сможете заработать хорошие деньги и приличную сумму.
 Что скажете?

 — Благодарю вас, сэр, но я не могу этого сделать.

— Вам заплатят. Что скажете о тысяче в год для начала?

 — Я вынужден отказаться, сэр. Интересно, что стало с теми детьми?

 — К этому времени они уже добрались до деревни. Ха! вон идут горожане, и я готов поспорить, что они скажут вам что-нибудь приятное. Вы это заслужили.

Не зная, что ответить, Роб молча наблюдал за приближением группы людей из деревни, среди которых он увидел доктора Ментера и сквайра Харди.


— Проходите, не бойтесь, джентльмены, — сказал болтливый смотритель.
— Это существо теперь не в силах причинить вам вред.

Облегчение, которое испытали вновь прибывшие, выражалось как в их действиях, так и в словах.
Когда победитель тигра начал рассказывать о том, как Роб спас
жизни детей, по крайней мере один человек в толпе горячо
восхитился его поступком.

Этим человеком был доктор Ментер, чьи дети были среди спасённых.
Он схватил Роба за руку и горячо сказал:

«Юноша, я благодарю вас от всего сердца. Если вы спуститесь к нам, миссис Ментер присоединится к моему благодарственному молебну.
Сегодня вы оказали нам услугу, за которую мы не сможем расплатиться деньгами.

Поскольку это были первые по-настоящему добрые слова, которые Роб услышал с тех пор, как приехал в Бейзинбург, они наполнили его сердце необычайной радостью, но он слишком спешил домой, чтобы принять настойчивое предложение доктора Ментера пойти с ним.


Во время этого короткого разговора Роб заметил, что сквайр смотрит на них
злобным взглядом, и, когда он зашагал домой, оставив толпу, всё ещё стоявшую вокруг тела мёртвого тигра, позади, он понял, что тот был рад его уходу. Он услышал, как доктор Ментер сказал:

«Дайте этому мальчику шанс, и он вырастет умным человеком».

 Сквайр Харди не стал медлить с ответом.

«Все мошенники и головорезы обладают такой смекалкой. Я удивлён, доктор…»


Остальное Роб не расслышал и не услышал следующего замечания врача, так как поспешил в сторону Рассвета.


Он прошёл примерно половину пути до дома, когда его удивил шорох в придорожных кустах. Его разум всё ещё был полон воспоминаний о схватках с тиграми, и первой его мыслью, естественно, были эти животные. Он огляделся в поисках какого-нибудь средства самозащиты.




 ГЛАВА XVII.  ПРИВЕТСТВИЕ.


 Присмотревшись, Роб заметил мальчишескую фигуру, прячущуюся в
Он пригляделся и, узнав знакомую фигуру, окликнул её:

 «Эй, это ты, Чик?»

 «Тени Черри-Корнера!» — ответил знакомый голос мальчика.
 «Это Маленький Гикори, Редди!»

 В следующее мгновение они оба выбежали на дорогу, и Чик
кубарем покатился по шоссе.

 «Откуда ты взялся?» — спросил Роб. “Они сказали мне, что тебя
увезли на окружную ферму”.

“Джес показывает, как эти придурки были перепутаны. Нужен более умный гамп
и этот кантримен, чтобы доставить нас туда, а, Редди?

“ Значит, они все-таки пытались доставить тебя туда?

— Ты, старина Хик, выкладывай всё как есть. Но мы с Радди не собираемся на какую-то там ферму в округе — пока что!


После более подробного допроса они признались, что их отправили на ферму в округе, но по дороге они спрыгнули с повозки и сумели сбежать от охраны.

— Чёрт возьми! — воскликнул Радди, смеясь так, что казалось, будто он никогда не перестанет. — Мы притворились, что ничего не понимаем, и заставили этого старого дурака рассказывать обо всём, что мы видим.  Ему было приятно думать, что он знает гораздо больше нас, и, чёрт возьми!  он так разболтался
что мы устали. А потом, когда он начал превозносить красоту каких-то птиц, таких чёрных и невзрачных, что вы бы посмеялись над ними, мы ушли!
Не удивлюсь, если этот старик сейчас сидит там и любуется ими.

Хотя Маленький Хикори понимал, что такой поворот событий в конечном счёте может пойти им на пользу, втайне он был рад, что его спутники спаслись и путешествие к Рассвету началось с лёгким сердцем.
Каким-то образом он чувствовал, что его приключение с тигром, скорее всего, обернётся для него добром.

Следует понимать, что уже стемнело, и к тому времени, когда мы добрались до угольных лагерей
, был уже далеко за вечер. Они обнаружили, что их прихода
с нетерпением ждали их друзья, а их истории находили
нетерпеливых и довольных слушателей.

“Каким героем ты становишься, Роб”, - с гордостью сказал Джо. “Я думаю,
они скоро подумают, что ты чего-то стоишь”.

“Но подумай о том, в каком затруднительном положении он оказался”, - сказала мать Роба. «Я
вся дрожу, когда думаю об этом».
«Не обращай внимания, мама. Не думаю, что я что-то потеряю.
Во всяком случае, я чувствую себя лучше, чем когда отправлялась в город, и
Я собираюсь дождаться лучших времён».

 Надежда, с которой Роб говорил, утешила остальных, и на следующее утро они все были в более приподнятом настроении, чем накануне, несмотря на зловещее объявление на их двери.

«Я хочу его сорвать», — сказал Ларри.

«Лучше побереги силы для работы лопатой на лужайке, Ларри», — со смехом сказал
Малыш Хикори. «Ты же знаешь, вчера...»

«Я весь в синяках и хромаю, так что я... привет! как дела?»

«Кто-то идёт сюда. Он выглядит как настоящий джентльмен. Он... вот он идёт!»


Восклицание было вызвано внезапным появлением Тома и Джерри.
который появился без шляпы, босиком и сильно запыхавшись.

 На мгновение в угольных лагерях воцарились суматоха и волнение.
Все обитатели быстро исчезли с глаз долой, за исключением Роба, Ларри и Джо Уиллета, хотя вскоре в низких дверных проёмах показалось с полдюжины голов.


Роб быстро понял, в чём дело, когда увидел приближающегося человека.

— А, это доктор Ментер, — сказал он тихо, а затем обратился к вошедшему более громким голосом:

 — Доброе утро, сэр.  Надеюсь, у вас всё хорошо и вы не принесли с собой плохих новостей?

“Во имя всего святого, вы здесь живете?” требовательно спросил врач,
позволив своему обычному вежливому тону заглушить удивление.

“Да, сэр”.

“ Я полагал, вы остановились в "красном доме". Он принадлежит дикону.

“ В то время это было неудобно, сэр.

“Но эти дерновые лагеря не годятся для жизни свиньи, не говоря уже о людях
”.

— Мы надеемся, что когда-нибудь сможем переехать в дом получше, сэр.
Доктор Ментер обнаружил объявление, вывешенное членами городского совета, и, бегло просмотрев его, воскликнул:

«Неужели они зашли так далеко? Когда это было вывешено?»

«Вчера днём, сэр».

— Ну и ну, это выше моего понимания. За этим стоит сквайр Харди. По какой-то причине ты ему не нравишься, а я бы предпочёл, чтобы против меня была половина города, а не сквайр. Что ты собираешься с этим делать?

 — Мы ещё не решили, сэр.

 — Дай-ка подумать! Ага, вот оно! Вот что я бы сделал за час. Переехал бы в старый красный дом. Так получилось, что он находится за чертой
другого города, и я не думаю, что там у вас возникнут проблемы.
 В любом случае власти Бейзинбурга не смогут вам помешать, пока вы не причиняете вреда на его территории.

Роб быстро ухватился за эту информацию, и она сразу же дала ему надежду.


 «Вы очень добры, сэр, и мы сделаем так, как вы говорите. Но я не знаю, как мы сможем поднять туда больных».


«У вас есть больные? Дайте мне их посмотреть. Поскольку я пришёл сюда не по работе, плата не взимается».

Доктор Ментер вышел из кареты и, пока Чик стоял у лошади, последовал за Робом в лагерь, где мистер Литтл страдал на своём примитивном ложе. Войдя в сырое, тёмное помещение, добрый доктор не смог удержаться от различных восклицаний и комментариев по поводу
безрадостная ситуация.

 «Здоровый человек не смог бы здесь жить, не заболев. Я бы сказал, мой дорогой друг, что ты и раньше жил в таком же месте. У тебя серьёзное нарушение кровообращения, ревматизм и сопутствующие заболевания. Что тебе нужно больше, чем лекарства, так это свежий воздух, солнечный свет и холодная вода. Чувак, если ты будешь каждое утро принимать
ванну с холодной водой и хорошенько растираться грубым полотенцем,
получать как можно больше солнечного света и просто дышать разреженным
воздухом в «Рассвете» в течение шести месяцев, я гарантирую, что ты будешь в форме.
«Поешьте капустных щей с мальчиками».

 «Видит бог, я бы с радостью, доктор».

 «Бог даст, так и будет, если вы примете его лекарство. Его лекарство дешевле, чем у любого другого врача».

Хотя доктор говорил о состоянии миссис Уиллет с меньшим энтузиазмом, он вселял надежду, и в целом его визит сам по себе был подобен лучу солнца. С этого часа старшие члены молодой республики Роба стали буквально боготворить доктора Ментера.

 Предложение переехать в старый дом нашло отклик у всех, так что Роб начал воплощать эту идею в жизнь.  Но что
Больше всего его озадачивало то, как перевезти мистера Литтла и миссис Уиллет, пока доктор
Ментер не предложил отвезти их туда в своей карете.  Это было не так уж сложно, и через час переезд был завершён.

«Это жалкое жилище, — заявил доктор, — но по сравнению с угольными лагерями это дворец, и вы скоро сможете сделать его вполне уютным.  Сейчас здесь достаточно места для всех вас». Я вижу,
что у вас почти закончились припасы, и это подводит меня к истинной цели моего визита.


Миссис Корнхилл нужна помощь по дому, теперь, когда дьякон уехал
у неё жар, и если одна из девушек согласится поработать у неё несколько недель, ей хорошо заплатят. На ферме тоже нужна помощь, так что у одного из мальчиков есть шанс. Дьякон в затруднительном финансовом положении, но он платит за помощь. Поскольку он слишком болен, чтобы заниматься такими делами, я дам тебе достаточно денег, чтобы ты могла вести хозяйство.




 Глава XVIII. Восстание на рассвете.


Добрые слова доктора Ментера вызвали слёзы у многих из этих обездоленных людей, которые составляли молодую республику Рваного Роба, но это были слёзы радости, вызванные эмоциями, слишком глубокими, чтобы их можно было выразить словами.

— Да благословит вас небо! — пылко воскликнула миссис Бейн. — Вы очень добры, доктор Ментер, и я надеюсь, что вы получите за это вознаграждение.
— Я был бы недостойным человеком, моя дорогая женщина, если бы не сделал этого, ведь я не могу забыть, что двое моих дорогих детей дома обязаны жизнью Робу. Он благородно рисковал жизнью, чтобы спасти их, и я сделаю всё, что в моих силах, для него и его друзей.

— Ты сказал, что миссис Корнхилл хочет нанять девушку в помощницы, — в этот момент сказал Джо.
— Я пойду, а деньги, которые я заработаю, пойдут на то, чтобы сделать дом лучше.

— Ты нужен дома, Джо, — вмешалась Мэри Литтл. — Позволь мне пойти. Ты же знаешь, я сильнее тебя.


Последовало короткое обсуждение, в ходе которого было решено, что Мэри должна пойти, и она заявила, что готова отправиться немедленно.


— Ты можешь поехать со мной, — сказал доктор. — Тебе понадобится другая одежда, но я думаю, миссис Корнхилл отлично тебя оденет. Так что залезай, и мы немедленно отправимся туда. Я отправлю тебе груз с товарами сегодня утром, Роб.


Небольшая группа колонистов не могла удержаться от того, чтобы не посмотреть на
добросердечный доктор, пока его карета не скрылась за кустами, растущими у дороги, они с искренним желанием принялись за работу, чтобы привести в порядок свой новый дом.

 Они принесли воду из соседнего источника и начали уборку, а Роб, Ларри, Том и Джерри принялись чинить двери и окна, как только могли.  Несмотря на то, что они почти ничего не делали, к полудню старый дом стал выглядеть гораздо привлекательнее. Но для мальчиков всё это было в новинку, и вскоре им это надоело
работа. Ларри, хотя и был старше и крупнее даже Роба, был первым, кто начал роптать.
"Я не думал, что мы приехали сюда, чтобы ломать хребты, поднимая тяжести и

работая", - сказал он. - "Я не думал, что мы придем сюда, чтобы поднимать тяжести и...
работать”. “Я не знаю, что чувствуют остальные, но я бы предпочел
лучше вернуться в Смоки Элли”.

“О, ты скоро привыкнешь к этому”, - ответил Джо. “Я думаю, что это просто
восхитительно. Я никогда в жизни не чувствовал себя так хорошо. Давай, Ларри, будь кем-то.
 Посмотри, как поработал Роб, и он----

— Конечно, ты заступаешься за Роба. В том, что он делает, нет ничего плохого, но что касается меня----

— Придержи язык, Ларри! Нам не нужны нытики в «Рассвете»!

Поскольку старый красный дом был достаточно просторным для такого количества людей, было решено разделить его на три семьи, хотя большую часть работы им придётся выполнять сообща, особенно готовить. Миссис Бейн и Роб с мальчиками — Чиком, Радди и Тони — должны были составить одну семью; миссис Уиллет и Джо — другую; а Литтлы, тётя Винни и её «мальчики», Том и Джерри, — третью.

Близился полдень, и тётя Винни, которая была склонна смотреть на вещи с мрачной стороны, начала сокрушаться о том, что с ними будет, если доктор Ментер не пришлёт обещанные лекарства. Но это было бесполезно
Разговоры, как и ворчание, обычно ни к чему не приводят, но в конце концов команда вернулась с довольно большим грузом.  Как же кричали мальчишки, а взрослые члены команды были не менее воодушевлены.  Там были продукты, такие как картофель, мука, яблоки и т. д., а также стол, стулья, две кровати, разнообразная кухонная утварь и подержанная печь. Помимо этих предметов, каждый из которых казался таким ценным для обездоленных, там были доски для ремонта, пила, рубанок, молоток и немного гвоздей.

 Человек, который принёс этот груз, почти ничего не говорил, но смотрел на колонистов с любопытством.

«Доктор велел передать, что парень, который должен помогать дьякону, должен быть у него завтра утром. У дьякона ужасно много работы. Но, думаю, для него это не имеет большого значения, ведь, говорят, доктор потерял надежду на то, что он снова встанет на ноги».

 Роб с грустью воспринял эту новость и пообещал, что на следующий день будет на месте.

Поскольку на следующий день он должен был уехать и не мог заниматься работой на земле, Робу не терпелось начать.
Поэтому он попросил Ларри помочь ему.  Ларри согласился.
Том и Джерри наотрез отказались работать. Уже
Роб начал понимать, что дома его, скорее всего, ждут серьёзные неприятности. И всё же он чувствовал, что ещё не время высказывать своё мнение так, как ему хотелось бы.

 Ларри взял лопату и начал работать рядом с Робом, но двигался он медленно и работал так плохо, что Маленький Хикори ничего не сказал, когда тот наконец бросил инструмент и произнёс:

«Я слишком устал, чтобы работать сегодня».

Роб упорно трудился почти до самого заката, и, когда
Довольный тем, что ему удалось вскопать довольно большой участок, он уже собирался направиться к дому, как вдруг увидел приближающуюся лошадь с повозкой.

 В повозке сидели двое членов городского совета, которые в тот день вывесили объявление о том, что им нужно покинуть Бейзинбург.

 «Что вы здесь делаете?»  — спросил старший из них, останавливая лошадь, которая тут же начала щипать траву, как только её голова оказалась на свободе.

— На работе, сэр, готовлюсь немного покопаться в земле, как...

 — Вам разве не приказали покинуть эти края, молодой человек?

 — Мы переехали, сэр, — ответил Роб.

Председатель городского совета уже собирался ответить, когда его спутник тронул его за руку, и они поспешно переглянулись.  Роб не мог расслышать, о чём они говорили, но он достаточно хорошо знал их, чтобы понимать, что речь идёт об их нынешнем положении, потому что по завершении разговора они уехали, больше не сказав ему ни слова.

«Может, ты уже понял, где находишься», — сказал Роб сам себе, направляясь к дому, где его ждал лучший ужин, который он когда-либо ел в своей жизни. За последнее время у него появился аппетит, которого он никогда раньше не испытывал.

В ту ночь под крышей старого красного дома собралась счастливая компания друзей, пусть даже большинство из них спали на соломенных тюфяках.


На следующее утро Роб встал рано, чувствуя себя разбитым после вчерашней работы, но солнце ещё не поднялось высоко, когда он добрался до дома дьякона Корнхилла, чтобы приступить к своей первой настоящей работе.


Он узнал, что дьякон очень болен. Он не видел Мэри, но ему сказали, что она отлично справляется со своей работой.

 Возможно, было бы утомительно описывать события, произошедшие в дальнейшем
неделя. Но это показало значительный прогресс в определенных областях с
колонистами молодой республики. Роб работал каждый день в "Диконе".
Корнхилл каждый вечер уходил домой на рассвете и возвращался утром
. Это усложняло ему задачу, но он чувствовал, что от него требуется
следить за делами дома.

Это было вдвойне важно из-за того факта, что Ларри, Том и Джерри
вместе с младшими мальчиками не проявляли никакого желания приступать к работе. Джо храбро взялся за лопату, чтобы вскопать землю под посадку, но Роб попросил его остановиться.  В субботу, в день, который никогда не забудется
По настоянию членов молодой республики Роб остался дома, чтобы заняться садом, который нуждался в уходе.

 «Давайте, ребята, — весело сказал он, — помогите мне.  Сад нужно подготовить к посадке».

 Остальные не ответили. Ларри взял лопату и неохотно последовал за ним.

 «Я нашёл место, где копать легче», — сказал он наконец, когда Роб подошёл к тому месту, где он начал копать.

Том и Джерри дулись, стоя в стороне.

 «Думаю, это лучшее место», — ответил Роб Ларри, который уже направился к песчаной отмели в нескольких метрах от них. Добравшись до этого места, Ларри
Он принялся за работу, вонзая лопату в рыхлую землю.

«Посмотрим, кто больше накопает», — сказал он.

«Там работать бесполезно», — ответил Роб, который видел, что назревает кризис.

«Я не собираюсь копать в этой твёрдой, каменистой лощине»и когда есть такие простые вещи, как эта».

«Но там ничего не вырастет, — сказал Роб. — Доктор Ментер так сказал».

«Мне плевать, что говоришь ты или доктор Ментер, я буду копать там, где захочу. Не думай, Роб Бейн, что ты будешь мной командовать, потому что это не так, и чем раньше ты это поймёшь, тем лучше».

Малыш Хикори прикусил губу и, медленно подойдя к Ларри, сказал низким, твёрдым голосом:


«Мне бы не хотелось ссориться с тобой, Ларри, и я не хочу тобой командовать, но я ещё раз говорю, что рыть землю в этом песке бесполезно».

«Я буду рыть здесь или нигде», — процедил Ларри, сверля взглядом своего товарища
яростно. “Мне кажется, вы думаете, что вы шеф-Нер здесь, и не один из нас
смею ИП. Но я хочу, чтобы вы onderstand, что я старый и с маленьким
да, и что я хев есть еще спонсоры-н е ВГЕ. Приходите, Том, Джерри, Чик,
Редди и Тони, и помогите мне показать Робу Бэйну, что он здесь не хозяин, если он
действительно чувствует себя таким большим. Мы его прикончим или свергнем правительство!»

 Ларри отбросил лопату и, когда остальные мальчики быстро шагнули вперед, стремительно направился к Малышу Хикори, сжимая кулаки и мрачно, злобно хмурясь.

Всем своим видом и каждым своим действием он показывал, что готов к ожесточённой схватке, в которой
У Роба не было ни желания, ни возможности сбежать,
как бы опасно это ни было.




Глава XIX. Схватка до конца.


Чик, Радди и Тони, трое младших мальчиков, которые по зову Ларри поспешили к нему, теперь, когда они по-настоящему поняли,
что происходит, быстро отошли в сторону, когда Ларри направился к Робу.

— Чёрт возьми! — сказал неугомонный Чик. — Будет весело.
Я ставлю на Маленького Хикори.

— Он не такой большой, как Ларри, — с сомнением в голосе ответил Радди.

«Это не моя ссора, Ларри, — сказал Роб, — и если тебе достанется больше всех, не вини меня».
«Кто тебя винит, Роб Бейн, и кому достанется больше всех?»
 — возразил тот. «Пора нам узнать, кто здесь главный».

 «Если мы уладим это таким образом, Ларри, согласишься ли ты принять последствия?»

 — Ещё бы, я выше, крупнее и сильнее, и к тому же такой же проворный. О, я так и чешутся руки добраться до тебя. Ты показываешь, что боишься меня! Я думаю, что здесь нет полицейских, которые могли бы вмешаться, и я...
Я буду веселиться с тобой всю жизнь. Но если я тебя поколочу, то буду главным. Так ты говоришь, Маленький Хикори?


— Да, Ларри, но если ты...

 Ларри не стал дожидаться, пока он закончит, и бросился вперёд с явным намерением одолеть Роба, прежде чем тот успеет защититься.
 Но Роба было не так-то просто застать врасплох. Отбив удар, направленный в корпус, Малыш Гикори ловким движением поднырнул под защиту противника и повалил его на землю.


 Чик зааплодировал, но остальные смотрели на происходящее как заворожённые.

Ларри быстро вскочил на ноги и увидел, что Роб спокойно стоит перед ним, скрестив руки на груди в любимой позе профессиональных боксёров.


«Ты застал меня врасплох!» — воскликнул Ларри. «Я заставлю тебя заплатить за это, и как только я поставлю тебя на колени, я выбью из тебя всю кровь!»


Ларри лучше было бы поменьше говорить и побольше сдерживать свой гнев. Но на этот раз он продвигался более осторожно, делая
несколько ложных выпадов вправо и влево, пока, решив, что
Хикори открылся с фронта, не сосредоточил все свои силы, чтобы нанести ему удар
удар, который должен был повалить его на спину.

 Несомненно, он бы так и сделал, если бы попал в Роба. Но он ошибся в расчетах.
Маленький Хикори намеренно предоставил ему эту
кажущуюся возможность, а затем, когда Ларри бросился в атаку,
поднял руку и с такой силой ударил противника кулаком под подбородок,
что у того застучали зубы и он отшатнулся назад.

Ларри удалось спастись, и тогда он позвал на помощь своих товарищей, крикнув им:


«Давайте, Том и Джерри! Дайте ему отпор!»

Эти парни, очевидно, считали своим долгом помочь защитить своего товарища,
поэтому они бросились ему на помощь и схватили Роба сзади.


 Казалось, что на маленького Хикори нападают со всех сторон и он не
справится со всеми сразу. Но он был не из тех, кто сдаётся. Он
с силой пнул Джерри в зад, и тот отлетел на несколько метров и упал
на землю, а затем набросился на Ларри.

К тому времени крики донеслись до тех, кто был в доме, и Джо, миссис
Бейн и тётя Винни выбежали на улицу, взволнованные этой довольно пугающей ситуацией.

Не обращая внимания ни на них, ни на их крики, Малыш Хикори продолжал бороться с Ларри, в то время как двое других мальчиков, оправившись от испуга,
помогали им, чем могли.

Тётя Винни позвала своих мальчиков, а мать Роба попросила его прекратить.
Джо Уиллет хранил молчание. Она видела, что Ларри
был недоволен и завидовал влиянию Роба, и лучше других понимала, что это можно преодолеть, только показав ему, что грубая сила здесь не поможет.  Она бы с радостью помогла Робу, но не знала, как это сделать.  К тому же так было бы лучше для
Роб должен был одержать победу в одиночку, если вообще мог её одержать.

 И вот четверо мальчишек — трое против одного — боролись друг с другом, туда-сюда, туда-сюда. Ларри вцепился в воротник Роба так, что тот не мог вырваться,
а Том и Джерри тянули его за ноги и изо всех сил старались сбить его с ног.

Наконец Малышу Хикори удалось схватить Тома за шиворот.
Том внезапно почувствовал, что его поднимают и ставят рядом с Ларри.
 Затем, положив правую руку на плечо Ларри, он с силой столкнул головы двух мальчиков.
от чего в воздухе вокруг них посыпались искры, а сами они невольно вскрикнули от боли.

 В этот момент Джерри удалось вытащить одну ногу Роба из-под другой, и последний упал на одно колено. Казалось, что Ларри и Том, которые пришли в себя, вот-вот повалили его на землю.

 — Стыд и позор! — воскликнул Джо, бросаясь на помощь Малышу Хикори.  — Трое на одного...

К этому времени кровь Маленького Гикори, как говорится, взыграла, и полдюжины таких мальчишек, как Том и Джерри, не смогли бы ничего изменить
 От сильного удара Джерри отлетел на несколько метров и упал, корчась от боли и издавая жалобные стоны, в то время как Роб повалил Тома и Ларри на землю, схватив обоих за горло.

 «О-о-о!» — застонали они в унисон.  «Ты меня душишь!»

Теперь, когда он получил преимущество, Маленький Хикори решил не отступать, пока не добьётся от них признания своей власти.


 Поэтому он надавил на них ещё сильнее и сказал своим низким решительным голосом:


 «Ты проиграл, Ларри! Я вам всем не по зубам. Что ты собираешься с этим делать?»

Но Ларри хранил молчание, его упрямый характер не позволял ему
уступить сразу. Снова Роб сделал его требование, в его подавил волнения
попадая в сленге улиц, по которым он снизился до
значительной мере с момента прихода светало о'. Его пальцы сжались
сложнее по горло другой.

Ларри сделал болезненный крик, и двигались, как будто он будет расти.

“Неужели вы Кейв для меня, Ларри? Кивок головы, - если вы имеете в виду это”.

Глаза сверкнули, но голова не шелохнулась.

 — Ты настоящий боец, Ларри, но ты никогда не встанешь на ноги, пока
Ты обещал сделать то, что я хочу, после этого, иначе тебе придётся уйти из  Рассвета. Ты готов ответить?

 Ещё одно нажатие, и голова Ларри слегка кивнула.

 — Ты готов ответить, Том?

 Тот быстро кивнул.

 Затем, когда Маленький Гикори ослабил хватку на шеях нападавших, он сказал:

— Смотрите мне, ребята, никакого предательства. Я задал вам прямой вопрос: вы уйдёте из «Рассвета» или останетесь?

— Я останусь, — пробормотал Ларри.

— И будешь делать, что я скажу?

— Клянусь, Маленький Гикори. Я думал, что смогу тебя выпороть, но ты слишком хорош для нас всех.

— А вы, Том и Джерри?

 — Я с тобой, Роб, — ответили оба.

 — Хорошо, — сказал Маленький Хикори, хотя в его поведении не было и намёка на торжество.
Он отступил назад.  — Я рад, что ты останешься.

 — Я тоже, — сказал Джо, беря Ларри за руку.  — Ты хорошо сражался, Ларри, и теперь, когда с тобой всё в порядке, ты мне нравишься ещё больше. Это
правильно, что Маленький Хикори будет у нас главным. Мы согласимся
слушать его во всём, что он скажет.

 Ларри ничего не ответил, хотя остальные прекрасно понимали, что Маленький Хикори одержал полную победу. Чик бы трижды подпрыгнул от радости
и с одним-двумя тиграми, но завоеватель остановил его.




 ГЛАВА XX. ЛИВЕНЬ ИЗ ПУЛЯТ.


 У Маленького Хикори больше не было проблем с товарищами в «Рассвете».
 Поначалу Ларри не хотел работать вместе с ним, но потом всё же взялся за лопату.
 В тот же день они посадили первое семечко.
Для этих выходцев из большого города это было событием, которое мало кто оценил бы по достоинству, если бы они выросли в деревне. Все, кроме миссис Уиллет и мистера Джо Литтла, присоединились к плантаторам, и Джо выпала честь первым бросить семя в «холмы».

В тот вечер доктор Ментер ненадолго зашёл к ним и, узнав, как обстоят дела с садом, пообещал устроить так, чтобы в первый же день следующей недели к ним приехал человек с парой лошадей и плугом, чтобы помочь мальчикам с прополкой. Он также нашёл работу для Ларри, на которую тот после недолгих колебаний согласился.

Визит добродушного доктора придал дополнительный импульс
сердцам членов молодой республики, а когда он ушёл, по предложению Ларри три семьи собрались вместе, и там, в
В их присутствии он взял Роба за руку и сказал:

 «Малыш Хикори, ты заслуживаешь своего имени, а я был дураком, что пытался тебя унизить. Теперь, если ты забудешь об этом, я буду рядом с тобой».

 «Да, — горячо ответил Роб. — В тебе есть что-то правильное, Ларри, и я знаю, что мы отлично поладим».

«Я сделаю всё, что в моих силах, Малыш Гикори, и ты знаешь, что я никогда ничего не забываю».

 Ларри славился среди друзей своей прекрасной памятью, и хотя тогда он этого не осознавал, этот дар должен был помочь ему в будущем.

Джо сердечно пожал ему руку и поблагодарил за щедрость. И
Благодарность Джо была для него дороже всех остальных.

 Так маленькая компания забыла о своей вражде и, по крайней мере, в тот вечер была счастлива. Оба инвалида уже заявили, что чувствуют себя лучше, и с нетерпением ждали полного выздоровления.


Последующие четыре недели прошли без происшествий. Сквайр Харди, казалось, забыл о своей вражде с Робом, но если они и встречались, то Роб мрачно смотрел на него и отворачивался.  Власти города, в котором
Старый красный дом стоял в полном запустении, и новые жители не обращали на него никакого внимания.


 Таким образом, в конце этого мирного для молодой республики месяца Роб всё ещё работал на Дикона Корнхилла, который медленно выздоравливал после затяжной лихорадки.
Ему предстояло ещё много недель, чтобы полностью восстановиться.
 Маленький Хикори продолжал ходить домой каждый вечер и в свободные минуты помогал мальчикам ухаживать за растущим урожаем.

Теперь Джо действительно был главным в доме, и другие, должно быть, были поражены тем, как изменилась его жизнь в «Рассвете».  Старое
Дом был отремонтирован, убран и так преобразился внешне, что стал выглядеть если не привлекательно, то по крайней мере уютно. Прямо под
ровным зелёным двором, где было заключено соглашение между
Маленьким Хикори и Ларри Литтлом, располагался сад с молодыми растениями,
который был предметом безграничной гордости и радости обитателей старого дома.

 Доктор Ментер оказался настоящим пророком в отношении мистера Литтла и миссис Уиллет. Первый уже мог сидеть в дверном проёме в тёплые,
приятные дни, наслаждаясь солнечным светом и свежим деревенским воздухом. Миссис
К большой радости Джо, у Уиллет появилась привычка сидеть у одного из окон.
К её лицу вернулся румянец, а к уставшему телу — силы, во многом благодаря чистому воздуху и солнечному свету.

 В их повседневной жизни появилось одно облачко. Доктор Ментер попрощался с ними на несколько месяцев, отправившись в столь необходимый ему отпуск в Европу.

«Кажется, это не может длиться вечно», — заявила тётя Винни, которая, казалось, всегда искала повод для беспокойства.


«Давайте наслаждаться солнцем, пока можем, тётушка, — сказал Джо в свойственной ему жизнерадостной манере.
— Посмотрите, как красиво солнце садится за вон тем краем
гор. Это заставляет меня влюблена, и я никогда, никогда
хочу еще раз увидеть жаркий, пыльный город. Я не вижу, что делает Роб так
поздно вечером. Он думал, что вернется домой пораньше.

Возможно, хорошо, что мы не можем прочесть, что происходит за пределами нашего поля зрения
, иначе беззаботная Джо содрогнулась бы в тот момент от
судьбы своего юного возлюбленного.

Давайте посмотрим, что Роб делает в этот момент.

 Перемещаясь между «Рассветом» и домом Дикона
Корнхилла, он нашёл западный маршрут через «Летучий прыжок»
Лучше всего было бы пойти по этой дороге, которая почти на милю короче, хотя и более ухабистая в некоторых местах.

 Роб проработал у Дикона Корнхилла всего несколько дней, когда нашёл там подержанный велосипед, оставленный племянником. Миссис Корнхилл, которая постепенно преодолевала свою неприязнь к нему, любезно одолжила велосипед Маленькому Хикори. Утром он обнаружил, что велосипед ему очень помогает, хотя, возвращаясь домой, ему пришлось пройти пешком больше половины пути.

В тот самый вечер, когда Джо был в таком приподнятом настроении и на горизонте молодой республики не было ни облачка, Роб
Он поднимался по одному из длинных подъёмов, ведущих к «Рассвету», и медленно ехал на велосипеде рядом с собой.

 Примерно на середине подъёма был тот самый опасный участок маршрута под названием
«Летающий прыжок», где горная дорога, несколько раз вильнув на самом краю высокой пропасти, делала резкий поворот и с головокружительной крутизной спускалась в узкий тёмный овраг, чтобы с такой же крутизной подняться на другой стороне.

По пустынной долине протекал небольшой ручей, местами с трудом находивший себе путь.
Во время половодья он разливался по ущелью на значительную глубину.

Маленький Хикори всегда проходил этот участок пути пешком.
В этот раз он едва добрался до западной вершины и, бросив беглый
взгляд на дикую природу вокруг, внезапно столкнулся с двумя
мужчинами в масках, которые бесшумно вышли из зарослей, нависавших
над дорогой.

Было очевидно, что они поджидали его, потому что
одновременно с их появлением оба выхватили револьверы и, направив
смертоносное оружие в голову Роба, один из них резко выкрикнул:

«Подними руки, парень, или твоя жизнь не будет стоить и шкуры дохлого кролика!»

Несмотря на то, что Маленький Хикори был застигнут врасплох, он понял, что находится во власти этих дерзких негодяев, и поэтому сделал так, как они велели, прижав велосипед к себе.

 «Хорошо! — воскликнул главарь этой парочки. — Ты ведёшь себя как разумный парень.  Полезно знать, когда тебя одолели.  Посмотри, что у него в кармане, Джед».

Наёмник, к которому обратились, опустил оружие и шагнул вперёд, чтобы выполнить приказ своего товарища. На мгновение он оказался между своим сообщником и жертвой.

 Это был идеальный момент для Маленького Хикори.

Мгновенно, как молния, он нанес каждому из негодяев сокрушительный удар кулаком, заставив их, вскрикнув от ужаса, отступить в кусты.


 Едва он успел совершить этот подвиг и собирался воспользоваться своим преимуществом, чтобы отобрать у них оружие и тем самым переломить ситуацию в свою пользу, как из зарослей раздался выстрел из пистолета, и пуля просвистела так близко от его головы, что срезала прядь волос!

За выстрелом последовала ругань, а затем хриплый голос крикнул:


«Быстрее, ребята! Хватайте этого дурака, пока он не сбежал!»

Послышался треск в кустах, затем ещё один выстрел, и Маленький Гикори понял, что оказался в окружении врагов, жаждущих его крови.




 ГЛАВА XXI.  НЕОЖИДАННАЯ СИТУАЦИЯ.


Поскольку этот вечер стал знаменательным для колонистов
Брейк-о-Дэй, и лучше всего сохранять как можно более беспристрастный
взгляд на произошедшее, представляется необходимым записать
здесь необычный случай, произошедший с другим членом отряда.
Хотя ситуация была не такой серьёзной, как у Маленького Хикори,
она была достаточно ужасной и пугающей, чтобы удовлетворить
хотя бы одного участника.

Ларри Литтл, обнаружив, что Роб превосходит его в спортивных состязаниях, спокойно смирился с ситуацией и стал верным последователем того, кого не мог возглавить.
Похоже, одни рождены быть правителями, а другим приходится довольствоваться ролью последователей.
Излишне говорить, что второй тип людей так же важен и заслуживает такого же уважения, как и первый.

Ларри устроился работать на ферму мистера Хоулитта, которая находилась недалеко от деревни, и не возвращался домой по вечерам, как это делал Роб. Поначалу работа на ферме давалась ему с трудом, и он натер руки в кровь.
Он ложился спать с болью в спине, а утром чувствовал себя уставшим и сонным.
Но он не жаловался. Он взялся за дело всерьёз, решив выложиться по полной.

 Мистер Хоулитт был зажиточным фермером, и, помимо Ларри, у него был ещё один работник. У него не было сыновей, но этот недостаток, как вскоре понял Ларри, с лихвой компенсировался тем, что у него была одна из самых очаровательных дочерей в мире.

Люси Хоулитт была чрезвычайно хорошенькой семнадцатилетней девушкой и, что ещё лучше, очень разумной. Если бы Ларри испытывал глубокие чувства
Он тосковал по Джо Уиллету дольше, чем мог припомнить, и за две недели эта привязанность перешла на Люси Хоулитт, и он был счастлив.
 То есть Ларри был бы счастлив, если бы был уверен, что она благоволит именно ему.

 К несчастью для его душевного спокойствия, у него был соперник. Что, казалось, было хуже для него, так это то, что этот претендент на те самые улыбки и дружбу, которых он жаждал, был дерзким, образованным, остроумным, хорошо одетым юношей, сыном богатого человека, который в то время изучал право, чтобы впоследствии заниматься этой профессией. Но, несмотря на всё это,
В его пользу говорило то, что он был отъявленным щеголем и заводил знакомства только в узком кругу.

Его звали Плуто Александр Снайдер, и он неизменно подписывался так, придавая букве «С» двойной изгиб, а под всей подписью делал бессмысленную закорючку.

Ларри считал его снобом, но трепетал от страха, что может проиграть в гонке такому сопернику. В довершение всего
Плуто Снайдер, который был как минимум на три года старше Ларри,
начал отращивать усы, хотя ему ещё не удалось вырастить больше
полудюжины волосков под каждой ноздрёй.
Поскольку они были очень светлого оттенка, они не производили сильного
впечатления.

Что касается молодого студента-юриста, то следует сказать, что присутствие Ларри ни на
мгновение не нарушило его душевное равновесие. На самом деле он не считал «оборванца» достойным соперником в борьбе за руку милой Люси Хоулитт!

У Ларри была по крайней мере одна возможность продемонстрировать своё превосходство над высокомерным соперником, пусть и в скромной манере.

 Плуто Снайдер жил в соседнем городке, всего в полутора километрах от
Плуто был наполовину джентльменом, и ему доставляло удовольствие вывозить Люси на прогулку в погожий денёк, когда бы она ни согласилась, что, как казалось бдительному Ларри, происходило слишком часто. Но если Плуто и гордился тем, что может управлять лошадью на дороге, то он так и не освоил тонкости того, что обычно называют упряжью. Такие термины, как
уздечка, седло, подпруга, удила и т. д., были ему понятнее, чем
выражения Блэкстоуна для бедного мальчика, который копал в поле у
обочины с тяжестью на сердце, которая беспокоила его больше, чем
тяжёлая работа.

И вот однажды, когда он возвращался с одной из таких увеселительных поездок в сопровождении мисс Хоулитт, подпруга каким-то образом развязалась.
В это время они спускались с холма, и повозка подпрыгнула на ухабе.
Лошадь испугалась и чуть не убежала.
 Плуто, который испугался больше, чем животное, крикнул, чтобы оно остановилось, и, потянув за один из поводьев, направил упряжку в канаву.

Лошадь стала ещё более неуправляемой, и кучер спрыгнул на землю, забыв о своём спутнике, который продолжал издавать странные звуки.

К этому времени Люси уже испугалась, и её крики присоединились к крикам её спутника, хотя она и не выпрыгнула из повозки.

 К счастью, Ларри работал на соседнем поле вместе с Джобом Уэсткоттом, наёмным работником, и он побежал на помощь этой паре. За ним последовал Джоб.

 Увидев, в чём дело, Ларри, хоть и был новичком в обращении с упряжью, крикнул юному Снайдеру, чтобы тот перестал тянуть за поводья. Затем он подбежал к лошади и вывел её обратно на дорогу.

 Иов добрался до этого места и, увидев болтающуюся в воздухе подпругу,
Он застегнул его и осмотрел упряжь, не обнаружив никаких других проблем.

 «Чёрт возьми! — сказал он. — Если бы у тебя было столько же ума, сколько у лошади, и ты бы позволил ей идти своим путём, всё было бы лучше».

 Это задело Плуто, и он громко воскликнул:

«Если я не знаю столько же, сколько такой деревенщина, как ты, то я буду пропалывать сорняки весь день на День независимости, а ты можешь пойти вместо меня и произнести речь в Гейнсборо».

«Будь я проклят, если бы я не мог кричать громче, чем ты, я бы послал вместо себя телёнка», — пробормотал Джоб, в гневе возвращаясь в поле.

Плуто Снайдер забрался обратно в повозку и, едва устроившись, громко крикнул Ларри, чтобы тот отпустил поводья.

 «Не отпускай, — взмолилась Люси. — Пожалуйста, дай ему отвести лошадь к подножию холма».

 Животное всё ещё было беспокойным, и даже Плуто больше не возражал против помощи Ларри, ведь теперь у него был кто-то, с кем можно разделить ответственность.

Когда мы добрались до подножия спуска, лошадь, которая в обычных условиях была очень спокойной, казалось, вышла из себя
В испуге Ларри разжал руки и отошёл в сторону, чтобы пропустить повозку.

«Пожалуйста, примите мою благодарность за помощь, Лоуренс», — сказала Люси с улыбкой. Она всегда называла его полным именем. «Я не знаю, что бы мы делали, если бы не вы».
«Не стоит доверять этому болвану больше, чем он того заслуживает», — сказал
Плуто Александер. Затем, словно почувствовав, что должен как-то отблагодарить своего спасителя, он обернулся и сказал:

 «Ты молодец, парень. Можешь прийти в Гейнсборо и послушать мою речь 4-го числа».

Ларри ничего не ответил, но не возвращался на поле до тех пор, пока повозка и её пассажиры не скрылись за поворотом дороги.

 «Не так уж много нужно, чтобы выставить себя дураком, — сказал Джоб, когда Ларри присоединился к нему.  — Довольно умно с его стороны было позволить тебе пойти послушать его речь».

 «Что он имеет в виду?» — спросил Ларри.

«О, я надеюсь, что он поразит толпу на праздновании Дня независимости в Гейнсборо. Мне бы хотелось знать, какой дурак заставил его выступать с речью, но, полагаю, это сделал его отец, что было несложно с его деньгами».

— Как думаешь, Люси когда-нибудь выйдет за него замуж? — спросил Ларри, не успев осознать, что говорит.


— Держу пари, что для некоторых деньги имеют большое значение.

 Ларри не стал продолжать разговор, но мысль о приближающемся
праздновании Дня независимости не давала ему покоя весь день.

 — Думаю, он возьмёт Люси с собой, — размышлял он, — и произведёт фурор. Хотел бы я взять её с собой», — а затем, испугавшись одной этой мысли, он принялся пропалывать траву и сорняки с такой силой, что Джоб крикнул ему: «Полегче, а то устанешь».

Несколько дней спустя Ларри сам себя напугал, сказав Люси, что
он хотел бы поехать в Гейнсборо Четвертый. Она казалась почти такой же
удивленной, как и он сам, сказав:

“Это было бы здорово, Лоуренс, но у тебя есть что-нибудь из одежды?”

Видя его замешательство, она прикусила губу за то, что сказала так много, и убежала прочь
чтобы побыть одной. Он искал общения на работе, очень
приуныв.

Тем не менее, казалось, что из этого небольшого инцидента должно было выйти что-то хорошее, потому что через неделю мистер Хоулитт сказал Ларри:

 «Как насчёт выходного, Ларри?  Ты был хорошим мальчиком,
а завтра я поеду в Мидлтаун, чтобы посмотреть, что там с рынком, так что ты тоже можешь поехать, если подгонишь туда Старого Джерри с грузом. Я должен тебе немного денег, и, если хочешь, сейчас самое время купить тебе костюм. Не знаю, откуда эта проказница это узнала, но Люси думает, что ты хотел бы поехать в Гейнсборо на День независимости.

Ларри задумался, не видно ли, как он краснеет под своим загорелым лицом, и, запинаясь, ответил:

 Ларри получил вдвое больше удовольствия от поездки в Мидлтаун, когда узнал, что Люси поедет с отцом.  Он получил ещё одно приятное
Каково же было его удивление, когда мистер Хоулитт, как только была продана партия фермерских продуктов, вручил ему десять долларов двумя новенькими хрустящими купюрами.


 «Делай с ними, что хочешь, парень», — сказал он, и Ларри, не теряя времени, поспешил в магазин готовой одежды, где купил новый костюм, а также обувь и нижнее белье.
 На это ушли все его деньги, и костюм был простым, но удобным, и можно с уверенностью сказать, что
Ларри никогда не купит другую, которая доставит ему хотя бы половину того удовольствия, что эта.

 По дороге домой он немного опередил мистера Хоулитта и
Люси, поскольку старый Джерри при обычных обстоятельствах был медлительной лошадью, он
не мог думать ни о чем другом. Снова и снова он брал сверток, чтобы
осмотреть его снаружи, а затем бросал обратно на дно
фургона, повторяя про себя:

“Это мое!”

Наконец в его напряженный мозг пришла мысль, что было бы замечательно
появиться дома в своем новом костюме. Почему бы не надеть его сейчас? Он ехал
по дороге, на которой на протяжении долгого времени не было ни одного дома, и рисковал встретить отряд.
Соответственно, почти сразу же он понял, что делает
Поступив так, он снял своё старое пальто и, в порыве безудержного веселья не подумав о том, что оно может ему когда-нибудь снова понадобиться, швырнул его как можно дальше в кусты, воскликнув:

«Лежи там, старое пальто, и да упокоится твоя душа!»

Бросая торопливые взгляды по сторонам, чтобы убедиться, что на дороге нет ни одной повозки, он сбрасывал в кусты одну за другой оставшиеся у него вещи.
Наконец он остался в повозке таким же голым, каким был при рождении!


Желая поскорее надеть свой новый костюм, он потянулся в повозке за узлом, но, к своему ужасу, не смог его найти!

Его вытряхнули из повозки, и он исчез!

 В разгар этого ужасного происшествия он услышал позади себя стук колёс.
 В панике оглянувшись, он увидел, что за ним следуют два последних человека на земле, которых он хотел бы встретить в тот момент, — Плуто Снайдер и Люси Хоулитт!




 ГЛАВА XXII. «РЕЧЬ» ЧЕТВЁРТОГО ИЮЛЯ.


Невозможно описать, как расстроился Ларри Литтл, когда обнаружил, что за ним следуют Плуто Снайдер и Люси Хоулитт, которая смеялась и явно получала удовольствие.

К счастью для Ларри, он предусмотрительно пригнулся и спрятался за сиденьем повозки в тот самый момент, когда обернулся на звук приближающейся упряжки.

Что он мог сделать в этой безвыходной ситуации?

Он окликнул Старого Джерри, но знал, что неуклюжий фермерский конь не сравнится с энергичным животным, которым управлял его соперник.

Как будто в довершение ко всему, тот ехал быстрым шагом и быстро настигал Ларри.

Напрасно он подгонял Старого Джерри.

Ему не поздоровится!

В отчаянии он подумал, не спрыгнуть ли ему с повозки, будь что будет
будь что будет. Но это только усугубило бы последствия его глупого приключения. Ему не было спасения!


Столкнувшись с этой ужасной дилеммой, продолжая подгонять Старого Джерри, он схватил клеёнку, которой мистер Хоулитт накрыл груз с продуктами, и поспешно завернулся в неё. Затем, ласково уговаривая Джерри замедлить шаг, он постарался как можно лучше спрятать руки и в отчаянии стал ждать, когда остальные пройдут мимо.

Ужасное напряжение, охватившее Ларри, длилось недолго, потому что через минуту Плуто и его прекрасная спутница уже были рядом.

«Старина Джерри, похоже, бодрствует, — поприветствовала его Люси, которая, казалось, не понимала, в какой ситуации они оказались. — Поэтому я решила, что нам не стоит вас обгонять. Думаю, вы, должно быть, выронили что-то из своей повозки, потому что я увидела это у обочины и заставила мистера Снайдера остановиться и поднять это».

 С этими словами она бросила в повозку к ногам Ларри свёрток с его новой одеждой.

Он не осмелился нагнуться, чтобы поднять его, и был слишком смущён и растерян, чтобы выразить благодарность, которую испытывал в глубине души.


— Отец скоро придёт, — сказала Люси, когда они с подругой
быстро бедный Ларри позади. “Я встретил г-н Снайдер в Мидлтауне, и он
требуются----”

Остальное было слишком расплывчатым для Ларри, чтобы понять, но это не
важно. Самое страшное испытание закончилось, его новая одежда безопасным, и он почувствовал
как он кричит от радости.

Теперь, когда он пришел в себя, он начал понимать, как глупо он был в
отбросив прочь так поспешно, что его старая одежда.

«Мне не следовало этого делать, — сказал он. — Я собираюсь вернуться и посмотреть, смогу ли я их найти».


Он решил так и поступить, но сначала привёл себя в порядок
как следует, на случай, если кто-нибудь ещё придёт. Затем он вернулся тем же путём, которым пришёл, и, найдя брошенную одежду, пошёл обратно в лес,
где он мог переодеться с меньшей вероятностью быть застигнутым врасплох.

 Добравшись до дома мистера Хоулитта, Ларри не мог отделаться от мысли, что все
думают о его недавней выходке, и он в смятении принялся за работу. Почему-то он не решался показать свою новую одежду,
поэтому отнёс её в свою комнату, когда никто не видел. Но ему не
удалось долго хранить свой секрет, если это вообще можно было назвать секретом, потому что
На следующее утро его допросили по этому поводу. Это доказывало, что его работодатель дал ему деньги именно таким образом, чтобы посмотреть, что он с ними сделает.

 «Я скажу тебе, папа, — сказала Люси, — потому что, мне кажется, Лоуренс слишком скромен для этого. У него новый костюм, и я думаю, нам стоит посмотреть, как он на нём сидит, тебе не кажется?»

Итак, Ларри уговорили примерить новый костюм, и, хотя он чувствовал себя крайне неловко, одежда оказалась ему впору и стоила своих денег.

«Теперь я не вижу причин, по которым ты не можешь пойти на празднование Дня независимости в Гейнсборо»,
— сказал мистер Хоулитт со смехом.

 — Я так и сделаю, сэр, — ответил Ларри, хотя и не представлял, при каких обстоятельствах.


Несколько дней спустя, когда они с Джобом работали на так называемом «дальнем поле», по дороге домой они услышали, как кто-то громко разговаривает в старом амбаре, стоявшем на некотором расстоянии от дороги.

Движимые любопытством, они заглянули в здание через одну из щелей между досками и увидели Плуто Александра Снайдера, который с большим воодушевлением декламировал «произведение».

 «Чёрт возьми! — прошептал Джоб, — да он же читает свой текст!»
Если он не заткнётся, то я привяжу его к плугу и буду тянуть его между рядами кукурузы. Разве он не болтун?

 Не подозревая о намерениях своих слушателей, Плуто, будущий адвокат, продолжал репетировать свою «речь», дважды полностью проговаривая её и снова и снова останавливаясь на том, что он считал её лучшими моментами.

«Если это не откроет Джону Хоулитту глаза, то я не знаю, что ещё может», — сказал он себе. «Когда он услышит мою речь в честь Дня независимости, он подумает, что я достоин быть рядом с его дочерью. Как будто Хоулитты хоть в чём-то могут сравниться со Снайдерами!»

Джобу стоило немалых усилий не расхохотаться во весь голос, пока он слушал.
Как только они отошли на безопасное расстояние от старого сарая, он лёг на землю, катался по ней и хохотал до тех пор, пока совсем не запыхался.


«Ты когда-нибудь видел такое, Ларри? Скажи, мой мальчик, если бы ты мог так говорить, ты бы разбогател, ха-ха-ха!»

«Думаю, что могу, Джоб. А теперь слушай».

Затем, к изумлению своего собеседника, Ларри Литтл повторил
«речь» Плуто Снайдера от начала до конца. Возможно, он допустил
несколько ошибок, но они были незначительными, и Джоб слушал с
изумленно раскрыв рот.

“Клянусь жвачкой!” - воскликнул Иов после долгой паузы. “Как, во имя творения,
ты это сделал? Джесс, как выразился Плак Снайдер, слово за словом, вплоть до
завитушек. Сможешь ли ты сделать это снова?

“Конечно, я мог бы, Джоб. Мне всегда было легко это запомнить ”.

«Если бы у меня была такая память, как у тебя, я бы сколотил состояние, вот увидишь.
Я бы не стал этого делать».

 На следующий день, когда Ларри и Джоб поднимались в гору, они решили заглянуть в старый амбар и обнаружили там Плуто Снайдера, который уже приступил к своей ежедневной репетиции. И это был не последний раз, когда они развлекались
Твен занял свой пост, чтобы слушать, и они продолжали это делать до тех пор, пока им не надоело. Ларри мог повторить каждое слово и жест.  Чтобы доказать это, он произнёс всю «речь» перед Иовом за день до Четвертого июля.

  Хотя Ларри и получил новый костюм, он знал, что Люси обещала пойти в Гейнсборо с молодым Снайдером, поэтому он не стал унижаться и просить её пойти с ним.

  Разочарованный, он надел свой лучший костюм, и хотя мистер
Хаулитт хотел, чтобы он ехал вместе с семьёй, но он отправился в путь один, пешком, «как та девушка, которая шла замуж».

День был погожий, и он обнаружил большую толпу, собравшуюся в роще,
где царило безраздельное веселье. Незнакомец среди незнакомцев, он держался
в стороне от остальных, пока не был одновременно удивлен и обрадован, увидев здесь
Роба, Тома и Джерри.

“Привет!” - поздоровался первый. “Ты не говорил, что придешь сюда”.

“Ты тоже не говорил”, - ответил Ларри.

“Послушай, Роб, разве Ларри не прекрасно выглядит в своей новой одежде? Где ты их взял, Ларри?


 — Купил на свои деньги, — ответил Ларри, который не был настроен на долгие разговоры даже с друзьями.

По правде говоря, он высматривал Люси и Плуто Снайдера, но они так и не появились, хотя время, отведённое для выступления, уже прошло.
Он знал, что они ждут «оратора» на главной трибуне.  Затем он увидел, как пришёл мистер Хоулитт, а с ним была Люси, и его удивление возросло.

  Он уже собирался подойти и заговорить с ней, когда Джоб коснулся его руки и тихо сказал:

«Они хотят, чтобы ты подошёл к трибуне».

 Ларри удивился этим словам не больше, чем тому, что Джоб был здесь. Он не ожидал его увидеть.

 «Что ты имеешь в виду, Джоб?»

— Делай, как я говорю, Ларри. Плак Снайдер передал мне, что не сможет быть здесь сегодня и хочет, чтобы ты произнёс за него речь.




 Глава XXIII. СТОЙ! ЭТО МОЯ РЕЧЬ!


 Чтобы объяснить появление Роба на праздновании Дня независимости в
Гейнсборо, нам придётся вернуться к его встрече с людьми в масках
на вершине «Летающего прыжка», где мы оставили его в тот момент, когда он отбросил в сторону двух нападавших, чтобы другие могли стрелять по нему из укрытия.

По звукам он понял, что на помощь идут двое или трое
Из двух мужчин, которых он на мгновение задержал во время их атаки, Маленький Хикори понял, что единственный способ спастись — это бегство.

 Поэтому он быстро вскочил в седло своего велосипеда и, как раз в тот момент, когда мужчины впереди пришли в себя и возобновили атаку, а те, что прятались в кустах, показались из-за деревьев, он с огромной скоростью помчался вниз по крутому склону.

 «Эй, ты! Стой, или мы тебя застрелим!» — крикнул предводитель группы.

Но ничто не могло помешать Маленькому Гикори достичь своей цели, даже если бы он мог в этот момент остановить свой стремительный бег без смертельной опасности для себя.

Дорога была усыпана камнями и местами изрезана глубокими оврагами.
Но, несмотря на ужасную опасность, которая постоянно угрожала ему,
он продолжал спускаться по «Летучему трамплину» со скоростью,
соответствующей его названию.

Двое его врагов выстрелили ему вслед, но пули пролетели над его головой, не причинив вреда.
Вся группа застыла на месте, словно пригвождённая к земле,
наблюдая за полётом своей предполагаемой жертвы и каждую секунду ожидая, что он рухнет головой вниз на скалы и станет лёгкой добычей.

Но у Маленького Хикори была слишком ясная голова и крепкие нервы, чтобы сдаться
 Это правда, он не был опытным велосипедистом,
но недостаток опыта он с лихвой компенсировал бесстрашием,
предвидением и быстротой действий. Ни на секунду не «теряя головы», он направил колесо вниз по склону, объезжая валуны и булыжники, по самому краю оврагов, всё быстрее и быстрее, пока не влетел в долину и, подхваченный набранной скоростью, не ускорил подъём на противоположной стороне.

 К тому времени изумлённые люди осознали, что их птица
Они быстро отстали от него и, выкрикивая безумные ругательства, бросились вниз по склону в погоню.

 Стрелять было бесполезно, так как Маленький Хикори находился вне досягаемости их оружия.

 К тому времени, как они добрались до подножия «Летающего прыжка», он уже скрылся из виду, почти добравшись до вершины на востоке. Он проехал на велосипеде половину подъёма, а затем легко спрыгнул на землю и продолжил путь пешком.

“Проклятие!” - воскликнул предводитель людей в масках, “он уйдет от
США. Он не должен”.

“Он молодец, что сделал это, насколько я понимаю”, - ответил запыхавшийся человек.
напарник. «Великий Скотт! как же он ловко обошёл...»

 «Дурак! если бы вы с Джедом не были такими болванами, он был бы нашей добычей».

 «Не будь так уверен, старина. Он как вихрь, и никто не смог бы его остановить, когда он начал».

Маленький Хикори продолжал идти домой, больше не видя и не слыша своих врагов, и что с ними стало, скорее всего, так и останется неизвестным.

 Он не считал разумным рассказывать о своём приключении дома, так как знал, что это только встревожит обитателей старого дома и заставит их бояться оставаться там, пока они с Ларри в отъезде. Поэтому он поприветствовал мать словами:
Он, как обычно, был весел, хотя прошло много дней, прежде чем он полностью оправился от захватывающего дух «Летающего прыжка».

 Утром 4 июля, в праздничный день, он решил взять свой первый «выходной» с тех пор, как приехал в Брейк-о-Дэй. И хотя у него не было нового костюма, как у Ларри, он почистил свою старую одежду, надел новые брюки, которые ему пришлось купить, и отправился в путь пешком.

 Он хотел, чтобы Джо поехала с ним, но она заявила, что не может об этом думать, так как у неё решительно «нет ничего подходящего
одежда. Кроме того, она была нужна дома.

Таким образом, мы находим Роба в Гейнсборо, и никто не был удивлен больше, чем он, когда узнал
заявление Джоба Уэсткотта своему другу Ларри.

В этот момент один из членов комитета поспешно подошел к месту происшествия,
сказав:

“Вы тот молодой человек, который должен занять место мистера Снайдера, который должен был
выступать здесь сегодня? Если так, то присоединяйтесь, потому что люди устали ждать. Странно, что Снайдер не предупредил нас об этом раньше.


 Ларри внезапно оказался в ситуации, которую он не мог понять.
И с помощью Иова он поднялся на трибуну, не успев оправиться от удивления. Затем он огляделся и увидел обращённые к нему лица изумлённой толпы.

 «Выкладывай, Ларри, как ты сделал это со мной на сеновале в тот день, и ты удивишь их всех — особенно Люси!» прошептал Иов, поворачиваясь, чтобы уйти. Мгновение спустя несколько человек услышали, как он тихо сказал сам себе:


«Если это не поможет мне сравняться с Плаком Снайдером, я попробую ещё раз!»

К этому времени председательствующий встал и, не зная
лично ожидаемый оратор начал представлять «оратора» в самых восторженных выражениях как «одарённого сына богатого Ореста Снайдера, талантливого молодого юриста с красноречием, которому суждено оставить свой след в мире», и так далее в том же духе, пока не закончил и не воцарилась гробовая тишина.

Был ли кто-нибудь в такой ситуации, как Ларри в тот момент? Один из членов комитета прошептал ему, чтобы он встал и начал, в то время как другие почти подняли его на ноги.

У него не хватило ни смелости, ни присутствия духа, чтобы объясниться
Он не стал исправлять допущенную ошибку, даже если действительно понимал, что она была допущена. Он просто сделал то, что казалось ему единственным выходом.
 Он начал повторять свою украденную «речь».

 Голос Ларри звучал громко и отчётливо, так что он сразу привлёк внимание слушателей. Затем все чувства страха и нерешительности улетучились, и он, совершенно забывшись в своих стараниях, продолжил патриотическую речь, наполненную красноречивыми выражениями и прекрасными описаниями.

Было очевидно, что добрые жители Гейнсборо были на высоте
Он был доволен, а Ларри Литтл, импровизированный оратор, парил высоко в небе.
Это был один из самых напряжённых моментов в жизни Плуто Снайдера, когда голос этого человека нарушил тишину, словно фальшиво зазвучавшая нота:

«Эй, деревенщина! Это моя речь. Стой! Я говорю, стой! пока я не арестовал тебя за воровство...»

Остальное потонуло в шуме, который вызвали его слова.
Разгневанный оратор, обезумевший от ярости и возбуждения,
продолжал расталкивать толпу, пробираясь к трибуне.

Эта сцена запомнилась всем в День независимости в Гейнсборо.




ГЛАВА XXIV. «СПРЯЧЬ МЕНЯ ГДЕ-НИБУДЬ!»


 «Говорю тебе, все говорят, что в старом доме водятся привидения, и только прошлой ночью я слышал ужасные крики и стоны, так что я не осмеливался ложиться в постель, пока не заснул».

 Чик произнёс эти слова, и по его тону было видно, что он верит в то, что говорит. Затем к нему присоединилась тётя Винни, ведь, надо полагать, этот разговор происходил дома.

— Вот, парень, это как раз согласуется с тем, что я слышал. Всего три ночи
назад я лежал без сна и слушал самые невыносимые крики, которые ты когда-либо слышал. Сначала казалось, что это плачет ребёнок, а потом...
Это было похоже на голос взрослого человека, который в конце издал ужасный вопль, как будто это было привидение.


 — Откуда ты знаешь, тётя Винни, что у привидений такие голоса? — спросил
Джо, который был склонен не доверять этой истории.

 — Говорят, — вмешался Чик, — что здесь когда-то произошло ужасное убийство.
Мужчина, живший здесь в полном одиночестве, был убит другим мужчиной, работавшим на него.
Предполагалось, что этот мужчина умер здесь же, потому что больше его никто не видел.


 — О, глупости, Чик, — сказала миссис Бейн, — ты не должна верить всему, что тебе говорят.


 — То, что говорят все, должно быть правдой, — настаивала Чик.  — Радди слышал, как
почти столько же, сколько и у меня, только он не смеет об этом рассказывать”.

“У меня был дарст, чтобы поговорить об этом”, - парировал тот. “И я слышал, как Билл
Уайт сказал, что он был здесь в ту ночь, когда дом будет
все будет освещен от подвала до чердака, и никто не жил здесь тогда,
либо.”

“Он сказал тебе, что для тебя пугать, румяный”, - сказал Джо. “Я не
не видел ничего странного, поскольку мы пришли сюда”.

 — Да, — подтвердил Радди. — Как раз в четверг вечером...

 — Ты не слышал, что было в четверг вечером, — перебил его Чик.

 — Слышал.

 — Нет. Ты крепко спал и всё время храпел, потому что я тебя толкал...

«Я не спал дольше, чем ты, Цыплёнок Никто. Я просто притворялся, чтобы посмотреть, что будет дальше».

 «Ты врёшь, Рыжий из Ниоткуда, — ответил Цыплёнок. — И если ты не откажешься от того, как ты меня назвал, я тебя отшлёпаю».
 «Ты не сможешь, Цыплёнок Никто, и ты это знаешь. Я победил тебя только вчера в саду, и...»

— Я тебе покажу, как ты меня одолел! — воскликнул грозный Чик, хватая Руди.


 — Стойте, ребята! — сказал Джо. — Не из-за чего ссориться. Я бы не стал так глупить.


 — Он меня не перехитрит, — пробормотал Чик и толкнул Руди так, что тот отлетел назад.

К этому времени гнев последнего возрос, и, вскочив на ноги,
он бросился на противника, когда двое сцепились в яростной борьбе
за господство. Тщетно старшие члены группы пытались разнять
их.

“О, дорогие мои!” - воскликнула тетя Винни, “ "Эти мальчики принесут мне смерть и
разрушение. Сюда, цыпочка! сюда, Редди! прекрати драку. О,
ладди! они вырвут им глаза и печень прямо из тела.
Я рада, что никогда не была мальчиком!

Джо уже собирался снова вмешаться, когда она заметила, что кто-то бежит по дороге.

“Это Мэри”, - объявила она. “Должно быть, они отпустили ее с работы
сегодня днем. Как ей, должно быть, не терпится попасть домой, раз уж она так спешит
”.

“Она плачет”, - сказала миссис Литтл. “Почему, Мэри, что случилось?”
забегая вперед, чтобы встретить девушку, которая шла по направлению к дому, как
быстро, как она могла бежать, ее волосы развевались в воздухе и дикий, затравленный
посмотри на ее лицо.

— Они за мной! — закричала она. — Не дай им меня схватить! Не дай им меня схватить! Я этого не делала! Я этого не делала!

 Мэри упала в распростёртые объятия матери и осталась лежать там
Она молчала, но рыдала так, словно у неё разрывалось сердце.

 «Что случилось, Мэри? Что случилось, дитя моё?» — умоляла мать. «Скажи мне самое худшее, Мэри; если всё так плохо, я не поверю».

 Джо и остальные подошли к ним и стали делать всё возможное, чтобы успокоить плачущую девушку.

 «Давайте отнесём её в дом», — сказал Джо.

“Спрячь меня где-нибудь!” - взмолилась Мэри. “Не дай им добраться до меня. Я никогда
не крала эти вещи”.

“Кто сказал, что ты воровала?” - спросила ее мать.

“Миссис Корнхилл и остальные. Они утверждают, что у них пропадали вещи.
с тех пор, как я был там, но я никогда ничего не брал. Я не
Мне всё равно, что они говорят».

 «Не позволяй этому беспокоить тебя, дитя моё. Мы не поверим в это, и они тебя не тронут».
 «Они это сделают! — выдохнула она. — Шериф сейчас преследует меня. Я убежала от него и от остальных, но они идут за мной. Я бежала всю дорогу сюда».

 «Жаль, что Роба здесь нет», — сказала Джо, и её глаза наполнились слезами. “Но они
не заберут тебя, Мэри, если мы сможем помочь этому”.

“Ты не можешь. Позволь мне где-нибудь спрятаться”.

“Ты должна, - воскликнула ее мать. “Войдите в дом”.

Остальные последовали за матерью и ее дочерью, не зная, что делать
или сказать.

— Я не верю, что они придут сюда за тобой, — сказал Джо с большей надеждой, чем она чувствовала.


 — Придут. Я слышала, как сквайр Харди сказал, что отправит каждого из нас в тюрьму или на окружную ферму в течение двух недель. А его сын
кричал мне вслед, а когда я побежала, он бросился за мной. Он догнал меня, но
когда попытался оттащить меня назад или удержать, пока не подоспеет шериф,
Я столкнула его с обрыва и снова побежала».

«Ты... ты его убила?» — едва не задохнулась от ужаса её мать.

«Я не знаю. Где мне спрятаться?»

Сбитые с толку и взволнованные, остальные начали оглядываться в поисках укромного уголка или
место укрытия беглянки, не задумываясь над тем,
правильно это было или нет, когда Чик ворвался в дом
плача:

“ Они идут ... прямо сюда... Сквайр Харди, шериф Стэньян и двое
или трое других!

“ Мы опоздали! ” простонала миссис Литтл. “Я буду сражаться до того, как они это сделают".
”Ты не должен этого делать", - сказал Джо. - "Я буду сражаться до того, как они это сделают".

“Ты не должен этого делать”. — Тогда они заберут и тебя.
 Быстро, мама, спрячь Мэри в шкафу в моей комнате, а я пойду и остановлю их, чтобы они не вошли в дом.

 К тому времени, как отважный Джо добрался до двери, офицер и его
Их товарищи были в нескольких ярдах от дома.

Увидев её, они остановились, и шериф сказал:

«Нам нужна девушка, которая работала у дьякона Корнхилла. Если она выйдет по-хорошему, остальным не причинят вреда».

«Сейчас самое время», — добавил сквайр Харди.

«Что вам нужно от Мэри Литтл?» — спросила Джо, почти не выказывая страха.
Она говорила.

— Я не обязан на это отвечать, мисс. Отойдите в сторону и дайте мне пройти.
— Это наш дом, сэр, и я не знаю, обязана ли я впускать вас, пока вы не объясните, зачем пришли.

Джо был удивлён тем, с каким спокойствием она говорила, и тем, что она стояла на своём посту, не дрогнув.


«Я покажу этой маленькой стерве, кто здесь главный!» — в ярости закричал шериф.
«Дай мне войти, девочка, или я...»

«Не делай ничего опрометчивого, Стэниэн, — предостерег Харди.
— Если мы всё сделаем правильно, то к ночи вся эта толпа окажется в тюрьме».




 ГЛАВА XXV. ИСПЫТАНИЯ И ТРИУМФЫ.


“ Здесь нет другой двери? ” спросил шериф. “ Я не собираюсь вмешиваться.
с этой лисицей, если это в моих силах.

“ Тебе лучше этого не делать, - крикнула Джо, но сердце у нее упало, когда она
поняла, насколько она беспомощна. Она могла только надеяться, что остальным удалось
спрятать Мэри так, чтобы полицейские не смогли ее найти. Но если
они это сделают, что тогда?

Шериф, не теряя времени в поисках той стороны двери, - оруженосец Харди и
один из мужчин, оставшихся в передней, как будто он боялся столкнуться с
отважная девушка в одиночку дверях.

“Для девушки будет лучше прийти с миром”, - сказал он.

Но Джо ничего не ответил, а она прислушивалась к звукам, доносившимся из дома.


Шериф Стэнян не входил в дом, пока Мэри не спряталась
в чулане, но испуганный вид маленькой группы людей в комнате подсказал проницательному офицеру, что он на верном пути.

 «Где девушка?» — потребовал он. «О, ей не стоит думать, что она может от меня сбежать. Я видел, как она вошла в этот дом, и я найду её, даже если нам придётся снести эту старую развалину. Это подходящее жилище для таких, как вы, и вы можете благодарить судьбу за то, что я не собираюсь вас всех здесь поубивать».

Миссис Бейн попыталась что-то сказать, но её слова прозвучали лишь шёпотом, в то время как
миссис Литтл могла лишь рыдать от горя.

 В этот момент в комнату, тяжело опираясь на трость, вошёл мистер Литтл.
комната. Он услышал достаточно, чтобы понять, что вызвало волнение,
и, повернувшись лицом к шерифу, с вызовом заявил:

“Наша дочь воровка! никогда, сэр! Убирайтесь из этого помещения и
никогда не темните ...

“Значит, вы осмеливаетесь оказывать сопротивление?” - крикнул офицер. “Ничто мне не подходит
лучше, чем защелкнуть эти наручники на твоих запястьях, которые, без сомнения,
уже испытывали нечто подобное раньше”.

Женщины закричали, а мистер Литтл в праведном гневе приказал шерифу отойти. В разгар этой сцены дверь
открылась, и в квартиру вошла Мэри со словами:

«Пусть они заберут меня, отец. Так будет лучше. Я не воровка, но
не имеет значения, что они со мной сделают».

 Последовали слёзы и крики боли, но они ни к чему не привели. Желая завершить свою работу, офицер взял Мэри Литтл за руку и вывел её из комнаты, а его сообщники прикрывали его отступление.

«Не дайте им отнять у меня ребёнка!» — стонала обезумевшая от горя мать.
Но её мольбы не тронули каменные сердца.

Джо Уиллет понял, насколько тщетной была их защита, когда увидел, как ликующая толпа уезжает с бедной Мэри в центре, как с пленницей.
обвинена в краже у своего работодателя.

 В это же время Мэри уводил шериф Стэниэн, Ларри
Литтл, не подозревавший о злой судьбе, постигшей его сестру, был центральной фигурой в сцене, полной необычайного и яркого интереса.

 Молодой оратор внезапно прервал свою речь и, увидев Плуто Снайдера, произнёс следующие слова:

 «Спускайся вниз, тупоголовый...»

— Эй, болван! — крикнул кто-то, обращаясь скорее к новичку, чем к Ларри.


 Констебль, стоявший неподалёку и неправильно понявший, в чём дело,
Воспользовавшись ситуацией, он схватил Плуто и потащил его прочь.
Чем сильнее сопротивлялся несчастный молодой Снайдер, тем крепче его держал офицер, который не проявил к нему ни капли милосердия и утащил его прочь,
в то время как толпа приветствовала его усилия.

Через мгновение воцарилась тишина, но Ларри стоял, оцепенев от ужаса,
не зная, что делать.

«Давай!» — крикнул Джоб Уэсткотт. «Этот парень больше не будет тебя доставать».

 Другие подбадривали Ларри, и он, словно совершая прыжок в темноту, снова начал свою речь. Хорошо продуманные формулировки закона
Когда ученик ушёл от него, Ларри пришлось полагаться только на себя. Это было лучшее, что могло с ним случиться. К счастью, он
выбрал знакомую ему тему и в ярких выражениях описал жизнь тех
низших слоёв общества, которые живут на узких улочках и в тёмных
переулках большого города и никогда не слышали о Дне независимости,
не говоря уже о его радостях.

Ларри продолжал говорить и действительно стал красноречивым оратором. Более двадцати минут он удерживал внимание слушателей.

Об этой речи до сих пор говорят в Гейнсборо.  В конце
Оглушительные аплодисменты, продолжавшиеся несколько минут, разнеслись по всей роще.

 Когда Ларри спустился с помоста, его окружил круг поклонников, и, как только Люси смогла подойти к нему, она начала осыпать его комплиментами, которые были ценнее всех остальных похвал, сыпавшихся на него. Но он был слишком смущён, чтобы связно говорить.

 «Это была ошибка — ужасная ошибка, и...»

В этот момент Плуто Снайдер, вырвавшись из рук похитителей, добрался до места происшествия и, кипя от ярости, закричал:

«Дайте мне разобраться с этим хулиганом! Он украл мою речь — он подлый...»

 Увидев Люси рядом с Ларри, он внезапно прервал свою гневную тираду и сказал более мягким тоном:


 «Вы здесь, мисс Люси, в компании такого негодяя? Давайте
пойдём домой, и я расскажу вам, какую подлость он мне устроил».

Люси Хоулитт, для которой всё это было загадкой, не понравилась возбуждённая внешность мистера Снайдера, и она отказалась идти с ним домой, сославшись на то, что её ждёт отец.

 После этого удручённый студент-юрист в гневе удалился.
используя выражения, которые не пристали джентльмену и не подходят для того, чтобы их произносили в присутствии дамы.


— Пойдём, Лоуренс, — сказала Люси, — пожалуйста, поедем домой с папой и мной. Здесь достаточно места, и я хочу услышать твоё объяснение по поводу этой истории. Я и представить себе не могла, что ты способен на такое обращение.

Поскольку она не принимала «нет» в качестве ответа, а мистер Хоулитт присоединился к приглашению своей дочери, Ларри ничего не оставалось, кроме как согласиться. По дороге домой он проявил свою врождённую честность и рассказал всё, что знал о теме выступления, но это не сильно прояснило ситуацию
Однако, к его радости, ни мистер Хоулитт, ни Люси не стали его упрекать.


 «Ты говоришь, что последняя часть была твоей идеей?» — спросила Люси. «Я думаю, что это было лучшее, что ты мог придумать, и я горжусь тобой, Лоуренс».

 «Плуто Снайдер — глупый хвастун, — сказал её отец, — и я рад, что он получил по заслугам».

На следующий день Джоб Уэсткотт признал, что из-за него молодой Снайдер не смог прийти на праздник, чтобы выступить перед собравшимися, и что он вообще пришёл только потому, что тот, кто остался за главного в Плуто, был подкуплен разгневанным «оратором».

«Я научу его, как со мной разговаривать. Я только что выплатил старый долг, и Ларри ни в чём не виноват. Но, чёрт возьми! разве он не был безумен? Говорю тебе, ты никогда не поймёшь, что значит быть безумным, пока не увидишь, как дурак выходит из себя».

Хотя Хоулитты были склонны винить Джоба в том, что он принял в этом участие, Ларри поднялся в их глазах, и чужая потеря стала его приобретением.

 Чуть позже Ларри забыл о своём недавнем триумфе, узнав о судьбе, постигшей его сестру, и, не теряя времени, отправился домой, чтобы узнать всю правду.





Глава XXVI. От плохого к худшему.


Арест Мэри Литтл за кражу в доме Дикона Корнхилла стал тяжёлым ударом для её друзей, никто из которых не мог поверить в её виновность.

 Роб, не теряя времени, отправился в дом Корнхиллов в надежде, что ему удастся переубедить людей или, по крайней мере, докопаться до истины. Но он обнаружил, что миссис Корнхилл полностью убеждена в виновности Мэри и сурово корит себя за то, что впустила «бродяжку в дом».

Роб тщетно пытался убедить себя, что Мэри была верной служанкой.
 Факт оставался фактом: миссис Корнхилл пропала без вести
Она узнала об этом из разговора с прислугой с тех пор, как девушка начала у неё работать. Сначала она ничего не сказала, потому что была настолько высокого мнения о ней, что не решалась обвинить её в таких проступках. Наконец, после нескольких недель наблюдения и ожидания, она почувствовала, что должна вмешаться.

Дикон Корнхилл уже настолько оправился от недавней болезни, что мог сидеть в своём большом кресле.
Однако от его прежнего добродушия не осталось и следа.


— Не будь так сурова с девочкой, Мэнди, — сказал он с сочувствием. — Несомненно, она была доведена до этого. Эти статьи не стоили того, чтобы...

“Дело не в верте, а в принципе”, - отрезала его жена. “Артер
как я относился к ней, к ВГЕ простоя девчонка свою очередь, на нас как раз в это
время от всех остальных”, - и добрая женщина упала, плачет.

“Не срывайся, Мэнди”, - сказал он, но его собственный голос был хриплым, и Роб
был уверен, что в его глазах стояли слезы.

Поняв причину этой эмоции, Роб заговорил с большей надеждой, когда узнал, что он и его друзья не одиноки в своих несчастьях, ведь и эту семью постигла беда.  Это доказывало, что Дикон Корнхилл стал ответственным за крупные суммы денег, принадлежащие другому человеку.
и этот человек оказался никчёмным, его посадили на полную сумму.
Когда он получил деньги, практически все до последнего доллара были растрачены, и его с семьёй выгнали из дома без гроша в кармане.


«Таким образом, мы с отцом потеряли все, что заработали за две жизни, и теперь мы с Мэнди бездомные и одинокие, потому что в это время, когда мы больше всего нуждаемся в друзьях, никто не может сказать нам утешительного слова. Я
почти жалею, что лихорадка не сделала своё дело, потому что я предпочёл бы лежать в могиле, чем дожить до этого дня».

«О, Элиху! Грешно так говорить», — сказала его жена. «Но это так
Ужасно, что нас лишили дома в такой момент».

 Роб ушёл, чувствуя, что он не одинок в своих несчастьях, и когда он рассказал об этом остальным в «Рассвете», у доброго дьякона Корнхилла нашлось несколько искренних сочувствующих, хотя они и не могли ему помочь.

 Арест Мэри, которую затем отправили в тюрьму, где она должна была оставаться до суда, который состоялся почти два месяца спустя, поверг в уныние всю компанию, поскольку они ничего не могли для неё сделать.

Роб вернулся на работу в «Дикон Корнхилл», где он был очень нужен, поскольку в этот критический момент все остальные бросили его.
Он сказал, что не может заплатить.  Как бы ему ни нужна была зарплата,
Маленький Хикори решил рискнуть, пожалев несчастного
человека в его беде и поверив, что тот в конце концов выплатит
ему всё, что должен.

  Ларри остался у мистера Хаулитта,
вероятно, самый счастливый из всех, кто приехал в Бейзинбург.

  Том и Джерри пока не нашли работу и оставались дома. Но Роб нашёл работу на передвижной лесопилке, куда они и отправились.

 Это был серьёзный «вводный курс», и они не раз оказывались в затруднительном положении
Они были на грани того, чтобы бросить работу. Вероятно, единственное, что удерживало их на работе, — это страх, что Литтл Хикори отправит их обратно. Их задачей было убирать доски, которые лесопильщик выбрасывал из кареты, и иногда им приходилось торопиться, чтобы расчистить «путь». Не было ни одной ночи, когда они не радовались бы возможности пораньше забраться на свои грубые койки, где они спали «как турки», как говорится.

Поскольку мельница находилась более чем в трёх милях от дома и стояла посреди лесопилки, они приезжали домой не чаще одного раза в неделю.

Они жили вместе с остальными рабочими в «лачуге», но, поскольку там не хватало места для сна, им приходилось устраиваться на ночлег в мельнице. Поскольку стояла тёплая погода, им это даже нравилось.

 Они были довольно преданы своему работодателю, и казалось, что всё идёт хорошо, пока однажды днём, когда лесопильщик загружал их досками с необычайной силой, они не отстали от него, и поток досок полностью иссяк.

Всегда проще выполнять свою работу, чем оправдываться
вверх, как только будет потеряно время. Вина, какой бы она ни была, на самом деле была Тома,
поскольку он взял получасовой отдых, сказав, что это будет легким делом
очистить трассу.

Но потерянное время не могло быть восстановлено, и напрасно они трудились, чтобы
получить то, что они пренебрегли сохранить. Пильщиком был сварливый старик,
который сердито крикнул им, чтобы они освободили дорогу. К сожалению, в этот момент мимо проходил начальник и, увидев ситуацию, приказал привлечь к работе ещё одного человека.

 Том возмутился и несколько поспешно ответил.  Резкие слова
Том последовал за ним, и не успел он опомниться, как потерял работу и Джерри испугался из-за этого.


Была уже почти ночь, и, боясь идти домой, Том решил остаться с братом до утра, намереваясь затем
признаться в своей вине и умолять начальника вернуть его на
работу. Если бы он сделал это тогда, это избавило бы его от
испытания, о котором он и не подозревал.

Было уже близко к полуночи, когда он беспокойно ворочался на своей жёсткой кушетке, размышляя о своей недавней ошибке.
Он услышал, как кто-то ходит по мельнице. Затем он увидел двух юношей, которые были немного старше его и осторожно передвигались по помещению.

 Один из них держал в руке зажжённый факел, которым он водил из стороны в сторону, пока вёл своего спутника по помещению.

 «Осторожнее, Фил, — сказал второй, — а то подожжёшь старую хижину».

 «Ага!» Это не загорится, оно такое зелёное», — и, словно в подтверждение своих слов, он сунул горящую ветку в кучу горючего материала.
 К его ужасу, высохший материал мгновенно загорелся.
факел вспыхнул, и пламя взметнулось вверх с такой силой и яростью, что напугало новоприбывших.

«Ты поджёг мельницу!» — ахнул другой.

«Быстрее! — воскликнул тот, кто совершил проступок, в ужасе выронив факел. — Спасайся, кто может, Нейт. Нас здесь не должно быть».

К этому времени Том вскочил с дивана, но было уже слишком поздно, чтобы остановить убегающих мальчиков.
Однако он добрался до места пожара и как раз поднял тлеющий факел, когда на месте происшествия появился один из работников лесопилки, которого привлёк свет.

“Вот, черт тебя возьми!” он взревел. “Пытается сжечь мельницу, являются
вы? К счастью, у меня ловится вас на вашей дьявольской работы”.

Том был бессилен убежать, даже если бы захотел, и через мгновение он
обнаружил, что пара сильных рук швырнула его на пол, и как только
его брат добрался до места, он был связан по рукам и ногам.

Затем Джерри схватили и обошлись с ним таким же образом.

Хотя другие быстро прибыли на место происшествия, огонь за короткое время разгорелся так сильно, что мельница сгорела дотла, несмотря на все усилия по её спасению.

Том и Джерри тщетно пытались доказать свою невиновность. Последний не видел, как двое мальчишек бродили по округе, а рассказ Тома высмеяли.
Том хранил горькое молчание. Ему пересказали его ссору с боссом
предыдущим днём, и, поскольку их бывшие товарищи ненавидели
их, несчастных братьев взяли под стражу по серьёзному обвинению в поджоге.

— Это на двадцать лет каждому, — сказал Сквайр Харди, довольно потирая руки. — Мы уничтожаем их одного за другим, и теперь
дьякона отключили, работа будет легче”.




ГЛАВА XXVII. “ДОЖДЯ НИКОГДА НЕ БЫВАЕТ, НО ОН ЛЬЕТ КАК ИЗ ВЕДРА”.


Страшным ударом для тех, у дневного перерыва о'было несчастье, которое у
упал на Тома и Джерри. Это казалось, но предшественник еще хуже
неприятности должны следовать.

Тётя Винни была расстроена, и остальным с трудом удавалось удерживать её от того, чтобы она не пошла навестить «своих мальчиков», каким бы бесполезным ни был этот поход.


Роб и Джо, самые храбрые из всей компании, делали всё возможное, чтобы утешить своих друзей, пытаясь подбодрить их тем, что
их, безнадёжная мысль о том, что темнее всего перед рассветом.

 «Не сдавайся, — сказал Роб. — Мы с Ларри зарабатываем себе на жизнь, и мы будем надеяться, что Том, Джерри и Мэри будут освобождены, когда придёт их черёд.
Миссис Корнхилл только вчера, кажется, очень сожалела о том, что выступила против Мэри».

 «Но, мальчики мои, как вы можете их спасти? Ах, это был самый печальный день в моей жизни, когда мы покинули город со всем его злом и отправились в эту пустынную местность, где все против нас.

 — Не все, тётушка, — сказал Джо.  — Давайте не будем сдаваться.

 Дела у дьякона Корнхилла шли неважно.ему быстро становилось хуже, и бедняге
казалось, что силы покидают его, как будто это испытание было выше его сил
. Миссис Корнхилл становилась раздражительной и не раз обвиняла
Роб боялся навлечь на них беду.

“ Это пришло с тобой, ” повторила она. «Если бы дьякон не спровоцировал
сквайра Харди, привезя тебя и твоих друзей в Брейк-о-Дэй, он
никогда бы не сделал того, что сделал, против нас, и я твёрдо верю, что он стоит в основе всего этого зла».


Роб не стал отвечать на эту довольно противоречивую речь, а продолжил работу, решив быть верным своему благодетелю, пусть и негласному.
Результат мог быть каким угодно.

 Примерно через десять дней после ареста Тома и Джерри, когда Роб приехал в деревню по делам для дьякона, он обнаружил, что все там были в диком волнении из-за ограбления, которое произошло накануне вечером. Грабители проникли в магазин и почтовое отделение и украли много денег и имущества.

Толпа мужчин, собравшихся на площади, среди которых выделялся сквайр Харди, обсуждала дело за и против, когда Роб подошёл ближе.

 «Сэм Сойер готов дать показания в суде», — сказал сквайр.
Он сказал, что мужчина, которого он заметил вылезающим из окна магазина прошлой ночью и который был одним из грабителей, если их было больше одного, был тем же самым мужчиной, которого он встретил вчера днём на Хэйр-роуд и который спрашивал дорогу к горе Рига, как когда-то называли  Брейк-о-Дэй.

 «Разве Сэм не назвал имя этого незнакомца?» — спросил один из прохожих.

 «Назвал, и это самое интересное. Он сказал, что его зовут Гидеон
Бейн и что он жил здесь в городе, когда был маленьким, но
думал, что, возможно, люди уже забыли его, как и он забыл эту страну.

“Бэйн?” наполовину спросил, наполовину воскликнул другой, как будто это имя было
то, которое он смутно помнил. “Не того ли старого скрягу звали Бэйн,
который жил и умер в старом красном доме, когда поднялась такая суматоха
поблизости?”

“Только что - Тимоти Бэйн. Люди думали, что его убил нанятый им человек
, но ни того, ни другого не смогли найти, когда пришли их искать. Они
были крутой компанией. ”

«Но у старого Тима Бейна не было ни цыплят, ни детей, и он жил совсем один».

«Это не мешает ему иметь родственников-воришек, которые бегают по стране и врываются в магазины и почтовые отделения, не так ли?»

— Но когда Тим Бейн умер, ему принадлежала вся эта четверть города,
хотя я не могу сказать, что она была очень ценной.

 — Так и есть; и поскольку никто не предъявил права на неё после его смерти или исчезновения — я никогда не думал, что этот человек мёртв, — Корнхиллы получили её за бесценок. Но это не принесло дьякону особой пользы. Нечестно нажитое никогда не принесёт пользы, — добавил сквайр, стараясь говорить философски.

«Я не припомню, чтобы в те дни в городе был кто-то ещё из Бейнов, — заявил один из старейших жителей. — Хотя моя память меня не часто подводит».
«Может, и так, но не нужно много усилий, чтобы вспомнить того Бейна-наркомана»
— вот кто у нас сейчас с нами, — заметил Сквайр Харди, который только что увидел
Роба, остановившегося поодаль от остальных. — Послушай, парень,
разве твоего отца не звали Гидом Бейном?

 Вопрос был настолько неожиданным, а ситуация настолько зловещей, что Малышу Хикори с трудом удавалось совладать со своими чувствами.
Мгновение спустя он испугался, что выдал себя выражением лица.

— Я только что пришёл, сэр, и я не понимаю, что вы имеете в виду.

 — Подумай, ты бы понял, если бы захотел.  Нет никаких сомнений в том, что вы принадлежите к одной породе, ведь в ней всегда была только одна семья.
Имя. Клянусь ...! к тому же это очень удачное предложение! Я не понимаю, почему Станьян
не приходит. Если бы я был шерифом, мне бы хоть раз в жизни удалось быть под рукой.

Роб подумал, что с его стороны было бы хорошей политикой уйти из компании, но он
не успел сделать и полудюжины шагов, как сквайр рявкнул на него:

“Стой, где стоишь, Роб Бейн. Мы отправимся к вам домой, как только сюда приедет шериф, и мы хотим, чтобы вы поехали с нами.


 — Какое у вас может быть дело к нашему дому, сэр? — спросил Маленький Хикори, сверкнув глазами и вернув себе обычное самообладание.

«Твоя глупая башка крепче, чем я думал, раз ты ещё не знаешь. Если ты не знаешь, это может ненадолго отсрочить горькую участь, которая тебя ждёт. А вот и Стэниэн, так что не стоит больше медлить».

 Шериф действительно подъезжал к магазину, и сквайр немедленно приказал привести его лошадь.

— А вот и наш старый добрый Бейн, — заявил Харди, махнув рукой в сторону Роба. — Я подумал, что было бы неплохо взять его с собой.


 — Отличная идея, — ответил офицер. — Запрыгивай сюда, со мной, молодой
парень, и, заметь, без фокусов!»

 Первым желанием Роба было отказаться ехать, но, к счастью, он поступил мудрее.
Он сел в повозку шерифа и сказал:

 «Я не понимаю, чего вы от меня хотите, но я готов поехать, потому что не сделал ничего плохого».

— Это ещё предстоит выяснить, — резко ответил офицер и через мгновение зашагал в сторону Рассвета.
Сквайр следовал за ним по пятам, а за сквайром — дюжина отрядов.


Роб был глубоко потрясён тем, что на него вот-вот обрушится беда
и его друзья, но он не мог ясно разглядеть, что это такое. Он не мог
поверить, что его отец, после стольких лет отсутствия,
появился в этом провинциальном городке, и его приезд стал ещё более трагичным из-за того, что он был связан с недавним ограблением. Он всё ещё не мог поверить, что его отец пал так низко, что стал обычным грабителем.

 Когда они подъехали к его дому, Роб заметил мать в одном из окон, но она быстро исчезла.

«Присмотри за мальчишкой, Харди», — крикнул шериф. «Я присмотрю за нашим человеком внутри, а вы остальные...» — обратился он к
его товарищи — «окружите дом и проследите, чтобы собака не сбежала. Помните, у вас будет право застрелить его, если он окажет сопротивление».

 Отдав эту команду, мистер Стэнян направился к двери.

 Её открыла миссис Литтл и спросила:

 «Что вам нужно?»

 «Нам нужен он!» — воскликнул офицер. «Я шериф, так что отойдите в сторону, чтобы не мешать закону».

«Здесь нет никого, кто мог бы вам понадобиться, сэр. Мы честные...»

 «Мы ищем Гида Бейна и знаем, что он прячется здесь. Если он сдастся по-хорошему, мы не причиним вреда остальным».

“Кто сказал, что он был здесь?” - спросила испуганная женщина, и от этого вопроса
надежды Роба рухнули, как свинец. Его отец был там!

“Я делаю!” прогремел Шериф и миссис слегка отступил перед его
потрясающий внешний вид.

Как Маленького Гикори раздражала собственная беспомощность, и, увидев в этот момент
свою мать, он крикнул ей:

“Не позволяй им пугать тебя, мама. Они не могут причинить вам вреда”.

“В чем вы теперь обвиняете моего мужа?” - потребовала она ответа у офицера,
смело глядя в лицо собеседнику.

“ Во взломе и проникновении в магазин и почтовое отделение Бейзинбурга.

“ Он невиновен, сэр!

“Ба! кто слушается слов таких, как вы? Он будет доказывать, сладкий работа для
ему, когда мы его поймаем. Где он?”

“ Это решать вам, а не мне, сэр. Я всего лишь беззащитная женщина.
но будет очень жаль, если вы причините мне вред.

С этими пылкими словами она отступила в сторону, позволяя офицеру и
его последователям войти.

Последовали яростные поиски, в ходе которых старый дом был обыскан от подвала до чердака. Были обысканы все мыслимые и немыслимые углы и ниши. Шериф не жалел ни времени, ни сил, но, как бы он ни искал, он не смог найти ни следа беглеца.

Наконец, с потемневшим от ярости лицом, он присоединился к сквайру Харди,
выражаясь словами, которые здесь не стоит повторять.

 «Должно быть, он узнал о нашем приезде и сбежал, — заявил
сквайр. — Но если так, то мы можем и должны его найти, Стэниэн».

 «Можешь поставить свой последний доллар, что я найду его, даже если мне придётся перевернуть небо и землю», — ответил шериф. «Более того, я
заберу мальчика с собой, и если ему не найдётся места, где он мог бы приклонить голову на следующие десять лет, я подам в отставку».

 Затем компания собралась уезжать, и Маленький Хикори был среди них пленником.

Увидев, что происходит, миссис Бейн в отчаянии выбежала из дома, крича:


«О, сэр! не забирайте моего мальчика. Он не сделал ничего плохого.
Его отец скорее…»

«Стой, мама! — сурово воскликнул Маленький Хикори. — Не говори ничего, о чём потом можешь пожалеть. Я иду без сопротивления, и ты должна сохранять мужество, пока я не вернусь».

Сквайр Харди с издевательским смехом оглянулся на плачущих
зрителей, которых они оставляли позади.




ГЛАВА XXVIII. СКЕЛЕТ В ПОДВАЛЕ.


Миссис Бейн был вне себя от горя, когда она увидела, Роб забрал в этом
бессердечным образом.

«Это самый страшный удар», — простонала она. «О, почему они забрали моего мальчика — нашу опору?»

 «И мою бедную Мэри», — воскликнула миссис Литтл.

 «И моих мальчиков, Тома и Джерри», — добавила тётя Винни.

 Это была безнадёжная компания, и Джо, единственная из них, кто мог
мужественно смотреть в будущее, делала всё возможное, чтобы утешить их.

 «Будем надеяться на лучшее», — сказала она. «Они не могут причинить вред Робу. Он ведь не сделал ничего плохого».

«Но мы так беспомощны, — сказал мистер Литтл. — Этот дьявол...»

«Тише! Тише!» — вмешался Джо. «Ты должен следить за тем, что говоришь. Мы можем только надеяться и ждать».

«О, если бы Гидеон вернулся домой в это время и при таких обстоятельствах!» — простонала растерянная жена.

«Не осуждай его, — смело сказал Джо. — Мы знаем, что все остальные невиновны, и будем считать, что он тоже невиновен, пока не узнаем обратное».

«Он говорит, что не виновен в этом ужасном преступлении. Но что с нами будет? Мы так беспомощны!»

«Мы не должны сдаваться, — сказал Джо. — Интересно, что они сделают с Робом?
 Я собираюсь пойти в деревню.

 — Иди, Джо. Мы можем позаботиться о себе.

 — Думаю, тебе лучше пойти, — согласился мистер Литтл. — Как бы я хотел оказаться на твоём месте
Я снова чувствую себя хорошо. Так тяжело страдать и ничего не делать, когда ты так нужен.


 — Но здесь тебе гораздо лучше, чем в городе, — сказала миссис Литтл. —
Только это и удерживает меня от того, чтобы не вернуться в город.


 Решив отправиться в Бейзинбург, Джо не стала терять времени и начала готовиться к поездке, хотя и не представляла, какую пользу это может принести. Она надеялась узнать, что будет с Робом, и это было достаточным стимулом.

Она была готова начать меньше чем через пять минут. Времени у неё было совсем немного
ей нужно было внести изменения в свою одежду по той причине, что, несмотря на желания
Роба, она не разрешила покупать для себя слишком много. У нее действительно было
новое платье с принтом, пара туфель и соломенная шляпа. Эти она одела в
место ее повседневную одежду и, приказав другим дерзай
пока она вернулась, она начала бежать в сторону деревни.

Так быстро она ушла, что внутри полчаса она появилась в поле зрения
пгт.

Толпа у магазина была больше, чем в тот раз, когда там был Роб, и волнение было ещё сильнее. Она узнала, что Роб
за ней установили пристальное наблюдение, а шериф и его отряд
искали Гидеона Бейна.

 Сначала никто, казалось, не замечал её, но потом она стала привлекать
внимание насмешливыми замечаниями, и она услышала, как несколько
человек предложили арестовать её как одну из банды преступников и врагов общества.


Она не возражала против этого так сильно, как сделала бы при обычных обстоятельствах. Стремясь узнать как можно больше о Робе, она осмелилась на многое, да, она подвергла опасности собственную жизнь.

Она была уверена, что ему не причинят вреда, пока не появится другой
в тот день, когда его должны были предать суду, прежде чем отправить в тюрьму.

 Решив присутствовать при этом, она отправилась домой, не подозревая, что её уже решили арестовать, хотя за ней и не последовали до самого дома.


Случайно она узнала, что с Дикона Корнхилла потребовали
уплатить долги и что он собирался продать всё своё имущество, чтобы расплатиться с кредиторами.

Об этом она рассказала своим встревоженным друзьям, которые с нетерпением ждали её возвращения.


 С момента её отъезда ничего нового не произошло, за исключением того, что два
или трёх мужчин видели кружащими вокруг дома. Полагали, что это шпионы, которых подослал шериф Стэнян.


Поэтому обитатели старого красного дома встретили наступление ночи с тяжёлыми предчувствиями.


Ситуация становилась всё более мрачной, надвигалась гроза, и ветер стонал в кронах деревьев, нависавших над задней частью здания.


«Я сойду с ума», — заявила тётя Винни.

В этот момент в комнату вбежали Чик и Радди с побелевшими от ужаса лицами.
Они воскликнули:

 «Мы снова это слышали!  Там призраки, они плачут и стонут: “Убийство!  Убийство!”»

Это заявление, сделанное в тот момент, вызвало волну ужаса у всех присутствующих.
Большинство из них вздрогнули и замолчали.

 «Ерунда, Чик, — сказал Джо. — Ты напугана, и тебе показалось, что ты слышала такие звуки».

 «Если ты думаешь, что мы лжём, Джо, то иди в заднюю комнату. Я...»

Раскат грома заставил испуганного Чика замолчать на полуслове.
Он подкрался поближе к остальным.

 За первым сигналом надвигающейся грозы быстро последовала ещё одна вспышка молнии и второй раскат грома, более громкий и близкий, чем первый.

Вскоре после того, как начался дождь, молнии и гром постепенно
отошли на второй план, но только до тех пор, пока не стало казаться, что старый дом
вот-вот рухнет.

 Когда ярость бури начала стихать, маленькая группа напуганных людей
постепенно обрела мужество.

 «Должно быть, вода просачивается в комнаты, — сказал Джо. — Я возьму одно или два старых ведра из подвала и поставлю их под самые
протекающие места».

“О, не смей двигаться”, - предостерегла тетя Винни. “Это ужасно”.

Чтобы не отвлекаться от своей цели, Джо зажгла огарок свечи и
Она осторожно спустилась по старой лестнице, ведущей в сырой, затхлый подвал.
Но не успела она пройти и нескольких шагов, как с удивлением обнаружила, что в этом мрачном месте уже горит свет.

Сначала она подумала, что в доме пожар, но, присмотревшись, поняла, что свет исходит от фонаря, и тут же насторожилась, опасаясь того, что может там обнаружить.

Вместо того чтобы закричать или броситься наутёк, она спрятала свой фонарик за спиной и стала спускаться по лестнице ещё тише, чем раньше.
Наконец она добралась до подвала и смогла как следует его рассмотреть.

То, что она увидела, должно было бы вызвать ужас в сердце менее храброй девушки.


В дальнем углу стояли трое мужчин, один из них держал фонарь, другой торопливо копал землю, а третий, казалось, только и делал, что наблюдал за работой своего товарища.


— Слышишь! — внезапно воскликнул он. — Мне показалось, что кто-то шевелится.

— Чушь! — сказал тот, что с фонарём. — Я никогда не видел тебя таким взволнованным, Джед, как сегодня вечером. Это всего лишь одно из деревьев, которое царапает крышу старого дома.

“Я думаю, ты бы нервничал, если бы был на моем месте. Разум играет с человеком,
иногда с ним творится черт знает что. Я не забыл ...”

“Как и его язык”, - перебил другой. “Ха! ты добрался
до этого, Билл!”

Джо услышала, как лопата ударилась обо что-то, что отозвалось глухим,
металлическим звуком, от которого по ее телу пробежала дрожь, но она храбро
стояла на своем.

Мужчина с лопатой вернулся к работе и стал копать быстрее, чем раньше.
Внезапно он остановился. Он придвинулся ближе к яме, которую выкопал.


— Держи фонарь пониже, Билл.

Другой быстро подчинился, а тот, кто обратился с просьбой, тихо вскрикнул от ужаса.


Тот, кто держал фонарь, теперь внимательнее вгляделся в землю и воскликнул:


«Боже правый! Это человеческий скелет! Что это значит, Джед?»

Тогда дрожащий мужчина, которого так звали, взглянул вниз и отпрянул с диким криком страха.


«Я ошибся, ребята. Я... я... —

 Он бросился бежать, не договорив.




 ГЛАВА XXIX. «Я — ГИДЕОН БЭЙН».


 Джо не успел понять, что происходит, а перепуганный
Не успел мужчина сделать второй шаг, как часть большой трубы,
выходившей из подвала, обрушилась, и из-под груды кирпичей и _d;bris_ показалась фигура человека.

В тусклом свете фонаря он казался великаном.
В каждой руке он держал взведённый револьвер, один из которых был направлен на убегающего негодяя, а другой — на его сообщников.
Его громогласный голос, звучавший необычайно громко и ясно в этой подземной комнате, скомандовал:

«Стой! Ещё шаг, и я измерю землю твоим мерзким телом!»

— Я пропал! — воскликнул испуганный беглец, падая на колени.
 — Это призрак Тима Бейна!

 Неудивительно, что спутники мужчины дрожали от страха, а Джо Уиллет, хоть и была храброй девушкой, чуть не упала в обморок.

 Медленно выйдя из облака пыли и грязи, окутавшего его фигуру, мужчина со смертоносным оружием продолжил:

 — Я поймал тебя в твою же ловушку. Тот, кто поднимет руку, умрёт как собака.
Для человечества было бы благом, если бы я пустил эти пули в ваши никчёмные тела.

«О, пощадите меня! Пощадите меня!» — молил несчастный, стоя на коленях. «Я не хотел сюда приходить, но они заставили меня. Всё из-за зарытого клада. Мы собирались уйти, как только его найдём».

 В этот момент наверху внезапно поднялся шум, и все обернулись.
Это привлекло внимание остальных. Помимо громких голосов, было слышно
топот множества ног, так что казалось, будто в дом ворвалась большая компания.

Джо услышала этот внезапный шум наверху, и ей вдруг пришло в голову, что шериф и его отряд вернулись.

Но опасность, какой бы велика она ни была, казалось, побуждала её к решительным действиям.
 Хотя человек, сдерживавший головорезов, был ей незнаком, он показал себя врагом ночных мародёров, и этот факт говорил ей, что она может рассчитывать на его дружбу.


  Столкнувшись с этой дилеммой, она смело обратилась к нему.  Он не удивился её словам.


  «Мне нужна твоя помощь», — сказал он. «Принеси мне какой-нибудь прочный шнур или верёвку, чтобы
я мог привязать своих птиц. После этого мы поищем дальше.

» Я принесу тебе верёвку через минуту», — ответил Джо, поднимаясь по лестнице.

Было благоразумно, что она двигалась осторожно, ожидая, как она и сделала,
что она найдет врагов в доме. Но едва она добралась
до верха лестницы, как до ее ушей донесся хорошо знакомый голос Малыша Гикори
, отчего ее сердце радостно затрепетало.

“Где Джо?” - спросил он.

“Здесь!”, - ответила она, ворвавшись в помещение; а также независимо от
остальных присутствующих, она бросилась в его объятия, рыдая:

— Я так рад, что ты пришёл, Роб.
— Надеюсь, здесь с тобой больше ничего не случилось. Доктор Ментер вернулся домой сегодня вечером и, узнав о моём затруднительном положении, не успокоился
пока он не увидел меня. Затем он позвал сквайра Харди с постели и потребовал, чтобы меня освободили, в таких выражениях, что я сдалась. Но он поехал с нами. Поблагодари его, Джо, за то, чем мы ему обязаны.
 Теперь Джо увидел, что добродушный доктор тоже здесь, и шагнул вперёд, чтобы взять её за руку. Она тоже увидела Ларри, которого обнимала мать. Помимо этих двоих, там были и другие люди, которых она не узнала в порыве радости, когда она бормотала слова благодарности доктору Ментеру за помощь, которую он оказал Робу.

«Я до сих пор у него в долгу, — ответил врач. — Я рад, что вернулся домой
как и я. Жаль, что меня не было здесь раньше, я могла бы избавить вас от многих страданий».


Затем Джо повел себя очень странно, как показалось остальным, потому что она
внезапно отскочила назад и воскликнула:

 «О, человек в подвале. Я забыла о нем. Ты должен пойти ему на помощь, Роб, с веревкой».

Несколькими торопливыми словами она описала поразительную _картину_, представшую перед ними.
Роб и его спутники начали осматриваться, чтобы понять, что можно сделать, а женщины сбились в кучу, наполовину в слезах, наполовину в страхе от этой странной ситуации.

В подвале ничего не изменилось, потому что неизвестный держал своих жертв в таком напряжении, что никто из них не осмеливался пошевелиться. Фонарь выпал из рук человека по имени Билл, но не погас.

 «Они — кучка драгоценных мошенников, за головы которых назначена хорошая цена. Свяжите их крепко-накрепко».

Добрые руки сделали это, и хотя сбитые с толку преступники бесновались и
проклинали, умоляли и просили, вскоре они оказались в плену.

 «Мы подоспели как раз вовремя, — сказал доктор Ментер, — и хотя я не совсем понимаю, что означает этот ход, я уверен, что он сработает
Это сыграет тебе на руку, Роберт. Ха! Что означает этот скелет в земле? Кажется, мы вот-вот разгадаем тайну старого красного дома.


 — Так и есть, — сказал незнакомец, отложив револьверы и отряхнув грязь с одежды.
Он предстал перед остальными в полном расцвете сил. — Думаю, я могу дать тебе ключ. Но давайте поднимемся выше, так как у меня есть дела, которые меня больше интересуют и о которых я хочу поговорить в первую очередь.

 «Роб, хоть ты и вырос так, что я бы тебя не узнал, если бы не услышал твоё имя, я — Гидеон Бейн, твой отец!»




ГЛАВА XXX. ТРИУМФ ПРАВДЫ.


 Только когда он оказался в объятиях своего новообретённого отца,
Маленький Хикори смог осознать правдивость сказанного.

 Они спустились на пол, и его мать встала рядом с ними,
а остальные отошли в сторону, молча, но с благодарностью наблюдая за происходящим.

 — Я так рада, — пробормотала миссис Бейн. «Твой отец действительно приходил вчера,
хотя у меня не было возможности тебе об этом сказать. Это кажется странным, но вполне естественным, что он пришёл сюда. Затем пришли офицеры, и он, зная, что за ним снова охотятся, спрятался в проёме
сделан в старом дымоходе именно для этой цели его эксцентричным дядей,
Тимоти Бейном.

“То, что говорит твоя мать, правда, сын мой”, - сказал отец. “Наконец-то я
свободен от закона и больше не беглец. Я искал тебя и
твою мать в большом городе, пока не был вынужден сдаться. Потом я пришел
здесь просто потому, что дядя Тим жил здесь, когда был мальчиком, и я был
естественно привлекло сюда. Я добрался до деревни ночью, чтобы застать этих негодяев как раз в тот момент, когда они покидали магазин после ограбления.
 Это доказывало, что я жалок, и вместо того, чтобы охотиться за настоящими
Из-за этих преступников я снова стал беглецом. Но я не знал об этом, пока не добрался сюда.

 «Можете себе представить, как я удивился и обрадовался, когда увидел здесь вашу мать».

 Остальные были глубоко тронуты простой историей человека, которого скорее обидели, чем он сам обидел кого-то. Он был ещё в расцвете сил, крепкого телосложения, с ясным и бесстрашным взглядом.

“Теперь, когда я нашел тебя, ” продолжил он, “ я намерен остаться с тобой, если только
ты не прогонишь меня или это не сделает закон. Во всяком случае, я буду считать,
сам беглец больше нет”.

“Ты тоже,” заговорил доктор Ментера. “Если я не ошибаюсь, эти люди в
здесь, в плену, можно рассказать историю, которая развеет большую часть облаков
, нависших над вами. Во всяком случае, я не позволю грабить осталось ни
больше жертва человека, который преследовал его из материи
мало назло против другого”.

“Ты очень добр”, - ответил Роб.

“Ты и вполовину не такой добрый и даже на сотую долю не такой храбрый, каким был, когда
рисковал своей жизнью, спасая моих дорогих мальчика и девочку”.

“Это счастливый момент, - сказала тетя Винни, - и если бы только мои мальчики были здесь”.
”Я могла бы наслаждаться им вместе со всеми вами".

“И с моей Мэри”, - сказала миссис Литтл.

«Мэри снова будет с нами уже на следующей неделе», — сказал Ларри.
 «Только сегодня вечером я узнал кое-что странное и как раз собирался рассказать тебе об этом. Люси Хоулитт была сегодня днём у Дикона Корнхилла, и миссис Корнхилл рассказала, что Мэри, по её мнению, брала вещи, и не прошло и получаса, как Люси поймала ручную ворону, которая вылетела из дома с серебряной ложкой в клюве.
»Она позвала миссис Корнхилл, и они вместе посмотрели, как ворона полетела прямо к тому месту, где он спрятал все потерянные вещи. Затем миссис
Корнхилл знала, что ворона, а не Мэри, украла то, что она потеряла, и она плакала, ей было так плохо из-за этого.
«Это освободит Мэри, и миссис Корнхилл готова сделать всё, что в её силах, чтобы получить прощение».

«Я так рада, — пробормотала мать. «Я знала, что моя дочь не может быть виновна в таком преступлении, как воровство».

«Похоже, у нас всё получится», — сказал Роб.

— Так и есть, мой мальчик, — сказал доктор. — Добро всегда побеждает. Я бы предпочёл оказаться на твоём месте, а не на месте сквайра Харди, с большой разницей. А теперь послушай, тётя Винни, у меня есть для тебя новости.
доставит радость вам так же, как и другим.

“Парень, который гулял ночью с Филом Харди, признался
что они с Филом были на лесопилке в ночь, когда она сгорела, и что
молодой Харди поджег ее. Конечно, Фил отрицает это, но это
сокрушительный удар для семьи Харди, и это спасет вашего мальчика от тюрьмы.

“Ура!” - воскликнула тетя Винни, потрясая передником в воздухе. «Это
самый счастливый момент в моей жизни или будет таким, когда я снова обниму своих мальчиков. Я никогда не видела ничего подобного», — её речь была немного сбивчивой, но на душе у неё было спокойно, и остальные
Он был так же рад, как и она.

 Оставив обитателей старого красного дома наслаждаться обретённым спокойствием и предвкушать счастье грядущего дня, доктор Ментер
позаботился о безопасности пленников.

 Убедившись, что они в безопасности, он подозвал Роба и сказал:


«Пока наши друзья охраняют пленников, не могли бы мы с тобой провести небольшое расследование?»

Малыш Хикори и его отец охотно согласились, когда все трое вернулись в подвал.

«Я подумал, что, возможно, нам стоит держать наши дела при себе»
— Итак, — сказал доктор, как только они остались наедине. — У меня есть основания полагать, что мы вот-вот сделаем важное открытие.

 — Я не считаю хорошей политикой говорить об этом всем подряд, но я готов сообщить вам, что один из этих драгоценных парней наверху — убийца Тимоти Бейна. Они сказали достаточно, чтобы мы поняли, что они пришли сюда за спрятанным сокровищем. Вы что-нибудь об этом знаете, мистер Бейн?

«Только этот дядя, как предполагалось, был очень богатым, но эксцентричным.
Его убили из-за денег, как предполагалось, человек, который работал
для него. Я уверен, что негодяй наверху-человек. Есть ли у него
денег у дяди-это больше, чем я знаю. Они искали что-то
такой вот сегодня вечером”.

“Что ж, мы сами немного покопаемся”.

Затем мистер Бейн взял лопату, и через несколько минут их взору предстал скелет
человека. Больше ничего.

“Вероятно, это останки мистера Бейна”, - сказал доктор. “Я не верю".
"нам лучше больше не копать, и мы оставим кости такими, какими мы их нашли".
"Мы нашли их”.

“Мне показалось, лопата ударилась обо что-то, что не было камнем. Дай я возьму
это”, - сказал Малыш Гикори.

Начав копать немного в стороне от обнажившегося скелета, он вскоре
обнаружил железный сундук значительных размеров, который оказался очень тяжёлым.

Можно себе представить, с какими чувствами все трое подняли закопанный сундук.

«Держись, сын мой!» — сказал его отец. «Это сокровище, если оно таковым окажется, было найдено на земле другого человека. Оно не наше».

— По такому же праву, как и у любого другого, и даже лучше, — сказал доктор Ментер.
 — Эта собственность сейчас находится в руках дьякона Корнхилла, который вступил во владение ею на основании акта о передаче имущества, проданного за долги, около восемнадцати лет назад.
или девятнадцать лет назад. Документ такого рода может быть оспорен в течение
двадцати лет. Так что, как наследник Тимоти Бейна, вы, по-моему, можете претендовать на сокровище. Но мы спорим о том, что может оказаться бесполезным. Кроме того, дьякон — честный человек и не станет пытаться присвоить то, что ему не принадлежит.

Было решено не открывать шкатулку до следующего дня и провести дополнительное расследование.
Поэтому все трое вернулись к тем, кто с нетерпением ждал их в комнате наверху.

Посторонним не сообщили о сделанном открытии.
но обитатели дома слушали описание находки с безграничным интересом.


Никогда ещё не ждали наступления дня с таким нетерпением, как в этот раз, и как только
появился первый розовый луч, предвещающий ясный и счастливый день,
доктор Ментер отправился в деревню, взяв с собой одного из мужчин.
 Через несколько часов пришёл шериф Стэниэн, но он не навёл страху на членов молодой республики Рваного Роба.

Он любезно поговорил с ними и похвалил Роба за удачу.

 «Сквайр очень переживает из-за Фила, и это правильно»
будь, потому что он плохой мальчик. Чтобы уладить это дело, потребуется приличный кусок имущества старика
, но я не думаю, что Филу придется сесть
в тюрьму ”.

С этими словами шериф увел угрюмых заключенных из "красного дома"
, оставив остальных в более легком расположении духа.

Полчаса спустя доктор Ментер вернулся в сопровождении дьякона Корнхилла,
который с большой любовью приветствовал своих колонистов.

— Светает, — радостно сказал он, — и ты идёшь на поправку, благодаря Робу.


 — Не больше, чем наши друзья, — ответил Маленький Хикори.

С тех пор как остальные видели его в последний раз, дьякон постарел больше чем на десять лет.
Сердца всех присутствующих были полны сочувствия к этому добросердечному человеку, который так много сделал для них и так много страдал.

Но момент тьмы уже был позади, и в их жизнь входил новый свет.


Вскоре ящик с железными скобами был вскрыт, и обрадованные зрители увидели то, что заставило их трепетать от странной смеси радости и таинственности.

Это была настоящая сокровищница.

В ней хранились банкноты, государственные облигации, золото и серебро.
Это эквивалентно более чем пятидесяти тысячам долларов.

 Стоит ли удивляться, что все танцевали и громко восклицали?

 Самые здравомыслящие из гостей не могли поверить в это, в то время как остальные не пытались осознать ничего, кроме своей радости.

 Наконец, когда что-то вроде рациональных чувств вернулось, Роб предположил, что это принадлежит Дикону Корнхиллу, но тот не хотел этого признавать. Но в итоге был достигнут счастливый компромисс.

Маленький Хикори предложил выделить ему часть денег, и, учитывая его трудности, он принял это предложение со слезами на глазах и благословениями на устах.

Итак, запасы Тимоти Бейна наконец-то принесли много пользы.
Они помогли Дикону Корнхиллу расплатиться с долгами. Они обеспечили всех членов молодой республики Роба
комфортными условиями, ведь это было его собственным желанием, а также желанием его отца и матери, чтобы всё было поровну.


Можно себе представить, что за этим последовало.

 Прежде всего, Мэри Литтл, Том и Джерри вернулись домой.
Заключённых судили по всем правилам, и в ходе судебного разбирательства выяснилось, что один из них был убийцей Тимоти Бейна и что он закопал тело скряги в подвале. Позже он получил ключ от сокровищницы
похоронен в подвале рядом с тем местом, где он вырыл могилу своей жертве. Его
убедили сопровождать своих товарищей в поисках клада.
Результат известен. Он и его приятели были те, кто ограбил магазин
и почтовое отделение, и люди в масках, которые пытались ограбить нашего героя на
Прыжок С Разбега.

Они были приговорены в соответствии с требованиями их преступлений, и общественность почувствовала себя в большей безопасности.

Фил Харди, как и сказал доктор Ментер, сбежал из тюрьмы. Было очевидно, что
он на самом деле не собирался поджигать, а владелец мельницы был
скорее готов получить деньги за своё имущество, чем отправить мальчика в
тюрьма. Это был хороший урок для Фила. Не остался он незамеченным и для его отца,
который впоследствии обращался с Робом и его друзьями так, как они того заслуживали.

Фактически, на семьи ’Рассвета" теперь смотрели как на
равных любым другим в городе. Роб знал, что это произошло во многом из-за
того факта, что сейчас они были одними из самых богатых, но он не возражал против этого,
решив заслужить дарованное ему добро.

Той осенью, на Новый год, были построены три новых дома, так что сезон выдался напряжённым. Они решили жить там, хотя жители деревни надеялись, что они переедут в город.

Затем последовали планы на будущее. Поскольку наша история происходит в наши дни, мы не можем подробно их описывать. Мистер Бейн и его счастливая жена
живут в уютном доме и с нетерпением ждут возвращения сына из колледжа, а миссис Уиллет, полностью оправившаяся от болезни,
живёт с ними и тоже ждёт, когда её дочь закончит учёбу и молодые люди смогут соединить свои судьбы в браке.

В то же время состоится ещё одна свадьба: Ларри Литтл женится на милой Люси Хоулитт и переедет к ней. Ларри суждено
Он станет выдающимся гражданином Бейзинбурга, а на приближающемся Четвёртом дне он произнесёт речь в Гейнсборо, не прибегая к помощи этого законченного сноба и никчёмного парня Плуто Снайдера.

 Другие юноши и девушки из «Рассвета» тоже заканчивают своё образование, потому что верят, что знания помогут им в загробной жизни. Я не знаю, каковы их планы, но я знаю, что Роб намерен изучать медицину под руководством доктора Ментера.
Когда я в следующий раз приеду в Бейзинбург, я надеюсь застать его там в качестве штатного врача.

Дикон Корнхилл полностью восстановил своё прежнее расположение духа и счастлив в том добром деле, в котором он сыграл важную роль. Его почитают и уважают в Бейзинбурге и везде, где его знают, а он не устаёт рассказывать историю о своём визите в «большой порочный город, где дома стоят на ребре, а люди живут под улицами».

 Не думаю, что я упустил что-то важное, что могло бы быть непонятно. Конечно, странные звуки, которые слышали в старом доме, не имели сверхъестественного происхождения, если только ветка дерева не шелохнулась от
Ветер, который так сильно бьётся о крышу дома, можно назвать таким.

 Прошло почти двадцать лет с тех пор, как я в последний раз был в Брейк-о-Дэй, но я отчётливо помню старый красный дом, где я остановился на ночь,
слушая в тот вечер захватывающую историю об убийстве и тайне
«Старого Тима Бейна». С такой же яркостью я помню унылые лагеря
угольщиков, которые тогда приходили в упадок, и только один из них
был обитаем. Я также помню картину полного одиночества и мрачную сцену, представшую передо мной, когда за далёким лесом садилось солнце. Но
Всё это изменилось, и там, где раньше царили тьма и запустение,
теперь можно найти жизнь и активность, комфорт и счастье, мир
и процветание, потому что здесь, на месте процветающей деревни,
известной под более счастливым названием Маунт-Дилайт, при таких неблагоприятных обстоятельствах, которые могли бы обескуражить менее отважное сердце, была основана молодая республика Рэггед Роб.

 КОНЕЦ.

 * * * * *


Рецензии