Приключения молодого пожарного
***
«Амбиции Ларри Барлоу» повествуют об испытаниях и приключениях молодого деревенского парня, который любит тушить пожары и мечтает стать профессиональным пожарным в каком-нибудь крупном городе, а также сделать что-то, что существенно повысит эффективность этой важнейшей службы.
Ларри живёт со своей сестрой в маленькой деревне, и в свободное время ему в голову приходит идея запатентованной выдвижной лестницы, которая, в случае успеха, будет очень полезна при тушении пожаров в высотных зданиях. Полный отваги
и решимости, он отправляется в Нью-Йорк, и благодаря своей храбрости он
пожарному удаётся поступить на службу в пожарное депо, где платят зарплату, после прохождения необходимых экзаменов.
С этого момента наша героиня считает свою работу полной опасностей и волнений. Но она мужественно выполняет свой долг и шаг за шагом продвигается по карьерной лестнице. Она заводит дружбу с девушкой, которую спасает во время пожара в отеле, а затем вносит свой вклад в раскрытие тайны, связанной с наследством юной леди.
Моя главная цель при написании этой истории — дать девочкам и мальчикам представление о пожарных частях, которые существуют в наших крупных городах.
особенно в Нью-Йорке. Мы часто видим пожарников в работе, но, как мы смотрим
их героический и интеллектуальных трудов мы даем небольшой подумал порядке
в котором они вышколены, чтобы сделать эти вещи—для него это обычный
школа инструкциями, которые нью-йоркский пожарный должен идти, прежде чем он
допускается “с машины”, как его называют.
********
ГЛАВА I. Кое-что о Ларри 9 ГЛАВА II. Приставная лестница 17 ГЛАВА III. «Спаси мою Мэри» 25 ГЛАВА IV. Смелый прыжок ради жизни V.Ларри заводит друга 40 VI. Отправляемся в Нью-Йорк 48 VII. Снова незнакомцы 57 Нечто загадочное 65
Как крыса в ловушке 74 ГЛАВА X. Ларри поступает на службу в пожарную часть Нью-Йорка 81 XI. Печальные новости для Мэри Верн 12 гл. Что стало с Ларри 96
ГЛАВА XIII. Побег на свободу 104 ГЛАВА XIV. Опекун Мэри Верн 111 ГЛАВА XV.
Наконец-то настоящий пожарный 119 ГЛАВА XVI. Лицом к лицу с врагом 129
ГЛАВА XVII. Словесная война 136 ГЛАВА XVIII. Мартин Поллокс делает ход 144
ГЛАВА XIX. Великий пожар в доках 153 XX. Человек, которого спас Ларри 160
ГЛАВА XXI. Неожиданная встреча XXII. Лэнк Посси клянется отомстить 173
ГЛАВА XXIII. Что случилось с Калебом Бэкстеем 181 ГЛАВА XXIV.
Заговор в многоквартирном доме 189 ГЛАВА XXV Из огненной ловушки 197
ГЛАВА XXVI. Что должна была рассказать Мэри Верн 204 XXVII. Лицом к лицу со львом 211 . Письмо-приманка 218 ГЛАВА XXIX. Захват в лодочном сарае 227
ГЛАВА XXX. Откровение Пита Джонсона 234 ГЛАВА В которой Ларри действует быстро 242 ГЛАВА XXXII. Неожиданное возвращение — заключение 250
*******
ГЛАВА I.
НЕМНОГО О ЛАРРИ.
«Если эта лестница будет работать, она будет стоить немалых денег для любой крупной городской пожарной службы».
Говорящий был высоким, хорошо сложенным молодым человеком девятнадцати лет. У него были вьющиеся каштановые волосы, ясные карие глаза и лицо, которое было не только красивым, но и полным силы.
Он стоял у рабочего стола, установленного в маленькой мансарде коттеджа. Стены были увешаны картинами и чертежами различных машин.
На верстаке валялись инструменты, а пол был усыпан стружкой.
На верстаке перед молодым рабочим лежала деревянная модель
Необычная выдвижная лестница, предназначенная для изготовления из стали.
Модель была выполнена в масштабе один дюйм к футу, а в сложенном виде её длина составляла менее двадцати дюймов. Это означало, что сама лестница в сложенном виде была бы менее двадцати футов в длину.
Но когда её открывали с помощью сложного механизма, который был частью модели, лестница поднималась в воздух на высоту более двухсот футов, а когда её устанавливали на улице в соответствии с инструкциями, она была достаточно прочной, чтобы выдержать вес нескольких человек
а также четыре линии шланговых труб, которые должны использоваться на полную мощность пожарными машинами, управляющими ими.
Из вышесказанного читатель поймёт, что выдвижная лестница предназначалась исключительно для пожарных служб.
Ларри Барлоу, молодой изобретатель, работал над этой моделью в свободное время более шести месяцев. По профессии он был машинистом и работал на машиностроительном заводе Хамбера в небольшом городке на реке Гудзон, который я буду называть Ферривиллем.
Ларри был сиротой и жил со своей сестрой Кейт, которая была на год младше его.
Старшая сестра, которая вела хозяйство. Молодой машинист зарабатывал восемнадцать долларов в неделю, и это позволяло сестре и брату жить в достатке, хотя и не в роскоши.
Ларри был амбициозен, и в этом не было ничего удивительного. Его отец был изобретателем и таким же амбициозным человеком. Однажды он усовершенствовал новый лифт, от которого ожидали многого. Со своим изобретением мистер Барлоу отправился в Нью-Йорк и из этого города написал домой, что капиталисты предложили ему десять
тысяча долларов за его патентные права, но которые он отказался продать
более половины доли. Затем, внезапно, мистер Барлоу исчез.
Это был большой шок для Кейт Барлоу, а также Ларри, и многое
волновался молодой машинист, который только что окончил школу в то время. Он
пошли в Метрополис, чтобы искать своего родителя.
Но мистера Барлоу так и не удалось найти, и, хотя полиция взялась за это дело, тайна так и не была раскрыта, а изобретение не было найдено.
Подробности устройства не были известны никому за пределами
Мистер Барлоу, так что с точки зрения изобретения оно было потеряно для Барлоу с того самого времени.
«Но однажды я выслежу человека или людей, которые убили отца, — сказал Ларри своей сестре. — И тогда — что ж, им лучше остерегаться, вот и всё!»
И его глаза заблестели так, что у Кейт кровь застыла в жилах.
Но она не могла винить брата за такую мстительность.
Ларри не раз пытался восстановить в памяти, как работал лифт.
Но некоторые детали ускользали от его внимания, и в конце концов он отказался от этой идеи. Затем он увидел в патентной документации, что на это есть спрос
из пожарных управлений всех крупных городов поступали заявки на оборудование для тушения пожаров в высотных офисных зданиях, и он обратил внимание на выдвижную лестницу.
Ларри всегда интересовался пожарной безопасностью и был членом добровольной пожарной дружины Ферривилля, а также командиром 1-й роты пожарных кранов и лестниц. Но ему хотелось чего-то более захватывающего, и однажды, работая в мастерской, он сказал, что собирается попробовать попасть в пожарную службу Нью-Йорка.
«Такого деревенщину, как ты, они не возьмут», — сказал один из работников механического цеха
руки, которые слышали, как Ларри говорил об этом. «Они не берут никого, кроме современных городских парней».
«Я не такой деревенщина, как ты, Лэнк Посси», — возразил Ларри.
«Ха! Ты называешь меня деревенщиной?» — вспылил Лэнк, высокий молодой человек весом в сто тридцать фунтов, главный задира в мастерской. — Возьми свои слова обратно, Ларри Барлоу, иначе тебе же будет хуже!
И он замахнулся на Ларри. Но молодой машинист не дрогнул и не сдвинулся с места.
— Ты меня не ударишь, Ланк, — спокойно сказал он.
— А почему бы и нет?
— Потому что если ты это сделаешь, то тебе же будет хуже.
“Драка! Драка!” крикнул Кто-магазина-руки, и толпа
быстро собрались вокруг пары.
Ланк Посси пристукнет вправо и влево, намереваясь принять наш герой в
нос.
Ларри увернулся от двух ударов, но третий пришелся ему по шее
и отбросил его, шатаясь, на скамейку. Тут же друзья хулигана
разразились восторженными криками.
Немного придя в себя, Ларри собрался с духом и занял оборонительную позицию, пока не восстановил дыхание. Затем, выжидая подходящий момент, он сделал ложный выпад в сторону живота Посси. Руки хулигана опустились, и Ларри нанес удар левой.
и задира получил сокрушительный удар в подбородок, от которого растянулся на полу.
«Ура Ларри Барлоу!» — закричали друзья нашего героя.
«Интересно, как это понравится Лэнку Посси?»
Лэнк, ошеломлённый до глубины души, с трудом поднялся на ноги, пошатываясь, как пьяный.
«Кто... кто ударил меня дубинкой?» — пролепетал он.
«Никто не бил тебя дубинкой. Ларри врезал тебе кулаком».
«Кто-то ударил меня дубинкой», — продолжил задира. «Ах ты, мерзавец, я тебя сейчас поставлю на место!»
Рядом валялся короткий железный прут, и прежде чем кто-то успел его остановить, Лэнк Посси схватил его. Подняв прут над головой, он с убийственным видом
бросься на нашего героя.
Если бы железный прут опустился на голову Ларри, наш герой, должно быть, погиб бы на месте. Но другие бросились вперёд и схватили прут.
«Стыдно, Лэнк! Дерись по правилам!» — раздался крик.
«Оставьте меня в покое!» — в ярости выпалил хулиган. «Я знаю, что делаю!»
«Нет, не знаешь. Ларри ударил тебя кулаком. Опусти штангу!»
Раздался гул голосов, среди которых прозвучал крик:
«Прекратите! Бригадир! За работу, а то старый Гриндер придёт!»
Рабочие разбежались в разные стороны, оставив Ларри и Ланка наедине.
“Что означает эта драка?” потребовал ответа Эймос Гриндер, подбегая
.
Он был маленьким, высохшим старичком, наводившим ужас на всех, кто работал под его началом
за одним исключением. Исключением был Лэнк Посси, поскольку Гриндер
задолжал отцу Лэнка немного денег, и поэтому тот не осмелился обращаться с
хулиганом так же жестоко, как с другими рабочими.
«Он ударил меня дубинкой и сбил с ног!» — ответил хулиган, прежде чем наш герой успел что-то сказать.
«Это неправда!» — воскликнул Ларри. «Он начал ссору, назвав меня деревенщиной».
«Хватит!» — воскликнул старый Гриндер. «Я не потерплю таких разговоров. Мы должны...»
у меня и так было достаточно неприятностей. Барлоу, ты можешь пойти в офис и отсидеться.
“ Что, вы увольняете меня, мистер Гриндер? ” изумленно выдохнул Ларри.
- Я увольняю.
Хотя наш герой не знал что это, старая мельница была в надежде
увольнять в тот день. У него был племянник, приходя с Запада,
и он хотел поставить молодого человека на работе под ним. Магазин был
теперь полон, и нужно было освободить место для новоприбывшего.
“Мистер Гриндер, вы самый подлый человек, которого я знаю!” - взорвался Ларри. “Я уйду"
"Уйду, но я не забуду, как ты со мной обошелся”.
“Скажи еще слово, и я вышвырну тебя вон!” - взревел Амос Гриндер,
его лицо покраснело.
“Ты меня не тронешь”, - ответил Ларри.
Подойдя к своему рабочему столу, он снял комбинезон, завернул инструменты в него.
одежду и направился в офис. Здесь он отработал положенный срок и
получил расплату, а затем отправился домой, чтобы сообщить своей сестре Кейт
неприятные новости.
ГЛАВА II.
ДОПОЛНИТЕЛЬНАЯ ЛЕСТНИЦА.
«Списали! Ох, Ларри, что же нам теперь делать? У нас совсем немного денег осталось!»
Так сказала Кейт, когда он принёс домой свой рассказ.
“Не волнуйся, Кейт, я достаточно хорошо встану на ноги”, - жизнерадостно ответил Ларри
. Он никогда не был тем, кто смотрит на вещи с темной стороны.
вещи.
“Как ты думаешь, ты сможешь найти другую работу в Ферривилле?”
“Возможно, я смогу. Я собираюсь попробовать устроиться на прокатный стан и на
Скобяной завод”.
Но прежде чем уйти, Ларри поднялся в мансарду, чтобы взглянуть на своё изобретение и произнести слова, с которых начинается наша история.
Ларри работал над своей моделью весь оставшийся день и до поздней ночи.
«Если бы я только мог продать это, мы бы разбогатели, и я мог бы рассказать ребятам
«Вот бы старина Гриндер поехал в Галифакс!» — сказал Ларри, когда Кейт подошла, чтобы уложить его спать.
«Это правда, Ларри, — ответила она. — Но иди спать, не стоит всю ночь переживать из-за своих изобретений».
«Я ничего не могу с собой поделать, Кейт, — рассмеялся он. — Я люблю свою работу. Мне говорят
Эдисон иногда работает по три-четыре дня и ночи подряд, и я не удивляюсь этому.
Тем не менее, несмотря на то, что он поздно лёг спать, на следующий день Ларри встал рано утром и после поспешного завтрака отправился на поиски другой работы.
Его первый визит был в прокатный стан, длинная, низко лежащих близко
к реке. Здесь шум был оглушительный, и наш герой едва мог
сделать так, чтобы его самого услышали, когда он подходил к смотрителю во дворе за
работой.
“ Извините, Барлоу, ” сказал суперинтендант, “ но у меня нет возможности. Если бы
У меня была возможность, я бы охотно взял вас на работу. Я знал твоего отца, и он был
прекрасным человеком и великолепным судейским мастером. Загляните ко мне через месяц или около того и
поговорим снова — если за это время вы ничего не предпримете».
«Я запомню это, сэр, и благодарю вас».
В этот момент к управляющему подошёл один из генеральных директоров прокатного завода.
Ларри отошёл, но не успел сделать и пятидесяти шагов, как за ним побежал мальчик.
«Мистер Уиллис зовёт тебя», — сказал он. Уиллис — это фамилия управляющего.
Ларри сразу же вернулся.
«Мистер Хобарт, наш управляющий, хочет, чтобы кто-нибудь съездил в Нью-Йорк вместо него», — объяснил управляющий. «Нужно выполнить специальный заказ, и делать это должен опытный машинист. Если вы хотите получить эту работу, то можете её получить. Это займёт два или три дня».
«Я возьмусь за это», — охотно ответил наш герой. Это могло стать для него той самой возможностью, которую он искал.
Он вошёл в кабинет и получил подробные указания о том, что ему нужно делать. Это поручение его очень обрадовало, потому что работа привела бы его в один из пожарных депо столицы.
На следующее утро он попрощался с Кейт и отправился в Нью-Йорк вместе с коллегой. Товары, которые нужно было доставить, были отправлены
фрахтом на одном из речных судов.
Ларри не был в столице несколько лет, и достопримечательности
это ему очень понравилось, но ничто так не интересовало его, как
дома и оборудование пожарной охраны.
“Вы заинтересованы, в этом нет сомнений”, - сказал один из капитанов компании, расположенной в центре города.
Показывая молодежи окрестности.
“Я хотел бы быть нью-йоркским пожарным”, - ответил Ларри. “Однажды я
постараюсь быть, тоже”, - добавил он.
“Это тяжелая жизнь, и очень мало времени для себя”.
«Я доброволец-пожарный в Ферривилле. Я состою в команде пожарных-спасателей».
«Да? Тогда вы, должно быть, кое-что знаете о нашей работе, хотя позвольте мне
Должен вам сказать, что работа пожарного в этом городе опаснее, чем где бы то ни было. Нам часто приходится тушить опасные возгорания.
«Я готов пойти туда, куда пойдёт любой другой», — с готовностью ответил Ларри.
«Возможно, ты бы не был так готов, если бы увидел, куда приходится отправляться нашим ребятам: в задымлённые подвалы и в здания, где хранятся опасные химические вещества, а иногда и взрывчатка?»
«Конечно, я бы не хотел лишиться жизни, сэр, но я бы не стал отставать от остальных, я в этом уверен!» — уверенно улыбнулся Ларри.
Он уже собирался выйти из машинного отделения, когда прозвучал сигнал тревоги
Он едва успел отойти в сторону, как из конюшни выскочили лошади. Над ними нависла упряжь, и в мгновение ока
все механизмы опустились и автоматически закрепились. Огонь под котлом уже был разожжён, и по лестнице и наклонному шесту спустились пожарные. Некоторые на бегу надевали резиновые сапоги и куртки.
«Можно мне пойти?» — с нетерпением спросил Ларри.
«Пешком — да», — ответил капитан. «Посторонним вход воспрещён.
Это против правил департамента». А потом, не успел
Ларри опомниться, двигатель уже выехал из дома и помчался вниз по
Он нёсся по улице так быстро, как только могли нести его три тяжёлые и мощные лошади.
«Ладно, я могу бежать, если придётся!» — пробормотал молодой машинист.
И то, как он нёсся по тротуару, улицам и
среди грузовиков и автомобилей, заставило многих с удивлением
посмотреть ему вслед.
Пожар случился в офисном здании в центре города, и, по правде говоря, Ларри мало что успел увидеть, потому что, будучи всего лишь частным лицом, он был быстро оттеснён полицейским, а затем ему пришлось держаться подальше от верёвок, натянутых от точки к точке. Но он наблюдал
столько, сколько он мог с интересом рассмотреть, и потратил значительную часть времени
на осмотр грузовых автомобилей с крюками и лестницами, а также выдвижной лестницы
грузовика, который прибыл на место происшествия.
“Если мое изобретение не превзойдет это, тогда я расколю его на дрова”,
вот что он сказал себе, осматривая приставную лестницу. “Мое
пойдет выше, он может быть разработан в меньшем пространстве, и я
уверен, он будет в два раза медведь, да в три раза больше веса и давления”.
«Что тебе здесь нужно?» — спросил один из рабочих, столкнувшись с Ларри.
Он почти не спал последние сорок восемь часов
несколько часов и, как следствие, чувствовал себя далеко не приятно.
“Я только смотрел на грузовик и лестницу, сэр”.
“Что ж, убирайтесь; нам не нужны мальчишки поблизости”.
“ Спасибо — ни за что! ” ответил Ларри.
“ Не стоит из-за этого веселиться! ” свирепо прорычал пожарный.
“И тебе не нужно наглеть”, - ответил Ларри и ушел.
Часть задания Ларри требовала, чтобы он отправился в Ист-Сайд.
Пробыв у костра столько, сколько осмелился, он спросил дорогу к
входу на Бруклинский мост и сел на надземный поезд на Третьей
авеню, который вёл в Ист-Сайд.
Поезд был довольно хорошо заполнена, а молодежь должна была занять место
непосредственно за одним из сидений крест в центре автомобиля.
Крест сиденье находились двое мужчин, которые вскоре привлекли его
внимание. Один был хорошо одет, и ему было по меньшей мере пятьдесят лет;
другой был моложе и гораздо грубее на вид.
“Я думаю, мы можем сейчас воспользоваться этим лифтом”, - говорил один из мужчин. “ Вы знаете, что
изобретатель мертв уже несколько лет.
«Это правда», — ответил хорошо одетый мужчина. «Но мы
должны действовать осторожно. У него был сын, помнишь? Молодой человек может нас выследить».
— Тьфу! Он был из города, расположенного выше по течению реки. Не думаю, что он когда-нибудь приедет в Нью-Йорк. Мне нужны деньги, и если они в том лифте, я хочу их достать. Кто не рискует, тот не пьёт шампанского.
Мужчины встали и поспешили выйти из поезда, который только что прибыл на станцию. Ларри в изумлении уставился на них.
“Они, должно быть, говорят об изобретении отца”, - пробормотал он себе под нос.
“Я должен выяснить, кто они”.
ГЛАВА III.
“СПАСИ МОЮ МЭРИ”.
На платформе вокзала собралась толпа, и прежде чем Ларри успел выйти
Когда он вышел из поезда, двое мужчин уже скрылись из виду. Он тщетно искал их; их нигде не было.
После этого он отправился по своим делам с серьёзным видом. «Я должен их найти, — подумал он. — Но не стоит беспокоить Кейт по этому поводу».
На следующий день он вернулся в Ферривилль, где получил семь долларов и компенсацию расходов за свою работу. Управляющий сказал ему, чтобы он приходил снова, если не найдёт постоянного места.
«Спасибо, мистер Уиллис, я так и сделаю», — ответил Ларри и поспешил уйти.
Доброта управляющего согрела его сердце.
“Какая разница между ним и стариной Гриндером”, - подумал он. “И еще:
ничего не стоит прилично обращаться с товарищем”.
С прокатного стана Ларри проследовал на Метизный завод,
крупнейший завод-изготовитель, которым мог похвастаться Ферривилл.
Здесь ему пришлось прождать почти полчаса, прежде чем он смог увидеться с мастером,
к которому его направили.
“ Хочешь работу, а? ” быстро спросил бригадир. «Что ж, нам нужны ещё два машиниста. Откуда ты?»
Ларри рассказал ему.
«Почему ты ушёл?» — последовал следующий вопрос.
«Я не уходил. Меня уволили за драку. Но это был не я»
— Моя вина, — и Ларри начал рассказывать подробности.
Бригадир, однако, прервал его. — Не могу взять тебя без рекомендации, — сказал он. — Если ты сможешь её получить, я посмотрю, что можно для тебя сделать, но не иначе. До свидания, — и он отвернулся, чтобы продолжить работу.
«Что ж, дело сделано», — подумал наш герой, уходя. «Я никогда не получу рекомендацию от типографии, где работает старый
Гриндер. Думаю, я в полном провале».
Ларри был сильно обескуражен, но всё же не терял надежды
чтобы переправиться на пароме и заглянуть в несколько механических мастерских на другом берегу реки.
Он направлялся к маленькой паромной переправе, когда раздался звон далёкого колокола.
«Пожарный колокол!» — пробормотал он и начал считать удары. «Один, два» — пауза — «один, два, три, четыре — ящик двадцать четыре! Это в новом отеле «Риверсайд»!
Колокол всё ещё звонил, когда он побежал к дому с крюком и лестницей.
Он быстро преодолел расстояние, и тем, кто присоединился к нему, пришлось приложить все усилия, чтобы не отставать.
«Где пожар?» — спросил он, помогая полудюжине мужчин и мальчишек вытащить на улицу длинный грузовик с крюком и лестницей.
«Это конюшни, примыкающие к новому отелю», — последовал ответ. «И ветер дует прямо на отель».
Больше они ничего не сказали, но как только грузовик с крюком и лестницей вытащили на улицу, Ларри взял командование на себя, держа в руках рацию.
«Все вместе, ребята!» — крикнул он. «Поднимите её повыше! Не дайте другим первым добраться до костра. Помните наш девиз: всегда наготове!»
«Вот это разговор!» — ответил один из мужчин. «Она уже летит. Пусть попрыгает!»
«На дороге Уилсона глубокая грязь, — продолжил Ларри. — Обкатите её у
Печного завода. А теперь все вместе!»
И длинный грузовик с тридцатью с лишним мужчинами и мальчиками, тянущими за длинный канат, привязанный к рулю, тронулся с места.
На углу они встретили пожарную машину из речной части, сопровождаемую тележкой со шлангом.
«С дороги!» — крикнул человек, управлявший машиной. — Расчистите дорогу!
— Немного осталось! — крикнул Ларри. — Давайте, ребята! — завопил он, и грузовик с крюком и лестницей выехал на речную дорогу, опережая
Двигатель. Мужчины, тащившие двигатель, были огорчены тем, что водители грузовиков вырвались вперёд, но ничего не могли с собой поделать, и вскоре грузовик уже мчался прочь от них.
Теперь было хорошо видно пламя. Как уже было сказано, оно началось в конюшнях, примыкающих к отелю, но ветер уже перенёс огонь на сам отель, и величественное четырёхэтажное здание выглядело так, словно было обречено.
Отель был построен нью-йоркскими капиталистами за два года до этого.
В нём было более трёхсот номеров, и он располагался на берегу реки
банк был красив, а его приготовления непревзойденными, гостиница
заполненная народом.
“Это пожар, ошибки быть не может!” - сказал Гас Ромер, один из мужчин на "
румпеле", Ларри. “Боюсь, отель обречен”.
“Мы должны сделать все возможное, чтобы спасти имущество”, - ответил Ларри. “Я надеюсь, что все".
люди вышли”.
Вокруг отеля царило самое дикое волнение. Прекрасная
территория была завалена мебелью и сундуками, а постояльцы
безумно метались в поисках своих друзей или родственников.
Как только появилась возможность, Ларри приказал своим людям вынести лестницы и установить их
их там, где их можно было использовать с наибольшей пользой. Тем временем
подошли два пароварки и начали лить воду на самую горячую часть
огня.
“Если мы сможем снести эту букву ”Л" в отеле, - сказал начальник пожарной охраны, - возможно,
мы сможем спасти остальную часть здания”.
“Все в порядке, шеф, мы сделаем нашу долю”, - ответил Ларри, и сказал своим
мужчины, что находился в розыске.
Рядом с «Э» установили длинную лестницу, и Ларри поднялся по ней с ловкостью обезьяны.
За ним последовали Гас Ромер и пожарный по имени Рафферти.
В руках у них были топоры, и вскоре они уже были заняты делом
Он отрубил несколько деревянных балок, которые соединяли букву L с главным зданием отеля.
Это была жаркая и опасная работа, но наш герой не дрогнул.
Он уже бывал в таком же отчаянном положении.
«Моя Мэри! Спаси мою Мэри!» — раздался внезапный крик, и, оглянувшись, Ларри увидел, как по коридору отеля, который быстро заполнялся дымом, ковыляет старик.
«Где твоя Мэри?» — спросил наш герой. Он увидел, что старик готов упасть от изнеможения.
«Она была в номере 245 на следующем этаже», — выдохнул старик. «О, спаси
«Спаси её, спаси мою дочь!» И, вскинув руки, старик без чувств упал к ногам Ларри.
Наш герой был поражён, но не позволил изумлению взять над собой верх.
«Ромер, отнеси его вниз, ладно?» — быстро спросил он.
«Хорошо», — ответил пожарный, бросив топор. «Но что ты собираешься делать?»
«Поднимись в номер 245 и посмотри, есть ли там кто-нибудь».
«Старик, должно быть, ошибся. Хозяин сказал, что все вышли из здания».
«Ну, я проверю».
«Но это опасно! — возразил Ромер. — Видишь, какой густой дым!»
Ларри не услышал последних слов, потому что уже направлялся к широкой лестнице, покрытой элегантным ковром. Он поднимался по две ступеньки за раз, держась как можно ближе к перилам, чтобы не попасть в самую гущу дыма.
На верхнем этаже он почти ничего не видел. Но на одной из дверей он разглядел номер 231.
«Номер 245 не может быть далеко», — рассудил он.
Он на ощупь пробирался по коридору. Дым был таким густым, что он
почти боялся открыть глаза, чтобы посмотреть на таблички на дверях. Он вдохнул, и ему чуть не стало дурно.
«Я больше не могу этого выносить», — подумал он и ахнул. Затем он посмотрел на другую табличку. Это был номер 243. Номер 245 был всего в нескольких шагах.
«Помогите! Помогите!» — раздался слабый голос, и он бросился к двери и попытался её открыть. «Помогите!» — повторил голос изнутри.
— Держись, я тебе помогу! — крикнул он и всем телом навалился на дверь.
Она не поддавалась, и он снова бросился на неё.
Затем раздался резкий щелчок замка, дверь распахнулась, и он ввалился в комнату.
ГЛАВА IV.
ОТВАЖНЫЙ ПОРЫВ СПАСАЕТ ЖИЗНЬ.
«Спаси меня!» Эти слова произнесла красивая девушка, которая, пошатываясь, шла к Ларри. Ей было не больше четырнадцати лет, у неё были золотистые волосы и глаза глубочайшего синего цвета.
Когда Ларри взглянул на неё, его сердце сжалось от её очевидной беспомощности.
«Я спасу тебя, успокойся», — сказал он, взяв её за руку. И добавил: «Почему ты раньше не спустилась вниз?» Почему дверь была заперта?»
«Я не знаю, почему дверь была заперта, — ответила она. — Я её не запирала».
Не было времени говорить что-то ещё, потому что в дверной проём валил густой дым.
“ Быстрее, пойдем со мной! ” крикнул Ларри и схватил ее за плечо, чтобы
вывести в коридор.
“ Но пожар— я боюсь! - запинаясь, проговорила она.
“Я сказал, что спасу тебя”, - ответил он. “Пойдем”.
Они вместе вышли в коридор. Дым рос погуще,
и в конце длинного коридора появились красные блики
приближается пламя. Что бы ни нужно было сделать, это нужно было сделать быстро, и никто не понимал этого лучше, чем наш герой.
Пара была ещё в пятидесяти футах от лестницы, когда раздался грохот.
Стена отеля L рухнула, и внезапно посыпался град искр
Искры разлетелись по коридору и осели на головах девушки и Ларри.
Девушка вскрикнула от боли и испуга. Но Ларри смахнул искры
голой рукой, сначала с неё, а потом с себя.
«О, мы пропали!» — взвыла она. «Я... я не могу отдышаться!» — и она упала в обморок.
Опасность, несомненно, была огромной, поскольку огонь подбирался ближе с каждым мгновением.
Многие мужчины бросили бы девушку и думали только о том, чтобы
спасти себя. Но Ларри Барлоу был сделан из более прочного материала.
“Я спасу ее или погибну вместе с ней”, - подумал он, глядя на
прекрасное, похожее на мрамор лицо. Он подхватил её на руки и, пошатываясь, двинулся дальше.
Огонь был обжигающе горячим, и искры летели во все стороны. Наконец они добрались до лестницы. Он бросил взгляд вниз, и с его губ сорвалось что-то вроде стона.
Лестница была объята пламенем. Путь к отступлению был полностью отрезан.
«Я должен найти другой выход», — сказал он себе. Но куда? Огонь уже пожирал нижние этажи отеля со всех сторон.
Он не мог оставаться на месте и, оглядевшись, заметил лестницу
добраться до крыши главного здания. Должен ли он подняться туда? Это
казалось единственным шансом.
“ Я попробую! ” пробормотал он сквозь стиснутые зубы. “Да помогут нам небеса
оба!”
С мертвым грузом на девочку на руки, Ларри установил лестницу
и заставили открыть окно на крышу. Затем он выполз.
Крыша была плоской, деревянной, покрытой жестью. Огонь уже подбирался к одной из стен, но там, где стоял Ларри со своей ношей, воздух был ещё чистым. Он глубоко вдохнул, и это придало ему сил.
Что ему делать дальше? Оставив девушку на крыше, он побежал
сначала к одному краю, а затем к другому, тому, что выходил на дорогу,
проходящую между зданием и рекой.
Снизу донёсся крик.
«На крыше Ларри Барлоу!»
«Ларри, как ты туда забрался? Спускайся!» — кричали его друзья.
«Со мной девушка!» — крикнул он в ответ, изо всех сил стараясь перекрыть рёв пламени. «Можете ли вы поднять ко мне лестницу?»
«Можем», — был ответ.
Рабочие с крюками и лестницами усердно трудились, но когда они принесли самую длинную лестницу, оказалось, что она на двадцать футов короче, чем нужно.
«Слишком короткая!»
«Барлоу сгорит раньше, чем они до него доберутся!»
«Поставьте лестницу на крышу площади!» — крикнул Гас Ромер.
Это был хороший совет, и пожарные-добровольцы, словно троянцы, начали передвигать тяжёлую лестницу.
Но на всё это требовалось время, и как раз в тот момент, когда они готовились поднять лестницу на площадь, подул ветер, и пламя вырвалось из окон прямо на крышу площади.
— Слишком поздно! — простонал Гас Ромер. — Через пять минут крыша сгорит.
Порыв ветра едва не стал смертельным для Ларри и девушки
он пытался спасти. На пару повалил густой дым,
и за ним потянулись тлеющие угольки.
Девушка, вздрогнув, встрепенулась.
“ Где— где мы? ” запинаясь, спросила она.
“ На крыше.
- В безопасности?
“ Пока нет.
“О, смотрите, пламя движется в нашу сторону!” - взвизгнула она.
Она была права: пламя было меньше чем в пятнадцати метрах от них и поднималось над задней частью отеля. Огонь был и под ними, а крыша была такой горячей, что начала обжигать подошвы их ботинок.
Тем временем с дороги доносились громкие крики, и, оглянувшись, они увидели
С края крыши Ларри увидел, как Ромер и остальные расстилают огромную сеть, которой пожарная служба обзавелась совсем недавно.
«Хорошо!» — крикнул он. «Смотрите, чтобы держали крепко!»
«Что это?» — спросила девушка, дрожа так сильно, что едва могла произнести слова.
«Они расстилают сеть».
«Сеть?»
«Да. Пойдём, нам придётся прыгать».
«Прыгать?» Она была в полубессознательном состоянии от пережитого страха.
«Да, в сеть. Пойдём».
«Но это такое ужасное расстояние!»
«Я знаю, но сейчас это наша единственная надежда. Лестница сгорела, и они не смогут добраться до нас по лестнице. Дай мне руку».
Она протянула руку и умоляюще посмотрела на него. Затем она, словно свинцовый груз, упала к его ногам, снова обессилев.
Не теряя времени, он подхватил её на руки. Дул сильный ветер, и вокруг них клубились огромные облака дыма и пламени. С ношей на руках он, пошатываясь, подошёл к краю крыши и посмотрел вниз. Да, это было далеко — добрых пятьдесят или шестьдесят футов.
«Если мы промахнёмся или сеть порвётся, нам конец!» — пробормотал он. «Но
это единственное, что мы можем сделать». Он наклонился так низко, как только мог: «Вы там внизу готовы?» — крикнул он.
[Иллюстрация: “Ларри прижал потерявшую сознание девушку к груди и
Совершил Отчаянный прыжок к Сети, натянутой далеко внизу”]
“Да”, - был ответ, донесшийся до него сквозь рев и
потрескивание пламени.
“Хорошо, я иду”.
Затем, как раз в тот момент, когда пламя, казалось, почти окружило его, Ларри подхватил
потерявшую сознание девушку к своей груди и сделал страшный прыжок к
сети, натянутой далеко внизу.
Глава V.
Ларри заводит друга.
Тысячи глоток издали крик, когда Ларри Барлоу спрыгнул вместе со своей драгоценной ношей с крыши горящего отеля.
Дым и пламя клубилось вокруг отважного молодого человека и
девушка без сознания, так что они уже потеряли из виду.
Те, кто стоял у сетки, натянутой внизу, стояли твердо, хотя не один
мужчина желал, чтобы это ужасное испытание закончилось. Стоит Ларри и девушка
спуститься по голове одного из чистой владельцев может быть три
смертей вместо двух.
Вниз, вниз, и еще вниз выстрел пара, что, казалось, быстрота,
молнии. Затем Ларри со свистом ударил по сетке и взлетел вверх.
Он подпрыгнул, как резиновый мячик, один раз, другой, третий, а потом
На мгновение воцарилась тишина.
«Спасён!»
Тысячи глоток выкрикнули это долгожданное слово, и казалось, что толпа сходит с ума от радости. Сердца, которые перестали биться, бешено заколотились.
Раздавались возгласы.
«Ура Ларри Барлоу! Ура юному пожарному!»
Затем руки помогали ему на проезжую часть, а другие брали
без сознания девушку и повел ее в соседний коттедж.
“Ларри, ты чудо!” - воскликнул Гас Ромер, с энтузиазмом. “Это был
величайший скачок, который я когда-либо видел”.
“Это было здорово!” - вставил другой мужчина. “Я бы не принял это за
тысяча долларов”.
“О крысы! Прыгнуть в сетку было не так уж и много. Он знал, что это совершенно
безопасно ”.
Это замечание исходило от Лэнка Посси, который стоял в толпе. Он был
завидовал похвалам, воздаваемым нашему герою.
“Лэнк Посси, заткни свой рот!” - сердито крикнул Ромер. “Ты не
осмелитесь прыгать на половину расстояния, и ты это знаешь. Почему, когда в цеху
рабочие показывали трюки, ты не осмеливался упасть с крыши
сушильной на кучу стружек во дворе ”.
“Верно, он этого не делал!” - засмеялся другой, стоявший рядом. “Он никто".
просто пустозвон. Вы не должны обращать на него внимания.”
“Я ветер-мешок? Вы увидите!” - прорычал Ланк Посси. “Я возьму квадрат
с вами когда-нибудь. Я ... ”
“Заткнись!” - взревел один крупный мужчина и сделал движение к хулигану, от которого
тот убежал, спасая свою жизнь. Но ему не удалось так просто сбежать, потому что, когда он
завернул за угол горящего здания, его заметили пожарные и направили на него шланг, промочив его до нитки.
Вся пожарная служба работала как никогда раньше, и, когда отель был потушен, пожар постепенно удалось взять под контроль. Но ущерб был велик, несмотря на то, что имущество было застраховано на крупную сумму.
Как только Ларри почувствовал себя лучше, он направился к коттеджу, в который отвезли
девушку. Она сидела в мягком кресле и чувствовала себя
настолько хорошо, насколько можно было ожидать.
“ Я обязана вам жизнью! ” горячо воскликнула она, пожимая ему руку. “ Мистер
Барлоу, я никогда вас не забуду!
“Я всего лишь выполнял свой долг пожарного”, - ответил он, слегка покраснев.
“Ты рисковал своей жизнью, чтобы спасти меня”.
“Ну, надо иногда идти на риск.”
“Вы настоящий герой, сэр” положил господин Ларри встретились в гостинице
прихожая. “ По-моему, мне сказали, что вас зовут Лоуренс Барлоу.
— Да, сэр, хотя все мои друзья зовут меня Ларри.
— Меня зовут Ричард Верн, а это моя дочь Мэри. Я очень рад с вами познакомиться. Будьте уверены, я щедро вознагражу вас за вашу храбрость.
— Я не хочу никакого вознаграждения, мистер Верн, — серьёзно ответил наш герой. — Я просто выполнил свой долг, и на этом всё.
— Но для меня это ещё не конец, мой юный друг.
Я богат и вполне могу позволить себе наградить тебя.
Ларри покачал головой, но Ричарда Верна было не переубедить. Он решил дать Ларри пятьсот долларов.
— Есть одна вещь, которую я не могу понять, — продолжил Ларри после паузы.
— Почему дверь в номер была заперта?
— В этом и заключается загадка этого дела, — ответил Ричард Верн. — Я не запирал дверь, и моя дочь тоже.
— Снаружи на двери не было ключа.
— И внутри тоже, — вставила Мэри Верн.
— Возможно, горничная случайно заперла дверь, — предположил Ларри.
«Возможно», — ответил Ричард Верн. «Я вышел, оставив Мэри спать на диване. У неё болела голова, и я не хотел её беспокоить. Я был в городе, когда начался пожар, и как раз возвращался домой, когда
Я со всех ног побежал обратно в отель. Когда я поднялся наверх, у меня уже не было сил. Потом меня совсем окутал дым.
Через час Ларри отправился домой, по пути встретившись с сестрой. Кейт тоже слышала о его храбрости и крепко обняла старшего брата.
«Ларри, даже настоящий пожарный не справился бы лучше», — сказала она.
«Хотел бы я быть настоящим пожарным», — ответил Ларри.
Мистер Верн попросил Ларри навестить его в другом отеле города
на следующий день, в три часа. Поскольку нашему герою было нечем заняться, он
не заставил себя долго ждать.
К его удивлению, Мэри Верн встретила его одна.
«Беды никогда не приходят поодиночке», — сказала красавица, приветствуя его в гостиной. «Сегодня утром папа получил телеграмму, в которой его срочно вызывали в Лондон. Ему пришлось сесть на десятичасовой поезд, чтобы успеть на пароход, который отплывал из Нью-Йорка в полдень. Он оставил тебе письмо».
Ларри взял письмо и прочитал его. Оно было таким:
«Мой дорогой юный друг, меня совершенно неожиданно вызвали в Лондон.
Вероятно, мне придётся пробыть в Англии месяц или больше. Но я не забуду тебя и по возвращении щедро вознагражу тебя за
Я восхищаюсь вашей храбростью, с которой вы спасли жизнь Мэри. Я понимаю, что выВы остались без работы, и я прошу вас принять прилагаемое в качестве небольшой части того, что, по моему мнению, вы честно заслужили.
«Кто-то вчера вечером сказал мне, что вы пытались устроиться в пожарную службу Нью-Йорка. Жизнь пожарного полна труда и опасностей, но если вы настаиваете на поступлении, пусть это письмо послужит вам рекомендацией к мистеру Полу Кессенджеру, одному из комиссаров пожарной охраны. Скажите ему, что я желаю, чтобы он дал вам возможность проявить себя, если в его власти оказать вам такую услугу.
«Искренне ваш,
РИЧАРД ВЕРН».
В конверте поменьше, вложенном в письмо, была спрятана сложенная пятидесятидолларовая купюра.
Лицо Ларри раскраснелось от удовольствия, когда он читал письмо. Это было
знакомство с одним из членов комиссии по пожарной безопасности Нью-Йорка.
Наверняка это поможет ему получить должность, которую он искал.
«Твой отец очень добр ко мне», — сказал он Мэри Верн. «Я не ожидал
такого от него».
«Он чувствовал, что должен сделать больше, и он сделает больше, когда вернётся, мистер Барлоу».
«Он сделал больше, чем достаточно. Я хочу только получить рекомендацию. Я не могу принять деньги».
«Но вы должны их принять».
«Нет, я не спасаю жизни за деньги».
При этих словах девушка покраснела.
«Тогда вы… вы злитесь из-за этого предложения!» — пролепетала она.
«О нет, но… но… я не хочу денег за то, что спас вас».
Он протянул ей маленький конверт с пятидесятидолларовой купюрой, и она не стала отказываться.
«Как хотите, — пробормотала она. — Но я никогда вас не забуду, мистер Барлоу, никогда!»
Затем они пожали друг другу руки и расстались.
Глава VI.
В НЬЮ-ЙОРК.
«Кейт, я всё-таки стану пожарным в Нью-Йорке!»
— Откуда ты знаешь, Ларри?
— Мистер Верн дал мне рекомендацию комиссару пожарной охраны Полу
Кессенджеру.
— Но это ещё не значит, что ты получишь работу.
— Разве нет? Ну, если комиссар не может устроить человека на работу, то кто сможет?
— Департамент может быть переполнен.
— Ну, конечно, мне придётся подождать своей очереди — после того, как я сдам экзамен и пройду обучение.
— Почему, Ларри, ты должен ходить в школу?
— Так это называется. Где-то в центре Нью-Йорка есть то, что они называют школой для будущих пожарных. Все
тот, кто поступает на факультет, должен проучиться в школе около трех месяцев
. Затем они проводят еще один экзамен, и, если вы его сдадите, вы будете
зачислены на постоянную работу, как только появится вакансия ”.
“Понятно. Интересно, чем они занимаются в школе?”
«О, они учатся всему: как тушить тот или иной пожар, как укладывать и поднимать шланг, как пользоваться обычной и выдвижной лестницами, как перепрыгивать с одного здания на другое, как поднимать шланг по лестнице, как вскакивать с кровати и одеваться, не до конца проснувшись, как запрыгивать в сетки...»
— Ну, они не смогут превзойти тебя в умении запрыгивать в сетку, — вмешалась Кейт.
— Если подумать, я не думаю, что они смогут. Но это не всё, чему они учатся. Они учатся перепрыгивать из окна в окно снаружи и как
образовывать живой мост, когда один человек держится за лодыжки другого,
и как оказывать помощь людям, задохнувшимся от дыма, до приезда скорой помощи,
и как тушить пожары в подвалах или на верхних этажах высотных офисных зданий,
и как бороться с возгоранием там, где есть газ, нефть или что-то, что может взорваться, и…»
— Боже мой, Ларри, как же ты продолжаешь! Клянусь, ты уже всё знаешь!
— Да, Кейт, я ещё даже не начал учиться. Обычные люди понятия не имеют, что должен знать пожарный и что от него требуется.
— Ну, если я что-то и знаю, так это то, что пожарный сталкивается с большими опасностями, чем солдат.
“В некотором роде так и есть, потому что он постоянно этим занят. Нет ни одного
часа дня или ночи, когда он не был бы на дежурстве, за исключением тех случаев, когда у него есть
свой обычный выходной”.
“У них много выходных?”
“Нет, всего несколько”.
Они ещё немного поговорили, и Ларри решил отправиться в город в следующий понедельник утром.
«Если я получу эту работу, нам, конечно, придётся переехать в Нью-Йорк, — сказал он.
— Ты же не захочешь оставаться здесь одна».
«Нет, Ларри, я поеду туда, куда поедешь ты».
В следующий понедельник в полдень наш герой был в огромном мегаполисе. Он
предварительно выяснил, где можно найти начальника пожарной охраны,
и сразу после ужина нанес ему визит.
Мистер Кессенджер был человеком широких взглядов и отнесся к Ларри очень вежливо.
«Да, я хорошо знаю мистера Верна, — сказал он. — Мы когда-то были акционерами в
в той же лесозаготовительной компании».
Затем он прочитал письмо, которое принёс наш герой.
«Значит, вы хотите поступить на службу в пожарную часть?»
«Да, сэр».
«Это опасная работа».
«Я знаю».
«Мужчинам иногда приходится идти на большой риск».
Ларри кивнул.
«Я не буду бояться».
«У вас есть какой-то опыт?»
«Немного, сэр».
«На днях я читал о молодом человеке, который приехал из какого-то города выше по реке и совершил очень храбрый поступок. Из него получился бы как раз такой пожарный, какой нужен нашему департаменту».
«Что же сделал этот парень?» — спросил Ларри с тихой улыбкой.
«Это произошло во время пожара в большом отеле. Он был добровольным пожарным и спас жизнь молодой леди, спрыгнув с ней с крыши в сетку».
«Вы внимательно читали статью, мистер Кессенджер?»
«Нет, у меня не было времени. А что?»
«Потому что если бы вы читали, то знали бы, что молодым человеком был я, а спасённой молодой леди — дочь мистера Верна».
— Боже правый, только не говори мне! Подожди минутку — у меня ещё есть газета.
Начальник пожарной охраны начал рыться в стопке бумаг в углу.
— Вот этот выпуск, да, вот он. Конечно же,
Лоуренс Барлоу. Почему вы не сказали об этом раньше? И теперь он тепло пожал
Ларри руку.
«Я хотел попасть в департамент исключительно благодаря своим заслугам, мистер
Кессенджер. Я не очень верю в протекцию, хотя мне бы хотелось, чтобы вы
хотя бы сделали вид, что я могу попасть в департамент».
«Вы, безусловно, так же скромны, как и смелы, Барлоу. Я сделаю для вас всё, что в моих силах».
— И когда я могу ожидать от вас вестей?
— Дайте-ка подумать, сегодня понедельник. Не позднее вечера среды.
— Спасибо.
К комиссару уже подходили другие люди, поэтому Ларри не стал больше отнимать у него драгоценное время.
Когда наш герой вышел на улицу, ему показалось, что он идёт по воздуху.
«Я знаю, что поступлю, — пробормотал он себе под нос. — И если я поступлю, то сделаю всё возможное, чтобы стать капитаном, а может, и начальником».
Поскольку у Ларри не было никаких особых дел, он решил посвятить остаток дня осмотру достопримечательностей.
Он решил пройтись по району, где видел двух мужчин, которые говорили о патентованном лифте его отца.
«Кто знает, может, я их встречу? — подумал он. — А если встречу, то позабочусь о том, чтобы они не скрылись из виду в такой спешке».
Когда он проходил под эстакадой над железнодорожными путями, его внимание привлёк экземпляр одного из крупных еженедельников с фотографиями, который только что вышел в свет и который продавец газетного киоска как раз раскладывал и прикреплял к доске объявлений.
Ларри, как и все, любил фотографии, поэтому он подошёл к доске и начал их рассматривать.
Внезапно он в удивлении отпрянул. Там была фотография пожара в отеле, на которой он прыгает с крыши с Мэри
Верн на руках!
Фотограф-любитель, остановившийся в отеле, сделал крупный план
Он сделал моментальный снимок и продал его издателям еженедельника за кругленькую сумму.
«Ну и ну!» — ахнул Ларри и прочитал строки под фотографией.
Вот они: «Отважный поступок Лоуренса Барлоу из Ферривилля, штат Нью-Йорк. Он спас жизнь Мэри Верн, спрыгнув с крыши в сеть во время пожара в отеле «Риверсайд». См. стр. 198».
А на странице 198 был опубликован подробный отчёт о пожаре, написанный в самых восторженных выражениях.
В нём Ларри называли героем и не только.
«Тебе очень интересна эта газета, не так ли?» — спросил продавец, увидев, что Ларри читает её от корки до корки.
“Мне должно быть интересно”, - ответил юноша. “Вот фотография
себя”.
“По Джинкс, так оно и есть! Скажем, я полагаю, ты хочешь, бумажный, не так ли?”
“Конечно, хочу”, и Ларри тут же купился на это.
“Тебе следовало бы стать настоящим пожарным”, - продолжал владелец газетного киоска.
«Я собираюсь... если смогу попасть в департамент», — сказал наш герой и ушёл.
Спрятав газету в карман, он продолжил свой путь к станции, где двое мужчин вышли из надземного поезда.
Вид города очень интересовал его, и он часто останавливался, чтобы посмотреть, что происходит.
Внезапно на него на полном ходу налетел маленький разносчик газет, повалился на бок и растянулся в канаве, рассыпав во все стороны свой запас вечерних газет. Едва малыш успел подняться, как к нему подошёл здоровенный разносчик газет и схватил его за шиворот.
«Ну, теперь ты мой!» — крикнул он и начал осыпать малыша ударами справа и слева.
«Отпусти меня, Билл Бак!» — завопил мальчишка. «Отпусти меня! Я тебе ничего не сделал!
— А ты как думал, придурок? Разве я не говорил тебе держаться подальше от угла Рафферти?
Это моя территория, вот что! — и здоровяк снова начал избивать малыша.
«Угол — это общественная собственность. У меня такое же право продавать там, как и у тебя», — завопил малыш и попытался вырваться.
Но старший мальчик крепко держал его и тащил в ближайший переулок, намереваясь избить его ещё сильнее.
Прежде чем он успел это сделать, Ларри схватил его за шиворот и оттащил назад.
«Оставь малыша в покое, здоровенный грубиян!» — строго сказал он. — Оставь его в покое, иначе тебе придётся иметь дело со мной!
ГЛАВА VII.
СНОВА НЕЗНАКОМЦЫ.
Крупный разносчик газет был застигнут врасплох. Никогда прежде
никто не вмешивался, когда он «разбирался» с одним из малышей.
В нескольких кварталах от этого места Билл Бак был известен как король среди мальчишек, продававших газеты, и всё, что он говорил, «срабатывало», как выражались мальчишки.
Он свирепо посмотрел на Ларри.
«Чего тебе надо?!» — прорычал он. «Это не твоё дело. Оставь меня в покое».
— Я требую, чтобы ты оставил этого мальчишку в покое, — тихо, но твёрдо ответил Ларри.
— Он продавал газеты на моём углу.
— Твой угол?
— Нет, но...
— Тогда у него такое же право продавать там, как и у тебя.
“Если он снова продаст меня, я проломлю ему голову!”
“Ты его не тронешь”.
“Разве я не заработаю?”
“Если ты это сделаешь, тебе придется договариваться со мной”. Ларри повернулся к малышу.
“Как тебя зовут?”
“Вилли Моррисон”, - был ответ. “Послушайте, мистер, вы ужасно хороши, вы
есть!”
— Прикрой свою пасть, Вилли! — рявкнул Билл Бак.
— Ты замолчи! — приказал Ларри. — Если ты скажешь ещё хоть слово, я сам тебя поколочу.
— Может, ты и не сможешь, — усмехнулся здоровенный разносчик газет.
— Никаких «может», наглый бездельник. Как тебе такое?
И без предупреждения Ларри поднял здоровенного громилу в воздух одной рукой
Он схватил его за шиворот и тряс до тех пор, пока у того не застучали зубы.
«Отпусти! Ох, моя шея!» — взревел Билл Бак. «Отпусти! У меня голова отвалится!»
«Ты будешь вести себя хорошо, если я тебя отпущу?»
«Да, да!»
«Тогда ладно, смотри мне. И учти, если ты тронешь Вилли
Моррисон, тебе снова придется свести со мной новые счеты, и я не буду.
Так просто, как было в этот раз.
Сказав это, Ларри избавился от хулигана. Билл Бак, не теряя времени,
выскользнул из переулка и скрылся из виду.
Тем временем Вилли Моррисон побежал за своими бумагами. Теперь он
вернулся с улыбающимся лицом и своим запасом под мышкой.
— Слушай, ты молодец, просто молодец! — восхищённо сказал он. — Ты ему
урок преподала, вот что я скажу!
— Ну, надеюсь, он не скоро это забудет, — сказал Ларри. — Если он снова тебя ударит, просто скажи мне.
— Но где я тебя увижу?
— Я буду здесь время от времени появляться. Я не из этого города, но собираюсь переехать сюда в ближайшее время. Я вас не забуду”.
“Спасибо, мистер...”
“Я просто Ларри Барлоу, Вилли. Это имя легко запомнить”.
“Я не забуду, мистер Барлоу. Скажи, но у тебя сильная рука!
“По профессии я машинист и привык обращаться с большими кусками
техника. Но я рассчитываю поступить в здешнюю пожарную часть”.
При этом объявлении лицо Вилли Моррисона вытянулось.
“Мой отец раньше был пожарным”, - сказал он, понизив голос.
“Раньше был? Сейчас его уволили из департамента?”
“Он погиб во время большого пожара возле Центрального парка два года назад.
На него и еще двоих мужчин обрушилась кирпичная стена”.
“Это очень плохо. Значит, ваша мать вдова?”
“Да, сэр”.
“И вы помогаете ей содержать?”
“Да, сэр. Она шьет, а я продаю бумагу. Мы зарабатываем немного, но это дает нам
еду и крышу над головой.
“ Но разве она не получала пенсию?
— Так и было, но какой-то мужчина уговорил её вложить деньги в какую-то компанию, и теперь у неё есть только то, что она получает, а это немного.
— Очень жаль. Где ты живёшь?
— На Второй авеню, — и маленький разносчик газет назвал номер дома.
— Я запомню это, и, может быть, когда мы с сестрой переедем в Нью-Йорк, мы зайдём к тебе.
«Мама будет рада познакомиться с тобой. Ей немного одиноко, ведь она мало кого здесь знает. Мы приехали из Рочестера».
«Что ж, иди и продавай свои газеты. Я... ха! именно такого человека я и хотел увидеть!»
Ларри резко оборвал себя.
Он заметил двух мужчин, спешащих по улице в противоположном направлении от переулка.
«Хочешь увидеть этих людей?» — спросил Вилли.
«Да, я очень хочу их увидеть. Ты их знаешь?»
«Я знаю их — по крайней мере, того, что в клетчатом костюме.
Это обычный бродяга с Бауэри по имени Энди Слаггерс, хотя те, кто его знает, называют его Чек Слаггерс из-за того, что он носит чеки.
— Чек Слаггерс — я запомню. А ты знаешь, как зовут того, другого?
— Нет.
— Ну, я пошёл, потому что хочу узнать, куда они направляются и что у них на уме.
Дело в том, что они кое-что знают о патенте, которым владел мой отец.
С этими словами наш герой отошёл и поспешил за незнакомцами, которые
уже сворачивали в переулок, ведущий в сторону Ист-Ривер.
Двое мужчин прошли несколько кварталов и вошли в многоквартирный дом для людей с достатком. С одной стороны дома был переулок,
ведущий к большой фабрике в глубине.
Ларри остановился перед домом, и когда к нему подошла девочка, прыгавшая через скакалку, он остановил её и спросил, кто живёт в этом доме.
«О, там живёт полдюжины семей», — ответила девочка.
— Слаггеры там живут?
— Да, на верхнем этаже, в задней части дома, рядом с фабрикой.
— А кто ещё?
— Кейси живут на следующем этаже, а Брауны и Хардинги — на нижнем. Верхний этаж в передней части дома пустует — люди съехали на прошлой неделе из-за ссоры со Слаггерами.
— Сколько там Слаггеров?
«Только Чек Слаггерс и его жена Энн. Энн иногда напивается, и это всегда приводит к неприятностям».
«Мне показалось, что я только что видел, как Чек Слаггерс заходил туда. Вы знаете того джентльмена, который был с ним?»
«Его зовут Мартин Поллокс. Я больше ничего о нём не знаю, кроме того, что он иногда ходит на фабрику в тылу», — сказала девочка.
Она убежала, и, поколебавшись мгновение, Ларри вошёл в дом и поднялся по тёмной и узкой лестнице на верхний этаж.
Как и сказала девочка, комнаты в передней части дома на этом этаже были свободны, и вскоре он нашёл квартиру рядом с той, которую занимали Слаггеры.
Между ними была дверь, которая была заколочена, но, приложив ухо к тонкой деревянной обшивке, он легко расслышал, что говорили по ту сторону.
Чек Слаггерс и Мартин Поллокс были в комнате одни и вели серьёзный разговор.
«Я хочу свои деньги, вот чего я хочу, — говорил Чек Слаггерс. — Я ждал, пока мне не надоело ждать, Поллокс».
«Мне жаль, но сначала я должен получить деньги за патент, — ответил Мартин Поллокс. — Я надеялся получить деньги два дня назад,
но мой человек уехал по делам».
«О, это старая история».
«Это правда, Чек. Этот человек собирался вложить двадцать тысяч долларов и основать новую компанию, чтобы вывести на рынок лифт».
«Куда он уехал?»
«В Англию».
— Я поверю в эту историю, если ты назовешь мне имя этого человека.
— Его зовут Ричард Верн, — был готов ответ Мартина Поллокса.
ГЛАВА VIII.
ЧТО-ТО ЗАГАДОЧНОЕ.
Надо признаться, Ларри был поражен услышанным.
Могло ли случиться так, что добросердечный Ричард Верн был в сговоре с этими людьми, один вид которых выдавал в них негодяев?
«Этого не может быть!» — пробормотал он. «И всё же, зачем этому негодяю было упоминать своё имя, если в этом не было ничего особенного?»
«Ричард Верн?» — повторил Чек Слаггерс. «Я его не знаю».
«Он очень богатый человек, и я его хорошо знаю, — ответил Мартин
Поллокс. — Дело в том, что его жена и моя бывшая жена были родственницами. Он один на
свете, но у него есть ребёнок, девочка четырнадцати лет, и если я смогу правильно с ним обращаться, то добьюсь успеха».
«Значит, денег у меня сейчас не будет?» — проворчал Чек Слаггерс, который больше думал о сиюминутной выгоде, чем о будущем, каким бы радужным оно ни казалось.
«Я дам тебе двадцать долларов, Чек, в знак доброй воли».
Деньги перешли из рук в руки, и затем они долго разговаривали.
какие-то деловые дела, в которых наш герой не разбирался.
Однако было очевидно, что Мартин Поллокс был связан с несколькими
производственными компаниями, которые, однако, испытывали более или
менее серьёзные финансовые трудности. Более того, выяснилось, что
он владел несколькими патентами на лифтовые соединения, паровые
подъёмники и выдвижные лестницы.
«Боже правый, я бы не хотел, чтобы
такой негодяй завладел моей новой выдвижной лестницей», — размышлял
наш герой. «Он бы выманил у меня все до последнего цента, это точно».
Через полчаса вошла Энн Слаггерс, изрядно подвыпившая, и
начала грубо оскорблять своего мужа.
Мартин Поллокс тут же собрался уходить.
«Увидимся завтра, Чек», — сказал он.
«Хорошо», — ответил Слаггерс и повернулся, чтобы успокоить жену.
Как только Мартин Поллокс собрался уходить, Ларри приготовился последовать за ним.
Ему больше нечем было заняться, и ему не хотелось идти в отель, в котором он остановился так рано, ведь ещё не стемнело.
«Может быть, я найду ещё одну подсказку, касающуюся изобретения отца», — сказал он себе.
На улице уже собралась приличная толпа, потому что люди начали возвращаться с работы.
В этой толпе он изо всех сил старался не упускать из виду Мартина Поллокса и, боясь потерять его из виду, держался довольно близко к нему.
Но на углу Мартин Поллокс вскочил в быстро движущийся наземный трамвай и в мгновение ока оказался вне досягаемости нашего героя. Ларри бежал за трамваем целый квартал, а потом ему пришлось сдаться.
«Пф! Из меня никогда не выйдет детектив», — сказал себе Ларри.
«Как легко ему удалось от меня ускользнуть!»
Пройдя несколько кварталов, наш герой оказался у пожарной части.
Перед ней в креслах-качалках сидели несколько пожарных.
Они прислонились к стене здания.
Желая получить немного больше информации о пожарной службе,
наш герой подошел и завел разговор с одним из пожарных,
который оказался приятным парнем по имени Оскар Харвелл.
В машинном отделении зазвонил сигнал тревоги.
“Почему бы вам не тронуться в путь?” спросил Ларри.
“Это не в нашем районе. Мы не поедем, пока не получим второй сигнал тревоги”.
“Где это находится?” - спросил я.
«Где-то рядом с перекрёстком Третьей авеню и Канал-стрит».
Поскольку рядом проходила надземная железная дорога, Ларри решил сесть на поезд и доехать до Канал-стрит.
«Я хочу как можно больше узнать о том, как работает департамент», — сказал он Оскару Харвеллу.
Вскоре он уже сидел в поезде, и дорога до Канал-стрит заняла всего несколько минут.
С платформы вокзала он увидел отблески пожара, который бушевал на большом складе, расположенном чуть дальше по улице.
В задней части склада была проезжая часть, ведущая на другую улицу.
Обогнув склад по этой проезжей части, Ларри смог подобраться довольно близко к
пожару.
«Будет жарко!» — сказал он себе и оказался прав.
Склад был заполнен легковоспламеняющимися товарами, и
Пламя ревело и потрескивало так, что у тех, кто жил поблизости, по коже бежали мурашки.
«Хотел бы я быть одним из пожарных», — сказал наш герой одному из пожарных. «Мне нравится такая работа».
«А мне нет, — последовал грубый ответ. «За четырнадцать часов я побывал на семи пожарах, и я выдохся».
«Разве я не могу занять твоё место?»
«Не особо». Если бы ты это сделал и они бы узнали, меня бы быстро уволили.
— Они ужасно строгие.
— Так и должно быть. Если бы они не были такими, некоторые из них переходили бы все границы.
Но хотя Ларри не мог помочь с тушением пожара, ему разрешили
помогите вынести товары со склада, примыкающего к тому, где они хранятся.
Это была тяжёлая и жаркая работа, и вскоре он весь взмок от пота.
«Молодец, парень!» — сказал один из владельцев склада.
«Продолжай в том же духе, и я хорошо заплачу тебе за эту ночную работу. Все эти товары проданы, и их нужно сохранить, если это вообще возможно».
— Я сделаю для тебя всё, что в моих силах, — ответил Ларри.
Содержимое склада было самым разнообразным.
Два десятка человек работали, вынося коробки, бочки и длинные плоские ящики, в которых было стекло.
Тем временем крыша здания начала гореть, и тогда пожарные полили её водой, которая быстро просочилась сквозь перекрытия.
Из-за того, что пол был мокрым, произошло несколько несчастных случаев.
Один из них был очень забавным. Двое ирландцев несли ящик со стеклом со второго этажа, и вдруг один из помощников поскользнулся.
Стеклянный шкаф упал на нижний этаж и разбился, разлетевшись во все стороны.
Затем на осколки упал самый крупный из ирландцев.
Крик, который он издал, мог бы позавидовать дикий индеец.
“О, будьте пауэрсами!” - пролепетал он. “Эй, я весь изрезан, так что да!
Кто-нибудь, возьмите меня на руки и дайте мне книгу судебных разбирательств!”
Ларри подбежал к нему на помощь и поднял его как можно быстрее.
“Это было ужасное падение”, - заметил он.
“Падение было пустяковым”, - проворчал ирландец. «Всё дело было в неожиданном
ударе. И ещё в том, что стекло было плохим, чёрт бы его побрал!»
И ирландец, прихрамывая, пошёл прочь, а за ним последовал его
спутник. Обоим пришлось отправиться в ближайшую аптеку, чтобы
запланировать свои многочисленные раны. Но владелец аптеки
Склад не забыл о них, и по двухдолларовой купюре в кармане каждого заставили ирландцев подумать, что всё не так уж плохо.
Работа по выносу товаров продолжалась, хотя все понимали, что скоро придётся покинуть здание, потому что огонь быстро распространялся по крыше.
Здесь, о чём многие не знали и о чём совершенно забыли сторож и владелец, стоял огромный резервуар с водой, предназначенный для затопления склада в случае пожара.
В состоянии сильного возбуждения многие полностью теряют голову, и неудивительно, что про танк забыли.
Огонь быстро добрался до резервуара и начал лизать опоры этого огромного чана, в котором находились сотни и сотни галлонов воды.
Ларри находился на нижнем этаже склада, недалеко от лестницы, ведущей в подвал, когда сверху раздался громкий хлопок, за которым последовал странный грохот.
Огромный резервуар лопнул, и в одно мгновение сотни галлонов воды хлынули вниз по лестнице со скоростью миниатюрной Ниагары.
«Спасайся, кто может!» — раздался крик. «Здание затопит!»
Все тут же бросились наутёк, бросив всё, что несли в руках.
Наш герой побежал вместе со всеми, но он был далеко от дверей, и, прежде чем он успел добраться до безопасного места, вода настигла его.
Она поднялась до его лодыжек, коленей, а затем и до пояса, и в мгновение ока его сбило с ног, словно ревущий горный поток, и понесло к лестнице в подвал.
Он пытался спастись, цепляясь за стены и ступени лестницы, но всё было тщетно. На него хлынула новая волна воды, и через секунду он провалился в кромешную тьму подвала.
Затем послышался грохот коробок и ящиков на лестнице, и вход в подвал был полностью завален.
По пояс в воде он пробежал из одного конца подвала в другой.
Там был ещё один выход на улицу, но и он был завален коробками и бочками.
Путь к отступлению был полностью отрезан, и теперь вода быстро поднималась до самого пола над его головой!
ГЛАВА IX.
КАК КРЫСА В ЛОВУШКЕ.
«Похоже, меня утопят, как крысу в ловушке!»
— такая мучительная мысль пронеслась в голове Ларри Барлоу
Он тщетно пытался найти выход из затопленного подвального помещения склада.
Снаружи доносилось потрескивание пламени и пронзительный вой пожарных машин; ближе раздавался треск досок и шум воды, которая продолжала поступать в подвал.
Он больше не мог стоять на полу подвала и был вынужден плыть вокруг, пока его ноги не коснулись верхней части тяжёлого упаковочного ящика, который не сдвинулся с места.
Быстро вода все прибывала, пока он был в десяти сантиметрах от
настил над головой.
Он должен был толпой рот и нос вверх, чтобы получить любую дыхание на всех,
и даже тот немногочисленный воздух, что был здесь, был пропитан дымом, который с каждой секундой становился всё гуще.
Он подумал о доме и о своей сестре Кейт, а затем перед его мысленным взором возникла прекрасная Мэри Верн. Неужели он умрёт и оставит своих близких одних?
«Это уже перебор, — простонал он. — Ни один человек в департаменте не попадал в более затруднительное положение, чем я».
Он молча взмолился о божественной помощи, и не успел он закончить молитву, как заметил, что уровень воды в подвале постепенно снижается.
Бочка, стоявшая над канализационным люком, сдвинулась, и вода начала уходить.
Он как можно быстрее бросился в уличную канализацию.
Но сверху поступало мало воды, только та, что закачивалась в огонь насосами, и через десять минут подвал был пуст более чем наполовину.
Но дым был удушающим, и он отдал бы всё, что у него есть, за один глоток чистого свежего воздуха.
Вскоре до его слуха донеслось постукивание топоров в дальнем конце подвала, ближайшем к улице.
Пожарные пытались прорваться в подвал, узнав, что кого-то унесло туда потоком воды из прорвавшегося резервуара.
Ларри с нетерпением подобрался как можно ближе к источнику звука.
«Помогите! Помогите!» — закричал он изо всех сил. «Помогите! Я в подвале!»
«Я слышу, как он зовёт!» — крикнул один из лесорубов. «Он ещё жив, ребята!»
«Тогда мы должны его вытащить!» — крикнул в ответ бригадир, руководивший работами. «Но следите за тем, что происходит наверху, ребята. Эта передняя стена выглядит не слишком надёжно».
Он был прав насчёт стены, которая находилась прямо над входом в подвал.
Огонь добрался до второго этажа, и всё, что находилось выше, теперь шаталось и угрожало обрушиться.
У Ларри не было ни фонаря, ни каких-либо средств для его изготовления, и поэтому ему пришлось кувыркаться
в темноте. Он натыкался на упаковочные ящики и плавающие
бочки, и одно прикосновение почти оглушило его.
“Я должен держать себя в руках!” - выдохнул он. “Если я этого не сделаю, я буду покойником"
, когда меня выловят”, - и затем он продолжил звать на помощь.
Стук топоров по дверям подвала стал более ритмичным, и вскоре одна за другой стали отваливаться доски, пропуская в тёмную дыру мутный поток красновато-жёлтого света.
«Слава небесам!» — воскликнул Ларри и со всех ног бросился к проёму.
— Где ты? — крикнул один из пожарных.
— Здесь я, — ответил наш герой и взялся за дверь подвала.
Вскоре он уже протискивался в проделанное отверстие.
— Назад! Все назад! — раздался внезапный крик. — Стена рушится!
— Быстрее! — крикнул один из пожарных Ларри. — Быстрее, иначе будет слишком поздно!
Он схватил нашего героя за руку и буквально вытащил его через проём.
Огромная стена над ними громко трещала, кирпичи и камни начали
сыпаться. Когда Ларри и пожарный спрыгнули на тротуар, огромная
Масса кирпичей и строительного раствора начала выгибаться наружу.
«Беги!» — крикнул пожарный, и они, держась за руки, побежали к концу квартала, потому что знали, что стена перекроет улицу от края до края.
Бах! Стена рухнула с грохотом и громом, от которых содрогнулась земля на несколько кварталов вокруг.
Кирпичи, камни, стекло и железные балки разлетелись во все стороны, а пыль и дым были такими густыми, что в какой-то момент ничего не было видно.
«Они погибли!» — раздался крик, но ещё до того, как он прозвучал, Ларри и пожарный выпрыгнули из-под обломков и бросились бежать.
в более безопасное место.
Несколько минут они оба молчали, потому что оба запыхались и оба были тяжело ранены осколками.
— Тебе повезло, Харвелл, — сказал один из пожарных капитанов, подбегая к ним. — И молодому парню тоже повезло.
— Так точно, капитан, — ответил Оскар Харвелл, и Ларри впервые заметил, что его спасителем был тот самый пожарный, с которым он познакомился в машинном отделении некоторое время назад.
— Ты! — воскликнул он. — Я думал, ты сказал, что не поднимался сюда.
— У нас сработала дополнительная сигнализация, — ответил Оскар Харвелл. — Она сработала сразу после того, как ты ушёл.
“ Я в большом долгу перед вами за то, что вы спасли меня.
“ Спасибо, но я всего лишь выполнил свой долг, ” ответил Харвелл. “ Как вы себя чувствуете?
“Шатков в ноги, но в остальном все в порядке”.
“Я вижу, что ты промок до шеи. Вы должны иметь время Денди в том, что
погреб”.
“Я чуть не утонул”, - сказал Ларри, содрогнувшись.
“Тебе лучше пойти домой и переодеться”.
«Я остановлюсь в отеле. Однако я пойду туда и лягу спать, а моя одежда высохнет, пока я буду спать».
Хозяин склада подошёл к нам. Он был рад узнать, что
Ларри сбежал, и настоял на том, чтобы всучить ему десятидолларовую купюру.
рука нашего героя.
«Ты заслужил каждый цент из этой суммы, — сказал он. — Я бы не успокоился, если бы на моём складе кто-то погиб».
Пожарные работали не покладая рук, чтобы потушить пожар, и, несмотря на мокрую одежду, Ларри оставался на месте почти полчаса, наблюдая за происходящим.
Сильный жар помог ему высохнуть и не дал простудиться.
«Боже правый, как же они работают! — сказал он себе. — Пожарные Нью-Йорка — одни из самых храбрых на земле».
И, говоря это, Ларри не сказал ничего, кроме чистой правды.
ГЛАВА X.
ЛАРРИ ПОСТУПАЕТ НА СЛУЖБУ В ПОЖАРНУЮ СЛУЖБУ НЬЮ-ЙОРКА.
В среду утром Ларри получил письмо от начальника пожарной охраны, в котором тот просил его зайти в три часа дня.
Как обычно, наш герой явился точно в назначенное время.
«Я сделаю для тебя всё, что в моих силах, Барлоу, — сказал мистер Кессенджер. — Но многое будет зависеть от тебя самого. По правде говоря, ты ещё слишком молод для этой службы».
«Мне скоро исполнится двадцать».
«Вам нужно получить рекомендацию от нескольких надёжных людей, которые вас знают».
«Я могу их найти, сэр. Я уже думал об этом».
“Тогда, прежде всего, ты должен выдержать экзамен физически и
морально”.
“Я готов пройти через все, что необходимо”.
“Я не думаю, что ты потерпишь неудачу физически”, - улыбнулся Пол Кессенджер,
глядя на крепкую фигуру нашего героя. “Но насчет школьного экзамена
...”
“У меня хорошее среднее образование, сэр”.
“Я рад это слышать. Тогда вам нужно прийти на экзамен на следующей неделе — во вторник в десять часов.
— Я буду на месте, сэр.
— Надеюсь, вы сдадите, потому что вы мне понравились. И, кстати, не было ли у вас родственника в нашем отделе несколько лет назад?
— с любопытством глядя на комиссара.
— Насколько мне известно, нет, сэр.
— Ваше лицо кажется мне знакомым, и ваше имя тоже не кажется мне странным. Это странно.
— Возможно, вы когда-то встречались с моим отцом, — быстро ответил Ларри. — Он приехал в Нью-Йорк несколько лет назад с недавно изобретённым лифтом. Но он исчез, а его изобретение было либо утеряно, либо украдено.
“О да, теперь я прекрасно помню это дело. Так он был вашим отцом?
Вы когда-нибудь получали от него известия?”
“Нет, сэр”.
“Это был действительно печальный случай. Я помню это изобретение. В то время я считал его
прекрасной вещью ”.
— Вы помните подробности его изобретения?
— Нет, хотя я сам раньше занимался лифтовым бизнесом, как вы, возможно, знаете.
— Да, поэтому я и упомянул лифт. Видите ли, я сам в некотором роде изобретатель и в свободное время пытаюсь воспроизвести его изобретение. Но одна деталь меня беспокоит, и я не могу её понять.
Ещё немного поговорив, Ларри вышел из кабинета комиссара. Некоторым из моих читателей может показаться странным, что он не упомянул о своей новой стремянке, когда у него была такая хорошая возможность затронуть эту тему. Но он
Он решил ничего не говорить по этому поводу, пока не проконсультируется с надёжным патентным поверенным и не получит патентные документы.
«Я позабочусь о том, чтобы всё прошло гладко, — сказал он себе. — Если изобретение чего-то стоит, я хочу получить свою долю».
Ровно в назначенное время Ларри пришёл на экспертизу. Он обнаружил, что там уже находится дюжина или больше других заявителей, в том числе молодой человек из
Гарлема, Джордж Харвелл, двоюродный брат Оскара Харвелла.
«Я рад знакомству с вами, — сказал Ларри Джорджу Харвеллу. Ваш кузен
Оскар недавно оказал мне большую услугу», — и он рассказал о
дело склада.
“Оскар настолько храбр, насколько это принято считать”, - ответил Джордж Харвелл. “Я
надеюсь, если я попаду туда, то сделаю такой же хороший альбом, как и он”.
Обследование оказалось довольно легким для Ларри, который позволил себе
поверить, что ему удастся воспрянуть духом. Медицинский осмотр прошел
также легко.
“Ты хороший друг”, - сказал доктор, как он хлопнул Ларри по
ребра. «Хотел бы я, чтобы все они были такими же здоровыми». И он перешёл к следующему кандидату.
После этого Ларри пришлось долго ждать, пока его зачислят в Школу инструкторов, как её называют, где он должен был научиться делать всё
Он рассказал Кейт о том, что собирался сделать, и о многом другом.
«Не знаю, как я буду жить всё это время», — подумал он, когда ему сказали, что он должен будет отслужить в школе около трёх месяцев.
Но потом пришла радостная новость о том, что новобранцам-пожарным платят даже во время учёбы в школе, и зарплата составляет около шестидесяти пяти долларов в месяц.
Он сразу же написал Кейт, чтобы она прекратила вести хозяйство в Ферривилле и продала те вещи, которые она не хотела оставлять. Он добавил, что приедет помочь с переездом в следующую субботу.
Чтобы переехать в Нью-Йорк, нужно было найти жильё, и пока
Ларри подыскивал подходящий дом для своей сестры и снова столкнулся с маленьким Уилли Моррисоном как раз в тот момент, когда здоровяк Билл Бак снова начал его задирать.
«Я же говорил тебе держаться подальше от угла!» — злобно крикнул Билл Бак и уже собирался ударить Уилли, но тут подоспел наш герой, схватил его за шею и прижал к ступенькам, ведущим на дорогу, с такой силой, что у него захрустели кости.
— Я же говорил тебе, чтобы ты оставил Вилли в покое, — сказал Ларри. — Ну что, будешь возражать или хочешь, чтобы я тебя хорошенько отшлёпал?
“ О, послушайте, не бейте меня! ” взвыл Билл Бак. “ Я ничего такого не имел в виду. Я
не собирался бить Вилли!” - и он побежал так быстро, как только позволяли его длинные ноги
.
“Ларри Барлоу!” - радостно воскликнул маленький разносчик газет. “ Послушай, разве я не рад, что ты пришел?
” и он почти обнял нашего героя.
“ Как у тебя дела, Вилли?
«Неплохо — с утра заработал семьдесят два цента».
«Билл Бак тебя сильно достаёт?»
«Не так сильно, как раньше. Он боится, что ты будешь рядом».
«Возможно, после этого он будет бояться ещё больше».
«Надеюсь, что так».
Они продолжали болтать, пока Уилли не спросил, что привело Ларри в
по соседству.
“Может быть, ты снова ищешь тех мужчин?” - предположил он.
“Не сейчас, Вилли. Я ищу жилье”.
“Значит, ты собираешься переехать в Нью-Йорк?”
“Да. Ты не знаешь здесь какого-нибудь хорошего места, которое я мог бы снять?”
«В доме, где живём мы с мамой, есть квартира, которую можно снять. Но, возможно, она покажется тебе недостаточно роскошной».
«Мне не нужно роскошное жильё. Но мне нужно что-то светлое и чистое».
«Там хорошее освещение, и все жильцы в доме чистоплотны. У агента нет других вариантов».
«Покажи мне это место, Вилли».
Маленький разносчик газет был более чем готов оказать Ларри услугу, и вскоре они уже были у дома. Квартира состояла из четырёх светлых комнат и, как и сказал Уилли, была очень чистой.
Миссис Моррисон оказалась благородной женщиной, и Ларри был уверен, что
Кейт она понравится.
«Я сниму эту квартиру, если смогу», — сказал он и поспешил прочь.
«Если у меня всё получится, — подумал он, — у Кейт с самого начала будет подруга, и ей будет не так одиноко».
Квартиру сняли без проблем, и тогда Ларри сел и написал Кейт письмо, в котором рассказал, что сделал.
Тем временем Уилли отправился за дополнительными материалами. Когда Ларри пошёл
отправлять письмо, он встретил на углу разносчика газет.
«Дай мне газету», — сказал наш герой, увидев большой заголовок:
«Страшная железнодорожная катастрофа в Англии».
«Ты не заплатишь, Ларри Барлоу», — сказал малыш, протягивая газету.
Но Ларри сунул цент в карман. Затем он повернулся, чтобы прочитать подробности катастрофы.
Его ждало сильное потрясение. Экспресс, следовавший из Ливерпуля в Лондон, потерпел крушение в результате столкновения с товарным поездом.
и полдюжины человек были убиты.
Все погибшие были американцами, недавно прибывшими в
Ливерпуль, и среди них было имя Ричарда Верна.
ГЛАВА XI.
ПЕЧАЛЬНЫЕ НОВОСТИ ДЛЯ МЭРИ ВЕРН.
«Мёртв!» Ларри механически произнёс это слово, уставившись на напечатанные перед ним строки. «Мёртв! Бедная Мэри Верн, что с ней будет?»
«В чём дело?» — спросил Уилли, увидев встревоженное выражение на лице нашего героя.
«Джентльмен, которого я хорошо знал, погиб в железнодорожной катастрофе в Англии — тот самый джентльмен, дочери которого я помог во время пожара в отеле».
“Это так? С ним была его девушка?”
“Нет, я полагаю, она все еще останавливается в Ферривилле”.
“Это тяжело для нее, не так ли?” - сочувственно спросил Вилли.
“Да, очень тяжело. Они с отцом были одни в целом мире”.
Ларри ушел в очень трезвом настроении. С приходом к
города он думал о Марии Верн довольно много раз. Мысль о том, что ей приходится терпеть, ранила его в самое сердце.
«Хотел бы я чем-нибудь ей помочь», — подумал он.
Он решил навестить её, как только доберётся до Ферривилля.
Но когда он добрался до города вверх по реке и зашёл в гостиницу,
он узнал, что Мэри Верн уже получила печальное известие и уехала в Нью-Йорк.
Кейт тоже была заинтересована и хотела бы чем-то помочь девочке, оставшейся без матери и отца.
Кейт продала несколько вещей, а остальные сложила так, чтобы груз, который нужно было отправить в Нью-Йорк, был небольшим.
Ларри потратил добрых два часа на то, чтобы упаковать модель приставной лестницы вместе со своими инструментами. Затем они с Кейт обошли всех, чтобы попрощаться с друзьями.
«Значит, ты всё-таки станешь пожарным в Нью-Йорке, да?» — сказал Гас Ромер.
«Что ж, желаю тебе всяческих успехов», — и многие другие сказали то же самое
практически то же самое.
Субботний вечер они провели в Ферривилле, и пока Кейт ходила в гости к подруге, Ларри прогуливался по главной улице города и вышел на один из причалов.
Когда он проходил мимо, его заметили Лэнк Посси и несколько его закадычных друзей.
«Вон идёт этот Ларри Барлоу!» — пробормотал задира. “Мое, но правда
зациклен на себе, так что в отеле пожар”.
“Он собирается уехать из города, Ланк” положить в один из других. “ Послушай, тебе
следовало бы устроить ему взбучку, прежде чем он уйдет.
“Об этом и говорят”, - закричала треть толпы. “Мы поддержим тебя,
Лэнк”.
При этих словах на лице Лэнка Посси появилось хитрое выражение.
“Вы, ребята, поддержите меня, если я с ним разберусь?” - спросил он. “Я знаю, что смогу
справиться с ним в одиночку, но он может сыграть со мной злую шутку”.
“Конечно, мы будем рядом с вами”, - последовал ответ.
«Разве мы когда-нибудь тебя подводили?» — вмешался другой. «Я бы с удовольствием посмотрел, как Барлоу получит по заслугам».
Вскоре за Ларри последовала компания из четырёх никчёмных юнцов.
Дойдя до конца причала, наш герой остановился. Это было
Прекрасная ночь. Хотя луны не было, на небе сияло бесчисленное множество звёзд, и они мерцали, как бриллианты в текущей воде.
Вскоре Ларри услышал позади себя шаги и обнаружил, что перед ним стоит Лэнк Посси и его приятели.
— Чего вам нужно? — спросил он, недовольный угрожающим видом этой четвёрки.
— Я с тобой поквитаюсь! — прошипел Посси, сжимая кулаки.
— Держись подальше, Посси, а то получишь по заслугам! — ответил Ларри, оглядываясь по сторонам.
Причал был длинным и пустынным, если не считать его самого и его врагов.
Если дело дойдёт до драки, то их будет четверо против одного, и каждый из его противников будет таким же крупным или даже крупнее его самого.
«Когда мы встречались в последний раз, ты дрался нечестно, — возмутился Лэнк Посси. — Я собираюсь поквитаться с тобой за это».
«Я дрался честно, — возразил Ларри. — Но мне кажется, что это
будет нечестно», — добавил он.
«Мы увидим честную игру, — прорычал один из дружков Ланка. — Так что держи свои букеты при себе, Ларри Барлоу».
Без предупреждения Ланк Посси нанес сокрушительный удар по голове нашего героя.
Ларри пригнулся и нанес ответный удар, попав в плечо задиры.
Затем, словно по команде, четверо негодяев набросились на Ларри и повалили его.
Они не только били его, но и жестоко пинали ногами, пока он не потерял сознание.
Из-за драки толпа оттеснила Ларри к самому краю причала, и теперь один из нападавших поскользнулся и чуть не упал за борт.
Он попытался спастись, схватив Ларри за ногу, и через мгновение они оба с громким всплеском упали в реку.
«Шаннер за бортом!» — в ужасе закричал один из остальных.
«И Ларри Барлоу тоже!»
— Не обращай внимания на Барлоу! — крикнул Длинный Посси. — Брось Шаннеру верёвку или что-нибудь ещё.
Но верёвки под рукой не оказалось, и лучшее, что могли сделать те, кто был на причале, — это бросить за борт тяжёлую доску, которая оказалась под рукой.
Когда доска упала, она ударила Ларри по лбу. Это был жестокий удар, и на какое-то время наш герой потерял сознание.
— Спаси меня! «Спасите меня!» — прохрипел Шаннер, отчаянно размахивая руками.
«Спасите меня! Я не умею плавать!»
«Лови доску!» — закричали его друзья, и, когда доска всплыла рядом с ним, Шаннер ухватился за неё мёртвой хваткой.
— Не... не оставляй меня! — выдохнул он. — Затащи меня внутрь или найди лодку!
Сильно встревоженные, Лэнк Посси и остальные побежали к краю причала и нашли там привязанную лодку.
Вёсел не было, но под рукой оказались доски, и они разломали одну из них пополам и использовали части как импровизированные вёсла.
Вскоре они добрались до того места, где дрейфовал Шаннер, и без особых усилий затащили его в лодку.
Но течение было сильным, и вскоре лодку вынесло на середину реки.
«Так не пойдёт!» — воскликнул Долговязый Посси. «Греби к берегу».
«Доски не держатся в уключинах», — проворчал один из его приятелей.
«Тогда греби».
Никто из молодых людей не умел управлять лодкой, поэтому им потребовалось добрых десять минут, чтобы снова добраться до причала и пришвартоваться.
Шаннер почти не пострадал от того, что промок, но падение за борт напугало его до смерти.
«С меня хватит из-за... из-за этого! — выдохнул он, стуча зубами. — Я иду домой.
— Где Барлоу? — внезапно спросил кто-то из толпы.
В суматохе, связанной со спасением Шаннера и возвращением на пристань, они совсем забыли о Ларри.
Все начали тревожно оглядываться по сторонам, но нашего героя нигде не было видно.
«Должно быть, он доплыл до берега и убежал», — сказал Длинный Посси.
Но другой мужчина в толпе покачал головой.
«Нет, я следил за причалом, — сказал он. — Он не доплыл до берега — по крайней мере, не здесь».
При этих словах все в толпе вздрогнули.
«Если он уйдёт, нас за это арестуют!» — прошептал один из парней.
«Мы должны сохранить это в тайне», — поспешно вставил Лэнк Посси.
«Вот именно, — добавил Шаннер. — Мама сказала».
«Но его сестра будет гадать, что с ним случилось», — сказал парень по имени Андерсон. «Они собираются уехать из города через день или два».
— Это не наше дело, Тедди, — сказал Длинный Посси. — Мама сказала.
По спине у всех побежали мурашки. Они повернулись к концу причала и
долго смотрели вверх, вниз и через реку. Ни души не было видно
зрелище! “Похоже, что ему конец!” - пробормотал кто-то из толпы.
И все же все не хотели верить, что наш герой действительно исчез.
Полчаса было потрачено на осмотр причала, но все без толку.
“Бесполезно”, - вздохнул один из парней. “Мы влипли. Интересно, что
скажут власти, когда узнают, что он пропал?”
— Уходи! — хрипло пробормотал Длинный Посси.
Через минуту мальчики разошлись, и каждый отправился домой с чувством, что совершил большой проступок.
ГЛАВА XII.
ЧТО СТАЛО С ЛАРРИ.
А что же Ларри?
Действительно ли он утонул, как предполагали Длинный Посси и его дружки?
Стремительное течение унесло его за пределы причала, прежде чем к нему вернулась хоть какая-то часть чувств.
Затем, на мгновение открыв глаза, он увидел плывущее рядом бревно и вцепился в него, как утопающий хватается за соломинку. В голове у него всё перемешалось, и он не раз представлял, что вот-вот пойдёт ко дну и больше не вынырнет.
«Негодяи! Они оставили меня тонуть!» — подумал он.
Он попытался закричать, но был слишком измотан, чтобы издать хоть звук.
Он мог только хрипло шептать.
И он продолжал идти вперед, пока внезапно он поднялся вдоль борта
по каналам на лодке, лежа с длинным угольной станцией для iPod.
“Помогите!” - сумел крикнуть он, и мужчина, который сидел в лодке на канале
и курил, услышал его и в изумлении вскочил.
“Кто зовет?”
“Да”, - ответил Ларри. “Помоги мне выбраться из воды”.
“Ну, я клянусь!” - воскликнул лодочник с канала. “ Подожди, я скоро вытащу тебя
!
Он сбегал за веревкой и спустил один конец. Ларри был слишком слаб, чтобы подтянуться.
ему удалось обвязать веревку вокруг руки, и тогда мужчина
быстро поднял его на палубу.
“ Как ты оказался в реке, незнакомец?
«Какие-то парни напали на меня в доке в Ферривилле, — ответил наш герой.
— А потом меня ударили концом доски, и я чуть не потерял сознание».
«Ты чудом спасся».
«Я знаю. Хотел бы я найти банду, которая за это взялась».
«Кто они? Кто-нибудь из моих знакомых?»
«Молодой машинист по имени Лэнк Посси и ещё трое по имени Шаннер, Андерсон и Филд».
«Я знаю Посси. Он урод. Несколько лет назад он работал на лодках, но вскоре получил расчёт».
Лодочник был добр к Ларри, позволил ему высушить одежду у костра и дал ему чашку горячего кофе.
Была почти полночь, когда Ларри добрался домой. Он нашел Кейт сидящей.
она встревожилась из-за его отсутствия.
“Ты сказал, что вернешься в одиннадцать часов или раньше”, - сказала она,
слегка укоризненно.
Он рассказал о том, что произошло. Она побледнела, слушая.
“О, Ларри, я так рада, что мы уезжаем из Ферривилля”, - воскликнула она.
“Надеюсь, ты никогда больше не встретишь Лэнка Посси и остальных”.
«Да, только один раз», — сказал молодой машинист, и его слова были очень важны.
На следующий день было воскресенье, и Посси со своей компанией держались в стороне.
Они слышали, что Ларри где-то рядом, и, конечно, испытали огромное облегчение,
подумав, что их не обвинят в его убийстве.
К полудню понедельника Ларри и Кейт были готовы к переезду и в последний раз попрощались с соседями.
Их немногочисленные пожитки уже были собраны, и брат с сестрой направлялись к причалу, когда Ларри, взглянув в сторону переулка, заметил идущих вдоль него Лэнка Посси и Шаннера.
— Иди на корабль, Кейт, — торопливо сказал он. — Я подойду к тебе, прежде чем она отплывёт.
Затем, прежде чем она успела его остановить, он побежал за Посси и
Шэннер. Он поймал их в пустом переулке и, подойдя сзади, схватил каждого за воротник.
— Ах вы, жалкие крысы! — сурово воскликнул он и стукнул их головами друг о друга, как двумя мячами. — Запомните меня таким!
— Ай! — завопил Шэннер. — Пусти! Ты мне голову проломил!
— Отпусти меня, Ларри Барлоу! — взвизгнул Длинный Посси и вырвался. — Разве тебе не досталось в субботу вечером на пристани?
— Мне досталось больше, чем я готов вынести, — ответил Ларри, сверкнув глазами. — Длинный Посси, будь начеку, потому что тебе достанется больше всех
Это будет самая жестокая взбучка, которую ты когда-либо получал в своей жизни».
«Чушь и бред!» — завопил Посси, но всё же побледнел.
Не говоря больше ни слова, Ларри прыгнул вперёд и нанёс удар в грудь хулигана.
Посси нанёс ответный удар и попал нашему герою в плечо.
Затем Ларри нанёс полдюжины быстрых ударов правой и левой рукой.
Удары были такими же точными, как и быстрыми, и задира получил их в
ухо, в нос, в рот, а затем прямо в глаз. Затем Ларри
нанес последний удар в рот, от которого у Посси выпали два зуба, и тот
рухнул на землю, практически обездвиженный.
Сначала Шэннер стоял в стороне и наблюдал за происходящим, но, увидев, что его приятелю приходится несладко, начал отступать.
Когда Посси упал, он бросился бежать, но Ларри был слишком быстр для него.
Шэннер был богатым юношей, увлекался спортом и дружил с Посси просто потому, что хулиган потакал его тщеславию. Он был слишком изнеженным, чтобы знать, как защищаться.
«Только посмей меня ударить!» — взвизгнул он, когда Ларри схватил его за плечо.
«Я дам тебе то, что ты будешь помнить всю жизнь!» — ответил наш герой. «Ты
Ты же не бросишь меня в реку просто так».
И, не теряя времени, он размахнулся и ударил Кларенса Шэннера прямо в ухо.
От этого удара парень чуть не упал.
«Ты… ты мерзавец», — простонал Шэннер, а затем, увидев рядом торчащий из забора кол, подбежал и поднял его.
«Брось кол!»
— Не сделаю, юнец, — выдохнул Шаннер. — Как тебе такое?
Он замахнулся, чтобы ударить Ларри по голове, но наш герой увернулся и в следующее мгновение с такой силой вырвал пикет из рук Шаннера, что от него откололось несколько уродливых щепок. Шаннер тут же вскрикнул от боли.
— Моя рука! Моя рука!
— Так тебе и надо, — ответил Ларри.
— Я... я привлеку тебя к ответственности!
— Не говори мне о законе, — горячо воскликнул наш герой. — Вот тебе кое-что ещё!
С этими словами он ударил Кларенса Шаннера дубинкой по плечу.
Чувак завопил от боли и страха, но Ларри не отступал, и когда Шаннер попытался вырваться, наш герой ловко подставил ему подножку.
Тем временем Лэнк Посси оглядывался в поисках способа отомстить.
Неподалёку лежал кирпич, и он, подняв его, прицелился и швырнул в голову нашему герою.
Ларри как раз поворачивался, и, когда кирпич подлетел ближе, он увернулся, и опасная «снаряд» пролетел мимо его левого уха.
«Вот тебе за то, что ты бросил в меня кирпич!» — воскликнул он.
И прежде чем хулиган понял, что происходит, наш герой врезал ему дубинкой прямо по лицу — от этого удара Лэнк Посси растянулся на спине.
Затем Ларри снова повернулся к Кларенсу Шэннеру.
«Я оставлю им что-то на память обо мне», — заявил он.
«Не бей меня больше!» — взвизгнул парень.
«Ты сожалеешь о том, что сделал со мной в субботу вечером?» — спросил Ларри.
«Да, да! Пожалуйста, не бей меня больше!»
«Я бы избил тебя до полусмерти», — резко ответил наш герой.
В этот момент Кларенс Шаннер посмотрел в сторону переулка и увидел быстро приближающегося полицейского.
Полицейского звали Доусон, и он был хорошо знаком парню — на самом деле именно его отец использовал своё влияние, чтобы
Доусона взяли на службу в Ферривилл.
Шеннер тут же громко позвал на помощь, и не успел Ларри опомниться, как на место происшествия прибыл полицейский.
«Что здесь происходит?» — взревел он, размахивая дубинкой.
“Арестуйте этого негодяя!” - воскликнул Кларенс Shanner. “Он пытается
убей меня”.
В другой момент, когда Ларри оказался пленником в руках
милиционер.
ГЛАВА XIII.
БЕГОМ ЗА СВОБОДУ.
“Отпусти меня!” - воскликнул Ларри, когда он оказался в руках
служитель закона.
— Не думаю, что смогу, — мрачно ответил полицейский.
— Почему? Я не сделал ничего, что оправдывало бы мой арест.
— Сделал! — воскликнул Шаннер. — Он пытался убить меня. И он пытался убить
Лэнка Посси тоже.
Полицейский повернулся к Лэнку Посси, который, пошатываясь, поднимался на ноги.
“Это — это правда”, - пролепетал хулиган. “Он — он подошел к нам сзади с
этим пикетом и отдал нам его прежде, чем мы поняли, что происходит”.
“Они говорят неправду”, - заявил Ларри, сверкая глазами.
“Я набросился на них с кулаками, и именно Шеннер подобрал их.
пикет, и я отобрал его у него ”.
“И какое право вы вообще имели нападать на них?” - спросил полицейский.
«Я имел на это полное право. В прошлую субботу...»
«Не верь ни единому его слову, Доусон!» — перебил Кларенс
Шеннер.
«Я говорю правду, — выпалил наш герой. — Четверо из них набросились на меня
В субботу вечером он столкнул меня в реку. Я чуть не утонул.
— О, это просто сказка, — вмешался Лэнк Посси. — Офицер, не верьте ему.
— Я отведу его в участок, — прорычал полицейский в синей форме.
— Там они смогут выслушать вашу историю.
У Ларри сердце ушло в пятки. Если его посадят, что будет с Кейт?
Затем он слишком хорошо вспомнил, что отец Кларенса
Шаннера был богат и мог легко сфабриковать против него дело.
«Я не сяду в тюрьму!» — выпалил он.
Ловким движением он вырвался из рук полицейского и побежал так быстро, как только могли нести его ноги.
«Стой! Стой!» — взревел блюститель закона, бросаясь в погоню.
«Стой! Так будет лучше для тебя!»
«Не сегодня», — ответил Ларри.
Он направился в переулок, ведущий к причалам, и вскоре свернул за угол.
Полицейский гнался за ним по пятам, а Кларенс
Шаннер и Посси старались не отставать.
Был полдень, и на улицах
Ферривилля было много рабочих, и некоторые из них присоединились к погоне.
«Должно быть, он что-то украл!» — сказал один из них, и тут же раздался крик:
«Вор! Держи вора!»
Оглянувшись, Ларри увидел, что за ним бежит толпа человек в дюжину.
Он надеялся добраться до лодки, но теперь боялся идти в ту сторону.
«Они схватят меня, прежде чем она отплывёт», — уныло подумал он.
Он проходил мимо старой полуразрушенной фабрики и вдруг нырнул в неё и прошёл в заднюю часть.
Он услышал, как толпа ворвалась в здание, а затем вошёл полицейский и ещё несколько человек.
Что ему делать дальше? Задаваясь этим вопросом, он смотрел
Он огляделся и заметил в задней части фабрики длинный низкий сарай, ведущий к реке.
Он со всех ног бросился бежать через сарай и оказался на полуразрушенном причале, выходящем к реке.
Теперь он был почти в четверти мили от того места, где отправлялся пароход в Нью-Йорк. Он посмотрел на маленькие часы, которые носил с собой, и увидел, что до часа дня осталось шесть минут.
«А паром отправляется в час», — простонал он. «Успею ли я?»
В ушах у него всё ещё звучали крики тех, кто остался на фабрике.
Он переполз с одного причала на другой, а затем перепрыгнул на следующий причал.
расстояние в восемь футов.
Затем он вышел на дорогу, идущую вдоль реки, и побежал со всех ног к причалу парохода.
Когда он увидел пароход, тот дал гудок, и матросы начали отвязывать швартовы.
«Эй! Стой!» — крикнул он.
«Поторопись, если хочешь успеть», — был ответ, когда матрос отвязал последний швартов.
— Кейт, где ты? — позвал он и тут увидел сестру в конце причала, которая с тревогой смотрела в его сторону.
— О, Ларри, где ты был? — воскликнула она, но вместо ответа он затащил её на борт и быстро последовал за ней. Ещё через секунду
пароход отошел от причала, и путешествие в метрополию началось.
“ Я так боялась, что ты останешься, ” продолжала Кейт, когда он вел ее в каюту.
- Что тебя задержало? “ Что тебя задержало?
“Я расскажу тебе, как только смогу отдышаться”, - задыхаясь, произнес он.
несколько минут он не пытался ничего сказать.
Когда она услышала его историю, то, естественно, была сильно встревожена.
«Я не виню тебя за то, что ты сделал, Ларри, — сказала она. — Но что они сделают? Они могут сообщить об этом в Нью-Йорк».
«Я не думаю, что они это сделают, хотя я буду начеку, когда мы приедем».
и постараюсь сойти с корабля как можно незаметнее. Думаю, после того как Шаннер и Посси всё обдумают, они побоятся подать на меня официальную жалобу.
— Это их нужно арестовать.
— Ты права, Кейт; но в этом мире мы не всегда добиваемся справедливости, знаешь ли, — ответил он.
Путешествие вниз по реке было приятным, и они оба получили бы от него огромное удовольствие, если бы не тревожные мысли, не дававшие им покоя.
Но их опасения, что Ларри арестуют в Нью-Йорке, были беспочвенными. Никто не пришёл за ними на пристань, и в ту ночь они устроились на ночлег
в маленькой квартирке, которую снял наш герой. Миссис Моррисон и Уилли оказали им тёплый приём, и миссис Моррисон пригласила их поужинать с ней.
Это приглашение было с радостью принято.
Следующая неделя была для нашего героя напряжённой. Он поступил в школу пожарных и работал с утра до вечера,
учась выполнять свой долг при любых обстоятельствах.
«Ты молодец, Барлоу», — сказал один из его инструкторов. «Ты так красиво прыгнул в сетку».
«Это было проще простого по сравнению с тем, что мне однажды пришлось сделать», — ответил Ларри.
Это заинтересовало инструктора, и он попросил рассказать подробнее. Наш герой показал ему статью, которую вырезал из иллюстрированного еженедельника.
«Что ж, неудивительно, Барлоу! — воскликнул инструктор. — Ты один из тех пожарных, которыми рождаются, а не становятся. Я не сомневаюсь, что ты добьёшься больших успехов, когда приступишь к работе».
«Я обязательно постараюсь», — ответил Ларри.
ГЛАВА XIV.
СТРАЖНИЦА МЭРИ ВЕРН.
Однажды днём, когда у Ларри выдалось полдня свободного времени, он прогуливался по Бродвею.
К нему подбежала молодая леди, выходившая из ювелирного магазина, и схватила его за руку.
“Почему, Мистер Барлоу, где ты пряталась все это время?” - спросила она.
Он повернулся, чтобы найти себя сталкивается Марии Верн, облачившись в
глубочайший траур.
“Мисс Верн,” он вернулся, с удивлением. “Я не ожидал увидеть тебя
вот.”
“Нет? Тогда ты не знала, я жила в Нью-Йорке сейчас?”
“Нет. Я как раз думал о том, что с вами стало после печальной кончины вашего отца. Мне было очень, очень жаль это слышать.
Он сочувственно посмотрел на неё и увидел, как её глаза наполняются слезами, которые она поспешно смахнула.
— Это было... большим потрясением, — сказала она тихим голосом. — Я не чувствую
Я когда-нибудь переживу это. Но что ты здесь делаешь? Тебя наконец-то приняли
в пожарную часть?
“ Приняли, хотя пока я только в школе обучения.
“Я не понимаю”, - и она выглядела озадаченной.
“Я учусь. Я еще, так сказать, не выпускник”, - улыбнулся он. “Ты
знаешь, городскому пожарному многому нужно научиться”.
“Полагаю, это правда”. Девушка сделала паузу. “Значит, вы переехали в
город?”
“Да. Мы с сестрой живем в маленькой квартирке”, - и он назвал адрес.
“Сейчас я живу на Западной Сорок первой улице”, - продолжила она и назвала адрес.
номер телефона. “Я буду рад видеть вас в любое время, когда буду дома”.
“Спасибо, мисс Верн. Вы очень добры ко мне”. Он собирался сказать
“обычный пожарный", но сдержался.
“Я не забыла, что ты спас мне жизнь”, - ответила она, и ее лицо вспыхнуло.
"Я никогда этого не забуду". “Я никогда этого не забуду”.
“ Ты, конечно, живешь не одна? - спросил он, чтобы сменить тему.
“Нет, я живу со своим опекуном и его дочерью Лорой. Его зовут
Мистер Мартин Поллокс”.
“Мартин Поллокс!” - выдохнул наш герой в изумлении.
“Да. Вы его знаете?
“ Я— э—э... я знаю о нем, - пробормотал он, запинаясь. - Значит, мистер Поллокс - ваш опекун?
— Да.
— Полагаю, это предусмотрено завещанием твоего отца.
— Да.
— Мне жаль это слышать, — прямо сказал Ларри.
— Почему? — спросила она, и на её лице отразился интерес.
— Ну, если хочешь знать правду, мистер Поллокс мне не нравится. На самом деле у меня есть веские причины его недолюбливать.
При этих словах Мэри Верн слегка помрачнела.
— По правде говоря, мне и самой не нравится мистер Поллокс, — сказала она почти шёпотом, оглянувшись через плечо.
— Разве он плохо с тобой обращается?
— И хорошо, и плохо. Он терпеть не может, когда я навещаю своих старых друзей. Он хочет, чтобы я либо сидела дома, либо выходила куда-нибудь с ним.
моя дочь Лора, которую я не люблю».
«Но ты сейчас одна».
«Нет, Лора всё ещё в магазине. Она выйдет через минутку».
«Почему он возражает против того, чтобы ты навещала своих старых друзей»?
«Я не знаю, кроме того, что он боится, как бы я не заговорила с ними о делах моего покойного отца».
«Но ему не стоит этого бояться, если он порядочный человек», — настаивал
Ларри.
«Он... очень странный человек».
«Насколько странный? Может, тебе лучше рассказать мне? Возможно, я смогу что-то для тебя сделать».
«Всякий раз, когда к нему приходят определённые гости, он уводит меня из поля зрения и слуха».
«Не хочет, чтобы ты слышал, что происходит, да?»
«А потом он ещё говорит, что отправит меня в Англию учиться. Я не хочу в Англию».
«Он когда-нибудь говорил тебе, сколько тебе оставил отец?»
«Нет, но на момент смерти папы его состояние превышало двести тысяч долларов».
«И теперь всё это находится под опекой мистера Поллокса?»
«Да».
— Он ваш родственник?
— Он утверждает, что он мой дальний родственник, но я не могу проследить эту линию.
— У вас есть близкие родственники?
— Нет.
— Очень жаль. Честно говоря, я бы не стал доверять мистеру Поллоксу больше, чем на расстоянии вытянутой руки.
— Ты думаешь, он мог бы... мог бы лишить меня моего состояния? — воскликнула Мэри Верн, широко раскрыв глаза.
Прежде чем Ларри успел ответить, из ювелирного магазина вышла стильно одетая молодая женщина и взяла Мэри за руку.
— Пойдём, мы и так уже задержались, — холодно сказала она.
Она была очень похожа на Мартина Поллокса, и Ларри справедливо предположил, что это та самая дочь, о которой говорила Мэри Верн.
— Очень хорошо, — сказала девушка. — Позвольте мне...
— До свидания, — перебил её Ларри, не заботясь о том, чтобы представиться. — Я буду неподалёку в среду днём, — прошептал он и, приподняв кепку, пошёл прочь.
— Мэри, кто этот человек? — спросила Лора Поллокс, когда девушки остались наедине.
— Это мой друг — тот, кто спас мне жизнь во время пожара в
Ферривилле. Его зовут Ларри Барлоу.
— Очень заурядный молодой человек. На твоём месте я бы не стала с ним связываться.
— Я никогда не забуду, какую огромную услугу он мне оказал. Он рисковал жизнью ради меня.
«Фу! Мне кажется, ты переоцениваешь его заслуги, Мэри. Любой пожарный сделал бы то же самое».
«Я так не думаю».
«Что он делает в Нью-Йорке?»
«Он устроился сюда на работу в пожарную службу».
— Ты не должна с ним дружить. Он не принадлежит к нашему обществу.
— Он ничем не хуже других.
— Чепуха, Мэри! Он всего лишь низкий, невоспитанный молодой человек, который…
— Он не более низкий и невоспитанный, чем ты! — горячо возразила Мэри Верн.
— Он оказал мне большую услугу, и я всегда буду считать его своим другом и равным себе.
При этих словах Лора Поллокс плотно сжала губы.
«Как хочешь, но я не думаю, что папа это допустит», — сказала она и добавила:
«А вот и Джон с каретой. Нам лучше вернуться домой, пока ты не встретил ещё кого-нибудь из своих деревенских знакомых».
Еще через мгновение они сели в карету. Когда они вернулись домой, Мэри
направилась прямо в свою комнату, в то время как Лора разыскала своего отца, который был
в библиотеке.
“В чем дело, Лора?” - спросил Мартин Поллокс, отрываясь от каких-то
патентных документов, которые он изучал.
“Я хочу поговорить о Мэри”, - ответила модная дочь.
“Что с ней?”
«Сегодня, когда мы были на Бродвее, она заговорила с каким-то простоватым парнем из Ферривилля — пожарным, который спас её во время пожара в отеле.
Кажется, она хочет с ним подружиться».
«Кхм! Он не может быть ей ровней».
«Я так и сказал».
— Мэри должна забыть его. Как его звали?
— Ларри Барлоу.
При упоминании имени нашего героя Мартин Поллокс в изумлении откинулся на спинку стула.
— Барлоу! Ты уверен?
— Да, папа. Почему ты удивляешься?
— Я… э-э… ничего. Просто я когда-то знал человека по имени Барлоу.
«Это был молодой человек. Сейчас он работает пожарным в Нью-Йорке».
«Да неужели?» Мартин Поллокс сделал паузу. «Что ж, Мэри не должна иметь с ним ничего общего».
В этот момент объявили, что к мисс Лоре пришла посетительница, и она ушла, оставив отца наедине с собой.
«Ларри Барлоу!» — пробормотал Мартин Поллокс. «Должно быть, это сын того человека. Если
поэтому он ни при каких обстоятельствах не должен становиться здесь посетителем ”.
ГЛАВА XV.
НАКОНЕЦ-то ПОЛНОЦЕННЫЙ ПОЖАРНЫЙ.
Покинув резиденцию Мартина Поллокса, Ларри Барлоу вернулся в Школу наставлений
В очень задумчивом настроении.
“Что-то здесь не так, я уверен в этом”, - сказал он себе. “Я
не стал бы доверять Мартину Поллоксу. Он наверняка обманом выманит у Мэри Верн её состояние, если ему это удастся».
Наш герой задавался вопросом, как Мартин Поллокс стал опекуном прекрасной девушки, но в тот момент у него не было возможности узнать подробности.
Правда сильно удивила бы его.
Шли дни, и наш герой упорно трудился — и это была тяжёлая работа, с утра до ночи, а часто и посреди ночи.
Все будущие пожарные крепко спали, как вдруг раздавался
звон гонга, и старший по званию капитан стоял у машины и
записывал в свою книгу, сколько секунд потребовалось каждому
молодому человеку, чтобы вскочить, натянуть одежду и быть
готовым покинуть пожарную часть.
Ларри, хоть и спал крепко,
проснулся без труда, так что у него не было
У них были проблемы с «выкраиванием времени», как это называется, но один из парней, немецко-американский иммигрант по фамилии Брунвурст, изо всех сил старался спуститься вниз.
«Я так мечтал о такой прекрасной свадьбе! — вздохнул он. — Я собирался жениться, и в церкви уже звонили колокола, и я не думал ни о каких пожарах…»
«Что ж, помечтаешь о женитьбе в другой раз, — перебил его капитан. — А сейчас нам нужно плыть». «Если ты этого не сделаешь, то женишься, так и не став пожарным».
«Ах, не говорите так, капитан!» — взмолился Брунуорст. «Я больше не буду кивать, пока нахожусь в пожарной части».
Однако на следующую ночь немецко-американский экипаж опоздал почти так же сильно, как и в прошлый раз.
Но на следующую ночь он «взял реванш», потому что не спал и побил все рекорды, оказавшись у машины раньше, чем лошади успели занять свои места.
«Разве я не говорил тебе, что смогу с ним справиться? — спросил он с гордостью. — Просто дай мне ещё один шанс!»
Нужно было так много сделать и выучить, что у Ларри не было возможности снова навестить Мэри Верн. Он упорно трудился, пока однажды утром ему не вручили документ, в котором говорилось, что он сдал необходимые экзамены.
Он сдал экзамены и теперь мог считать себя полноправным пожарным.
Джордж Харвелл тоже сдал экзамены, как и многие другие. Бедняга Брунвурст остался ещё на месяц на испытательном сроке.
«Ура! мы наконец-то в порядке!» — с энтузиазмом воскликнул Ларри. «Теперь за дело!»
«Вот это разговор!» — ответил Джордж Харвелл.
Нашего героя направили в компанию, расположенную прямо под Центральным парком, в очень фешенебельном районе города.
Как обычно бывает в таких случаях, старые члены организации отнеслись к новичку с некоторым недоверием. Все они были ветеранами
они знали, насколько могут положиться друг на друга.
“Он выглядит вполне правдоподобно”, - заметил один из мужчин, Дейв Рэндалл по имени
. “Но вы не можете сказать, лягушка, смотрит, как далеко он может прыгать.”
“Первое хорошее пламя будет показать его,” - ответил другой
компании.
В тот же день в том районе прозвучал сигнал тревоги, и роте
пришлось выступить.
Но пожар оказался незначительным — всего лишь китайской прачечной,
и Ларри почти ничего не пришлось делать. И все же то, что он сделал, было сделано наилучшим образом
из возможных способов.
“Он хорошо обучен, вы же видите это”, - сказал Рэндалл.
«Но это не считается проявлением храбрости, — сказал другой. — Подожди, пока ему не придётся ползти вверх по длинной лестнице в густом дыму или спускаться в затопленный подвал».
На следующий день Ларри заканчивал ужинать, когда снова прозвучал сигнал тревоги. С набитым ртом он побежал за ботинками, пальто и шляпой и вскочил в машину так же быстро, как и все остальные.
Машина пронеслась по кварталу, лавируя между каретами и повозками, и свернула на одну из широких улиц, ведущих к парку.
Вскоре они добрались до места пожара — высокого здания из коричневого камня.
Дым валил из подвала и с верхнего этажа. В задней части дома бушевало пламя, охватившее всё пространство от пола до потолка.
Шланг быстро протянули, и вскоре на огонь полилось полдюжины струй воды.
Тем временем прибыла команда с крюками и лестницами, а другие пожарные машины объехали квартал, чтобы тушить пламя с тыла.
«Мы занесём шланг внутрь», — таков был отданный вскоре приказ, и Ларри с несколькими другими мужчинами вошёл в здание.
Здесь дым был настолько густым, что почти ничего не было видно, и им пришлось
откройте окно, чтобы проветрить.
Ларри усердно работал, как вдруг услышал, что кто-то упал рядом с ним, и увидел, что Рэндалл потерял сознание из-за дыма.
У него самого кружилась голова, но он собрался с силами и, подхватив старого пожарного на руки, потащил его в коридор, а затем вывел из здания.
— Что случилось, Барлоу? — раздался крик.
— Он потерял сознание из-за дыма, сэр.
«Хорошо, что ты его вывел. Как ты себя чувствуешь?»
«Через минуту я буду в порядке, сэр».
«Не заходи обратно, пока не окрепнешь».
Наш герой постоял снаружи несколько минут, а затем снова приступил к работе.
Нескольким пожарным было приказано подняться на второй этаж с топорами и шлангом.
Вместе с толпой отправился и наш герой, стремясь выполнить свой долг до конца.
Дым здесь был не таким густым, потому что все двери были закрыты.
Пожарные переходили из одной комнаты в другую, стараясь найти очаги возгорания под полом.
Вскоре Ларри оказался в маленькой спальне, отделённой от остальной части дома узким коридором.
Здесь было не так много дыма, но в комнате было довольно темно.
Он огляделся и вдруг увидел маленькое и ужасно изуродованное
Мужчина выскочил из шкафа в углу и набросился на него.
«Ха! Так ты и есть Огненный Король?» — воскликнул он, хватая Ларри за руку.
«Я говорю, ты и есть Огненный Король!» — продолжал мужчина. «Ты сжёг моё королевство!» — и он сжал Ларри ещё сильнее.
Наш герой сразу понял, что имеет дело с сумасшедшим, и, окинув взглядом квартиру, убедился, что она была обустроена специально для этого человека. Вероятно, его родственники не хотели отдавать его в государственное учреждение.
— Пойдёмте со мной, сэр, — как можно тише сказал Ларри.
“Нет, нет! Это мое королевство!” - завопил безумец. “И ты не должен
сжигать его дотла. Ты знаешь, кто я? Я царь России”, - и мужчина
дико уставился на Ларри.
“Что ж, царь, нам придется двигаться дальше, иначе мы сгорим дотла. Пойдем.”
Ларри изо всех сил пытался убедить сумасшедшего уйти, но тот
не сдвинулся с места.
“Я позову помощь, и его уберут”, - рассудил он и направился к выходу.
комната.
Но с рычанием, подобным рычанию дикого зверя, сумасшедший бросился
на нашего героя и повалил его на пол.
“Ты не уйдешь!” - прошипел он. “Если моему королевству суждено сгореть дотла, ты
пойдем с этим. Ha, ha! Я буду петь, как Нерон играл на скрипке при сожжении
Рима!” - и он начал громко петь.
“ Пусти меня! ” прохрипел Ларри, задыхаясь, потому что мужчина держал его за горло. И он
изо всех сил пытался освободиться. Но, как и многие другие сумасшедшие
, безумец был силен как бык, и наш герой не мог
стряхнуть его.
— Королевство тает! — продолжил мужчина, услышав потрескивание пламени. — Ура Королю Огня! Он тоже растает, как масло в духовке! Почему бы тебе не спеть?
— Отпусти — моё — горло, и — я спою! — сумел выдавить Ларри.
Внезапно безумец отпустил его горло.
«А теперь пой, — строго приказал он. — Пой, ла, ла, ла — тра, ла, ла, ла!»
Его голос то поднимался, то опускался, и от этого у кого угодно кровь застыла бы в жилах.
«Почему бы тебе не играть на скрипке, пока я пою?» — спросил Ларри, которому в голову пришла идея.
«Играть на скрипке?»
«Да, играть на скрипке. Так будет намного лучше».
«Но у меня нет инструмента?» — и сумасшедший с тревогой огляделся.
«Да, есть. Вон в том шкафу висит скрипка. Быстрее, пока здание не рухнуло. Скрипку нужно спасти!»
«Да, да, скрипку нужно спасти!» — пробормотал мужчина и вскочил
он побежал к шкафу. Когда он вошел в нее Ларри подошел сзади и закрыл
и запер дверь. Затем, так быстро, как только смог, он столкнулся с одним из
в других комнатах.
“Безумец!” - кричал он. “Быстрее, мы должны спасти его!”
“Сумасшедший?” повторяется два пожарных, и они следовали за Ларри в
один раз. Когда они добрались до шкафа, то обнаружили, что мужчина внутри
уже выбил ногой одну из нижних панелей двери.
Он был в ярости, когда его отпустили, и только совместными усилиями всех троих пожарных его удалось удержать. Но в конце концов они схватили его за
обхватив его руками и ногами, они потащили его вниз по лестнице и на улицу. Рядом стояла машина
скорой помощи, в которую его поместили, и хирург
и двое полицейских отвезли его в ближайшее учреждение для душевнобольных
.
Схватка с сумасшедшим почти вымотала Ларри, но он вернулся
к своим обязанностям и оставался на своем посту до тех пор, пока здание не было опустошено
водой и пожар не был потушен.
“Ты хорошо поработал, Барлоу”, - сказал капитан роты. “У вас есть
тщательно выучили свой долг”.
Рэндалл был уже в доме, лежа на кровати наверху. Он взял
Рука Ларри искренне.
— Ты молодец, — хрипло прошептал он, потому что дым обжигал ему горло. — С этого момента ты один из нас.
Так Ларри Барлоу стал полноправным пожарным Нью-Йорка.
Глава XVI.
ЛИЦОМ К ЛИЦУ С ВРАГОМ.
Прошло несколько недель, когда у Ларри выдался выходной, и он
решил прогуляться в направлении дома Мартина Поллокса на
Сорок первой улице. Он не ожидал, что зайдет в дом, но надеялся
увидеть Мэри Верн в одном из окон.
Он не был разочарован. Девушка стояла у верхнего окна и что-то делала.
Она была рада его визиту и тут же сбежала по каменным ступеням, чтобы поприветствовать его.
«Не хотите ли зайти? — спросила она, пожав ему руку. — Мистер Поллокс и его дочь уехали, и дома только слуги и я».
«Спасибо, я ненадолго», — ответил Ларри.
Он был в своей новой форме, тщательно выглаженной, и выглядел так же привлекательно, как любой пожарный в Нью-Йорке.
Мэри провела его в дальнюю гостиную и жестом пригласила сесть в кресло, а сама устроилась на ближайшем диване.
«Я так долго тебя ждала», — сказала она, мило надув губки.
“Почему ты не пришла раньше?”
“Я должен был выполнить свой долг”, - ответил он. “Но скажи мне, ты совсем
одна?”
“Да. Слуги внизу и наверху.
“ Тогда я хочу спросить вас о мистере Поллоксе. Изменилось ли его отношение к вам
что-нибудь?
При этих словах лицо Мэри Верн вытянулось.
“ Он уже не такой... не такой добрый, каким был, - запинаясь, проговорила она. “ И Лора тоже очень
строгая. Они вообще почти не выпускают меня из дома.
“Разве он не разрешает тебе тратить деньги?”
“Он разрешает мне доллар в неделю. Папа давал мне все, что я хотела”.
“ Мистер Поллокс, должно быть, изрядный скряга.
— Что ты о нём знаешь? Мне не терпится узнать.
— Я мало что знаю, но подозреваю, что многое. Ты когда-нибудь слышал, как он говорит об изобретениях? Особенно об elevator lifts?
— Я слышал, как он говорил о лифте однажды, когда к нему пришёл другой человек, грубоватый на вид, по фамилии Чек что-то там.
— Чек Слаггерс?
— Так его зовут.
“Что он сказал?”
“Сказал, что патент все было в порядке, и что теперь у него были деньги, с
что форма его компании. Больше я ничего не слышал, потому что Лора заставила меня
пойти с ней на свидание.
Ларри покачал головой.
“Боюсь, все так, как я и подозревал”, - сказал он.
— Что ты подозреваешь?
— Я не знаю, стоит ли тебе говорить. Я не хочу напрасно тебя тревожить.
— Но ты должен мне сказать, я считаю тебя своим лучшим другом, — воскликнула она и ласково взяла его за руку.
— Что ж, мне придётся рассказать тебе всю историю, — ответил он, немного подумав, и сделал это, не упустив из виду встречу Поллокса и Слаггерса в многоквартирном доме на Ист-Сайде.
“Теперь мне кажется, что у него было изобретение моего отца”, - продолжил он,
“и мне также кажется, что он собирался использовать ваши деньги для того, чтобы
продвигать его”.
“Почему бы тебе не нанять адвоката для расследования — именно им пользовался мой папа
— Я всегда так поступала, когда что-то шло не так, — сказала Мэри с лёгкой улыбкой.
— Есть одна проблема: у меня нет денег на адвокатов.
Кроме того, я хочу убедиться, что лифт действительно украли у моего отца.
— У него в библиотеке есть чертежи — мы могли бы их посмотреть, — предложила девушка.
Решив собрать как можно больше информации, пока у него есть такая возможность, наш герой последовал за ней в библиотеку. Она достала папку с рисунками.
Вскоре они уже были заняты изучением рисунков.
«Вот они!» — воскликнул Ларри и начал изучать бумаги
внимательно. “Те самые!” - взволнованно воскликнул он.
“Что вы имеете в виду?”
“Эти бумаги принадлежали моему отцу. Они были у него, когда он приехал в Нью-Йорк!
”
“Вы уверены?”
“Да, я их хорошо помню. Вы видите это чернильное пятно? Моя сестра Кейт
и я случайно получили это на бумаге. Нам было очень жаль, но мой отец сказал, чтобы мы не переживали, что это нисколько не повредит рисунку.
«Интересно, как мистер Поллокс завладел рисунками?»
«Он отобрал их у моего отца, честным путём или нечестным», — ответил наш герой, и в его глазах появился странный блеск. «Я узнаю правду, когда мы встретимся».
— Ты хочешь знать правду? — спросил голос из дверного проёма.
Оба быстро обернулись и увидели Мартина Поллокса, бледного как смерть.
— О, — вскрикнула Мэри и без сил упала на кушетку.
— Так ты сын Уолтера Барлоу? — сказал Мартин Поллокс, подходя на шаг ближе к Ларри.
— Да, и я не боюсь это признать, — твёрдо ответил наш герой.
— И ты пришёл сюда, чтобы шпионить за мной?
— Нет, нет, я его пригласила, — перебила его девушка.
— Мэри, замолчи. Я разберусь с этим молодым человеком, который тут околачивается
твоя голова забита ложью обо мне. Ты не должен верить ни единому слову, которое он
говорит.
“Мартин Поллокс, будь осторожен!” - взорвался Ларри. “ Ты был замешан в
исчезновении моего отца, ты не можешь этого отрицать.
“ Но я отрицаю это, глупый мальчишка. Почему я должен хотеть, чтобы он исчез?
“Вы знали ценность его изобретения — вы хотели завладеть им"
.
“Это было не его изобретение, это было мое”.
«Это ложь!»
«Это правда, и я могу это доказать», — ответил Мартин Поллокс, проницательно
глядя на него своими лисьими глазами. «Я поделился с ним своими идеями и заставил его работать»
они выполнялись в соответствии с моими указаниями. Он привез полные чертежи
в Нью-Йорк вместе с моделью, за которую я ему также заплатил. Находясь в
Нью-Йорк, к сожалению, должен сказать, что он был зверски пьян, и пока
в таком состоянии, я полагаю, какие-то головорезы украли все деньги, которые у него оставались
и лишили его жизни ”.
“Мой отец никогда не напивался, и ты негодяй, если так говоришь!” - воскликнул я.
Ларри, вне себя от ярости, размахнулся и ударил Мартина
Поллокса прямо между глаз.
Мужчина упал, как подкошенный, и остался лежать на полу библиотеки.
один мёртв. Мэри Верн издала крик, который не смогла сдержать, и через минуту на место происшествия прибежали несколько слуг.
ГЛАВА XVII.
СЛОВЕСНАЯ ВОЙНА.
— О, Ларри, что ты наделал?
Этот вопрос задала Мэри Верн, как только пришла в себя настолько, чтобы говорить.
— Это его вина, — ответил наш герой, склонившись над Мартином Поллоксом, чтобы осмотреть его. — Я хорошенько его отдубасил, не так ли?
— Конечно, а из-за чего весь этот шум? — спросила ирландская служанка, застыв в дверях от изумления. — Это мой хозяин
убит?
— Нет, — ответил Ларри.
Появились ещё двое слуг, которые в ужасе смотрели на лежащее на ковре тело.
— Он убит. Этот молодой человек — его убийца! — взвизгнула кухарка. — Вызовите полицейского и заприте его!
— Нет-нет! — вмешалась Мэри Верн. — Он... он приходит в себя.
Она была права: Мартин Поллокс постепенно приходил в себя. Он открыл глаза, словно в тумане, а затем попытался встать. Мэри взяла его за одну руку, а Ларри — за другую, и они вместе помогли ему сесть в кресло.
Хозяин особняка несколько секунд молча смотрел на нашего героя.
— Ты... ты сбил меня с ног! — медленно произнёс он.
— Да, и ты это заслужил! — хладнокровно ответил Ларри.
— Неужели? — в голосе Мартина Поллокса прозвучала насмешка. — Мы это ещё посмотрим, молодой человек.
— Отзови своих слуг, — сказал Ларри. — Если не хочешь, чтобы они узнали о твоих личных делах.
— Можете идти, — сказал Мартин Поллокс повару и остальным. — Я могу сама о себе позаботиться.
— Вам не нужен полицейский? — спросил повар.
— Нет, пока не нужен.
Наёмные работники медленно удалились, не желая покидать место, где, как им казалось, их ждёт очень интересное зрелище. Как только они ушли, Мэри Верн закрыла
дверь, ведущая в коридор.
“ Почему вы... э—э... нанесли мне такой удар? вопросительно спросил Мартин Поллокс. “ Вы что, хотели меня убить?
- Вы что, хотели?
“ Нет, но я хотел преподать тебе урок. Ты не имел права так отзываться
о моем отце. Он никогда не пил лишнего. Твоя история мне не понравится.
“ Значит, вы не— э—э... верите тому, что я вам сказал?
— Нет.
— Ты очень дерзок.
— Это всего лишь твоё мнение, и для меня оно ничего не значит.
— Что ты собираешься делать?
— Выяснить, что на самом деле случилось с моим отцом.
— Что ж, я не виню тебя за желание узнать, что с ним стало.
Я не знаю, что с ним случилось, но вы не должны говорить, что я виноват в его исчезновении.
Я искренне верю, что то, что я вам сказал, — правда.
Ларри снова сжал кулаки.
— Я же говорил вам, что мой отец не был пьяницей.
— Может, и не был, Барлоу, но ты забываешь одну вещь: в Нью-Йорке снотворное стоит дёшево, и твоего отца могли вырубить, выпив всего один бокал спиртного.
При этих словах Ларри попятился. Он понял, что Мартин
Поллокс говорит правду. Только сегодня утром он читал о богатом
Фермер с Лонг-Айленда приехал в Нью-Йорк с пятью сотнями долларов в кармане.
Фермера нашли на скамейке в Центральном парке без гроша в кармане, и всё, что он мог вспомнить, — это как он выпил один бокал спиртного с незнакомцем, с которым познакомился во время прогулки по городу, и как от этого спиртного ему так захотелось спать, что он уснул не прошло и пяти минут.
«Что наводит вас на мысль, что мой отец стал жертвой снотворного?» — спросил он с подозрением.
— Несколько вещей. Во-первых, пока я с ним договаривался
для изобретения он рассказал мне о приятном и сердечном парне, которого он встретил
на Уотер-стрит. Парень был из Чикаго, и твой отец сказал, что
у незнакомца закончились деньги, и он попросил взаймы десять долларов,
рассказав интересную историю, чтобы получить их.
“Ну?”
“Твой отец впустил незнакомца было денег, и говорила о нем несколько
раз позже.”
“Что за чужак? Вы знаете его имя?”
— Это был Редмонд Дейли.
— Вы видели его после исчезновения моего отца?
— Нет, я не видел его ни до, ни после. Но, судя по тому, что говорил ваш отец, я
Я почти уверен, что он сбежал с этим Редмундом Дейли после того, как я заплатил ему за работу над изобретением.
— Сколько вы дали моему отцу?
— Первый платёж составил две тысячи долларов. Второй платёж — восемьсот долларов, и именно эта сумма была у него в кармане, когда он исчез. Помните, восемьсот долларов — это большой соблазн для любого нью-йоркского вора.
— Полагаю, что так. И вы готовы дать показания под присягой о том, что не знаете, что стало с моим отцом после того, как вы ему заплатили?
— Да. Мне было жаль узнать о его исчезновении, и мне ещё больше жаль
Теперь мне жаль, что из-за этого у меня столько проблем».
«Но вы не объяснили одну вещь, мистер Поллокс».
«Что именно?»
«Однажды я встретил вас и Чек Слаггерса в надземном поезде, и вы говорили об изобретении и сказали, что можете использовать его сейчас, потому что не думаете, что сын Барлоу создаст вам проблемы. Что вы имели в виду?»
Лицо Мартина Поллокса побледнело, он привстал со стула, а затем тяжело опустился обратно.
— Вы… э-э… вы за мной шпионили?
— Нет, встреча в поезде была случайной.
— Ну… э-э… то есть я не хотел никаких неприятностей, вроде тех, что у нас только что были, вот и всё.
«Ты боялся, что я подниму шум, если ты сделаешь изобретение ценным, наладив его производство и продвижение?»
«Примерно так. Ты же знаешь, что на производство и продвижение чего-либо уходит много денег».
«Да».
«А теперь позволь мне задать несколько вопросов. Что привело тебя ко мне домой?»
«Я пригласила его», — вмешалась Мэри.
«О!» — лицо Мартина Поллокса вытянулось.
На мгновение лицо мужчины стало непроницаемым. Затем на его холодных и расчётливых губах появилась странная улыбка.
«Барлоу, я не должен был давать тебе деньги, учитывая то, что ты сделал
— Я так и сделаю, — медленно произнёс он, — но я буду с тобой щедр. Я собираюсь подарить тебе двести долларов.
Конечно, Ларри был поражён. Неужели Мартин Поллокс теряет рассудок?
— Подарить мне двести долларов? — воскликнул он.
— Да.
— Мне не нужны твои деньги!
— Это будут не совсем мои деньги. Видите ли, мистер Верн хотел вознаградить вас за то, что вы сделали для Мэри.
— Он оставил мне двести долларов?
— Он не назвал сумму, но в своей записной книжке оставил такую пометку:
«Не забудьте вознаградить Ларри Барлоу за спасение Мэри», а за этим
там были какие-то цифры, похожие на 100 или 200 долларов. Я собираюсь дать тебе
большую сумму — с разрешения Мэри».
«Конечно!» — воскликнула девушка. «Но я думала, папа собирается дать мне пятьсот долларов».
«Двести долларов — неплохая сумма для молодого человека в положении мистера Барлоу», — маслянисто заметил Мартин Поллокс.
В этот момент их разговор был неожиданно прерван. Появилась служанка, которая дежурила у двери.
— Прошу прощения, мистер Поллокс, — сказала она, — мистер Слаггерс здесь и хочет немедленно вас видеть.
Мартин Поллокс выглядел очень встревоженным. Ларри с любопытством наблюдал за ним.
Надо признаться, что молодой пожарный был глубоко заинтересован.
ГЛАВА XVIII.
МАРТИН ПОЛЛОКС ДЕЛАЕТ ШАГ.
После того как слуга объявил, что Слаггерс хочет его видеть, Мартин Поллокс не сдвинулся с места.
Затем он с огромным усилием взял себя в руки.
«Подождите минутку, — сказал он Ларри и Мэри Верн. — Подождите, пока я вернусь. И оставьте всё как есть, — он указал на рисунки.
Он вышел из комнаты, и они услышали, как он спешит в прихожую.
Послышался быстрый шёпот.
«Интересно, принесёт ли он сюда «Чек Слаггерс», — тихо сказал Ларри и добавил:
— Этот негодяй — лучший или худший инструмент мистера Поллокса».
Мэри печально покачала головой. Её невинное юное сердце не могло постичь такое злодейство.
Не прошло и минуты, как Мартин Поллокс вернулся, прежде чем Ларри успел что-то сделать с рисунками, даже если бы очень захотел. Когда он подошёл, они услышали, как хлопнула входная дверь, и поняли, что Чека Слаггерса выпроводили.
«Я... э-э... жаль, что меня прервали», — сказал Мартин Поллокс, едва сдерживаясь
не зная, что сказать. Затем он взял себя в руки. «Позвольте, на чём мы остановились? Ах да, я предложил вам двести долларов за спасение
Мэри. Думаю, это хорошая сумма для любого молодого человека.
Ну что, вы согласны?»
На мгновение наш герой замолчал. Он чувствовал, что что-то не так, но не мог понять, что именно. Неужели этот негодяй пытается его подкупить?
— Простите, мистер Поллокс, но мне не нужны ваши деньги, — сказал он наконец.
— Это не его деньги, — вмешалась Мэри. — Это деньги, которые мой папа хотел вам отдать.
«Если мистер Верн хотел, чтобы я получил эти деньги, почему вы не отдали их мне раньше?»
«Я… э-э… был слишком занят, чтобы заниматься всем сразу», — заикаясь, ответил Мартин Поллокс.
«Я совершенно неожиданно стал опекуном Мэри, и мне предстояло привести в порядок дела мистера Верна. Даже сейчас многое ещё не сделано. Он был замешан во многих деловых махинациях».
— Он назначил вас своим душеприказчиком? — с любопытством спросил Ларри.
— Это моё дело, мистер Барлоу. Я предлагаю вам деньги безвозмездно. Вы можете взять их или отказаться, как вам будет угодно.
— Если мистер Верн хотел, чтобы я их взял, можете отдать их мне, — сказал Ларри после небольшой паузы.
С трудом поднявшись, Мартин Поллокс подошёл к своему столу, достал коробку с бумажником и отсчитал двести долларов купюрами.
— Вот, возьми.
Ларри молча взял деньги. Затем он повернулся к Мэри. — Я буду благодарен тебе за это ради твоего отца, — сказал он.
— Будь моя воля, их была бы тысяча, — просто ответила она.
— А теперь, Барлоу, давай будем друзьями, — продолжил Мартин Поллокс. — Если я могу помочь найти твоего отца, я с радостью это сделаю.
“Вы когда-нибудь слышали об этой Редмунд Дейли с тех пор?”
“Я не слышал. Но я скажу вам, что я сделаю. Я пущу детектива по следу.
и сам заплачу ему за работу.
“Не беспокойся об оплате — я позабочусь об этом”.
Теперь, казалось, говорить было больше не о чем, и Мартин Поллокс показал, что он
желает выпроводить нашего героя из дома.
Проходя мимо Мэри, Ларри прошептал ей на ухо:
«Будь начеку. Если тебе нужна помощь, напиши мне. Я собираюсь использовать эти деньги, чтобы докопаться до сути этой тайны».
Она уставилась на него, а затем кивнула, показывая, что поняла.
Не прошло и минуты, как он уже был на улице и медленно шёл к углу.
Мартин Поллокс проводил его взглядом, а затем резко повернулся к Мэри Верн.
— Мэри, никогда больше не смей приглашать его в мой дом, — приказал он.
— Разве я не могу никого к себе приглашать? — медленно спросила она.
— Да, ты можешь приглашать достойных людей — когда рядом твоя кузина Лора или я.
— Вы очень строги ко мне, мистер Поллокс.
— Я знаю, что для вас лучше.
— Папа всегда позволял мне самой выбирать себе компанию.
— Он был слишком снисходителен к тебе. Ты должна быть выше того, чтобы общаться с обычным пожарным.
— Мистер Барлоу — джентльмен.
— Джентльмен не стал бы врываться сюда, чтобы сбить меня с ног.
— Вы наговорили ему ужасных вещей.
— И я имел право это сказать. Его отец был просто пьяницей — и он знает это не хуже меня. Я дал ему гораздо больше денег, чем он заслуживал, — и вот моя награда. Полагаю, этот молодой человек будет всем рассказывать, что я обманом лишил его изобретения.
«Если у вас есть чёткое утверждение, вы должны быть в состоянии доказать его всему миру».
«У меня есть чёткое утверждение, но, к сожалению, я слишком доверял старику Барлоу. Мне следовало изложить всё чёрным по белому, а затем
проблем бы не возникло».
На это Мэри ничего не могла ответить.
«Он тебе не пара. Я хочу, чтобы ты вращалась в лучших кругах Нью-Йорка, как и подобает твоему положению. Что бы сказали наши друзья из высшего общества,
если бы узнали, что ты общаешься с обычным пожарным?»
— Я не знаю, что они скажут, — и мне всё равно! — выпалила она и убежала в свою комнату, где заперлась, бросилась на кровать и разрыдалась.
«О, папа, папа! — стонала она. — Почему ты умер и оставил меня одну?»
в руки такого человека, как Мартин Поллокс? О, если бы я только умер вместе с тобой!»
Мартин Поллокс в задумчивости расхаживал взад-вперёд по своей библиотеке.
«Едва не попался, — пробормотал он себе под нос. — Думаю, я подоспел как раз вовремя. Этот молодой человек слишком много знает. Если бы он просмотрел всё в этом портфеле, то мог бы наткнуться на что-то, что его удивило бы. Мне следовало сжечь старые чертежи и сделать новые.
— Он ненадолго замолчал. — Интересно, продолжит ли он свои исследования? Если да, то он может
Он втянул меня в ещё большую передрягу. Хотел бы я, чтобы он уехал из Нью-Йорка.
Он задумчиво прикусил тонкие губы. — Возможно, я смогу это сделать. Я спрошу об этом Чека Слаггерса.
Час спустя, когда он всё ещё был в своей библиотеке, вошла Лора Поллокс, вернувшаяся из похода по универмагам.
— Лора, я хочу поговорить с тобой минутку, — сказал он и жестом пригласил её в библиотеку.
— Что такое, отец? — с тревогой спросила она, опасаясь, что он собирается отчитать её за крупные счета, которые она отправила на оплату.
— Я хочу поговорить с тобой о Мэри.
— О! — и она вздохнула с облегчением.
«Я хочу, чтобы ты внимательно следила за ней».
«Я всегда так делаю».
«Но ты всегда этого не делаешь!» — резко бросил он. «Когда я сегодня вернулся домой, я застал её развлекающейся — с кем, как ты думаешь?»
«Уверена, что не могу угадать».
«С тем молодым пожарным, Ларри Барлоу».
«Что — здесь, в этом доме?» — воскликнула модная дочь.
“Да; и более того, Мэри пригласила его в эту библиотеку и показывала
ему мои личные рисунки изобретений”.
“Идея! Неужели Мэри совсем ничего не соображает?”
“Очевидно, нет. Вы должны внимательно следить за ней”.
“Я! Она не позорь нас—нет, в самом деле!” и бросил Лоре Pollox
ее голова презрительно.
«Ты должен проследить, чтобы она больше не общалась с этим молодым пожарным».
«Я сделаю всё, что в моих силах. Но я не могу постоянно следить за ней. Ты же знаешь, я должен отвечать на звонки, а она не всегда будет рядом».
«Я придумал план. Как бы ты отнеслась к тому, чтобы провести месяц или около того в Эсбери-Парке или Ньюпорте?»
«Я бы хотела поехать в Эсбери-Парк. Ван Олдины там».
«Тогда, может быть, ты поедешь и возьмёшь с собой Мэри. Это пойдёт вам обеим на пользу».
Эта идея понравилась Лоре Поллокс, потому что она хотела быть поближе к Ван
Олдинам, у которых был сын на выданье, в которого она была сильно влюблена. Она
Он не хотел брать с собой Мэри, но знал, что иначе она не поедет.
Таким образом, без ведома Мэри все было подготовлено для того, чтобы они с Лорой отправились в Эсбери-Парк в следующий понедельник.
Когда Мэри узнала об этом плане, она немного возражала, но Мартин Поллокс не стал слушать ее протесты.
«Эта поездка пойдет тебе на пользу, — сказал он. — Езжай и хорошо проведи время», — и он проводил дочь и подопечную на поезд.
Когда он вернулся домой, на его хитром лице играла мрачная довольная улыбка.
«На месяц его хватит, — пробормотал он. — А что касается этого юнца
Барлоу — что ж, за месяц многое может случиться. Пусть сам позаботится о том, чтобы не попасться мне на пути!
Глава XIX.
ВЕЛИКИЙ ПОЖАР НА НЕФТЕДОКАХ.
Проведя некоторое время возле особняка Поллоксов, Ларри
перешёл через город, сел на надземный поезд и доехал до своего дома на
Второй авеню.
Поднимаясь по полутёмной лестнице, он услышал разговор на кухне.
Это были комнаты, которые они с Кейт занимали.
«Не строй из себя недотрогу, — донёсся голос Билла Бака. — Я не причиню тебе вреда, Кейт Барлоу».
«Я хочу, чтобы ты ушёл, Билл Бак», — ответила Кейт, и её голос задрожал.
голос дрожал от волнения. “Я не хочу твоего внимания, вот так!”
“Но почему ты не будешь со мной любезен? Тебе это ничего не будет стоить”.
“Я не буду — вот почему. А теперь иди”.
“Не так быстро, я еще не ухожу”.
Как говорил, Билл бак шагнул к Кейт, которые начали отступать к
следующий номер.
Он был рядом с девушкой, когда внезапно получил удар в ухо
который практически парализовал его.
“Оставь мою сестру в покое!” - последовал строгий приказ Ларри. “ Оставь ее в покое
, ты, наглый негодяй.
“ Ларри! ” воскликнула Кейт с огромным облегчением. “ О, как я рада, что ты
здесь.
— За что ты меня ударил? — потребовал Билл Бак, отступая от стола, к которому его отбросил удар нашего героя. — Ты хочешь подраться?
— Если ты не уберешься отсюда, я спущу тебя с лестницы, —
ответил Ларри. — И не смей больше появляться в этом доме или
смей сказать хоть слово моей сестре на улице.
— А то что? Ты думаешь...
То, что Билл Бак думал о Ларри, так и не было высказано вслух, потому что без лишних церемоний наш герой схватил его за плечо, развернул и потащил к выходу.
— Лем... Лемни, давай! — завопил здоровенный разносчик газет, но у Ларри кровь закипела в жилах.
Он рывком подтащил Билла Бака к лестнице и толкнул его. Бам! бам! бам! парень полетел вниз по лестнице, вопя от боли и страха. Не успел он подняться, как Ларри снова набросился на него, и разносчик газет полетел вниз по следующей лестнице, вопя громче прежнего. Затем
В завершение Ларри перетащил его через тротуар в канаву и на прощание пнул, так что Билл Бак надолго запомнил этот удар.
«Готов поспорить, он больше сюда не придёт, — сказал он Кейт, когда они снова поднялись наверх. — Он напуган до смерти».
“Надеюсь, он больше не придет”, - ответила она. “Я была ужасно напугана"
когда он вошел.
Кейт была очень взвинчена, и потребовалось некоторое время, чтобы успокоить ее. Она
ждала Ларри, зная, что у него выходной, и спросила, почему он
не пришел раньше.
Когда он рассказал свою историю о том, что произошло в особняке Поллоксов, ее
лицо помрачнело.
“Какой же он, должно быть, негодяй, Ларри!” - таков был ее комментарий.
«Я как раз об этом и думаю».
«Что ты будешь делать дальше?»
«Я пока не знаю. Я хочу всё обдумать».
«Будь осторожна, он может попытаться подчинить тебя себе».
«Я буду бдить — не бойтесь», — ответил он.
Ларри приятно провёл вечер дома с Кейт. Перед сном он ещё раз взглянул на свою модель приставной лестницы.
«Я скоро что-нибудь с этим сделаю, — сказал он, — как только докопаюсь до сути тайны, связанной с исчезновением отца».
На следующее утро Ларри, как обычно, был в машинном отделении. В течение следующих трёх дней произошло несколько небольших пожаров, но ничего серьёзного.
«Нам пока везёт, — сказал Рэндалл, — но за это придётся заплатить, помяните моё слово».
Это была правда, потому что на следующий день, ближе к вечеру,
в одном из доков, выходящих на Ист-Ривер, вспыхнул большой и особенно опасный пожар.
Док был завален пиломатериалами и бочками с нефтью, и к тому времени, когда прибыли пожарные, огонь яростно бушевал в дюжине мест.
«Ребята, это работа на всю ночь, — пробормотал один из мужчин. — И кое-что погорячее тоже».
Нефть загорелась с ужасающим пламенем и грохотом, привлекая тысячи людей к месту происшествия.
Когда горящие бочки взорвались, нефть вылилась в реку и
подожгли несколько небольших судов, которые не удалось убрать с дороги достаточно быстро.
Конечно, на место происшествия прибыли пожарные катера с реки и из гавани, но они были заняты тушением лодок, так что пожар на самом причале почти полностью остался на попечении сухопутных служб.
Ларри помог протянуть несколько линий шланга на причал и сделал всё, что было в его силах. Это была тяжёлая работа, и к полуночи все были измотаны. Тем не менее пожарные должны были выполнять свой долг, и они его выполняли, несмотря на палящий зной.
“Мой, но это потрясающе,” - выдохнул Ларри, как он побежал обратно, чтобы получить
струя холодного воздуха. Искры сожгли его на шее и бровях,
и они сожгли его одежды, если бы он не был пропитан
вода. Дым вызвал слезы потекли по его щекам ручьем.
“Это крупное событие”, - ответил бригадир. “Мы будем делать так, чтобы сохранить ее от
распространение.”
К северу от дока находился длинный бассейн, отделявший этот док от следующего. В этом бассейне стояло несколько судов, но все они
ушли, кроме одного — двухмачтовой шхуны квадратной формы, старомодной конструкции.
Теперь шхуна загорелась сверху, её мачты и просмолённые канаты пылали, как множество огромных факелов и огненных жезлов.
«Ей конец», — пробормотал Ларри, увидев, как огонь спускается на палубу и начинает пожирать крошечный полубак.
Внезапно со шхуны донёсся громкий крик, и из каюты выбежал матрос.
«Спасите меня!» — взревел моряк, который спал так крепко, что ничего не слышал о пожаре.
Не успел он договорить, как несколько бочек с нефтью, стоявших у края причала, начали взрываться.
Горящую жидкость разнесло во все стороны
Огонь распространялся по всем направлениям, и вскоре вся передняя часть палубы шхуны была в огне. Моряк с криком бросился обратно в каюту, думая, что пути к спасению отрезаны.
«Его нужно спасти», — крикнул начальник пожарной охраны, прибывший на место происшествия.
Он вызвал добровольцев, и Ларри с другим пожарным по имени Бернам вызвались помочь.
Спорить было некогда, и в мгновение ока наш герой и Бёрнем уже направлялись к шхуне.
Чтобы попасть на палубу, им пришлось перепрыгнуть через поток горящего масла.
Дым был густым, а жар — сильнее, чем когда-либо.
Прижимаясь друг к другу, они вбежали в каюту и увидели моряка, который стоял на коленях и молил небеса избавить его от мучительной смерти в огне.
«Быстрее!» — крикнул Ларри и схватил ошеломлённого мужчину за руку.
«Но огонь — он повсюду на корабле!» — выдохнул моряк.
«Нет — есть один способ спастись, но ты должен поторопиться, иначе он может быть отрезан», — сказал Бёрнем.
Вместе они дотащили матроса до палубы. Огонь уже добрался до
другой стопки бочек, и снова громко захлопало масло,
разбрасывая во все стороны языки пламени.
Внезапно раздался мощный взрыв, от которого шхуна взлетела высоко в воздух. Она рухнула с громким всплеском и начала тонуть.
ГЛАВА XX.
ЧЕЛОВЕК, КОТОРОГО СПАС ЛАРРИ.
— Шхуна тонет!
— Видишь, горящее масло окружает её со всех сторон!
— Этот матрос погиб, как и двое пожарных!
Таковы были некоторые из криков, раздавшихся, когда шхуна начала тонуть.
Надо признаться, что Ларри был сильно встревожен, ведь он хорошо понимал, насколько опасна сложившаяся ситуация.
Бах! бах! — взрывались бочки с нефтью, и он почувствовал, как нефть коснулась его
его одежда. Как только пламя доберётся до него, он превратится в живой факел!
«Нам придётся плыть к нему!» — выдохнул он, и в следующее мгновение все трое прыгнули в реку и скрылись из виду.
Ларри упал в холодную воду. Он всё ещё держал моряка, но Бёрнем отпустил его и поплыл, чтобы спастись.
Когда Ларри и моряк поднялись на поверхность, они были уже в тридцати футах от горящего причала. Моряк отчаянно вцепился в молодого пожарного, потому что из-за огня он не мог ясно мыслить.
[Иллюстрация: «Со стоном он перевернулся в руках нашего героя и
Потерял сознание»]
«Спаси меня!» — прохрипел он, пока они барахтались в луже нефти.
«Вниз!» — крикнул Ларри, когда на них обрушилось пламя, и они снова нырнули.
Но долго оставаться под водой они не смогли, и когда они снова всплыли, то оказались прямо в эпицентре горящей нефти.
Ларри получил ожог руки и плеча, а моряк ещё и надышался горячим воздухом.
Со стоном он упал в объятия нашего героя и потерял сознание.
«Что теперь делать?» — подумал Ларри.
Должен ли он отпустить этого человека и попытаться спастись сам?
«Пока нет, — подумал он. — У меня ещё есть шанс спасти нас обоих».
Он упал вместе со своей ношей. Затем его голова ударилась о какой-то настил, и он
оказался в месте, где было относительно темно.
Он был под горящим доком!
Он нащупал брёвна и вскоре подтянулся на нескольких тяжёлых балках. Когда он это сделал, в трюм хлынуло горящее масло, и ему пришлось бежать по балкам, таща за собой матроса.
Теперь он был в безопасности и не утонет, но его окружали тяжёлые брёвна дока, а горящее масло лизало пропитанные водой доски, пытаясь их уничтожить.
Что же делать дальше? Наш герой с нетерпением задавался этим вопросом. Он был под Док был охвачен огнём, и, казалось, не было никакой возможности выбраться, кроме как снова прыгнуть в воду.
Но вода со всех сторон превратилась в горящую нефть, и прыжок в неё означал бы верную смерть.
Изо всех сил Ларри нёс моряка к краю дока, обращённому к суше.
Здесь не было огня над головой, и он слышал шаги пожарных, которые бегали вокруг, прокладывая шланги и делая другие необходимые вещи.
Он попытался привлечь их внимание, стуча по полу над своей головой, но шум стоял такой, что никто не обратил на него внимания
обратите внимание на его сигнал бедствия.
Вскоре моряк ахнул и открыл глаза.
«Где… где я?» — спросил он в замешательстве.
«Мы под горящим доком», — ответил Ларри.
«Под доком?»
«Да».
«Тогда давайте выбираться».
«Кажется, выхода нет».
«Мы что, как крысы в ловушке?» — с тревогой воскликнул моряк.
«Почти, но сохраняй спокойствие, и, возможно, всё будет хорошо», — ободряюще ответил наш герой.
Сам он не особо надеялся, но не хотел тревожить моряка без необходимости.
«Кто ты?» — спросил моряк, когда немного успокоился.
«Я один из пожарных».
«Тебя послали спасти меня?»
«Мы с другим пожарным вызвались добровольцами».
«Где другой пожарный?»
«Я не знаю. Боюсь, он утонул в горящем масле».
«Ты храбрый, раз пришёл мне на помощь. «Дай мне руку», — и моряк протянул свою.
Они пожали друг другу руки, и этот крепкий рукопожатие, казалось, придало им сил.
«Неужели нет никакого выхода?» — продолжил моряк.
«Я не могу его найти».
Оба внимательно осмотрелись и перелезли через несколько балок и
доски. Но с нижней стороны причал казался таким же тесным, как коробка.
«Застряли!» — сказал моряк. «Молю небеса, чтобы они потушили пожар, пока он не разгорелся ещё сильнее».
«Аминь».
«Как тебя зовут? Я хотел бы знать, если мы когда-нибудь выберемся отсюда», — продолжил моряк после мучительной паузы.
«Ларри Барлоу. А тебя как зовут?»
«Калеб Бэкстей. Барлоу, да? Я знал человека по фамилии Барлоу».
«Правда?» — с жаром спросил Ларри. «Как его звали?»
«Уолтер. Он был изобретателем».
«Это был мой отец!»
“Вы не говорите?” Оттяжки Калеб показал своего удивления. “Говорят, он когда-нибудь
вернуться в Нью-Йорк?”
“Назад? Что ты имеешь в виду?”
“Я имею в виду, он когда-нибудь вернуться после того, как эти негодяи обокрали его, сняли его
к тому, что корабль, идущий на ... ”
Старый моряк получил еще в его интересным открытием.
Наверху, на причале, раздался оглушительный взрыв, и настил разлетелся во все стороны.
Несколько досок упали прямо на них, и в мгновение ока оба оказались зажаты, словно в тисках.
Затем на них хлынуло горящее масло, и оба почувствовали, что им конец.
ГЛАВА XXI.
НЕОЖИДАННАЯ ВСТРЕЧА.
Это была действительно опасная ситуация. Обшивка горящего дока
прижала Ларри и моряка к стене со всех сторон, а нефть из разорванных бочек
полилась вокруг них.
«Мы сгорим заживо!» — простонал старый моряк, хватая нашего героя за руку.
«Мы должны как-то выбраться», — тяжело дыша, сказал Ларри. “Давай, следуй за мной!”
С бешеной поспешностью он отбрасывал от себя одну доску за другой. Его
Руки были покрыты волдырями, как и лицо, а волосы опалены
не раз.
Его действия придали старому моряку немного смелости, и он тоже начал
освободиться.
“ О, ради потока воды! ” простонал Ларри.
Едва он успел произнести эти слова, как его выплюнули! вода из одного из
шлангов попала ему прямо в грудь, выбив из него дух
. Но вода была как раз тем, что требовалось, и она очень оживила Ларри
и моряка.
“Дайте мне вашу руку”, - сказал молодой пожарный.
«Я... я не могу... моя нога застряла!» — таков был ответ.
Ларри наклонился, и они вдвоём стали тянуть за балку, которая удерживала ногу старого моряка в плену.
Наконец балка с треском поддалась, и они оба оказались на свободе.
Но вокруг них ревел и потрескивал огонь, и они не знали, куда повернуть.
Вода продолжала прибывать, и вскоре уровень воды понизился, проложив для них путь через горящий причал.
Они двигались вперёд осторожно, но со всей возможной скоростью. Ларри боялся, что в причале окажется дыра, в которую они провалятся и не смогут выбраться.
Но Провидение было с ними, и в конце концов только небольшая полоса пламени
вспыхнула между ними и безопасностью за их пределами.
“Помогите, помогите!” - закричал молодой пожарный. “Играйте отсюда!”
«Боже правый, там кто-то есть!» — услышал он в ответ, а затем вода снова поднялась и затопила ещё один проход.
Но моряк больше не мог стоять.
«Мне конец», — простонал он и, пошатываясь, как пьяный, упал на горящий пол дока.
Ларри мгновенно подхватил его на руки. Затем последовал рывок и пара
мощных прыжков, и наш герой упал к ногам пожарных, которые в этот момент
боролись с пламенем.
“Привет! Это Ларри Барлоу”, - послышалось восклицание.
“Он мертв?”
“Нет, но в соседней комнате”.
“С ним матрос”.
“Где Бернэм?”
Но бедняги Бернэма нигде не было видно. Фактически, его прыжок
в горящую нефть стоил ему жизни, и его полуобгоревший труп
был найден плавающим в заливе два дня спустя.
Моряк был без сознания, а Ларри был слишком слаб, чтобы стоять, в то время как
сильно страдал от ожогов. На место была вызвана скорая помощь.
на этом оба были доставлены в ближайшую больницу. Там
Ларри потерял сознание от боли и пришёл в себя лишь несколько часов спустя.
Пожар в нефтяном доке запомнился надолго. Сразу после того, как Ларри
Когда Ларри покинул место происшествия, поднялся ветер, и, как следствие, огонь распространился в нескольких направлениях.
Была объявлена всеобщая тревога, и пожарным пришлось работать до полудня следующего дня, прежде чем гигантский пожар был полностью взят под контроль.
О храбрости Ларри, спасшего Калеба Бэкстея, говорили как в обществе, так и в пожарной службе. Все ежедневные газеты освещали эту тему, а некоторые из них опубликовали фотографии нашего героя и старого моряка.
«Он храбрый, каких я ещё не встречал, — сказал капитан Ларри. — Он
должен получить медаль».
«И он это сделает, — сказал комиссар Пол Кессенджер. — Он один из сотни, но все наши ребята храбрые».
На следующий день Кейт пришла навестить Ларри в больнице.
«О, я так рада, что ты выжил!» — пробормотала она, целуя его по-сестрински. «Ларри, в будущем тебе нужно быть осторожнее».
— Я всего лишь выполнял свой долг, Кейт, — ответил он и попытался улыбнуться, но улыбка получилась натянутой, потому что его голова была забинтована.
Чуть позже посыльный принёс красивый букет цветов. К нему прилагалась открытка, на которой было написано:
«От твоей искренней подруги Мэри Верн, которая надеется, что ты скоро поправишься».
«Благослови тебя Бог, Мэри!» — пробормотал он, вдыхая аромат букета и ставя цветы туда, где он мог бы постоянно на них смотреть. Но когда он смотрел на цветы, ему казалось, что он видит не цветы, а лицо Мэри.
Старый моряк был в худшем состоянии, чем Ларри, и долгое время было неясно, выживет он или умрёт.
«Надеюсь, он выживет», — сказал Ларри Кейт несколько дней спустя, когда ему захотелось поговорить. «Я хочу услышать, что он скажет об отце».
«Об отце!»
«Да, Кейт, он когда-то знал отца и начал рассказывать мне о нём».
И тогда наш герой пересказал то, что было сказано под причалом.
«О, если бы он только поправился!» — воскликнула девушка. «Я должна сделать всё возможное, чтобы ему помогли в больнице». И она сделала это.
Через две недели Ларри выписали из больницы. Он попытался явиться на службу, но ему сказали, что нужно неделю отдохнуть дома.
«Ты заслужил это, Барлоу, — сказал его начальник. — То, что ты сделал во время того пожара, будет служить тебе залогом до конца твоих дней».
«Да ладно вам, капитан, вы бы сделали то же самое, будь вы на моём месте
место”.
“Я надеюсь на это; но все же это не лишает тебя мужества. У тебя
есть характер, которым можно гордиться”.
“Могу я прийти снова в следующий понедельник?”
“Если вы желаете. Но вам не нужно доклад до среды так далеко, как я
обеспокоен.”
“Спасибо”.
“Тебе лучше взять его легко и пусть все твои ожоги прекрасно заживают”.
— Я буду вести себя как можно спокойнее. Но я довольно активный парень, ты же помнишь, — и Ларри слабо улыбнулся.
— Я знаю, Барлоу. Но всему есть предел. Ты должен вести себя тихо, — и капитан отвернулся.
Ларри медленно шёл домой. Он мог бы доехать на трамвае, но решил, что прогулка на свежем воздухе пойдёт ему на пользу.
Он был уже в нескольких кварталах от дома, когда, свернув за угол, столкнулся лицом к лицу с Лэнком Посси.
Ферривилльский хулиган отправился на экскурсию по городу в сопровождении нескольких городских приятелей.
— Эй, ты! — крикнул Посси, и его лицо помрачнело.
Вместо ответа Ларри начал обходить Посси и направился домой.
Но задира не унимался и грубо схватил его за руку.
«Нам с тобой нужно разобраться», — крикнул он, видя, что Ларри
Он был один, а за его спиной стояли двое друзей. «Я сейчас с ним разберусь».
ГЛАВА XXII.
ЛЭНК ПОССИ ОБЕЩАЕТ ОТОМСТИТЬ.
«Оставь меня в покое!» — сказал Ларри тихо, но решительно. Ему не хотелось спорить с задирой, да и физически он был не в состоянии драться.
«Я оставлю тебя в покое, когда закончу с тобой».
«Кто это, Ланк?» — спросил один из городских парней, который был с
хулиганом.
«Ларри Барлоу, бездельник, о котором я тебе рассказывал», — ответил Посси.
«Тот парень, который напал на тебя с дубинкой?»
«Да; думаю, теперь у меня есть шанс поквитаться», — пробормотал Ланк
Посси.
Улица была довольно тихой, и в поле зрения не было никого, кроме двух стариков и нескольких детей.
— Я же сказал тебе оставить меня в покое, — спокойно продолжил Ларри. — Если ты будешь меня доставать, тебе же будет хуже.
— Да неужели? — усмехнулся Посси. — Получай, негодник!
Он ударил Ларри по голове, но нашему герою удалось увернуться.
“Давайте, ребята, зададим ему хорошую трепку!” - закричал хулиган,
обращаясь к своим друзьям. Затем он снова ударил Ларри, нанеся ему
сильный удар по обожженной руке.
“ Ты трус! ” выдохнул наш герой. “ Если бы я только что не выписался из больницы,
Я бы тебя хорошенько выпорол.
“Классная сказка”, усмехнулся Посси. “Есть еще один для вас!”
Он снова ударил в Ларри, но теперь наш герой был настороже, и отразил
от удара. Затем он зашагал прочь так быстро, как только мог.
Он знал, что прямо за углом находится машинное отделение, и был
уверен, что найдет там друзей.
Посси подумал, что тот сильно напуган, и не поверил в историю с больницей.
Он бросился за ним, как и остальные.
Они свернули за угол, и все трое набросились на Ларри. Но прежде чем они успели что-то сделать, в потасовку вмешался стоявший рядом мальчишка-газетчик.
оттащил Посси назад за полу его пальто.
“ Оставь Ларри Барлоу в покое, ” раздался пронзительный голос малыша.
Вилли Моррисон. “ Не смей его бить” или я позову полицейского.
“ Молодец, Вилли, ” радостно ответил Ларри. Затем он повернулся и
что-то прошептал на ухо разносчику газет.
— Хорошо, я так и сделаю, — ответил Вилли и побежал так быстро, как только могли его короткие ноги.
К этому времени Ларри окружили Лэнк Посси и двое его друзей.
Он изо всех сил пытался защититься, но был ещё слаб, а дорога домой почти выбила из него все силы.
Это было подлое преимущество, которым воспользовались его враги, но ради этого
Лэнку Посси было все равно. Он бы наполовину убил нашего героя, если бы не
боялся последствий.
Но Ларри нельзя было сбить с ног, не предприняв ничего, чтобы защититься
сам.
Собрав остатки сил, он ударил Посси по
носу, отчего из этого члена потекла кровь.
Но затем трое громил — а иначе их и не назовёшь — повалили нашего героя на тротуар.
Они позорно избивали его, когда вернулся Уилли Моррисон, запыхавшийся и в сопровождении двух крепких пожарных.
Один из пожарных знал Ларри и был наслышан о храбрости нашего героя и о том, что он лежал в больнице. То, как он набросился на Посси и его дружков, было поразительно.
Увидев это, второй пожарный тоже взялся за дело, и не прошло и трёх минут, как задира и его друзья были более чем жестоко избиты.
«Не… не убивайте меня!» — взвизгнул Посси, когда один его глаз заплыл, а изо рта и носа пошла кровь. — Отпустите его!
— Ах вы негодяи! — воскликнул пожарный, который знал Ларри. — Убирайтесь, пока мы не наваляли вам ещё!
— Я с ним разберусь! — взвизгнул Посси. А затем, когда пожарный сделал ещё один шаг,
Он бросился на него, спасая свою жизнь.
У дружков задиры тоже были разбиты носы и выбиты зубы, и они, не теряя времени, бросились за своим поверженным чемпионом.
«Ты навлек на нас неприятности, Лэнк!» — прорычал один из них.
«Точно, — прорычал другой. — Какой же ты друг после этого?»
«Да идите вы!» — завопил Посси в ответ. «Если тебе это не нравится, можешь заняться чем-нибудь другим».
«Не строй из себя гея», — был ответ. «Я водил тебя с собой не для того, чтобы мне набили нос».
«И не для того, чтобы мне выбили зубы», — добавил другой.
«Откуда мне было знать, что эти пожарные нагрянут к нам?» — возмутился Посси.
«Я думал, что он весь в нашем распоряжении».
«Ты должен был понимать, что делаешь».
«Послушай, Сэм Бауэрс, если тебе что-то не нравится, можешь идти своей дорогой».
«Так я и сделаю».
«Я тоже», — вставил второй житель Нью-Йорка.
Две минуты спустя они оставили Лэнка Посси в одиночестве. Хулиган страшно выругался
; затем поспешил в ближайшее кафе.
“Со мной произошел несчастный случай”, - объяснил он. “Упал на бордюр и разбил рот
и нос”, и он попросил официанта показать ему раковину, где тот починил
он встал. Затем попросил стакан ликера, чтобы взбодриться.
- Я рассчитаюсь с Ларри Барлоу! - пробормотал он себе под нос.
“ Я разберусь с Ларри Барлоу. “Я добьюсь своего"
посмотрим, не добьюсь ли я этого!
На курорте было несколько мужчин, одни пили в баре, другие
играли в карты за столиком в углу.
Среди них был Отбивающий Чек, человек, который был инструментом в
Мартин Поллокс на протяжении многих лет.
Как известно нашим читателям, Поллокс внешне был довольно джентльменским типом, вращался в высших кругах общества и полностью зависел от «Чек Слаггерс», которые выполняли за него грязную и неприятную работу.
С тех пор как Ларри навестил Поллокса в его особняке, опекун Мэри Верн и Слаггерс встречались полдюжины раз и пытались придумать, как убрать нашего героя с их пути, не вызвав подозрений, особенно у Мэри.
Пожар на нефтяном складе несколько усложнил ситуацию, и Чек Слаггерс ждал, пока Ларри выйдет из больницы, чтобы сделать новый ход в игре против нашего героя.
Когда Лэнк Посси опустился на стул за свободным столиком, к нему подошёл Чек Слаггерс.
— Попался, да? — заметил он.
— Да, — коротко ответил Лэнк.
— Очень жаль. Я сам однажды упал на бордюр и сильно порезал губу.
— О, думаю, я справлюсь.
Они немного поговорили и выпили вместе, и наконец Лэнк Посси упомянул, что он из Ферривилля.
— Да? — с интересом спросил Чек Слаггерс. — Знаешь парня оттуда по имени Ларри Барлоу?
“Да, знаю”, - вздрогнула Посси. “Он твой друг?”
“Н—нет, я только слышала о нем. Хорошо его знаешь?”
“ Да, знаю, ” прорычал Посси. “ Я знаю его слишком хорошо. Мы с ним враги.
Если он твой друг, тебе лучше не говорить о нем со мной.
Конечно, Чек Отбивающий заинтересовался больше, чем когда-либо, и, будучи таким же
ловким, как и беспринципным, вскоре он подробно рассказал историю Посси.
“Это было грубо с твоей стороны”, - сказал он сочувственно. “Черт возьми, я бы хотел
помочь тебе исправиться”, - добавил он.
“ А ты бы стал? - и лицо Лэнка Посси просветлело.
“ Да, я бы хотел — и я это сделаю. Только дай мне придумать план, — добавил он.
Проверь «Слаггерс».
И он действительно придумал план, но не в пользу Посси.
Он решил убрать Ларри с дороги и возложить вину за его исчезновение на плечи хулигана, тем самым защитив себя и Мартина Поллокса.
ГЛАВА XXIII.
ЧТО СЛУЧИЛОСЬ С КАЛЕБОМ БЭКСТЕЕМ.
Хотя у Ларри была целая неделя, чтобы побыть дома одному, он не проводил всё это время в одиночестве.
Им с Кейт не терпелось узнать больше о том, что Калеб Бэкстей знал о прошлом, и поэтому через три дня после возвращения домой они с сестрой решили навестить старика в больнице и узнать, как он себя чувствует.
Они нашли пострадавшего, лежащего на аккуратной кровати, подложенным подушками.
Он был рад видеть молодого пожарного, который спас ему жизнь.
«Я никогда тебя не забуду», — сказал он, тепло пожимая руку Ларри.
отжать. И он улыбнулся, как Кейт была введена.
“Я не хочу беспокоить вас слишком много, вы еще не достаточно хорошо, чтобы
стенд”, - сказал Ларри. “Но вы должны знать, я очень хотел бы услышать все
ты знаешь, о мой отец”.
“Это не очень много, так как я могу рассказать тебе,” ответил старый моряк,
задумчиво. “По правде говоря, мой рассудок не в лучшем состоянии, и тот пожар
сильно меня подкосил. Однако я рассчитываю, что скоро снова стану самим собой».
«Вы сказали, что моего отца ограбили какие-то негодяи, которые потом
доставили его на какой-то корабль, отплывающий за границу».
— Да, его ограбили и увезли на «Скайларке».
— «Скайларке»? Что это было за судно?
— Большая торговая шхуна.
— Куда она направлялась?
— Кажется, в Южную Америку; я не был уверен. По правде говоря, когда это случилось, я был уже на полпути к берегу. Когда я пришёл в себя на следующий день, меня самого ограбили.
“ Мой отец был пьян? Скажи мне прямо, ” потребовал Ларри.
“ Пьян? Ни капельки. Мужчины хотели, чтобы он выпил с ними, но он
не захотел.
“Значит, его увезли совершенно против его собственной воли?”
“Чтобы быть уверенным, что так оно и было”.
“Кто выполнил эту работу?”
— Капитан «Жаворонка» — я забыл его имя — и ещё двое мужчин.
— Вы знаете этих мужчин?
— Не по именам.
— Вы могли бы вспомнить их лица?
— Думаю, да. Но не спрашивайте меня сейчас. Моя бедная голова слишком забита этим.
Калеб Бэкстей ясно дал понять, что он измотан, и Ларри больше не задавал ему вопросов, хотя ему как никогда хотелось узнать подробности этого дела.
«Мы придём ещё раз послезавтра», — сказал молодой пожарный.
«Хорошо, Барлоу. Я всё тебе расскажу, когда поправлюсь», — пробормотал
Калеб Бэкстей.
Кейт и Ларри принес немного фруктов для страдальца, и, оставив
это, они отбыли восвояси.
“Я считаю, что его история-это прямо”, - сказал Ларри, как он и его
сестра гуляли вместе. “Бедного отца унесло в море против его воли"
.
“Тогда он должен быть жив!” - воскликнула Кейт.
“Если у негодяев, которые его похитили, не было приказа убить его”.
“ О, Ларри, ты думаешь, это возможно?
«Если он жив, то почему не вернулся в Нью-Йорк после поездки?»
Лицо Кейт помрачнело.
«Это правда. Но, возможно, он сбежал. Он может быть где-то в Южной Америке без денег, понимаешь».
«Если бы он был сильным, то смог бы вернуться».
Они обсудили этот вопрос, но так и не пришли ни к какому выводу.
Два дня тянулись медленно, и за это время Ларри быстро восстановил силы.
Во второй раз он отправился в больницу один, а Кейт осталась присматривать за миссис Моррисон, которая была больна.
К огромному удивлению нашего героя, Калеб Бэкстей покинул больницу.
— Уехал! — воскликнул он, обращаясь к слуге, который сообщил ему эту новость.
— Да, сэр.
— Но... но он ничего не говорил об отъезде два дня назад. Он, казалось, не собирался уезжать.
— Какой-то богатый друг увез его в карете.
“Какой-нибудь богатый друг? Ты узнал, где?”
“Кажется, где-то в Гарлеме”.
Наш герой был в замешательстве, и это было видно по его лицу.
“ Он оставил для меня какое-нибудь сообщение?
“ Нет, мистер Барлоу. Он— то есть я не знаю, как мне следует рассказывать об этом.
“ О чем?
— Ну, мне всё это показалось довольно странным. Мистер Бэкстей хотел оставить записку, но его друг сказал, что он может отправить её позже.
— О! А записка пришла?
— Пока нет.
— Друг оставил какое-нибудь имя?
— Роберт Браун.
— И это всё, что вы знаете?
— Да, сэр.
— Когда Бэкстей уехал?
— Сегодня утром.
Ларри больше ничего не смог узнать и с больным сердцем покинул больницу.
Его надежда узнать подробности исчезновения отца рухнула.
теперь все рухнуло.
“Все это выглядит подозрительно для меня”, - рассуждал он. “Я понятия не имел
Оттяжки Калеб был здесь богатые друзья”.
Подозрения нашего героя были правильными. Внезапное забирание старого моряка
из больницы было делом рук Мартина Поллокса.
Поллокс с удивлением прочитал о храбрости Ларри во время пожара в нефтяном доке.
Он был поражён, узнав, что спасённым моряком был Калеб Бэкстей.
“Этот человек!” - воскликнул он. “Этот человек, который так много знает о
похищении Уолтера Барлоу. А я думал, что он уехал из Нью-Йорка навсегда".
"Он уехал навсегда”.
С большим беспокойством он наблюдал за выздоровлением Ларри и старого моряка
.
Затем он поручил Чек Слаггерсу убрать нашего героя с дороги, а сам взял на себя заботу о Бэкстее.
Он сделал это так, чтобы старый моряк не смог воспользоваться своими знаниями о прошлом.
Он отправил Бэкстею письмо, в котором говорилось, что старый друг, морской капитан, хочет, чтобы он приехал в Гарлем и о нём позаботились. В этом новом месте он
у него должны быть все удобства.
Калеб Бэкстей был слишком слаб, морально и физически, чтобы отказаться от предложения, и поэтому покинул больницу без возражений.
Его отвезли в Ист-Сайд, в дешёвый пансион, и там, поздно ночью, он оказался лицом к лицу с Мартином Поллоксом.
«Я хотел быть твоим другом, Бэкстей, — сказал Поллокс, — но ты слишком много болтаешь себе во вред».
Старый моряк был поражен, но он был бессилен что-либо сделать для себя.
“Отправьте меня обратно в больницу”, - слабо взмолился он.
“Я не могу этого сделать”, - ответил Мартин Поллокс. “Вы бы сказали Ларри
Барлоу слишком много болтает.
— Что ты знаешь о том, что я сказал?
— Если хочешь знать, у меня повсюду шпионы. Ты должен немедленно покинуть Нью-Йорк.
— Но я не могу двигаться.
— Я собираюсь посадить тебя на корабль. Путешествие через океан пойдёт тебе на пользу.
— Я не хочу ехать.
— Но ты поедешь. «Красный ровер» отплывает завтра днём на Сандвичевы острова через мыс Горн, и ты пойдёшь с ним.
Признаю, это будет долгое путешествие, но ничего не поделаешь.
Калеб Бэкстей тщетно протестовал.
«Я принял решение и не отступлю от него», — сказал Мартин Поллокс.
В ту же ночь старого Калеба Бэкстея перевели на «Ред Ровер», и корабль отплыл из Нью-Йорка в указанное время.
Так было разорвано одно звено в цепи доказательств, которые Ларри собирал.
ГЛАВА XXIV.
ЗАГОВОР В ДОМЕ НАЁМНЫХ ЖИЛЬЦОВ.
Ларри вернулся к своей работе пожарного в очень серьёзном настроении. Он
не мог представить, что стало с Калебом Бэкстеем, и тот факт, что он не получил от старого моряка ни единого письма, только усугублял тайну.
«Я почти готов поверить, что его похитили наши враги»,
— сказал он Кейт. — Но я не могу этого доказать, так что нет смысла кого-то обвинять.
В течение нескольких недель Ларри был слишком занят на работе, чтобы думать о чём-то ещё. Обычному пожарному в Нью-Йорке приходится выезжать на вызовы от трёхсот пятидесяти до четырёхсот пятидесяти раз в год.
Эти вызовы часто следуют один за другим, так что в один день наш герой выезжал три, четыре и даже пять раз, промокал насквозь и был вынужден переодеваться с головы до ног. Это настоящее рабство в жизни пожарного, и работник должен быть таким же выносливым, как и его оборудование.
Физически это тяжело, как работать ломовой лошадью. Некоторые из тех, кто не так силён, как кажется, полностью выбиваются из сил ещё до окончания первого года службы.
У обычного пожарного почти не остаётся времени на себя, обычно это часы приёма пищи, один вечер в неделю и примерно один день в месяц, если только он не получает другое время по особому разрешению, как в случае с теми, кто страдает от последствий службы.
То немногое время, которое Ларри оставалось наедине с самим собой, он проводил с Кейт. Иногда
он брал ее с собой на концерт или в театр, а в другие дни
он работал над своей моделью приставной лестницы. Модель теперь была
Его состояние несколько улучшилось — с тех пор, как он поступил на службу в пожарную часть, он кое-чему научился — и он был почти готов передать дело в руки надёжного патентного поверенного.
«Это должно принести нам небольшое состояние», — сказал он сестре.
«Если так, то ты должен пообещать мне одну вещь, Ларри», — ответила Кейт.
«Что именно?»
«Что ты бросишь службу в пожарной части. Риск слишком велик».
«О, я не против риска, Кейт; мне это даже нравится. Но если патент будет успешным, думаю, мне придётся тратить всё своё время на другие изобретения, и из-за этого мне придётся бросить работу пожарным».
— А потом, я полагаю, ты женишься на хорошенькой Мэри Верн! — рассмеялась она.
При этих словах Ларри сильно покраснел.
— Думаю, я ей не понравлюсь, — ответил он и зашагал прочь.
— Не понравлюсь? — крикнула ему вслед Кейт. — Ну, если ты ей не нужен, не смей даже просить её, вот и всё.
Ларри не знал, что Чек Слаггерс и Лэнк Посси ошивались возле пожарной части, пытаясь исподтишка подкатить к нашему герою.
Один план Слаггерса провалился, и теперь он пытался придумать что-то новое.
Он снял комнаты в большом многоквартирном доме, нижние этажи которого были почти пустыми.
Заперев комнаты и договорившись с Посси о плане действий, он однажды ночью спустился в подвал многоквартирного дома и развел там огонь.
Сигнал тревоги достиг пожарной части как раз в тот момент, когда Ларри, который в ту ночь был не на дежурстве, собирался ложиться спать.
«Один из наших ящиков!» — пробормотал Ларри себе под нос и, вскочив с кровати, натянул сапоги, одновременно надевая одежду.
Затем он надел шляпу и соскользнул по медному шесту, словно смазанный жиром.
Лошади уже были на месте, и вскоре они выехали в сырую ночь, потому что приближалась осень.
По тихой улице с грохотом проскакали три лошади, и, пока повозка раскачивалась из стороны в сторону на неровном мощёном дорожном покрытии, наш герой умудрился поскользнуться на своём пальто.
«Третий пожар за сегодня, — пробормотал один из парней. — Никогда не думал, что такое возможно».
Он имел в виду, что не бывает второго пожара без третьего. Многие верят в эту старую поговорку, но я в это не верю.
Наконец-то они добрались до дома, и шланг быстро протянули от гидранта на углу. Приближались другие машины, а также бригада с крюками и лестницами, и вскоре вокруг всё зашумело и заволновалось.
Первым делом Ларри должен был спуститься в подвал, где в глубине яростно пылал огонь. Это была жаркая работа, и вскоре ему пришлось выйти на свежий воздух.
Внезапно к нашему герою подошёл мужчина в шляпе с опущенными полями, надвинутой на лоб.
— Береги мою жену! — прошептал он на чём-то вроде немецкого диалекта. — Она на верхнем этаже дома!
А затем мужчина исчез в толпе.
«Чёрт возьми, этот голос показался мне знакомым!» — подумал Ларри. Но он не знал, что человек, который с ним разговаривал, был переодетым Лэнком Посси.
Подумав, что мужчина мог немного помутиться рассудком из-за пожара, Ларри поспешил к парадному крыльцу дома.
«Куда ты идёшь?» — спросил Рэндалл.
«Мне сказали, что на верхнем этаже дома есть женщина. Я пойду и проверю».
И Ларри ушёл, прежде чем кто-то успел его остановить.
Ланк Посси последовали, как еще пожара получили никакого прогресса в
верх дома.
Наш герой поднимался по лестнице за лестницей и, наконец, оказался на
верхнем этаже в полутьме.
Он дернул одну из дверей и вошел в комнату, в которой горел тусклый свет
.
Сделав это, Лэнк Посси издал странный свист. Ларри не обратил на него внимания, хотя потом вспомнил его.
Не увидев никого в комнате, в которую он вошёл, наш герой направился в следующую квартиру. Внезапно он почувствовал, что кто-то стоит у него за плечом.
Он обернулся как раз вовремя, чтобы мельком увидеть неуверенный взгляд Чека Слаггерса, а затем на его голову обрушился стремительный удар железным прутом.
Ларри спас шлем. Иначе его череп был бы раздроблен.
«Что ты задумал?» — выдохнул он и схватился за перекладину.
Затем Посси подошёл к нему сзади и подставил ему подножку.
— Долой крысу! — прошипел Чек Слаггерс и, отведя штангу в сторону, ударил Ларри по затылку.
— Не надо! — простонал он, но Слаггерс лишь рассмеялся в ответ.
— Мы тебя поправим! — крикнул он.
Штанга снова взлетела, и от этого удара Ларри упал как подкошенный.
— Отлично! — воскликнул Слаггерс. — Вот это было здорово!
«Что же нам теперь делать?» — спросил Длинный Посси дрожащим голосом. «Сюда могут прийти другие».
«Я всё предусмотрел, — ответил его сообщник. «Видишь тот чулан?»
Он указал на угол комнаты.
«Да».
«Мы запрем его там».
«Но…»
— Никаких «но», Посси. Хватай его и тащи быстрее!
Оба схватили неподвижное тело нашего героя и потащили его к шкафу для одежды. Его грубо затолкали внутрь, а затем Чек Слаггерс
закрыл дверь и запер её.
«Так-то лучше, Ларри Барлоу», — крикнул он и выбросил ключ.
«Но огонь может не дойти досюда», — сказал Посси. «Двигатели уже работают на полную мощность».
«Огонь доберётся и сюда, — усмехнулся Чек Слаггерс. — А теперь беги и как можно скорее забирайся на крышу следующего дома».
Когда Посси начал выбираться из окна в коридоре, Слаггерс зажёг спичку
и, стоя в дверях, швырнул его в солому, разбросанную по полу.
На одно короткое мгновение там вспыхнул лишь крошечный огонек. Затем последовала
вспышка, и через мгновение комната была объята пламенем из конца в конец. Мужчина побежал
за Посси изо всех сил.
Отбивающий тщательно все рассчитал. Он знал все о
многоквартирном доме по соседству и справедливо рассчитал, что все жильцы
будут в смятении из-за пожара.
Одним быстрым прыжком Посси забрался в соседнее окно и проник в комнату, которую только что покинули.
За ним последовали Слаггерс.
— Мы едва не погибли! — крикнул Слаггерс мужчине, который нёс вниз по лестнице чемодан. — Могу сказать, что не всегда стоит пытаться спасти свои вещи.
— Что ж, я собираюсь спасти этот чемодан, — упрямо ответил мужчина и больше не обращал внимания ни на Слаггерса, ни на Посси.
Через мгновение двое негодяев спустились по нескольким лестничным пролётам и вышли на улицу. Затем они оба пробрались сквозь собравшуюся толпу и покинули это место так быстро, как только могли.
ГЛАВА XXV.
ВЫБРАТЬСЯ ИЗ ОГНЕННОГО КОЛЬЦА.
«Где я?»
Такой вопрос задал себе Ларри, придя в себя после того, как его сбил с ног Чек Слаггерс.
В тот момент он не мог думать. Но затем, словно вспышка молнии, на него обрушилась ужасная правда: пожар в многоквартирном доме, его поход на верхний этаж в поисках женщины и нападение Слаггерса и Лэнка Посси.
Голова раскалывалась, он с трудом поднялся на ноги. Его руки коснулись стен чулана, и он мгновенно осознал всю
ужасность своего положения. Он оказался в ловушке в горящем
здании.
В комнате за дверью уже весело потрескивало пламя, потому что
солома сделала свое дело слишком хорошо. Тонкие столбы дыма
проникали сквозь щели в двери, и он закашлялся.
“Если я хочу спастись, я должен сделать это быстро”, - мрачно подумал он.
“Еще несколько минут, и будет слишком поздно!”
Но что же ему делать? Дверь была тяжёлой и не поддавалась,
хотя он налегал на неё изо всех сил.
Он ощупал шкаф. Стены были оштукатурены и такие же твёрдые, как обычно бывают оштукатуренные стены. Но даже здесь можно было надеяться на спасение.
Одна боковая стена и задняя часть примыкали к боковой и задней стенам дома, а другая сторона примыкала к кирпичной трубе. О том, чтобы пролезть сквозь стену, не могло быть и речи.
Затем он ощупал пол в надежде найти незакреплённую доску, через которую можно было бы спрыгнуть в комнату или чулан внизу.
Но пол был идеальным, гораздо более идеальным, чем полы в многоквартирных домах.
Оставалось попробовать ещё кое-что — потолок. Но как до него добраться?
На двери была большая дверная ручка, и, подперев дверь плечом, он смог
руку на задней части шкафа он сменил в монтаже, так что
он мог бы поставить ногу на дверную ручку. Затем он поднял руки вверх
с нетерпением.
Радость! там была ловушка, общаясь со слепым Гаррет привык
хранить остатки старого хлама. В мгновение ока он поднял люк
и заполз на глухой чердак, от балок до крыши которого было всего три фута
. Пола там не было.
Дым поднимался всё выше, но он не дрогнул, потому что понимал, как ценно каждое мгновение. В кармане у него было то, что
почти у каждого пожарного в Нью-Йорке есть свеча и несколько спичек.
Он поспешно зажёг свечу и оглядел крышу, и наконец нашёл то, что искал, — люк. Он был закреплён изнутри
на ржавых крюках, которые было трудно сдвинуть с места.
К этому времени наш герой был уже на пределе и, держась за крюки, раскачивался взад и вперёд, как пьяный.
«Я... я не... выберусь!» — задыхаясь, произнёс он.
Но потом он подумал о доме, о своей сестре Кейт и о прекрасной Мэри
Верн, и к нему вернулась смелость.
Он дёрнул за один из крючков, и тот освободился.
Затем, собравшись с последними силами, он толкнул люк.
Тот взлетел вверх и упал на другую часть крыши.
Он был свободен!
О, каким приятным был ночной воздух, когда он просунул голову в отверстие.
Вокруг него был дым, и огонь жадно пожирал его, словно
готовый поглотить его целиком, но здесь, по крайней мере, был свежий воздух, и он пил его, как нектар.
Как только он почувствовал, что может стоять на ногах, он поднялся на крышу и огляделся.
Огонь подбирался со всех сторон, так что о том, чтобы спуститься вниз, не могло быть и речи.
С одной стороны многоквартирного дома возвышалась массивная кирпичная стена фабрики,
на тридцать футов поднимавшаяся над крышей.
Пожарные как раз поднимались туда, но было неизвестно,
сколько времени пройдёт, прежде чем он сможет позвать их, чтобы они принесли лестницу или верёвку.
Он посмотрел в другую сторону и увидел соседний многоквартирный дом.
Здесь был переулок шириной в пять футов, но это его не остановило.
Он перепрыгнул через него и благополучно приземлился на соседней крыше.
Забраться в одно из окон было так же просто, и вскоре он уже спускался на первый этаж. Люди в многоквартирном доме думали
ничего из этого не произошло, так как он был в форме.
[Иллюстрация: «Он перепрыгнул через расстояние и благополучно приземлился на соседней крыше»]
«Ты нашёл женщину?» — был первый вопрос, который ему задали.
«Там не было никакой женщины», — ответил Ларри и больше ничего не сказал.
Но он был слишком измотан, чтобы работать, и попросил освободить его от дальнейших обязанностей.
Разрешение удалиться было дано с готовностью, и он выбрался из толпы.
Ему хотелось вернуться домой, но он задавался вопросом, были ли еще здесь Чек Слаггерс и Лэнк Посси
.
“Они хотели избавиться от меня навсегда”, - рассуждал он. “Я хотел бы, чтобы я мог
«Сдайте их обоих полиции».
Но хотя он оставался поблизости от места пожара до тех пор, пока тот не потушили, он не видел своих врагов.
В этом не было ничего удивительного, ведь, как мы уже знаем, как только они покинули горящее здание, Слаггерс и Посси скрылись.
«Ему конец!» — сказал Слаггерс, когда они отошли на несколько кварталов.
Он оглянулся и увидел, что дом яростно пылает в нескольких местах.
«Отличная работа!» — ответил Лэнк Посси, но даже во время этой фразы у хулигана стучали зубы, так что он едва мог выговаривать слова.
«Ты теряешь самообладание, — рассмеялся Чек Слаггерс. — Заходи и выпей».
Посси согласился, и они вошли в заведение, где Слаггерс был хорошо известен.
Здесь Слаггерс выпил несколько порций, а Посси выпил так много, что вскоре опьянел настолько, что не мог стоять на ногах.
Он пытался забыть Ларри и тот ужасный поступок, который тот совершил, но всё было напрасно.
И даже когда его подняли наверх и уложили на кушетку, он часами стонал и ворочался.
«У него совсем нет характера!» — сказал Чек Слаггерс. «Хотел бы я, чтобы он убрался с моих глаз».
Слаггерс с нетерпением ждал выхода первых утренних газет, чтобы узнать, что в них говорится об исчезновении Ларри.
Когда он наконец получил газету, то обнаружил, что пожару в многоквартирном доме было посвящено лишь небольшое объявление, а об исчезновении кого-либо из пожарных не было сказано ни слова.
«Должно быть, они пропустили это», — подумал он и купил другие газеты, когда они появились, но, конечно же, не нашёл ничего из того, что надеялся увидеть. Он сильно побледнел. Неужели Ларри всё-таки сбежал?
«Если это так, мне придётся уехать из Нью-Йорка», — сказал он себе. «Если
Если я этого не сделаю, он прикажет арестовать меня на месте».
ГЛАВА XXVI.
ЧТО ХОТЕЛА СКАЗАТЬ МЭРИ ВЕРН.
Вернувшись с пожара, Ларри рассказал капитану о том, что произошло.
Капитан Барвик слушал с живым интересом.
«Тебе следовало запереть этих негодяев, Ларри», — сказал он, когда наш герой закончил.
— Вы правы, капитан, но сначала я должен их найти. Вы отпустите меня сегодня?
— Да.
Как только Ларри переоделся, он перекусил и отправился к дому, где жил Чек Слаггерс. Он думал, что этот негодяй, возможно, пойдёт домой, но сомневался в этом.
Когда он добрался до многоквартирного дома, его ждал сюрприз. Миссис Слаггерс уехала с мужем к родственникам в Бруклин.
Дом был разграблен, мебель продана, и никто не знал, что стало с Чеком Слаггерсом.
Затем Ларри вернулся туда, где произошёл пожар, и, наведя справки, узнал, что верхние комнаты действительно снимал Слаггерс, хотя и под вымышленным именем.
«Без сомнения, это был заранее спланированный заговор», — пробормотал наш герой себе под нос. «Теперь, когда я сбежал, он постарается держаться подальше от меня, как и Лэнк Посси».
Следующим шагом Ларри было написать Гасу Ромеру, своему старому другу из
Ферривилля, о том, что сделал Посси, и попросить арестовать хулигана при первой же возможности.
В ответ пришло сообщение, что Посси разыскивают в Ферривилле за кражу денег у бухгалтера типографии и что никто там не знает, что стало с хулиганом.
На этом Ларри пришлось оставить это дело, потому что, похоже, больше ничего нельзя было сделать. Однако в полицию сообщили, и там сказали, что будут следить за Слаггерсом и Посси.
Наш герой был морально уверен в том, что за всем этим стоит Мартин Поллокс, но как ему было это доказать?
«Он богат и влиятелен, и если я подам на него в суд без веских доказательств, он только создаст мне проблемы», — рассуждал Ларри. «Я залезу на дно и попытаюсь докопаться до сути этого дела, прежде чем предпринимать что-то открыто».
Ларри не терпелось узнать, как дела у Мэри Верн, и однажды, когда
была специальная экскурсия в Эсбери-парк и Оушен-Гроув, он пригласил
Кейт отправиться с ним.
“Это пойдет тебе на пользу”, - сказал он. “И я бы хотел, чтобы ты разыскал Мэри
Верн, если сможешь”.
— Конечно, поеду, — ответила Кейт.
Экскурсия отправлялась из Джерси-Сити в восемь часов утра и возвращалась в десять вечера, так что у экскурсантов было около пяти часов на пляже.
У Ларри был выходной, и он поехал в Джерси-Сити, чтобы встретить сестру по возвращении.
Он увидел, что Кейт чем-то встревожена, и не без причины.
— Ты видела Мэри Верн? — с нетерпением спросил он.
«Да».
«И что она сказала?»
«Сначала она сказала, что больше не хочет ни видеть тебя, ни слышать о тебе».
«Что?» Ларри был так поражён, что испугался, не ослышался ли он.
— Ларри, ты не отправлял ей несколько писем за последнее время? — с тревогой спросила Кейт.
— Я... я не знаю, отправлял ли я ей когда-нибудь письма.
— Вот! Я была уверена, что права! — и лицо Кейт просветлело.
— Но в чём дело?
— Сначала Мэри не хотела говорить о тебе, но мне лучше начать с самого начала, не так ли?
— Конечно. Но не затягивай, Кейт; я хочу узнать о письмах.
— Ну, во-первых, после того как я добралась до Эсбери-Парка, мне пришлось потрудиться, чтобы найти эту девушку.
Они с Лорой Поллокс переехали в частный пансион под названием Silver Spray Home на Третьей авеню.
“Но вы нашли ее?”
“После того, как искали больше часа. Затем, когда я добрался до пансиона
, я встретил Лору Поллокс, и как только она узнала, кто я
такой, она сказала, что я не могу видеться с Мэри ни при каких обстоятельствах. Она сказала, что
ваше поведение было позорным, и из-за этого я не должен с ней встречаться.
“ Но вы сказали, что видели ее. У вас была та фотография из газеты,
не так ли?
«Какой же ты нетерпеливый! Не в пансионе. Я случайно встретил её на набережной, выходящей к океану».
«Разве она не была рада тебя видеть?»
«Сначала нет. Она сказала, что не хочет ни видеть тебя, ни слышать о тебе
снова, как я и говорила тебе с самого начала».
«Но почему бы и нет — не держи меня больше в неведении, Кейт», — взмолился наш герой.
«Через некоторое время всё выяснилось, хотя сначала она не хотела об этом говорить. Похоже, она получила несколько писем, подписанных твоим именем. Письма у неё с собой не было, но она сказала, что это были самые обычные письма, в которых автор просил её уехать из Эсбери-Парка и присоединиться к театральной труппе, которая гастролировала с каким-то спектаклем о пожаре. Письма были написаны в стиле, который должен был вызвать у неё отвращение к вам, и, конечно же, Лора Поллокс узнала об этом
их, и прочитал Мэри нотацию за переписку с тобой, и все такое.
это.”
“Разве ты не сказал ей, что я не занимаюсь театральным бизнесом; что я
все еще пожарный и собираюсь им остаться?”
“Я сказал, и она не могла этого понять”.
“Это одна из схем Мартин Pollox, чтобы заставить меня изо всех сил,”
крикнул Ларри, гневно. “Я хотела бы послать ее слово и сказать ей
правда”.
«Можешь, Ларри. Я сказала ей, что уверена, что ты не отправлял письма.
Тогда она сказала, что если это не так, то ты можешь написать ей об этом и отправить письмо в магазин канцелярских товаров Мэй на Эсбери-авеню.
»Если ты это сделаешь, он не попадёт в руки Поллоксов».
«Я напишу ей сегодня же вечером. Она что-нибудь говорила о том, как с ней обращались Поллоксы?»
«Она сказала, что Лора Поллокс очень пристально следила за ней, так что ей было трудно
уйти от неё».
«Теперь, когда ты там побывал, это будет сложнее, чем когда-либо, я боюсь. Говорю тебе, Мартин Поллокс ведёт сложную игру. Хотел бы я разоблачить его.
— Всему своё время, Ларри; не стоит торопить события, — ответила Кейт,
пытаясь подбодрить его.
Как только они добрались до дома, наш герой сел и написал длинное письмо.
письмо Мэри, в котором он рассказывает ей о том, что сказала Кейт, и заявляет, что ему ничего не известно о письмах, которые до сих пор приходили к ней от его имени. Он также рассказывает о покушении на его жизнь во время пожара в многоквартирном доме и упоминает случай с Калебом Бэкстеем и таинственное исчезновение старого моряка. Он без колебаний возлагает всю вину на Мартина Поллокса и предупреждает девушку, чтобы она была осторожна. Он добавил, что, если ей понадобится друг, она может смело обращаться к нему.
Затем он отправил письмо, даже не подозревая, к каким странным последствиям это приведёт
должны были последовать за этим сообщением.
ГЛАВА XXVII.
ЛИЦОМ К ЛИЦУ СО ЛЬВОМ.
Ларри Барлоу снова приступил к своим обязанностям пожарного.
Несколько дней не происходило ничего необычного. Конечно, было обычное количество вызовов, но ни один из пожаров не был серьёзным, а в некоторых случаях вызовы оказывались ложными.
Жизнь не была лишена веселья: однажды днём на табачной фабрике в Ист-Сайде вспыхнул пожар. Ларри и его товарищи чуть не задохнулись, пытаясь его потушить.
«Никогда в жизни так не чихал», — сказал Ларри Кейт после этого. «Мне казалось, что у меня голова вот-вот оторвётся».
«Не обращай внимания, Ларри, — ответила она со смехом. — Теперь ты лет десять не заболеешь катаром».
Этот ответ тоже заставил его рассмеяться.
Ларри с нетерпением ждал ответа от Мэри Верн, но так и не получил его.
«Может быть, она так и не получила моё письмо, — уныло подумал он. — А может быть, она мне не верит и считает меня обычным грубияном».
И он тяжело вздохнул, что означало многое.
Однажды утром, около четырёх часов, прозвучал сигнал пожарной тревоги на одном из
проспекты. Это было в дежурстве Ларри, поэтому у него не было одежды, чтобы надеть ее, и
он был готов, как только кто-нибудь покинет машинное отделение.
Он теперь растет довольно прохладно и бегу к огню очень бодрит
последней степени. Но Ларри не возражал воздух, его воздействие было
делая его жестким, физически, как Пайн-нот.
Очаг возгорания находился в длинном ряду складских помещений и в строении, похожем на сарай
в задней части.
Один из магазинов был отдан под продажу птиц и мелких животных, а похожее на амбар здание в задней части было отведено под крупных животных
дикие животные, которых продавали владельцам зверинцев и циркачам.
Всего за несколько дней до этого судно из Южной Африки прибыло с грузом львов и других диких зверей, и все они были размещены в задней части корабля.
Вой диких зверей был страшен, и по мере того, как огонь подбирался к ним, они впадали в неистовство и делали всё возможное, чтобы избежать грозившей им опасности.
«Это что-то из ряда вон выходящее, — сказал капитан своим людям.
— Будьте осторожны. Если один из этих диких зверей вырвется на свободу, он может решить, что ему нужно кого-то сожрать».
Владелец диких животных очень хотел спасти свой скот и
как можно быстрее пригнал грузовики с клетками, чтобы
вывезти животных из здания.
Перевозить животных в клетки было опасно, особенно тех, которые были особенно напуганы.
Ларри работал в передней части магазина, но через некоторое время ему
приказали подняться на крышу одного из зданий. Огонь распространялся
здесь, и начальник хотел потушить его до того, как он перекинется на переулок
в задней части.
Как обычно, было жарко и тяжело, и некоторые пожарные не выдерживали
из-за дыма. Ларри работал как проклятый, пока почти не выбился из сил, а потом
подошёл к краю крыши, чтобы глотнуть свежего воздуха.
Когда он стоял на краю, на крышу здания обрушился поток воды, ударив его прямо в спину.
Он упал с края, и казалось, что его вот-вот сбросит на тротуар внизу.
Но он протянул руки и по чистой случайности ухватился за лестницу, прибитую к стене похожего на амбар здания, в котором содержались дикие животные.
Нижняя часть лестницы сгорела, так что ничего не осталось
Ему ничего не оставалось, кроме как взобраться наверх и попасть на крышу здания для животных.
Крыша была старой и шаткой, и всё здание давно следовало снести.
Когда наш герой начал двигаться, он почувствовал, как что-то под ним проседает, и, прежде чем он успел спастись, упал с высоты десяти футов или больше на верхний этаж похожего на амбар строения.
Там было несколько больших клеток, большинство из которых пустовали.
Но в одной из клеток находился великолепный экземпляр южноафриканского льва.
Увидев Ларри, лев издал громкий рёв, в котором смешались страх и ярость.
«Полагаю, ты бы хотел добраться до меня, — подумал Ларри. — Но ты этого не сделаешь — по крайней мере, пока я в себе».
Он начал проходить мимо клетки со львом, но в этот момент лесной царь со всей силы бросился на решётку.
Раздался треск, и во все стороны полетели щепки. Затем из пещеры выскочил лев и присел на корточки у самых ног юного пожарного.
Нельзя отрицать, что Ларри испугался. Это была действительно ситуация, к которой он не был готов.
На мгновение лев замер, не зная, что делать.
его внезапная свобода. Он свирепо уставился на нашего героя таким взглядом, который
был рассчитан на то, что заставит дрогнуть самое стойкое сердце.
Ларри не знал, что делать. Бежать, казалось, и речи, и
он не знал, в какую сторону повернуть.
Здание горело в нескольких местах, и даже если он избежал
Льва невозможно было сказать, если бы он мог выйти живым.
Повернув голову, он заметил вилы, прислонённые к стене. Он схватил их и «направил штыки» на лесного царя.
Это движение, похоже, застало льва врасплох. Он взмахнул хвостом
Он зарычал ещё яростнее и посмотрел на нашего героя ещё более хладнокровным взглядом, чем обычно.
Затем он совершил мощный прыжок, словно намереваясь разорвать Ларри на части.
Наш герой не мог отступить, поэтому ему пришлось стоять на месте. Но перед ним были вилы, и он упёрся концом черенка в стену позади себя.
Бах! Лев ударился о вилы, и черенок пробил обшивку прямо за Ларри.
Но зубцы вилки вонзились льву в глотку, и он издал такой яростный рёв, что у Ларри волосы встали дыбом.
Лесному царю не потребовалось много времени, чтобы освободиться.
Он вонзил вилы в землю и, сделав это, приготовился к следующему прыжку.
Кровь текла рекой, но зверь был ещё далёк от смерти. Его глаза, казалось, вот-вот вылезут из орбит. Если бы он вцепился зубами в Ларри, то переломал бы кости нашего героя, как мы ломаем скорлупу яйца.
Но молодой пожарный был начеку и снова поднял вилы, готовые к использованию.
Увидев это, лев внезапно прыгнул в сторону.
Ларри тут же отступил в другой конец чердака.
Зверь одним махом бросился за ним.
Ларри сделал резкий выпад и, по счастливой случайности, снова ударил льва в горло.
Удар был сильным, и зубья вил вошли в тело с одной стороны и вышли с другой.
Рык зверя был оглушительным, и он внезапно отпрыгнул назад, унося с собой вилы.
Теперь Ларри был практически беззащитен.
Льву потребовалось некоторое время, чтобы освободиться от вил, и он был сильно ослаблен потерей крови.
Оглядевшись, Ларри увидел отверстие, в котором находился небольшой лифт, используемый для подъёма и спуска клеток с дикими животными.
Рискуя застрять в механизмах лифта, он прыгнул в шахту и попытался спуститься на этаж ниже с помощью верёвки, свисавшей из шахты.
Он спустился всего на несколько футов, как вдруг, подняв голову, увидел льва,
который смотрел на него сверху вниз.
Мгновение спустя раненый зверь прыгнул прямо на него!
Глава XXVIII.
Приманное письмо.
«Теперь я пропал!»
Так подумал Ларри, когда лесной царь приготовился прыгнуть на него. Когда лев бросился вниз, Ларри в ужасе закрыл глаза.
Огромное тело ударило его в плечо, и лев вцепился в него своими огромными когтями.
Но зверь был слаб от потери крови, и Ларри в отчаянии удалось стряхнуть его.
Молодой пожарный получил глубокие царапины на руке и левом плече, но это было неважно, учитывая, что дикий зверь мог разорвать его в клочья.
Затем тело льва упало на дно лифтовой шахты.
Последовал ужасающий грохот, когда верхняя часть горящего лифта разлетелась на куски под тяжестью груза.
Раненый зверь упал прямо в пламя, и его унесло прямо в подвал горящего здания.
Оттуда он уже не выбрался, и после пожара остались только его обугленные кости.
Как только он освободился от льва, наш герой соскользнул по верёвке вниз, пока не оказался на этаже ниже того, где он впервые столкнулся со львом.
Там была дверь, ведущая из шахты лифта, и он вышел через неё.
Он из последних сил подполз к ближайшему окну.
Внизу, в переулке, было несколько пожарных, и он позвал их на помощь.
«Это Ларри Барлоу!» — крикнул один из пожарных. «Он бы так не звал на помощь, если бы ему кто-то не был нужен».
Когда двое пожарных поднялись по лестнице, они увидели его в окне без сознания.
Он пережил тяжёлое испытание, и его сразу же отнесли в пожарную часть, где ему оказали медицинскую помощь.
Капитан хотел отправить его в больницу, но он попросил, чтобы его отправили домой, и позже его просьба была удовлетворена.
Пожар в зверинце, как его назвали, запомнился надолго.
Об этом писали во всех газетах, и все говорили о том, какой это был подвиг —
поймать сбежавших животных.
На следующей неделе Ларри всё ещё был дома, но чувствовал себя почти как обычно. Однако его плечо всё ещё болело, и о том, чтобы вернуться к работе, не могло быть и речи.
«Просто оставайся дома, пока не поправишься, — сказала Кейт. — В конце концов, за три месяца ты сделал для пожарной службы столько же, сколько обычный пожарный за три года».
И надо признать, что Ларри был почти готов поверить в это.
В свободное время Ларри рассматривал свою модель пристройки
Он в последний раз поднялся по лестнице, а затем отправился в надёжную фирму патентных поверенных, офис которой находился на Бродвее.
Его выслушали с интересом, особенно когда он сказал, что является одновременно и практичным машинистом, и пожарным, а его модель осмотрели несколько экспертов.
«У вас, несомненно, первоклассная вещь, мистер Барлоу, — сказал один из сотрудников фирмы. — Это изобретение должно делать всё, что заявлено».
«И как скоро вы сможете получить для меня патент?»
«Если ваши идеи оригинальны, мы сможем воплотить их в жизнь в течение шести недель или двух месяцев».
“И какова будет стоимость?”
“Семьдесят пять долларов”.
“Я должен заплатить вперед?”
“Вы можете поступать с этим, как вам заблагорассудится. Ваш патент, несомненно, будет стоить
намного больше этой суммы.
“Что ж, я надеюсь на это”, - улыбнулся наш герой.
“Единственное, что нужно сделать, это после того, как вы получите свой патент, позаботьтесь о том, чтобы какие-нибудь
ловкие спекулянты не выманили его у вас ”.
«Я буду начеку».
«Самым безопасным планом было бы обратиться в какую-нибудь надёжную компанию по производству металлоконструкций и позволить им производить продукцию на условиях роялти, то есть платить вам определённую сумму за каждую проданную лестницу».
«Но как я могу отслеживать каждую проданную лестницу?»
«Это не должно быть слишком сложно, ведь такие вещи не похожи на мышеловки или головоломки, которые продаются тысячами. Каждая из этих лестниц должна стоить несколько тысяч долларов».
«А какой процент я должен получить?»
«От десяти до двадцати пяти процентов. От продажной цены. С лестницы стоимостью две тысячи долларов я бы взял справедливый, на мой взгляд, процент в размере трёхсот долларов».
«Всё было бы отлично, если бы они могли продать достаточно лестниц», — с энтузиазмом воскликнул Ларри.
«Ну, есть сорок или пятьдесят крупных городов, которым они, несомненно, пригодились бы
такие лестницы, ” ответил патентный поверенный. - И в таком городе, как Нью-Йорк,
их должно быть несколько.
Когда Ларри пришел домой к Кейт с новостями, она была очень довольна.
“Если бы вы могли заработать по триста долларов каждый на пятидесяти лестницах, это
составило бы пятнадцать тысяч долларов”, - сказала она. “Это небольшое состояние”.
“Конечно, для одного изобретения было бы вполне достаточно”, - возразил наш герой.
«А пока строительная компания продавала лестницы, ты мог бы запатентовать что-нибудь ещё, Ларри».
«Если бы я только мог найти идею».
«Фу! У тебя в голове полно идей, ты же знаешь».
— Ну да, там полно идей. У меня уже есть в голове новая насадка, которую можно поворачивать так, как нужно пожарному, и которая будет охлаждать пожарного, когда он находится в горящем помещении. А ещё у меня в голове есть патент на топор, который будет совсем не таким, как те, что используют наши пожарные.
Так они и болтали, пока не услышали пронзительный свист почтальона в нижнем коридоре.
— Барлоу! — крикнул почтальон. — Лоуренс Барлоу!
— Кому это может быть интересно? — спросила Кейт и побежала за письмом.
Оказалось, что письмо было отправлено из Эсбери-Парка и написано красивым почерком.
девичья рука.
«Это от Мэри Верн!» — воскликнула Кейт.
«Давай посмотрим», — ответил Ларри, и, когда сестра протянула ему письмо, он покраснел.
«Любовное письмо — и, полагаю, ничего для меня», — лукаво сказала Кейт.
«Ничего особенного», — пробормотал он. «Давай прочитаем его вместе», — и они прочитали.
Сообщение было очень коротким и содержало следующее:
«Мой дорогой друг:
«Я получил твоё письмо и от всего сердца благодарю тебя за проявленный интерес.
«Мне очень нужна твоя помощь, и я хотел бы, чтобы ты приехал в Перт
Эмбой, в четверг вечером, в восемь часов. Я буду там,
остановлюсь у лодочного сарая Каспера, а потом скажу тебе,
что я хочу, чтобы ты для меня сделал.
«Никому не говори, что ты идёшь, потому что у мистера Поллокса повсюду шпионы,
и они последуют за тобой, если смогут. Полагаю, он попытается выследить меня, как только узнает, что я уехал из Эсбери-Парка.
«Ваш искренний друг,
МЭРИ ВЕРН».
«P. S. — Пожалуйста, не разочаровывай меня, Ларри».
Призыв о помощи нашёл отклик в сердце нашего героя.
«Она в ещё большей беде, — сказал он Кейт. — Я должен встретиться с ней и защитить её. Кто знает, может, этот старый Поллокс убьёт её, если представится такая возможность».
«Если ты пойдёшь, то должен сделать это тайно, — ответила Кейт. — Шпионы могут следить за этим домом. О, какой же он негодяй!»
Письмо пришло в среду днём, а в четверг днём, около пяти часов, Ларри отправился в Перт-Амбой.
Прибыв на паромную переправу, он пересёк границу с Нью-Джерси и стал ждать
до половины седьмого он ждал поезд, направлявшийся в Перт-Амбой, Эсбери-Парк и Пойнт-Плезант.
Поскольку летний сезон уже закончился, желающих отправиться на побережье было немного, и вагон, в котором он сидел, был заполнен лишь на треть.
Поездка в Перт-Амбой прошла без особых происшествий, и он был вполне доволен тем, что за ним не следили.
Ему и в голову не приходило, что письмо, отправленное ему, было
уловкой и что его написала не Мэри Верн.
И всё же это было так. Его письмо к несчастной девушке было найдено в ящике бюро Мэри Лорой Поллокс, которая сразу же передала его
к своему отцу.
Это сообщение не только привело Мартина Поллокса в ярость, но и напугало его.
Он немедленно разработал план, как убрать нашего героя с дороги.
«Он пойдёт по стопам своего отца», — сказал Мартин Поллокс сам себе и снова обратился за помощью к Чек Слаггерсу.
План состоял в том, чтобы заманить Ларри в Перт-Амбой, а затем похитить его и посадить на корабль, направляющийся в Новую Зеландию.
Капитан корабля был марионеткой Мартина Поллокса, и можно было не сомневаться, что он позаботится о том, чтобы наш герой больше никогда не ступил на сушу.
И наш герой шёл прямо в ловушку, ни на секунду не подозревая, что что-то не так.
ГЛАВА XXIX.
ПОХВАТА В ЛОДОЧНОМ ЭКИПАЖЕ.
Ларри без труда выяснил, где находится лодочный экипаж Каспера.
Он располагался выше по берегу, на некотором расстоянии от центра Перта.
Эмба;й.
Поездка на поезде пробудила в нём аппетит, и, поскольку было ещё рано, он зашёл в ближайший ресторан, чтобы перекусить.
Он как раз заканчивал трапезу, когда, подняв глаза, увидел, как в дверях проходит мужчина. Это был Чек Слаггерс!
«Эй! что это значит?» — спросил он себя.
Он сразу же заподозрил неладное и, как только смог расплатиться по счёту, поспешил выйти из ресторана.
Но заведение находилось на углу, и, когда он вышел на улицу, «Чек Слаггерс» уже исчез.
«Неужели Мэри Верн была права и он следил за мной из Нью-Йорка?» — задавался вопросом наш герой.
Он ещё не подозревал, что полученное им письмо было уловкой.
Он был почти уверен, что Слаггерс его не заметил, и теперь шёл окольными путями к лодочному сараю, где надеялся встретить девушку, с которой хотел подружиться.
Ночь была ветреной, словно назревала буря, и к тому времени, как он добрался до одинокого здания, начали падать крупные капли дождя.
«Странно, что Мэри пришла в это заброшенное место, — рассуждал он, — но, полагаю, она была так напугана, что действительно не знала, что делать.
Бедная девочка, как бы я хотел вырвать её из лап Мартина Поллокса!
Что ж, она не пострадает, по крайней мере, если я смогу этому помешать. И он стиснул зубы.
Подойдя к эллингу, он сначала обошёл его, а затем направился к двери, которая была приоткрыта.
Никого не было видно, и он позвал: “Мэри! Мэри Верн! Ты здесь?”
Ответа не последовало, и он остановился на пороге, не зная, что
делать дальше. Само одиночество этого места теперь вызывало у него подозрения.
Как девушка узнала о лодочном домике? Были ли у нее знакомые в Перте
Эмбой?
Медленно и осторожно он продвигался к эллингу, пока не оказался примерно в четырёх футах от входа. Затем он снова позвал её по имени.
Едва эти слова сорвались с его губ, как сверху на его шею упала петля из верёвки. Он дёрнулся, и в тот же миг
В мгновение ока он поднялся на цыпочки.
«Не торопись — он у нас в руках!» — крикнул чей-то незнакомый голос, и тут к Ларри сзади подошёл мужчина и схватил его за руки.
«П—отпусти!» — выдохнул наш герой, но слова прозвучали как бульканье в горле. Он не мог сопротивляться и, всё ещё стоя на цыпочках, чтобы не задохнуться, был вынужден позволить крепко связать себе руки за спиной. Затем верёвка ослабла, и он снова смог свободно дышать, но не мог пошевелиться.
— Ах ты негодяй! — воскликнул он, как только смог говорить. — Что это значит?
— Это значит, что ты наконец-то в моей власти, Ларри Барлоу, — раздался знакомый голос.
Мартин Поллокс спустился по лестнице и встал лицом к лицу с молодым пожарным.
— Это твой заговор против меня?
— Если хочешь знать, то да.
— Где Мэри Верн?
— Там же, где и была, в Эсбери-Парке, — усмехнулся Мартин Поллокс.
— Значит, это не она написала то письмо?
— Ты глупец, раз задаёшь такой вопрос.
— Что ж, теперь я в твоей власти. Что ты собираешься со мной делать? — продолжил Ларри, стараясь вести себя как можно смелее.
— Ты быстро узнаешь. Одно можно сказать наверняка — ты не
снова встанешь у меня на пути”.
“Ты собираешься увезти меня точно так же, как увез моего отца
”?
“Я здесь не для того, чтобы отвечать на твои вопросы, Ларри Барлоу. Ты
сыграл против меня в свою игру и проиграл, и теперь ты должен страдать от
последствий ”.
“Полагаю, вашим следующим шагом будет убрать Мэри Верн с дороги”,
с горечью сказал наш герой. — Мартин Поллокс, ты самый отъявленный злодей из всех, кого я когда-либо видел или о ком слышал.
— Не стоит благодарить, Барлоу, — последовал насмешливый ответ. — Ты в моей полной власти, помни об этом.
— Это не заставит меня замолчать, Мартин Поллокс. Ты ограбил моего отца, и
Я знаю, что ты убил его, несмотря ни на что. Теперь ты хочешь убрать меня с дороги, чтобы ограбить бедную Мэри Верн. Но для тебя настанет день расплаты, не забывай об этом.
— Ба, парень, если ты собираешься читать мне нотации, я тебя не слушаю, — возмутился Поллокс, но его лицо побледнело. — Конрой, посмотри, нет ли поблизости Слаггерса.
Тотчас же человек, который первым появился на сцене, выбежал из лодочного сарая.
Как только он скрылся, Мартин Поллокс начал обшаривать карманы нашего героя,
конфискуя всё ценное.
«Эти вещи тебе не понадобятся», — заметил он с болезненной ухмылкой на своём хитром лице.
Вскоре Конрой вернулся. Он явно был моряком и грубым до последней степени.
«Слаггерс идёт, — сказал он. — Он подвернул ногу на гнилом причале
над этим местом».
Ещё через минуту вошёл Чек Слаггерс, болезненно прихрамывая.
«Чуть не сломал лодыжку, — проворчал он. — Вижу, ты всё-таки его поймал».
— Да, он у нас, — ответил Мартин Поллокс.И чем быстрее ты его отсюда вытащишь, тем лучше.
— Хорошо, — ответил Конрой. — Но тебе лучше дойти до лодки.
Конрой был устричным пиратом, а в молодости промышлял на побережье.
Он не раз сидел в тюрьме и был закалён до предела.
С шеи нашего героя сняли верёвку, вывели его из лодочного сарая и повели вверх по берегу.
Шёл сильный дождь, и негодяи справедливо рассудили, что никто из живущих поблизости не пошевелится.
Трое мужчин против него, со связанными за спиной руками
Ларри считал, что сопротивление было бы безрассудным.
Наконец они нашли шлюпку, привязанную к столбу у берега. Нашего героя заставили сесть в неё, а Конрой взял вёсла и начал энергично грести к большой шхуне, стоявшей на якоре вне видимости берега.
«Эй, на шлюпке!» — наконец крикнул он, и в ответ раздался крик.
Затем шлюпка подошла к борту шхуны, и Ларри заставили подняться на палубу.
«Забрать у него вещи?» — спросил один из мужчин на шхуне.
«Да, у него в карманах ничего нет», — ответил Мартин Поллокс.
“Очень хорошо”. Мужчина повернулся к Ларри. “Пойдем со мной”.
“Куда?”
“Не задавай вопросов, но пойдем.”
Ларри хотел сопротивляться, но прежде чем он успел сделать хоть малейшее движение,
Конрой схватил его сзади и протащил по палубе шхуны.
Передний люк был открыт, и в мгновение ока нашего героя столкнули вниз
в черный трюм корабля.
Затем люк захлопнулся и задраился на засов, и он был брошен на произвол судьбы.
ГЛАВА XXX.
ОТКРОВЕНИЕ ПИТА ДЖОНСОНА.
«Что ж, теперь я в ловушке, без сомнений!»
Эти слова произнес Ларри, сидя на куче старого мешковина
в трюме шхуны. Вокруг него была кромешная тьма, и
единственным звуком, доносившимся до его слуха, было шарканье матросов и других людей наверху, а также шум дождя, который лил как из ведра.
Прошло полчаса с тех пор, как Мартин Поллокс бесцеремонно швырнул его в трюм. За это время к нему никто не подошёл, и он решил, что Поллокс, Слаггерс и человек по имени Конрой покинули корабль, оставив его на милость капитана шхуны.
«Они либо избавятся от меня, либо унесут на большое расстояние», — подумал он.
уныло. «Они не посмеют увезти меня туда, откуда я не смогу быстро вернуться в
Нью-Йорк».
Теперь он понял, что его обманули, и его мысли вернулись к Мэри Верн. «Возможно, ей ещё хуже, чем мне, — пробормотал он. — Мартин Поллокс без колебаний избавился бы от неё, если бы мог сделать это, не вызвав подозрений».
До сих пор наш герой почти не передвигался по трюму, но теперь он
начал осматривать помещение, чтобы по возможности найти выход. Он был в отчаянии и готов был
ему пришлось пойти на большой риск, чтобы обрести свободу и свести счёты с врагами.
Ларри не успел сделать и пары десятков шагов, как споткнулся о тело мужчины, лежавшего во весь рост на каких-то плоских ящиках.
Мужчина хрюкнул и фыркнул.
«Какого чёрта ты меня беспокоишь?» — спросил он густым негритянским голосом,
который выдавал, что говорящий только что закончил затяжную попойку.
— Привет! Я и не знал, что здесь кто-то есть, — воскликнул Ларри.
— Где здесь?
— В трюме.
— Я что, в трюме? — спросил негр, садясь и протирая глаза.
— Да.
“Как я получил "да”?"
“Я уверен, что не знаю. Ты принадлежишь к кораблю?”
“Потому что я знаю. Кто ты?”
“Я молодой парень, который был пойман в ловушку на борту и брошен сюда для
безопасности”.
“Фух!” негр тихо присвистнул. “Если это так, то я с тобой"
за это. С капитаном Нэксоном не так-то просто иметь дело, готов поспорить на свою мелочь.
— Капитан Нэксон — владелец корабля?
— Он капитан. Корабль принадлежит каким-то богатым людям из Джерси.
— Как он называется?
— «Скайларк».
Ответ прозвучал для нашего героя как гром среди ясного неба. «Скайларк» был
название судна, на котором был похищен его отец! Может ли это быть тот самый корабль?
«Если это так, я должен сделать всё возможное, чтобы привлечь капитана Нэксона к ответственности», — пробормотал он.
«Что ты там сказал?» — спросил негр.
«Ничего», — коротко ответил он. «Так это и есть «Скайларк»? Куда он направляется?»
«В Южную Америку. Не знаю точного названия порта. Я ещё не разобрался.
— Как давно ты на этом корабле?
— Я? Да я на нём уже девять или десять лет.
— Вот это да! Тогда ты должен знать всё, что произошло за это время.
“Я действительно много чего знаю. Но я не знаю всего — капитан Наксон - это я.
замазка Слай собственной персоной”.
“Как тебя зовут? Меня Ларри Барлоу”.
“Пит Джонсон”.
“ Вы помните некоего Уолтера Барлоу , которого похитили на борту "
”Жаворонок" несколько лет назад? - с тревогой продолжал молодой пожарный.
Негр тихо хмыкнул от удивления, смешанного с подозрением.
«Что ты знаешь об этом человеке?» — осторожно спросил он.
«Он был моим отцом».
«Ну и ну! Это правда?»
«Да, и я хочу знать, что с ним стало».
«Думаю, тебе стоит спросить об этом капитана».
«Разве ты не знаешь?»
“Нет”
“Но вы знаете, что его взяли на борт против его воли”.
“Это верно”.
“Его выбросили за борт?”
“ Нет, его сняли с корабля, когда мы остановились в Понсе, на острове об.
Porto Rico.”
“ Капитан отвез его на берег?
“Да, капитан и один из матросов, Билл Харрис — Билл уже мертв,
умер от южноамериканской лихорадки”.
— Ты хоть представляешь, что сделали с моим отцом?
— Думаю, его не убили. Папа что-то говорил о том, чтобы увезти его куда-то.
Пит Джонсон больше ничего не мог сказать, и ему стоило больших усилий рассказать Ларри так много.
Вскоре он широко зевнул и
снова заснул. Наш герой справедливо предположил, что его привезли на борт пьяным, и спустился в трюм, чтобы протрезветь.
Пока негр спал, Ларри пошарил у него в карманах и нашёл то, что ему было нужно, — несколько спичек. Зажёгши одну из них, он нашёл кусок просмолённой верёвки и сделал из него факел.
С этим мерцающим огоньком в руке он снова принялся осматривать трюм.
Он прошёл его из конца в конец и вскоре наткнулся на дверь,
которую закрывала прибитая гвоздями планка.
«Если я смогу её снять, то, возможно, мне удастся сбежать», — подумал он и,
Приглушив свет, он начал искать что-нибудь вроде инструмента.
Наконец он нашёл длинный железный штырь и с его помощью поддел решётку.
Дверь не была заперта, и, осмотрев её, он понял, что может легко её открыть.
Наш герой понял, что должен действовать осторожно, иначе его обнаружат и он лишится шанса на побег.
«Я оставлю себе шип, — сказал он себе, — и если кто-нибудь попытается меня остановить, я вышибу ему мозги, даже если за это меня повесят».
Он медленно и бесшумно открыл дверь и оказался в маленькой
Он вошёл в прихожую, откуда лестница вела в другую прихожую, которая, в свою очередь, вела в каюту «Жаворонка». Выключив фонарик, он снова закрыл дверь в трюм и поднялся по лестнице.
Мгновение спустя он оказался у двери, ведущей в каюту шхуны. До его слуха донеслось тихое бормотание голосов. В каюте находились Мартин Поллокс, Чек Слаггерс, Конрой и капитан Наксон. Они пили, курили и обсуждали свои планы.
«Вы все хотите получить от меня кучу денег, — говорил Мартин Поллокс. — По две тысячи на каждого — это шесть тысяч долларов».
“Ба! для вас это не должно иметь значения”, - ответил капитан Наксон. “Вы будете
зарабатывать в пятьдесят раз больше”.
“Я не знаю об этом”, - сказал отбивающий чек, которому дали понять
встать на сторону Поллокса. “Мартин столько не заработает. Я удовлетворен
двумя тысячами”. На самом деле Поллокс уже пообещал ему десять
тысяч долларов.
“Хорошо, я возьму две тысячи”, - сказал Конрой. “Но я хочу получить их наличными,
и к завтрашнему дню”.
“Вас это устраивает”, - проворчал капитан Наксон. “Но я хочу пять"
тысяч и ни центом меньше. Я слишком дешево выполнил ту работу много лет назад,
и я этого не забыл ”.
— Пусть будет три тысячи, — предложил Поллокс.
— Нет, пять тысяч или ничего, — прорычал капитан. — И я хочу получить их наличными, причём до завтрашнего дня.
— Вы, должно быть, думаете, что я сделан из денег, — проворчал Мартин Поллокс.
Тем не менее он наконец согласился дать им то, что они требовали, и вся компания приготовилась сойти на берег.
Ларри слушал разговор, затаив дыхание. Его лицо было суровым и полным решимости.
«Мартин Поллокс, я наконец-то тебя нашёл, — пробормотал он. — И ты отправишься в тюрьму за то, что сделал, будь уверен!»
Глава XXXI.
В КОТОРОЙ ЛАРРИ ДЕЙСТВУЕТ БЫСТРО.
Мужчины вышли на палубу, оставив каюту пустой. Перед уходом
Ларри через щель в двери увидел, как капитан Наксон положил несколько бумаг в шкафчик в углу каюты.
Как только он понял, что может это сделать, наш герой прокрался в каюту, открыл шкафчик и, взяв бумаги, сунул их во внутренний карман пальто.
Он не был уверен, но ему казалось, что бумаги касаются его самого и его отца.
Когда негодяи поднялись на палубу, молодой кочегар услышал, как капитан Нэксон приказал спустить на воду шлюпку.
“Отправляетесь на берег?” - спросил незнакомый голос.
“Да”.
“Что с пленником?”
“Оставьте его в трюме, пока я не вернусь”, - ответил капитан Наксон.
За это Ларри мрачно усмехнулся.
“Я не думаю, что ты найдешь меня в трюме—даже если ты когда-нибудь
обратно”, - сказал он себе.
Поднявшись на палубу, Ларри увидел, что вся команда стоит на борту шхуны и наблюдает за тем, как капитан и остальные уплывают на маленькой лодке.
Погода немного прояснилась, и вдалеке можно было разглядеть мерцающие огни Перта и Саут-Эмбоя.
“Если бы я был только на суше”, - размышлял он. “Как я могу туда попасть?”
С хитростью кошки он прокрался на корму шхуны. Там
на воде покоилась небольшая гребная лодка с веслами, спрятанными под сиденьями,
поскольку капитан и остальные пользовались лодкой, принадлежащей Конрою.
С бешено колотящимся сердцем наш герой спустился в лодку.
гребная лодка. Издалека он слышал, как Конрой гребет, но темнота скрывала от него другое небольшое судно.
Нашему герою не составило труда отвязать шлюпку и оттолкнуть её как можно дальше от «Скайларка».
Затем он достал вёсла и начал грести изо всех сил, на которые был способен, а это было немало, ведь Ларри часто бывал на реке в Ферривилле.
Он старался держаться подальше от другой лодки, но по голосам врагов понял, где они высадились. Это было у старого эллингового домика, где Конрой и Мартин Поллокс держали его в плену.
Он сам приземлился неподалёку и последовал за ними, словно мрачная тень.
Вскоре он узнал, что Мартин Поллокс и Слаггерс возвращаются в Нью-
Йорк: первый — чтобы получить деньги, обещанные капитану Нэксону и Конрою.
Капитан и устричный пират направлялись к коттеджу, в котором жил последний, недалеко от железнодорожного моста.
«Пока всё идёт хорошо, — подумал наш герой. — Теперь нужно изучить бумаги, которые я взял, а затем обратиться за помощью в полицию».
Он вошёл в город и при свете уличного фонаря начал просматривать документы, взятые из шкафчика.
Оказалось, что это были письма Мартина Поллокса капитану
по поводу похищения Уолтера Барлоу. Поллокс поставил только
свои инициалы, но его почерк ни в коей мере не был изменён.
Из этих писем Ларри понял, что его отца увезли в
Понсе на острове Порто-Рико, и сейчас он находится в частной лечебнице для
умалишенных где-то в глубине острова. Ему ничего не платили
за содержание, так как его заставляли отрабатывать свое пропитание на плантации
связанной с приютом.
“Он не может быть сумасшедшим!” - пробормотал Ларри. “Это уловка — подлая уловка, чтобы
удержать его от возвращения в Нью-Йорк!”
— Эй, парень, ты что-то поздно гуляешь, не так ли?
Голос раздался совсем рядом с Ларри, и, обернувшись, он увидел полицейского, стоявшего у него под боком.
— Да, это я, — ответил он, — и я рад, что вы подошли. Где я могу найти полицейский участок?
— А что, что-то случилось?
— Да, случилось кое-что очень серьёзное. Я хочу, чтобы двое мужчин были арестованы без промедления.
— За что?
— За несколько преступлений, в том числе за то, что они против моей воли увезли меня на корабле.
— Они пытались вас похитить, не так ли?
— Да.
Полицейский быстро направил Ларри в участок, где на службу были вызваны ещё двое полицейских, и вся компания отправилась к
коттеджу Конроя.
«Конрой — гнилое яблоко», — сказал один из офицеров, когда компания потащилась дальше
шел под ветром и проливным дождем. “Его давно следовало арестовать"
”по общим принципам".
“Если они разговаривают, я хотел бы услышать, о чем они говорят, прежде чем"
мы ворвемся к ним”, - сказал Ларри.
“Хорошо”.
Вскоре коттедж оказался поблизости. Яркий свет горел в
кухня. Они приблизились и обнаружили Конрой и капитан Naxon
сидят за столом, курят, пьют и, глядя на какие-то бумаги
Конрой достал его из сундука.
«Тебе следовало бы запросить больше денег, Джек», — сказал капитан
говоря. “Поллокс может заплатить достаточно легко. У тебя хорошая хватка на нем”.
“Я вытяну из него больше позже”, - ответил Конрой. “Я не такой, как
вы, я собираюсь оставаться на берегу”.
“Я наполовину хотела бы остаться”, - сказал капитан, кивком головы. “Я бы
слишком сдавливать его. Ведь он, должно быть, заработал кучу денег, получив
Уберите Уолтера Барлоу с дороги.
«Он утверждает, что ещё ничего не сделал с этим изобретением, — ответил
Конрой. — Он сказал, что появление мальчика нарушило все его планы».
«Что ж, теперь мы убрали мальчика с дороги».
«Куда ты собираешься его отвезти?»
«В Южную Америку».
— А что будет после того, как ты доставишь его туда?
— О, я думаю, однажды тёмной ночью он выпадет за борт, — и капитан «Скайларка» хрипло рассмеялся.
Ларри толкнул одного из полицейских.
— Ты слышишь? — прошептал он. — Они говорят обо мне и моём отце.
— Они негодяи, без сомнений, — последовал сдержанный ответ.
— Тебе придётся действовать ловко, — продолжил Конрой.
— Я справлюсь.
— Почему ты не выбросил старого Барлоу за борт?
— Поллокс этого не хотел. Он боялся, что Барлоу захочет рассказать ему что-нибудь об изобретениях, а этот человек не смог бы этого сделать, если бы был мёртв.
— Барлоу никогда не бунтует?
— Полагаю, что нет. Я не видел его больше года.
Капитан зевнул и сменил тему.
— Думаю, нам лучше их арестовать, — сказал Ларри. — Но будьте осторожны, чтобы они не сбежали. Они будут яростно сопротивляться, когда их загонят в угол.
Наш герой запасся хорошей дубинкой, и теперь, когда
полицейские распахнули дверь коттеджа и вошли, он последовал за ними.
“Привет, как дела?” - крикнул Конрой.
“Мы арестовываем вас именем закона”, - ответил один из синих мундиров.
“Предан!” - взревел капитан Наксон. “Предан! Чья это работа?”
— Это моя работа, — ответил Ларри, шагая вперёд. — Офицер, вам лучше надеть на них наручники.
— Так и сделаю.
— Недолго! — ответил капитан и бросился к двери. Но не успел он сделать и трёх шагов, как Ларри опустил дубинку ему на голову, вырубив его.
Через несколько секунд Конрой был в наручниках. Он ругался как пират и
скрежетал зубами от ярости. Когда капитан пришёл в себя, его тоже взяли под стражу.
Оба пленника хотели знать, что собирается делать Ларри, но наш герой не собирался их удовлетворять. Он приказал отдать ему документы Конроя
предъявленные обвинения были доставлены в участок в качестве дополнительной улики
против негодяев.
Ранним утром Ларри уехал в Нью-Йорк в сопровождении одного из полицейских из Перт-Эмбоя
.
“ Теперь перейдем к Мартину Поллоксу и Чеку отбивающих, ” мрачно сказал он. “ И
затем мы вскоре разберем дела отца и Мэри Верн до самого
дна.
ГЛАВА XXXII.
НЕОЖИДАННОЕ ВОЗВРАЩЕНИЕ — ЗАКЛЮЧЕНИЕ.
Как говорится, странные события часто происходят одно за другим, и это подтвердилось в данном случае.
Поезд, направлявшийся в Джерси-Сити, в котором ехали Ларри и офицер,
Когда поезд прибыл на станцию Элизабетпорт, наш герой заметил знакомую фигуру, слонявшуюся возле газетного киоска.
«Ну ни за что!» — ахнул он. «Длинный Посси!»
«Кто это?» — спросил офицер.
«Длинный Посси, тот парень, который помогал Слаггерсу при пожаре в многоквартирном доме».
«Вы уверены?» — спросил офицер, который подробно выслушал историю нашего героя.
— Уверен.
— Тогда его нужно арестовать.
В этот момент в поле зрения появился полицейский, и Ларри выскочил из машины и окликнул его.
— Арестуйте этого парня! — крикнул он и указал на Лэнка Посси.
Задира из Ферривилля был ошеломлён, увидев Ларри, но быстро пришёл в себя и бросился наутёк. Но Ларри был уже рядом и в мгновение ока повалил негодяя на землю.
Полицейский из Элизабетпорта хотел узнать, в чём дело, и
Ларри позвал офицера из Перт-Амбоя, чтобы тот помог объяснить ситуацию.
Лэнк Посси умолял отпустить его, но Ларри и слышать об этом не хотел.
Посси был весь в лохмотьях и выглядел как бродяга.
«Я только что вернулся из путешествия по Пенсильвании, — сказал он. — За месяц ни разу как следует не поел. Каким же дураком я был, что сбился с пути!» И он чуть не расплакался.
«Возможно, ты сможешь использовать показания Стейта против Слаггерса и остальных», —
предложил Ларри, и в конце концов Лэнк Посси ухватился за эту возможность. Он
сказал, что с радостью отправится в Нью-Йорк, и офицер из Перт-Амбоя взял его под своё крыло.
Как только они добрались до столицы, компания поспешила в полицейский участок, где Ларри снова рассказал свою историю, а офицер из Перт-Амбоя поделился тем, что знал.
Капитан полиции был наслышан о доблестной работе Ларри в качестве пожарного и внимательно выслушал его рассказ.
«Если ваша история правдива, то Мартин Поллокс, безусловно, отъявленный негодяй».
сказал он, когда Ларри закончил. “Он должен быть арестован без промедления”.
“Это как раз то, чего я хочу”.
“Вы хотите пойти с офицерами, которые производят аресты?”
“Да. Я хочу, чтобы они увезли те рисунки, которые принадлежат к моему
отец”.
“Очень хорошо, ты должен идти.”
Двое опытных детективов звонил и вопросы были быстро
объяснил. Ларри провел без сна и без завтрака, но он не
думаю, что эти вещи в волнении.
Когда партия достигла особняка Pollox они нашли его, видимо,
закрыто.
“ Возможно, это блеф, ” сказал Ларри. - Одному из вас лучше подойти к двери.
и попроси мистера Поллокса принять нас по важному делу».
«Хорошая идея», — ответил старший из детективов и поспешил дальше, оставив Ларри и второго офицера прятаться за каменными ступенями в глубине квартала.
На зов детектива вышла служанка.
«Извините, сэр, но мистера Поллокса нет дома», — сказала она.
«А когда он будет дома?»
“ Не могу сказать, сэр.
Слуга снова закрыл дверь, и детектив снова присоединился к Ларри и
своему коллеге-офицеру.
“ Мы могли бы... ” начал он, но Ларри схватил его за руку.
“Вот он идет по улице!” - прошептал наш герой. “Проверь отбивающих
Он с ним. Смотри, чтобы они нас не заметили. Слаггерс может бегать как олень.
Они подождали, пока негодяи не окажутся прямо перед ступеньками, и тогда Ларри выступил против них.
— Стойте! — крикнул он, и Мартин Поллокс со Слаггерсом отпрянули, как будто увидели привидение.
— Ты… ты! — ахнул Поллокс. — Откуда ты… э-э… взялся?
— Ты и сам прекрасно знаешь, Мартин Поллокс, — ответил Ларри. — Офицеры, возьмите их обоих под стражу.
— Игра окончена! — пробормотал Слаггерс и бросился бежать.
Но один из детективов оказался проворнее. Тогда Поллокс попытался
Он тоже попытался сбежать, но Ларри и второй детектив схватили его.
«Это всё... всё... ошибка», — выдохнул Мартин Поллокс, когда на него надевали наручники.
«Сейчас уже поздно говорить об ошибках, — холодно сказал Ларри. — Ты можешь всё обдумать, пока будешь отбывать срок в тюрьме».
«Отбывать срок в тюрьме!» — взвизгнул Мартин Поллокс. «Нет! Нет!» Не отправляй меня
в тюрьму, умоляю тебя. Я— я все исправлю! Ты получишь
все, что тебе причитается!”
Он вцепился в Ларри, просил и умолял, но наш герой был непреклонен.
“Ты сыграл злодея, Мартин Поллокс, и ты должен страдать от
последствия”, - сказал он. “Я надеюсь, что вы получите по всей строгости закона, потому что
вы не только совершили преступления против моего отца и меня, но и вы
изо всех сил пытались обманом лишить Мэри Верн ее наследства ”.
“Я— я был сумасшедшим! Я не понимал, что делаю! Отбивающие искушали
меня!” - в отчаянии продолжал негодяй.
“Я соблазнил его!” - взревел Отбивающий. “Он соблазнил меня — подлец. Будь моя воля, я бы тебя исправил! И он угрожающе поднял закованные в наручники руки.
Детективы не позволили ему больше говорить, и Поллокса повели в его особняк.
Здесь был проведён обыск, в ходе которого были найдены не только чертежи, но и ряд важных соглашений, доказывающих, что Поллокс пытался обмануть Уолтера Барлоу, что он приказал похитить этого человека и отправить в Понсе, а также что он приказал похитить старого Калеба Бэкстея.
«Тебя ждёт хороший срок в Синг-Синге», — сказал один из детективов Поллоксу.
«Я дам показания против государства», — с готовностью вмешался Слаггерс.
«Вы нам не понадобитесь, — сухо ответил Ларри. — У нас достаточно свидетелей. Лэнк Посси арестован».
Это стало последней каплей, переполнившей чашу терпения, и Чек Слаггерс больше ничего не сказал.
Час спустя злодеи оказались за решеткой, и тогда Ларри
отправился домой, чтобы рассказать своей сестре Кейт обо всех замечательных вещах,
которые произошли.
Как он вошел на кухню, он услышал радостный разговор в гостиной. Катя
говорил.
“Не удивлюсь, Ларри,” она говорит. “Он тоже так считают
замечательный ни с чем”.
Ларри поспешил в гостиную и остановился в дверях,
зачарованный. Там, в мягком кресле, сидел — да, это был он — его отец!
— Отец! — почти выкрикнул он, и при этих словах мистер Барлоу вскочил.
— Это правда ты?
— Да, Ларри, — ответил отец и обнял сына.
— Как ты здесь оказался? — продолжил наш герой. — Я думал, ты в Порто
Рико?
— Как ты узнал, что он в Порто-Рико? — спросила Кейт.
— Это долгая история. Поллокс под арестом, как и Чек Слаггерс
и капитан Наксон.
— Арестован! — воскликнули Кейт и Уолтер Барлоу.
«Да, арестовали, и от них я узнал, отец, что ты был на плантации в Порто-Рико, в месте, примыкающем к лечебнице».
«Я был там, но я взвесил все шансы и месяц назад сбежал».
«Конечно, ты не был сумасшедшим?»
— Нет, Ларри, но они пытались заставить меня так думать. Это был ужасный заговор,
и если эти негодяи будут арестованы, им не поздоровится, —
продолжил мистер Барлоу.
И затем он подробно рассказал о том, как его ограбили и похитили, как он пытался вернуться или отправить весточку домой.
Он был на плантации, принадлежавшей жестокому испанцу, но дон был мёртв: его застрелил кубинец, которого он выпорол.
В тот вечер в доме Барлоу собралась весёлая компания.
Каждый должен был несколько раз рассказать свою историю, и Кейт пришлось нелегко
рассказать тоже. Но молодая экономка не забыла о своих обязанностях и
приготовила для отца и брата угощение, от которого у них заблестели глаза.
“Ты похожа на свою мать, Кейт”, - заявил мистер Барлоу. “Да благословит тебя Бог!”
Еще несколько слов, и я завершу свой рассказ.
В свое время Мартин Pollox и его соучастников этого преступления были
осуждены и признаны виновными в различных правонарушениях. За то, что они сделали, Поллокса отправили в тюрьму на двенадцать лет, а остальных — почти на столько же.
Лэнк Посси дал показания против государства и, соответственно, не предстал перед судом за
за то, что он сделал, чтобы помочь «Чек Слаггерс». Но он переоценил свои возможности, когда решил, что после этого закон его не коснётся, ведь позже его арестовали за ограбление типографии и приговорили к двум годам тюремного заключения.
Во время суда над Мартином Поллоксом выяснилось, что он стал душеприказчиком Ричарда Верна обманным путём, и, следовательно, его так называемое душеприказничество было отменено, а Мэри назначили нового опекуна — комиссара пожарной охраны Кессенджера, старого друга её отца.
Новый опекун нашёл записную книжку Ричарда Верна, и в ней было написано:
В итоге наш герой получил пятьсот долларов за храбрость, проявленную во время пожара в отеле.
Ларри получил триста долларов в дополнение к тому, что
Поллокс так неохотно ему отдал.
Несколько лет спустя о Калебе Бэкстее услышали в Сан-Франциско.
Ему помогали и мистер Барлоу, и Ларри.
Патент на лифт был признан исключительной собственностью Уолтера
Барлоу, и впоследствии он был продан лифтовой компании за двадцать тысяч долларов. Лифтовая компания также завладела патентом Ларри на лестницу.
Не прошло и трёх лет, как наш герой получил почти пятнадцать
тысяча долларов авторского гонорара.
Мария Верн был рад достаточно, чтобы расстаться с Лорой Pollox, кто был
теперь почти нищий, и кто должен был зарабатывать на жизнь будет
чтобы сшить среди лиц, с которыми она когда-то связаны
социально. Она сделала очень мало, и по доброте своего сердца,
Мэри помогла ей во многом, но вряд ли Лора Pollox когда-либо
по достоинству оценили эту доброту.
Ларри не остановился на одном изобретении, а уволился с должности пожарного и посвятил всё своё время патентам. Не прошло и пяти лет, как
годы были безбедно распределены на всю жизнь. Тем временем Мэри Верн и
он оставались самыми теплыми друзьями, и никто не удивился, когда пришли
приглашения на их свадьбу.
“Я все время так думала”, - сказала Кейт. “Ну, Ларри не смог бы сделать лучше, и Мэри тоже не смогла бы сделать лучше”.
Это было счастливое событие для всех, которое запомнится надолго, и
здесь мы оставим их, пожелав им удачи.
*************************
Примечания редактора.
Свидетельство о публикации №225122401590