Тур по клубу Ноль

или Приключения среди льда и снега.
Автор: Эдвард Стратемейер. Нью-Йорк: Street & Smith, 1902 год издания.
***
I — На санной трассе 9 II — Проиграли или выиграли? 16 III — Гонки 24
IV — Опасный момент V — Подготовка к старту VI Последняя поездка на «Бастере»
VII — На волосок от гибели 53 VIII. Украденный ледокол 60 IX. Тур начинается
 X. В непосредственной близости  XI. Удачный выстрел  XII. Джек теряется 88
XIII. Опыт Джека  XIV. Схватка с рептилиями XV. Затерянные в снегу 109
 XVI. Обустройство в лагере 115 XVII. Охота ради пропитания 122
18. Погоня за волками 19. Последний из волков  XX. Что это могло быть? 142
 XXI — Охота на оленей 148 XXII — След мародёров 155 — Домик в лесу 162
 XXIV — Награда Гарри 169 XXV — Друг в беде 175 XXVI — Неудачная погоня 182
 Сильный шторм 189 — Борьба с огнём 196 XXIX. Тяжёлые времена в лагере 203
 XXX. Обнаружен умирающим от голода 209
 XXXI. Первоочередные потребности удовлетворены 216
 XXXII. Последний из «Дикой кошки» 222 XXXIII. Снежная осада окончена 228
 XXXIV. Бурная ночь 235 XXXV. На деревенских танцах 240. Чёрный медведь 246
********

ПОЕЗДКА КЛУБА «НОЛЬ».




ГЛАВА I.

НА ТОБОГГАНЕ.


«Все готовы?»

«Все готовы!»

«Тогда поехали! Держитесь все, кто как может, если не хотите, чтобы вас отбросило в сторону, когда мы войдём в поворот!»


Произнеся эти слова, Гарри Уэбб в последний раз подтолкнул свой длинный тобогган _Бастер_ и запрыгнул на него позади трёх своих товарищей.
Они стартовали с Даблхед-Хилл.

Это была волнующая картина. Верхние и нижние холмы, хоть и освещённые полной луной, были залиты двойным светом от множества костров и сосновых факелов, которые пылали по обе стороны от узкой санной трассы.

 На улице было полно мальчишек и девчонок, а также немало дам и господ, и все они выглядели довольными и счастливыми в своих ярких костюмах для катания на санках.

Длинные низкие сани выезжали десятками, и Джек Баскоу, который изо всех сил старался управлять «Бастером», с трудом избегал опасных столкновений.

 «Клянусь!  но это здорово!» — воскликнул Энди Баскоу, младший брат Джека
Брат. «Кому нужен спорт получше этого?»

 «Ты прав, это здорово!» — ответил Бокси Вудрафф, самый беззаботный парень в Радскилле. «Хотелось бы вечно вот так плыть по течению, да? Просто раскинь руки и — вау!»

 Имитация полёта Бокси внезапно оборвалась, когда тобогган взлетел на небольшой холм и с грохотом приземлился с другой стороны. Его
слегка отбросило в сторону, и он спасся только благодаря тому, что обхватил Джека
Баскоу обеими руками за пояс.

«Держись, Бокси!» — крикнул Джек, немного встревоженный.

«Я так и делаю», — ответил Бокси.

“ Я чувствую тебя, ” мрачно сказал Джек. “ Но не отталкивай меня, пожалуйста. Я должен
держать ухо востро, чтобы не пропустить другие сани, ты же знаешь”.

“Сейчас со мной все в порядке, и я покажу свое летное мастерство как-нибудь в другой раз”, - ответил Бокси.
"А вот и Уистлер"! - воскликнул Гарри.

“Мы должны быть в состоянии победить его!” - воскликнул Гарри. “Мы должны быть в состоянии победить
Санки Пита Салли.

«Конечно!» — добавил Энди.

«Толкайте все!» — сухо сказал Бокси, и все засмеялись.
«Может, вы хотите, чтобы я слез и помог тянуть?» — добавил он с притворной серьёзностью.

Они ехали со скоростью чуть меньше мили в минуту.
На длинном спуске остальные смеялись громче, чем когда-либо.

 «Свистун» с Питом Салли, городским хулиганом, и несколькими его приятелями приближался к ним. Это были новенькие сани, которые скользили, как будто их смазали.

 «Вы, ребята, больше не с нами!» — крикнул Салли Гарри, когда они поравнялись. «Здесь мы вас оставим!»

— Ты тяжелее! — возразил Гарри. — Дай мне такой же вес, и
«Бастер» с лёгкостью оторвётся от тебя.
— Спорим на доллар, что не оторвётся! — крикнул Салли.

— У меня нет доллара, чтобы поставить на кон, Пит, — ответил Гарри и сказал правду.
Хотя он и был владельцем «Бастера», Гарри Уэбб был беден и уже несколько лет не знал, что такое иметь доллар, с тех пор как его отец потерял все свои деньги на неудачной сделке с недвижимостью.

 — О, ты боишься ставить на кон, — насмешливо воскликнул Салли.  — Прощай, тихоня!

“Ставлю свой карманный нож против твоего, что мы сможем победить тебя!” - сказал Гарри,
изрядно уязвленный насмешками Салли. “Мы возьмем столько же человек
на борт и попробуем наше мастерство”.

“Готово!” - крикнул Салли, потому что теперь он был на несколько стержней впереди.

Спустившись с последнего из вторых холмов , по ровной дороге промчался
_Buster_, и вскоре остановился как раз там, где Рудскилл
магистраль разветвлялась поперек железнодорожных путей. В _Whistler_ было
ушли на пару сотен метров дальше вверх в сторону трассы.

“Я же говорил, что мы тебя побьем!” - воскликнул Пит Салли, когда он и его
приятели присоединились к Гарри и его друзьям. «Лучше не ставь на кон свой перочинный нож, если не хочешь его лишиться».
«Я не боюсь сразиться с тобой, Салли, и, возможно, это ты лишишься своего перочинного ножа».

— Хм! — усмехнулся Салли. — Не бойся. А если бы и боялся, то, думаю, смог бы легко купить себе ещё один, даже если бы кто-то другой не смог.


Это был прямой намёк на бедность Гарри, от которого у бедного мальчика зазвенело в ушах, а его красивое лицо покраснело.


— Давай, покажи, на что ты способен, и перестань болтать, — довольно резко воскликнул Джек
Бэскоу и повернулся к Салли. «Нет смысла тратить здесь время».


Если бы так многозначительно с ним заговорил кто-то другой, а не Джек Баскоу, Пит Салли, возможно, затеял бы ссору.
 Он был очень задиристым мальчишкой и никогда не упускал возможности поколотить кого-нибудь из своих сверстников.

 Но правда заключалась в том, что однажды он столкнулся с кулаком Джека, и это было очень неожиданно.  Кровь хлестала ручьём, и с тех пор задира из Радскилла знал, что в городе есть два мальчика, которых он не осмелится тронуть, — Джек и его младший брат Энди.

Итак, бормоча что-то себе под нос, чего не могли расслышать Гарри и его друзья, Салли и его товарищи начали тащить свои сани вверх по длинному склону. За ними последовали остальные мальчики.
_Бастер_. Прогулка была утомительной, особенно для тех, кто хотел обогнать друг друга.


 «Кого нам взять с собой, чтобы увеличить вес?» — спросил Гарри, когда они наконец добрались до места старта.


 «Я не вижу здесь никого из нашей компании, а ты?»

 «Я тоже», — ответил Джек.  «Что случилось с Пиклзом Джонсингом?» — вмешался Бокси. «У него веса хватит на двоих».

Пиклз Джонсинг был коренастым темнокожим мальчиком с круглым лицом, большими красными губами и зубами, которые почему-то напоминали двойные костяшки домино, выстроенные в два ряда. Он был очень сговорчивым и порядочным парнем.
Он был молодым темнокожим парнем и имел много друзей в маленьком городке на реке, где происходит действие моего рассказа.

«Он отлично справится», — сказал Гарри. «Привет, Пиклз!» — крикнул он.

«Привет, Гарри!» — ответил темнокожий мальчик. «Вижу, ты снова на тобоггане».

«Да, Пиклз, и мы хотим, чтобы ты поехал с нами в этот раз. Убери свою хлебную лопату с дороги.
— Спасибо, Гарри, я бы хотел прокатиться на _Бастере_ первым делом, — ухмыльнулся Пиклз. — Ты что, собираешься соревноваться с Питом Салли?

— Да, Пиклз, и мы должны его победить, — ответил Энди. — Ты знаешь, как нам помочь.

«Хм! если он не собирается брать этого чернокожего с собой в поездку!» — усмехнулся Пит Салли.

«Ты ведь не собираешься соревноваться с ниггерами, Пит?» — спросил один из его последователей.

«Я и сам не знаю», — медленно ответил Пит Салли.

Он подошёл к Гарри, сидевшему на своих санях.

«Я собирался соревноваться с белыми парнями», — кисло заметил он.

«С Пиклзом всё в порядке, — сказал Джек Баско. — Он — тёмная лошадка, которая может победить.
Если ты собираешься участвовать в скачках, готовься, потому что Гарри не будет ждать тебя всю ночь».
«Где этот нож!» — потребовал Салли, тем самым сменив тему.

“Вот оно”, - ответил Гарри, доставая его. “Четыре лезвия, и каждое из них
в хорошем состоянии. Где твое?”

“Это ничуть не хуже”, - парировал Салли, доставая свой
карманный нож. “Четыре лезвия и штопор”.

“Кто будет использовать их как колья?” допрошенный Билл Диксон, Салли
самый близкий приятель.

Вопрос обсуждался несколько минут, и в конце концов один джентльмен,
который пришёл на холм посмотреть на состязание, согласился стать
залогодателем.

Однако прежде чем решение было принято, Салли что-то
прошептал Биллу Диксону, и тот немедленно покинул толпу, которая
подошли к самому большому из ближайших костров.

Наконец всё было готово к старту. Услышав о гонке, многие участники оставили свои тобогганы и сани, чтобы посмотреть на состязание.

«Итак, помните: побеждает тот, кто первым доберётся до стрелки на железнодорожных путях, — крикнул организатор. — Вы готовы?»

«Да», — ответил Салли.

«Тогда — вперёд!»

С силой оттолкнувшись, Салли отправил «Свистуна» вниз по склону.
 Гарри тоже хорошенько подтолкнул «Бастера», и его
сани тоже тронулись с места. Но он на долю секунды отстал от других саней.

“Что-то тянет под нами!” - быстро крикнул Энди. “Я это отчетливо чувствую
”.

“Что это может быть?" - в тревоге воскликнул Гарри. “Чья-нибудь одежда
зацепилась?”

“У меня все в порядке”, - ответил Пиклз. “Такое ощущение, что это веревка".
под даром. Ты привязывал веревку к тобогу, Гарри?”

«Я снял верёвку и оставил её у мистера Брюли, когда мы начали спускаться», — ответил владелец _Бастера_. «Это бесполезно, — простонал он. — Они доберутся до рельсов раньше, чем мы спустимся наполовину!»

 Тем временем Бокси Вудрафф ощупывал борт саней. Вскоре его рука нащупала конец
из бельевой веревки.

“Вот она, привязана к саням!” - воскликнул он. “Держу пари, что это
какая-нибудь коварная работа Пита Салли!”

“Выдерни это, не можешь?” - с тревогой воскликнул Гарри. “Разрежь это или
сломай что-нибудь”.

Свободный потянул со всей своей силой, и мыть-линии, которые
к счастью, был старый и гнилой, расстались. Мгновение спустя он оторвался от
днища тобоггана и заструился позади, как тонкий хвост воздушного змея.

Освободившись от этого препятствия, «Бастер» устремился вперёд.
Словно комета, он перелетел через гребень второго холма, и
_Уистлер_ был более чем в ста футах впереди. Смогут ли они вернуть утраченные позиции?





ГЛАВА II.

ПОТЕРЯНЫ ИЛИ ЗАВОЕВАНЫ?


 Одно дело — желать, чтобы «Бастер» снова встал на якорь рядом с «Уистлером», и совсем другое — сделать это.

Оба тобоггана мчались на бешеной скорости, и вот уже конец трассы был совсем близко.

 «Сядь немного ближе к переднему борту», — предложил Пиклз, и его предложение было немедленно принято.

 «Разве я не говорил тебе, что ты не в деле?» — насмешливо крикнул Пит Салли.

«Ни один тобогган в Радскилле не сравнится с _Уистлером_!» — вставил Билл Диксон.


Тобогганы продолжали мчаться вперёд.  Последний небольшой подъём был преодолён, и скорость начала снижаться.


Внезапно _Уистлер_ налетел на кочку — полузасыпанную снегом мёртвую ветку дерева.

Он быстро свернул с курса и оказался прямо на пути у приближающегося _Бастера_.


«Прочь с дороги!» — крикнул Джек Баскоу, который, как обычно, шёл впереди.
«Разворачивай, Салли!»

 «Не врезайся в нас!» — завопили несколько человек на борту _Уистлера_.
«Направо! Направо!»

Те, кто был на «Бастере», старались делать всё, как им советовали, не только ради своих соперников, но и ради собственного спасения. Но было уже слишком поздно. «Бастер» слегка накренился, а затем с грохотом перевернулся на бок, и все ребята с обеих санок вылетели в снег.

К счастью, никто серьёзно не пострадал, хотя несколько человек поцарапали лица и руки, а Пиклз получил синяк на голени — его единственном уязвимом месте. Вскоре все поднялись на ноги, а санки оттащили в сторону, чтобы они не мешали тем, кто может прийти следом.

“Что ты имел в виду, когда налетел на нас?” - горячо потребовал Пит Салли, когда
он подошел к Гарри.

“Что мы могли сделать, когда вы перекрыли трассу?” - возразил владелец
"Охотника".

“Мы не загораживали трассу!”

“Вы, конечно, это сделали”, - вмешался Джек. “Ты должен быть благодарен, что мы
не переехали тебя”.

“Это было нечестно!”

“Это было честно”, - сказал Гарри. “Но я скажу тебе, что было нечестно - привязывать
ту бельевую веревку под мои сани, и это как раз то, что сделал один из твоей
компании”.

“Что это?” - проворчал Билл Диксон. “Мы не трогали вашего посрамлены
хлеб-лопата”.

“Один привязал веревку”, - сказал Энди, берет трубку в
вопрос. “Пахнет, как твоя веревка, Лонгмен”, - продолжал он, обращаясь к мальчику.
Отец которого был капитаном речной шхуны. “Это
обычная просмоленная веревка”.

“Послушай, из-за того, что ты проиграл гонку, тебе не нужно заявлять о нарушении!”
гневно прорычал Салли. “Ты можешь подумать ...”

“Потерять гонку!” пришла в хор из тех, кто ехал на
_Buster_.

“Мы потеряли не гонка!” - добавил Джек, энергично.

“Да, ты”.

“Я, конечно, этого не вижу”.

“Вы столкнулись с нами, и это дает нам преимущество в гонке”, - сказал Билл Диксон.

“Только не кувшином”, - воскликнул Гарри. “Мы были слева, где нам
и место. Если бы ты держался справа...”

“С тобой все было бы в порядке”, - закончил Бокси. “Поднимись на холм и
попробуй еще раз”.

“Я не буду этого делать”, - кисло ответил Салли. “Это моя раса”.

«Он не будет участвовать в гонке, потому что мы узнали о той верёвке», — сказал Гарри, начиная злиться. «Я расскажу об этом толпе, как только мы поднимемся на вершину холма».

 «Ты хочешь сказать, что это я подложил верёвку под твои сани?»
 — возмутился Салли, подходя к нему со сжатыми кулаками.

“Это сделал кто-то из вашей компании”, - ответил Гарри. “Это было положено туда с единственной целью.
чтобы не дать нам пройти”.

“Если ты скажешь, что это я положил это туда, я тебя поколочу!”

“Вы слышали, что я сказал. Я не готов сказать больше - прямо сейчас. Вы
, Возможно, услышите обо мне позже”.

Разговаривая таким образом, две толпы направились к вершине холма.
Здесь они обнаружили возбужденную группу мальчиков, ожидавших их.

“Уистлер выиграл?” - закричали несколько человек.

“Конечно, мы выиграли!” - ответил Салли.

“Это была не гонка”, - объяснил Джек. “Они наткнулись на препятствие, и мы налетели на них.
они были на нашей стороне трассы”.

«Кто-то сказал, что мальчик Диксон привязал верёвку под твои сани», — заметил джентльмен, державший в руках два перочинных ножа, обращаясь к Гарри. «Ты что-то нашёл?»

 «Да!» — воскликнул мальчик. «Вот верёвка. Кто видел, как это сделал Диксон?»

 Вопрос передавался по кругу, и в конце концов выяснилось, что трое мальчиков из толпы видели, как он это сделал. Диксон
взял веревку от саней Лонгмана, и этот Лонгман был, наконец, вынужден
признать.

“Никакой гонки”, - быстро сказал участник. “Я отдам обоим мальчикам их
перочинные ножи. Диксон, тебя следует убрать с горки”, - добавил он, обращаясь к
подхалим задиры.

«Мне всё равно, я заявляю, что это моя гонка», — громко сказал Салли. «Мне плевать на этот перочинный нож. Он и вполовину не так хорош, как мой».

Гарри хотел попробовать ещё раз, но задира отказался, сказав, что уже поздно и его ждут дома. На самом деле Салли боялся честно участвовать в гонке.

— Послезавтра мы проверим свои силы в конькобежном забеге, — сказал он Гарри. — Ты не должен забывать, что я участвую в забеге на пять миль вместе с тобой, Джеком Баскоу, Милном и остальными.

 — У меня хорошая память, — многозначительно ответил Гарри. — А ты можешь расслабиться
«Будьте уверены, мы не оставим без внимания ни один трюк с верёвкой», — и с этими словами он ушёл со своим тобогганом в сопровождении Джека и остальных.

 «От этого Салли меня тошнит, — сказал Пиклз. — Он думает, что весь город должен ему кланяться. Было бы лучше всего на свете, если бы все собрались и прогнали его».

«Кто-то из нас должен обогнать его в этом забеге, — решительно сказал Джек. — Если он выиграет, то будет кукарекать целый месяц».

 «Ты справишься, Джек, — сказал Энди, который был уверен в способностях своего старшего брата. — У него нет такого ветра, как у тебя».

— Может, и так, но у него невероятно длинные ноги, Энди; не забывай об этом.
— Я поставлю на Гарри, — вмешался Бокси, который был самым близким другом Гарри и много лет жил с ним по соседству. — У него довольно длинные ноги, и он всегда в форме.


— Ну, мне всё равно, если я проиграю, а Гарри выиграет, — сказал Джек. “До тех пор, пока
мы держим первый приз подальше от толпы Салли”.

“Я сделаю все возможное, чтобы выиграть эту гонку”, - вставил Гарри. “ Не только из-за
чести, но и потому, что мне нужны деньги.

“ Мистер Граймс решил приобрести кошелек? ” быстро спросил Джек.

«Он сказал мне, что повесит золотую медаль, но если она кому-нибудь понадобится, он выкупит её обратно за пятнадцать долларов. А если бы у меня было пятнадцать долларов, мне бы не пришлось просить у отца ни цента на карманные расходы в течение года».
«И ты мог бы поехать с нами в это турне, не так ли?» — быстро вставил Бокси. «То есть если мы поедем».

«Полагаю, мог бы», — задумчиво ответил Гарри.

Идея зимнего путешествия витала в головах этой компании мальчишек уже несколько недель.
Радскилл располагался на берегу известной реки в штате Нью-Йорк.
Они решили построить ледокол и отправиться в путешествие.
Они проплыли вверх по реке около сорока миль, а затем отправились в
путешествие по горам к водоёму, который я назову Рок-Айленд-Лейк.
Оказавшись на озере, они пересекли его на коньках, а затем разбили зимний лагерь в самом сердце гор на западной стороне,
где могли провести несколько недель, охотясь, рыбача и занимаясь другими зимними видами спорта.

Четверо мальчиков уже объединились в организацию, которую
они назвали «Клуб Зеро» — безусловно, самое подходящее название для зимы.
 Джек Баскоу был президентом и генеральным директором клуба.
Клуб регулярно проводил еженедельные собрания в шорной мастерской мистера
 Бэскоу.

 Именно Энди первым предложил эту поездку, и он увидел, что эта идея была встречена с энтузиазмом.  Из-за пожара в городской школе её закрыли на шесть недель на ремонт, так что можно было отправиться в путешествие, не пропуская занятия.

На следующий день четверо мальчиков собрались на реке,
которая за последние десять дней сильных холодов полностью замёрзла.
Они тренировались перед предстоящими гонками, которых должно было быть три.

Гонки организовал мистер Граймс, богатый и эксцентричный житель города.
Он лично учредил призы, которых было шесть: первое и второе места в каждой гонке.


Пока мальчики катались на коньках, они обсуждали возможность уехать из дома на какое-то время, а также расходы на такую поездку.


«Я всё подсчитал, — сказал Энди. — Мы можем уложиться в пятьдесят долларов».

— То есть, если мы привезём из дома одеяла и прочую утварь, — сказал Бокси.

 — Конечно. Пятидесяти долларов хватит только на самое необходимое: провиант, боеприпасы и тому подобное. Одеяла мы должны привезти с собой,
одежда, ружья, снегоступы и тому подобное».

«Ну, это по двенадцать с половиной долларов на каждого», — сказал Гарри.

«Я могу собрать такую сумму, — задумался Бокси. — Я накопил восемь долларов и попрошу отца выделить мне что-нибудь на день рождения в феврале следующего года».

Остальные засмеялись.

«Рассчитывать на день рождения почти через три месяца!» — заметил Джек. “Твой
отец захочет скидку по этому тарифу”.

“У меня есть деньги, и даже больше”, - вставил Энди. “И я знаю, что у Джека они тоже есть".
"И я знаю, что у Джека они тоже есть”.

“У меня нет ничего, кроме пятидесяти центов”, - сказал Гарри с легким смешком, чтобы скрыть
его истинные чувства. «Так что, как видишь, для меня либо гонка, либо ничего».
«Я подумываю о том, чтобы отказаться», — предложил Джек.

«Ни за что на свете, Джек. Ты должен продолжать и победить — если сможешь».

«Но я бы предпочёл, чтобы победил ты», — настаивал президент и генеральный менеджер Zero Club.

«Нет, я этого не допущу. Пообещай мне, что ты будешь бороться за медаль и сделаешь всё возможное, чтобы её завоевать.


Джек возразил, но Гарри не стал его слушать, и в конце концов он согласился сделать так, как хотел его друг.


Лёд на реке был гладким, как стекло, и перспективы отличных гонок очень воодушевляли.




ГЛАВА III.

ГОНКИ.


Следующий день выдался ясным и солнечным. Гонки должны были начаться в десять, в половине одиннадцатого и в одиннадцать часов, и задолго до этого времени река перед городом была заполнена конькобежцами.

У Гарри были дела дома, и он вышел только около десяти. Он увидел, что друзья с нетерпением ждут его.

«Я думал, ты уже сдался, — сказал Бокси. — Я знаю, тебе не терпится
дать Питу Салли выиграть этот забег на пять миль».

 «Он не выиграет, если мы с Джеком не сойдём с дистанции», — ответил Гарри.

 «Это так, — вмешался Джек Баскоу. — Мы сделаем всё возможное, чтобы оставить их всех позади
позади, да, Гарри?

 «Клуб Зеро» собрался на одном берегу реки, а Пит Салли и его компания — на другом.  Милн, тоже хороший фигурист, скользил туда-сюда в одиночестве.  Он был довольно замкнутым и поэтому имел мало друзей среди молодёжи Радскилла.

Салли хвастался своими планами и говорил так громко, что вызвал отвращение у многих, кто в противном случае заинтересовался бы его начинаниями. Он был готов поставить на кон всё, что у него было, — а было у него немного, — и утверждал, что легко обгонит тех, кто ему противостоит.

Вскоре был дан старт первому забегу на полмили, и шесть мальчиков выстроились в ряд на стартовой линии. Бокси был в толпе.
Он предпочитал такие состязания тем, где требовалась выносливость.


По сигналу мальчики сорвались с места, как молния, под громкие крики толпы.


Короткий забег закончился почти сразу после того, как зрители перестали кричать. Победителем стал парень по имени Тори, а Бокси занял второе место.

 «Молодец, Бокси!» — крикнул Джек. «Если я буду так же хорош, я буду доволен».

 «Это серебряная медаль для моей груди, — гордо ответил Бокси. — И это
лучше, чем кожаная».

После короткого перерыва был объявлен второй забег на две мили по прямой. В нём участвовал Энди, а также Билл Диксон и ещё четверо.

«Остерегайся Диксона, — прошептал Джек брату. — Он может попытаться обмануть тебя, как он обманул толпу на тобоггане».

«Я буду начеку», — ответил Энди.

Когда прозвучал сигнал к старту, Энди не смог набрать скорость так же быстро, как остальные, и в результате они опередили его на несколько ярдов.

«Давай, Энди!» — крикнул Гарри. «Ты справишься, если постараешься!»

«Он не сможет догнать Диксона!» — усмехнулся Пит Салли. «Смотри, он уже далеко позади
уже!»

«Ты должен это сделать, Энди!» — воскликнул Гарри, не обращая внимания на слова хулигана. «Быстрее!»

Воодушевлённый словами Гарри, а также криками брата и Бокси, Энди действительно приложил дополнительные усилия и, не пробежав и половины дистанции, обогнал двух последних участников забега, став четвёртым.

Билл Диксон был впереди, и какое-то время казалось, что он так и останется там. Он продолжал удаляться от остальных и в конце концов оставил их далеко позади.

 Но теперь Энди показал, из какого металла он сделан. Он рывком обогнал
Он обогнал двух впереди идущих и пристроился вплотную к Биллу Диксону.

 «Что я тебе говорил! — воскликнул Гарри. — Давай, Энди, побеждай!»

 Диксон услышал крик и оглянулся через плечо. До финиша оставалось ещё почти полмили, и он уже начал задыхаться. Он чувствовал, что Энди обгонит его, и изо всех сил старался не отставать.

Он замедлил ход и выставил одну ногу, намереваясь подставить её под Энди.
Но юный участник забега вовремя это заметил и ловким прыжком преодолел препятствие.
Он продолжил путь, опережая соперника на десять ярдов,
в то время как Диксон пришёл третьим, а мальчик, шедший за Энди, сумел догнать его
прежде чем Диксон смог наверстать упущенное.

 Энди мог бы пожаловаться на Диксона за его злой умысел; но, поскольку он выиграл гонку, он ничего не сказал; тем не менее взгляд, которым он одарил подхалима, заставил того быстро скрыться из виду.


А теперь пришло время пятимильной гонки, самой важной в этот день.
Надо признаться, что и у Гарри, и у Джека сердце бешено колотилось, когда они заняли свои места в строю вместе с Салли и Милном.


Гонка должна была пройти на две с половиной мили вверх по реке и на такое же расстояние обратно. Конькобежец с большим белым флагом отмечал поворот.

“Вы все готовы, мальчики?” спросил старый мистер Граймс, который лично проводил
гонки. “Все коньки в порядке и должным образом пристегнуты?”

“Да, сэр”, - раздалось сначала от одного, а затем от другого.

“Тогда вперед! И да пребудет с вами удача!”

Они шли бок о бок, ни один ни на фут впереди или позади.
Несомненно, это было лучшее начало дня.

— А теперь покажи им, на что ты способен, Салли!

 — Встряхни их, Милн!

 — Бей быстрее, Гарри!

 — Джек Баско впереди!

 Последний возглас оказался пророческим.  Джек сделал ставку и теперь был почти в
ярд впереди остальных троих, которые к концу первой мили всё ещё держались плотной группой.


Затем Милн прибавил скорости и пролетел целую милю, за ним следовал Джек, а Гарри и Салли шли бок о бок в хвосте.  Но городской парень не смог выдержать темп и внезапно, задолго до того, как был пройден поворотный пункт, упал и выбыл из гонки.


«Теперь нас только трое!»

— И Джек Баско по-прежнему лидирует!

 — Салли его догоняет!

 Это была правда.  Длинные ноги Пита Салли работали безупречно
Он бежал быстро и постепенно опережал Гарри, несмотря на то, что тот изо всех сил старался не отставать.

 «Джек выиграет этот забег!» — воскликнул Энди с простительной гордостью.

 «Похоже на то», — ответил Бокси.  «Что ж, он это заслужил, хотя  я надеялся, что Гарри получит этот приз и сможет превратить его в деньги».

«Джек сказал, что одолжит Гарри денег, если тот выиграет медаль», — сказал Энди. «Он сказал это прямо перед тем, как они начали».

 «Молодец Джек, — ответил Бокси. — В таком случае я точно не буду завидовать ему из-за жетона».

Конькобежцы продолжали мчаться вперёд, пока не достигли поворотного пункта, и
Джек обогнул его, сделав самый малый поворот, на который был способен, не поскользнувшись, и сразу за ним последовал Салли.

Но и хулиган, и Джек начали задыхаться и не могли
поддерживать темп. Гарри, напротив, обрёл второе дыхание и
теперь ускорялся, постепенно догоняя остальных.

«Гарри Уэбб их догоняет!»

«Салли отстаёт от Баско!»

«Гарри догоняет Салли!»

«Что случилось с Джеком? У него что, нет ветра?»

— Должно быть, так и есть. Смотри! смотри! Гарри наступает Джеку на пятки!»

 «Гарри обогнал их всех! — завопил Бокси от дикого восторга. — Разве я не говорил тебе, что он справится?»

 «Им ещё полмили бежать!»

 «Неважно, он с каждой минутой всё дальше!»

 Бокси был прав. Теперь Гарри выкладывался на полную. Он только что обогнал Джека и, казалось, вот-вот придёт к финишу первым.


Но Джек набирал скорость. Он был полон решимости обогнать Салли, даже если не сможет догнать своего друга.


Они прошли пару кругов, и Гарри был почти уверен в своей победе.
и вдруг над рекой разнёсся дикий девичий крик.

Гарри посмотрел налево и увидел то, что привело его в ужас.

На полпути между ним и берегом было длинное узкое место, где лёд был очень тонким. Девочка, которой едва исполнилось десять лет, осмелилась выйти на этот лёд, провалилась и теперь отчаянно пыталась спастись от утопления.

Очевидно, все остальные люди на реке были так увлечены гонкой, что не заметили происшествия и не услышали её криков о помощи.

 — Боже мой! — вырвалось у Гарри, и он, забыв обо всём, бросился к ней.
В гонке за призом, который он так хотел выиграть, он свернул с прямого пути и помчался полукругом к несчастной жертве.

 Подумав, что, возможно, у Гарри что-то не так с коньками, Джек продолжил гонку,
полные решимости отобрать медаль у Салли, если это вообще возможно.
 Салли понял, в чём настоящая проблема, но, будучи настоящим эгоистом, продолжил гонку,
надеясь выиграть хоть случайно, хоть как-то иначе.

— Помогите мне! — закричала девочка, увидев приближающегося Гарри. — Помогите мне, Гарри Уэбб!

 — Это сестра Бокси, клянусь жизнью! — в ужасе воскликнул мальчик.
«Не отставай, Минни, и я тебя спасу! Держись за лёд и не дай течению утянуть тебя на дно!»





ГЛАВА IV.

 МИНУТА ОПАСНОСТИ.


 Это был самый волнующий момент в жизни Гарри Уэбба, когда он увидел сестру своего приятеля в крайне опасном положении.

Он хорошо понимал, как трудно было сохранить бодрость духа в том, что
замерзание холодной воды, с сильным течением изо всех сил, чтобы перетащить
один под лед.

“Не отпускай, Минни!” - крикнул он, и в этот момент его собственный голос прозвучал для него странно.
"Держись крепче! Я буду там через минуту!" - крикнул он. "Держись крепче!”

Мощными гребками он подплывал всё ближе и ближе. Тонкий лёд прогибался и трескался под его весом, но он не обращал на это внимания.

 В кармане у Гарри была пара ремней для коньков, которые он взял с собой на случай, если с его креплениями что-нибудь случится. Он связал эти ремни и намотал один конец на руку.

 Подплыв к проруби настолько близко, насколько осмелился, он выбросил конец ремней.

— Лови пряжку, Минни! — крикнул он. — Ты можешь дотянуться до неё или мне подойти ближе?


Бедная девушка в воде пыталась что-то сказать, но слова не шли
Она была такой оцепеневшей и холодной.

Но она судорожно протянула руку и схватилась за ремень чуть выше пряжки.


— Теперь положи вторую руку на лёд, и я тебя вытащу, — продолжил он
Гарри. — Тише, а то лёд...

 Треск!  Треск!  Грохот!

 Лёд вокруг отважного мальчика внезапно проломился, и в ту же секунду он погрузился в ледяную воду головой вперёд.

 Он ушёл под воду на несколько футов, а затем перевернулся и вынырнул.  Перепад температур для его организма, перегретого от бега, был ужасен, и на несколько секунд он словно оцепенел.

Но он удержался за ремни и с их помощью быстро оказался рядом с
Минни Вудрафф.

“ О, Гарри! ” вырвалось у девушки.

Она не могла сказать больше, но эти два слова как раз тогда имел в виду хорошее дело.

“Я спасу тебя, Минни,” он вернулся, как он поймал ее вокруг
талия. “Держись за меня крепче”.

“Я... я не могу! Мне так с-холодно!”

«Тогда я тебя подержу», — продолжил он. «Помогите! Помогите! Помогите!»

Его крик громко и отчётливо разнёсся над замёрзшей рекой. К счастью, несколько человек увидели, как он свернул с беговой дорожки, и проследили за ним. Теперь эти люди спешили к месту происшествия
как можно быстрее.

«Это Гарри Уэбб!»

«Он пытается спасти Минни Вудрафф от утопления!»

«Какой смелый парень — сойти с дистанции и броситься за ней!»

Раздались эти и многие другие крики. Затем, когда небольшая толпа приблизилась, они стали обсуждать, как помочь этой паре, которая так отчаянно боролась за жизнь.

«Кто-нибудь, дайте верёвку!»

«Нам нужна доска, и даже больше, чем что-либо другое! Их нельзя вытащить с помощью верёвки».

Тем временем один мальчик бросил Гарри конец своего длинного шарфа.
Гарри поймал его и обвязал вокруг запястья Минни.

Затем внезапно к толпе подъехал на коньках мальчик с длинной доской в руках.
доска. Это был Бокси Вудрафф!

 «Вот доска, чтобы вызволить их! — воскликнул он. — А теперь, если... Минни!»

 Он не сразу узнал сестру, а когда узнал, чуть не упал в обморок.


 «Минни! и Гарри пошёл за ней!» — пробормотал он. «О, я надеюсь,
они оба выберутся целыми и невредимыми!»

Добрые руки взяли доску и подтолкнули один её конец к большой дыре во льду.

 «Назад! — крикнул хладнокровный мужчина. — Все назад, или провалится ещё дюжина!»

 Предупреждение прозвучало как нельзя вовремя, потому что лёд уже начал трескаться
дюжина направлений. Толпа отшатнулась, только мужчина и Бокси
остались у внешнего конца доски, чтобы она не соскользнула.

Вложив в игру каждую унцию своей юношеской силы, Гарри ухватился
за конец доски и медленно вытащил себя из воды
Минни наполовину цеплялась, наполовину прижималась к его боку. Лед
жалобно застонал, но не сломался, и через несколько секунд они оба были
снова в безопасности.

Свободный поймали Минни в руки просто как истощенная девочка была на
точки обмороки. Толпы восхищенных мальчишек окружили Гарри.

“Молодец, Гарри!”

— Вот это молодец!

 — Ну и ну, вот это выдержка!

 — Я... я, наверное, лучше пойду до... домой! — пролепетал герой дня. — Я почти за... замёрз!

 — На, возьми моё пальто! Это сказал Джек Баскоу. — Ты молодец, Гарри! Я и представить себе не мог, что ты спасёшь Минни  Вудрафф.

“Кто выиграл ра ... забег?” спросил Гарри, быстро надевая пальто.


“Я выиграл. Но ты был впереди, и ты заслуживаешь ...”

Джек резко замолчал, когда сани, запряженные парой угольно-черных лошадей
выскочили на лед. Это был старый мистер Граймс.

“Иди сюда, и поставил девушку тоже!” - закричал старик, который сидел
на переднем сиденье рядом с водителем. “Быстро! Чем быстрее вы оба получите
дома лучше. Ты насмерть простудишься здесь, на реке.

И Бокси без промедления усадил Минни Вудрафф и Гарри на заднее сиденье
и остальных; на них набросили мантии, а затем
они покатили в город.

К счастью, дома Вудраффов и Уэббов находились недалеко друг от друга.
Не прошло и десяти минут, как девочка и мальчик были дома,
и матери позаботились о них.

Миссис Уэбб хотела, чтобы Гарри пошёл спать, но он возразил:

 «Я не такой уж слабый, мама. Я поднимусь в твою комнату, где тепло, хорошенько разотрусь и переоденусь, и тогда со мной всё будет в порядке. Я только надеюсь, что Минни справится с этим».

Гарри поднялся по лестнице, и миссис Уэбб, выдав ему чистую одежду, поспешила в соседний дом, чтобы помочь Минни устроиться поудобнее.
Она знала, что миссис Вудрафф была довольно болезненной и не могла
действовать так же быстро, как большинство женщин.

Она вернулась через полчаса и увидела, что Гарри сидит у
у печи в столовой, а вместе с ним Джек и Энди Баскоу, которые шли за санями старого Граймса пешком.


«Я чувствую себя как всегда, разве что ужасно устал», — сказал Гарри. «Как Минни?»


«Она в постели, но вызванный врач считает, что она поправится через день или два. Она так долго лежала, что весь её организм переохладился.
Миссис Вудрафф очень благодарна вам за то, что вы сделали.

 «О, я сделал не больше, чем любой другой порядочный парень», — скромно ответил Гарри.

 «Кажется, она так считает, и Боксвелл тоже. Мистер Вудрафф ещё не вернулся домой».

«Он настоящий герой, — вмешался Энди. — Он сильно рисковал, и все ребята так говорят».


Джек согласился с ним в этом вопросе и чуть позже, перед тем как отправиться на ужин, заговорил о золотой медали, которую он выиграл.


«Эта медаль должна достаться тебе, Гарри, — сказал он. — А я по праву должен получить вторую премию, которую получил Салли. Это несправедливо — лишать тебя выигрыша таким образом».

«Но медаль выиграл ты, а не я», — сказал Гарри.

«Но ты бы всё равно её выиграл».

«Это так», — сказал Энди.

«Мне не так важна медаль, но ты же знаешь, я загадал
— Деньги, чтобы я мог поехать с вами в это турне... — начал Гарри.

 — Ну, если это всё, то я собираюсь помочь тебе с этим, — решительно сказал Джек.  — Я оставлю медаль себе, а тебе дам денег на поездку...

 — Нет, сэр! — воскликнул Гарри.  — Я сам заработаю эти деньги или получу их каким-то другим способом, иначе я не поеду.  На этом всё.

И все разговоры братьев Баскоу не могли поколебать его решимость.

Близился вечер, когда отец Бокси, вернувшийся из поездки в Нью-Йорк,
пришёл домой. Он был совершенно потрясён этой новостью
Он был очень рад тому, что его ждало, и очень беспокоился о благополучии своей единственной дочери.


Он оставался рядом с Минни весь вечер и только на следующее утро побежал к Уэббам.


«Мой дорогой Гарри, как мне отблагодарить тебя за то, что ты сделал?» — воскликнул он, крепко пожимая руку юному герою. «Ты спас Минни жизнь!»

— Что ж, я очень рад, — пролепетал Гарри, не найдя, что ещё сказать в этот момент.

 — Миссис Вудрафф тоже очень благодарна. Я бы пришёл раньше,
но не мог заставить себя оставить Минни одну».

— Как она сегодня утром? — спросила миссис Уэбб.

 — Намного лучше — на самом деле, ей больше ничего не угрожает, — ответил счастливый отец. — Гарри, я не знаю, как тебя отблагодарить, — продолжил он, всё ещё сжимая руку мальчика.

 — Я не жду никакой награды, мистер Вудрафф. Я просто сделал то, что считал своим долгом.

“Тем не менее, ты сыграл свою роль, настоящий герой, и ты заслуживаешь
богатую награду-больше, чем я или любой другой человек в Rudskill может себе позволить”.

“Я был рад спасти Минни ради дружбы”.

“Я верю тебе, мой мальчик, но я не собираюсь останавливаться на достигнутом, позволь мне сказать
вы что. Через несколько дней я иду в магазин своего отца, и
поговорите с ним о вас. Boxwell говорит мне, вы сказали, что вы хотели
как поступить в колледж с ним”.

“Действительно, мистер Вудрафф, я бы с удовольствием, но... но...”

“Не обращайте внимания на "но", Гарри. Я собираюсь поговорить об этом с вашим отцом.
это. Боксуэлл говорит, что хочет, чтобы ты занял место продавца в магазине,
чтобы сократить расходы, но, может быть, я смогу это уладить. Такой умный и смелый парень, как ты, заслуживает шанса в жизни. А теперь я должен идти. Кстати, вот тебе небольшой подарок от Минни и миссис Вудрафф, который ты не должен
откажитесь. Боксвелл вбил им в голову отправить это вам.

Когда мистер Вудрафф закончил, он достал запечатанный конверт и
сунул его в руку Гарри. Прежде чем мальчик успел что-либо возразить, он
ушел.

Пока его мать смотрела через его плечо, Гарри разорвал
конверт. Внутри были две вещи. Одна из них была открыткой, на которой было
написано:

«Пожалуйста, примите прилагаемую сумму в качестве вашей доли расходов на предстоящий тур Zero Club».


 К открытке прилагалась новенькая хрустящая двадцатидолларовая купюра.




 ГЛАВА V.

 ГОТОВИМСЯ К НАЧАЛУ.


“Двадцать долларов!” - воскликнул Гарри, протягивая банкноту. “Что ты об этом думаешь, мама?"
”Это очень красивый подарок, Гарри." "Что ты об этом думаешь, мама?"

“Это очень красивый подарок, Гарри. Но должны ли вы принять эти
деньги?

“ Я не знаю. Мне это не очень нравится, но Вудраффы богаты,
и они легко могут себе это позволить.

“И все же тебе лучше спросить об этом своего отца”.

“Я так и сделаю. Я сейчас иду в магазин.
Мистер Уэбб держал единственный в Радскилле магазин муки и кормов. Как мы ужед, ему не повезло с его спекуляциями, и теперь ему приходилось
жить довольно скромно, чтобы свести концы с концами. Бизнес был хорошо
налажен, и он нанял клерка, а также человека, который водил повозку.

Гарри часто помогал в магазине, в его обязанности входило
выполнять небольшие заказы и наводить порядок. Во время
учебного года он выполнял эту работу рано утром и после уроков, но теперь он делал это по первому требованию родителей.

Мистер Уэбб был наслышан о предполагаемой экскурсии по «Клубу Зеро» и, поскольку Гарри, похоже, был настроен сопровождать других мальчиков, он
Он был добродушно настроен отпустить сына на три-четыре недели,
чувствуя, что эта поездка пробудит в нём желание вернуться к работе с новой силой.

Но о расходах не было сказано ни слова. Гарри прекрасно понимал,
что отец не может позволить себе отпустить его и дать ему денег вдобавок.

Мистер Уэбб улыбнулся, когда сын показал ему открытку и двадцатидолларовую купюру.

— Ну, я не знаю, — медленно произнёс он. — Я не раз выручал мистера Вудраффа, когда сам был богат, а он — беден. Думаю, тебе лучше оставить деньги себе и пойти поблагодарить их за подарок. Это как раз то, что тебе нужно
это необходимо для поездки, не так ли?

“Да, двадцати долларов с лихвой хватит, чтобы покрыть мои расходы”, - сказал Гарри.
“И если ты говоришь оставить деньги себе, позволь мне сказать тебе, что я предлагаю сделать,
отец”.

“Ну?”

“Мы все подсчитали, и я могу легко обойтись четырнадцатью долларами
. Теперь я предлагаю нанять Пола Ларкинса на мое место здесь на
три недели по два доллара в неделю и платить ему самому. Это тебе поможет, а также даст Полу возможность помочь матери, которая приболела.


 «Но деньги нужны на поездку, Гарри», — сказал мистер Уэбб, хотя и был очень доволен щедрым предложением сына.

“Ну, я считаю, что расходы на поездку, найти ему замену при
Я далеко”.

“ Что ж, если вы так говорите, пусть будет так, ” ответил мистер Уэбб и повернулся
чтобы обслужить посетителя.

Закончив работу, Гарри вернулся домой и привел себя в порядок, а затем
зашел к Вудраффам. Густо покраснев, он взял миссис Вудрафф
и Минни за руки и поблагодарил их за подарок. Почему-то он был рад, что его не хвалят за то, что он сделал.


Он вышел из дома вместе с Бокси, который по-братски взял его под руку.

«Теперь мы будем лучшими друзьями, чем когда-либо, — сказал Бокси. — Я всё обсудил с отцом, и ты поедешь со мной в колледж, когда мы окончим Академию Радскилл. Но сейчас об этом не думай. Ты поедешь в турне?»

 «Поеду ли я? Конечно, поеду! — воскликнул Гарри. — Я просто киплю от энтузиазма по этому поводу».

«Тогда давай найдём Баскоу, и мы всё обсудим».

 Найти Энди и Джека не составило труда, и им всё быстро объяснили.
Четверо членов «Ноль-клуба» сразу же направились в конференц-зал, где началось оживлённое обсуждение
планы относительно предлагаемого тура.

Энди достал длинный лист бумаги, и на это были проставлены многие
статьи должны быть приняты в--одеяла, коньки, оружие и боеприпасы, а
ну, как мука, чай, кофе, сахар, соль, специи, консервы, а также
полдюжины оловянных тарелок и различных кухонных принадлежностей. Эти товары должны были быть
уложены на сани, принадлежащие Бокси, которые должны были быть привязаны к
ледоколу по пути вверх по реке.

Затем встал вопрос о лодке. Поскольку они собирались использовать её лишь на небольшом участке пути туда и обратно, было решено собрать её как можно дешевле.

«У меня есть пара старых парусов, — сказал Джек. — И мы можем раздобыть немного старых досок и железных направляющих в развалинах старой кузницы, которая стоит на участке, купленном отцом прошлой осенью».

 «И у меня достаточно верёвки, — сказал Гарри. — На чердаке отцовской мельницы её полно, столько всего приходит в упаковках».

 Затем встал вопрос о том, когда им следует начать, и все единогласно решили, что лучше всего будет начать в понедельник утром.
Этого времени как раз хватило бы на то, чтобы построить ледокол и сделать другие необходимые приготовления.

Энди был назначен казначеем клуба, и в тот же день каждый
из мальчиков заплатил ему ровно двенадцать с половиной долларов, так
что, с его собственных денег, у него было пятьдесят долларов, чтобы затратить на
тур. Строительство ледокола было начато без промедления в старой кузнице
, участок земли к которой спускался к берегу реки.

Новость о том, что четверо мальчиков уезжают на прогулку почти на месяц
вскоре распространилась, и многие пришли в кузницу посмотреть, что происходит
.

Среди толпы был Пит Салли, который с презрением посмотрел на лодку, которую строили мальчики.

 «Если бы я не мог построить лодку лучше этой, я бы утопился», — сказал он
усмехнулся. “Держу пари, она не проплывет и фута”.

“Постройте лодку и попробуйте свою скорость против нее”, - беспечно сказал Джек.
“Говорить - это достаточно хорошо, но действия идут дальше”.

“Может быть, ты думаешь, что я не смогу построить лодку”, - сердито возразил Салли.

“Я думаю не в этом направлении”, - возразил Джек. “Я занят своими
собственными делами”.

«Я построю лодку и покажу тебе», — прорычал Салли и ушёл вместе с Диксоном, своим вездесущим подхалимом.

 «Как думаешь, он построит лодку?» — спросил Гарри, который усердно работал молотком над одним из шпангоутов каркаса судна.

— Нет, у него не хватит ума, — вмешался Бокси. — Я не верю, что он смог бы забить гвоздь, не расколов доску, даже если бы очень постарался.

 — Это просто зависть, — заметил Энди. — Он ревнует, потому что мы собираемся хорошо провести время.

 — Что ж, он и его компания могут пойти своей дорогой, если хотят, — сказал Джек. — Мы им не мешаем.

«Может, он решит уехать после того, как мы уйдём», — сказал Энди. «Он всегда умел подражать другим».

 Мальчикам повезло, что у них была старая кузница, где они могли работать
В тот день пошёл сильный снегопад, и к вечеру земля покрылась снегом на 15–20 сантиметров. Это вдобавок к уже выпавшему слою снега, по которому было удобно кататься на санях.

 «Мы должны ещё несколько раз прокатиться на моих санях, прежде чем уедем», — сказал
Гарри.

«Давай проведём субботний вечер на холме, — предложил Энди. — Мы можем пойти пораньше, и у нас ещё будет время подготовиться к экскурсии, прежде чем мы ляжем спать».

Из-за нового снегопада в городе было много снежных баталий.
Клуб «Ноль» принял в них активное участие, и одна из битв запомнилась надолго.

Всё началось с Билла Диксона, который «затаил обиду» на Гарри после случая с санной горкой. Диксон слонялся вокруг Гарри всё утро после метели в компании с
полудюжиной менее заметных представителей толпы Салли. Под мышками он держал несколько «мокрых» камней, почти таких же твёрдых, как кремень.

Когда Гарри выскочил за ворота, чтобы приступить к утренним работам в
магазине своего отца, Диксон тщательно прицелился и изо всех сил
выстрелил.

 Снежок попал Гарри в левое плечо, не причинив ему ни
маленький. Если бы он попал ему в лицо, то мог бы выбить глаз или
сломать нос.

Гарри отшатнулся, а Диксон, посмеиваясь над удачным своим выстрелом
, нырнул за высокий дощатый забор.

“Дайте ему, ребята!” - взволнованно крикнул он. “Дай ему это в
голова!”

Еще несколько снежки кидали, но Гарри был теперь настороже. Он увернулся от них и побежал через улицу, поднимая за собой снежную пыль.


 — Что случилось, Гарри? — крикнул Бокси, выходя из своего дома.


 — Какой-то парень сильно ударил меня в плечо. Пойдём! — ответил он.
Гарри и Бокси, обязанные по чести помочь товарищу по клубу, побежали за своим приятелем.


В конце забора они увидели Диксона и остальных.
Последовала ожесточённая перестрелка снежками с обеих сторон.
Гарри попал Диксону в грудь, а Бокси сбил с него кепку.


«Бей их!» — в ярости крикнул Диксон. — Привет, Пит! — крикнул он.
Салли, который вышел его искать, и главарь банды вскоре объединили усилия против двух членов «Клуба Зеро».


Сражение двух против семерых было неравным, и вскоре Гарри
и Бокси почувствовал, что им приходится хуже всех.

«Если бы только Джек и Энди были здесь!» — выдохнул Бокси. «Если они не придут, нам придётся поджать хвост и бежать».

«Я не побегу, — твёрдо сказал Гарри. — Давайте направим все наши выстрелы на Салли и Диксона. Они — лидеры толпы, и если мы сможем их отпугнуть, остальные быстро последуют за ними».

Бокси уловил суть предложения, и оно было немедленно воплощено в жизнь.
В результате не прошло и двух минут, как Салли получил три снежка в лицо и шею, а Диксон — с полдюжины.

“Привет! это не честно!” взвыл Диксон. “Они бросают на меня и никто не
еще!”

“Еще один залп на Диксон”, - прошептал Гарри. “Теперь это слабое место”.

И вылетели твердые белые шары, и подхалим хулигана получил еще два
на этот раз оба в шею. Снег забивался ему за шиворот
, заставляя его кричать от холода.

— Я... я не могу этого вынести! — пролепетал он. — Почему бы вам, ребята, не сделать что-нибудь?


 — Давайте нападём на них! — сердито воскликнул Салли. — Давайте, каждый возьмёт столько снежков, сколько сможет унести.


 Все семеро сразу же вооружились снежками и выступили в поход.
Но, к их ужасу, Джек и Энди Баско только что прибыли на место происшествия
за ними последовал Пиклз Джонсинг, цветной юноша. Эти трое
не замедлили сориентироваться в ситуации и энергично поплыли вперед.

“Это самый классный вид спорта!” - воскликнул Пиклз. “Как тебе это нравится, Салли? Ки!
привет! Разве эта Джесс не элегантна, Диксон? И он один из тебя, Лен Спенсер,
за то, что назвал меня енотом!”

Пиклз бросился вперед, за ним Энди и Джек, и
заставил Салли и его толпу отступить вопреки их воле. С помощью
Бокси и Гарри они сражались так яростно, что через десять минут
Задира и его приятели были полностью разгромлены.

 Салли и Диксон, а также Лен Спенсер, заклятый враг Пиклза, были в ярости из-за того, как с ними обошлись. Они пригрозили отомстить членам «Клуба Зеро». Как они осуществили свою угрозу, мы узнаем позже.




 ГЛАВА VI.

 ПОСЛЕДНЯЯ ПРОГУЛКА НА БАСТЕРЕ.


К полудню субботы ледокол был готов. Его длина составляла почти тридцать футов, и он мог похвастаться только одним прямым парусом. Судно было далеко не красавцем, и мальчики не сомневались, что на реке есть много судов, которые могут обогнать его.

“Но она будет в безопасности, ” заметил Джек, - а это именно то, чего мы
хотим”.

“Мы должны окрестить ее, прежде чем отправимся в пробную поездку сегодня днем”, - сказал
Энди. “Мы предложили сотню имен и не выбрали ни одного”.

“Давайте запишем каждое имя на листе бумаги и положим все листки в
шляпу”, - предложил Бокси. “Тогда Гарри нарисует один, и это будет имя”.

С этим сразу согласились, и в шапку Энди попало девять имен. Гарри
пошарил вокруг и, наконец, вытащил листок и прочитал его вслух.

“_Icicle_! Это меня устраивает. Кто это написал?

“Я написал”, - сказал Джек.

— Хорошее название для ледового катера, — вставил Бокси. — Ура «Нулевому клубу» и «Сосульке»! — крикнул он.

И все трое с энтузиазмом прокричали «ура».

Сразу после ужина четверо мальчиков спустили неуклюжее судно на лёд и совершили на нём пробную поездку через реку и обратно, а также на две мили вверх по течению. «Сосулька» вела себя очень хорошо, и Джек заявил, что на ней они без труда доберутся до места назначения.

 Как только пробное плавание закончилось, они разошлись по домам, чтобы собрать свои вещи, так как были полны решимости подготовиться ко всему.
старт в понедельник утром на восход, и что ничего не было сделано
суббота.

Одеяла, коньки, и другие вещи были разобраны в конференц-зале
в Bascoe сарай. У Энди и Джека были свои дробовики, а у Бокси
была винтовка. У Гарри не было огнестрельного оружия, но он одолжил у своего отца
маленький дробовик. Каждый из мальчиков также запасся рыболовными лесками
, а Джек взял с собой копье, чтобы протыкать им дыру во льду
.

«Думаю, сани будут довольно плотно набиты», — заметил Бокси, который занимался упаковкой.


«А они не перевернутся, если будут слишком плотно набиты?» — спросил Энди.

«Мы положим сверху изогнутую палку, — сказал Джек. — Так он не опрокинется».

«Мы хотим убедиться, что ничего не забыли, — сказал Гарри. — Было бы обидно уехать за много миль от дома и потом обнаружить, что ты забыл что-то очень важное».

«У меня есть список, и я уже отметил нужные пункты», — ответил Энди.
«Я даже вилки, ножи и ложки разложил».

«У тебя есть большой разделочный нож? Без него не обойтись».

«Боже правый! Я об этом не подумал!» — воскликнул Энди с удивлённым выражением лица
«Мы не смогли бы зарезать медведя, даже если бы подстрелили его».
«Я взял с собой охотничий нож, — вмешался Бокси. — Смотрите — обычная
сталь для снятия скальпа. Вау! вау! Я сниму скальп с белого человека и высушу его волосы, чтобы курить из них табак! — продолжал он, пританцовывая и размахивая ножом в истинно индейской манере — как в бульварном романе, который он когда-то имел терпение дочитать до конца.


— Берегись Кровавого Бена из Диггерс-Галч! — крикнул в ответ Энди и схватил свой пистолет.
— Он хочет отомстить за убийство своих двадцати четырёх бра-а-атьев!

— Эй, Энди, не направляй на кого-нибудь этот пистолет, — строго сказал Джек.

 — Он не заряжен, Джек.
 — Неважно, опусти его. Случалось слишком много подобных происшествий, когда кто-то думал, что пистолет не заряжен.

 Энди опустил оружие, и они продолжили собирать вещи. Джек пошёл в дом за разделочным ножом для поездки.

Наконец сани были нагружены и накрыты старым резиновым
одеялом для лошадей, которое мистер Вудрафф дал Бокси. Груз был
пристёгнут как можно плотнее, а сверху положили палку, которую Джек
Как уже упоминалось, два конца торчали вниз почти на два фута с каждой стороны.


 «Теперь мы все готовы к старту», — заметил Энди, осматривая проделанную работу.


 «Как бы я хотел, чтобы было утро понедельника и нам не пришлось ждать».

 «Не забудь про сегодняшние катания на _Бастере_», — сказал Гарри.


 «Возможно, это последний раз, когда мы можем воспользоваться санями этой зимой».«О, думаю, снег продержится до нашего возвращения, — сказал Энди. — Но я всё равно готов к сегодняшней игре».

 Сложенные сани заперли в сарае, и мальчики отправились в
Они разошлись по домам, чтобы поужинать.

«Ну что, Гарри, всё готово?» — улыбнулась миссис Уэбб, которая живо интересовалась делами сына.

«Всё готово, мама, — ответил он. — Ужин готов? Мы сегодня в последний раз катаемся на санях».

«Да, Гарри, можешь сразу ужинать. Но сначала я хочу, чтобы принесли дрова».

«Так и есть! Я не хотел его забывать! — воскликнул он и бросился в дровяной сарай, где уже была сложена целая гора колотых дров для печи.
Мальчик принёс охапку дров. «Пол Ларкинс пообещал приносить дрова и выполнять твои поручения, пока меня не будет», — сказал он. «Так ты
ты будешь скучать по мне не так сильно».

«Да, я буду скучать по тебе, Гарри», — ласково ответила миссис Уэбб.

«О да, я знаю. И я буду скучать по тебе», — сказал он, обнимая её за шею и целуя. «Мне будет ужасно непривычно вдали от дома».

«Ты должен хорошо заботиться о себе».

«Я постараюсь, мама».

Гарри не стал долго задерживаться за ужином и, быстро покончив с едой,
вытащил «Бастера» и осмотрел сани, чтобы убедиться, что они в хорошем состоянии для вечерней прогулки.
Он и представить себе не мог
Страшная опасность, подстерегавшая его и остальных во время поездки на длинных низких санях, была близка.


Через мгновение подошёл Бокси, и они вместе потащили «Бастера»
к прибрежным холмам. Им нужно было проехать мимо усадьбы Баскоу,
и здесь Бокси издал характерный свист, подзывая Энди и Джека.


«Говорят, трасса Даблхилл гладкая, как стекло», — сказал Энди, выходя с куском пирога в руке. «Некоторые люди не осмеливаются спускаться по ней».
«Я не боюсь», — крикнул Гарри. «А ты?»

Все мальчики согласились, что они не боятся. Каждый взялся за верёвку,
и вскоре они добрались до вершины длинного холма, где уже горел яркий костёр, хотя было ещё довольно светло.

«Полагаю, нам нужно как-то тормозить, — размышлял Джек, глядя на сияющую трассу. — Она выглядит ужасно скользкой».

«Да ладно, — нетерпеливо перебил его Бокси. — Думаю, если мы свалимся, это нас не убьёт».

Он запрыгнул на санки, и, увидев это, Энди и Джек последовали его примеру.
Гарри, как обычно, подтолкнул их и крепко вцепился в санки, и они помчались вниз по первому из двух холмов.

«Бастер» помчался по гладкой поверхности с такой скоростью, что у них перехватило дыхание.

 «Вот это скорость! — воскликнул Бокси.  — Пушечное ядро не смогло бы нас догнать!»

 «Чух-чух! — крикнул Джек.  — Что это за свист?»

 «Это поезд на железной дороге, — ответил Гарри.  — Дополнительный субботний вечерний экспресс!» Я совсем забыл об этом, — продолжил он, слегка задыхаясь.

 — Нам придётся свернуть у железнодорожных путей, — нервно вставил Энди.

 — Если получится, — сказал Джек. — Мы едем так быстро, что, возможно, это будет невозможно.


 — Мы должны это сделать! — в панике воскликнул Бокси.

 — Да! да! мы должны!

Было достаточно легко сказать, что они должны, но как они могли? Сани
мчались быстрее, чем когда-либо. Перевалив через гребень второго холма, он
покатился вниз по склону к рельсам. Джек попытался вырулить на
обочину, и остальные сделали то же самое, но все напрасно.

И теперь они увидели, как поезд огибает склон холма и приближается
на полной скорости, звеня колокольчиком и свистя, чтобы предупредить
всех сойти с путей.

Джек, который шёл впереди, предпринял ещё одну отчаянную попытку изменить их курс. Это было бесполезно. Энди, который шёл рядом с ним, попытался закричать:
но звук застрял у него в горле. Казалось, что все четверо мальчишек вот-вот погибнут.

[Иллюстрация: «Прыгай, если хочешь жить!» См. стр. 53.]




Глава VII.

НА ВОЛОСОК.


Гарри, который привстал на краю летящего тобоггана, был единственным членом «Клуба Ноль», кто сохранил самообладание.

Он сразу понял, что они и приближающийся скорый поезд должны
достичь переезда примерно в одно и то же время, и в этом случае
мрачный локомотив и тяжёлые вагоны обрекут их на верную смерть.

— Прыгайте, спасайте свои жизни! — хрипло выкрикнул он. — Прыгайте, все до единого!

 Его тон был настолько решительным, что остальные трое повиновались почти машинально. Джек, который был впереди, прыгнул первым, а за ним все остальные.


Они катались по земле, пытаясь прикрыться пальто, которое было на них надето. Джек скатился с холма вниз головой, и бедный Энди упал на него, ударившись лбом о шпалу.
От удара он потерял сознание.

Бокси скатился с его груди на бок и врезался в кучу
кисть с такой силой, что его одежда была разорвана в клочья, и его
лицо и руки были исцарапаны в десятке мест.

Гарри упал на спину и повернулся с полдюжины раз, прежде чем
смог остановиться. Когда, наконец, он остановился, это было
в двух футах от железнодорожного полотна.

Мощный локомотив промчался мимо, за ним тендер и два
вагона. Затем последовала серия резких толчков, когда машинист перевёл рычаг в обратное положение.
Рельсы были заасфальтированы, и длинный поезд резко остановился.  Машинист и несколько кондукторов вышли почти
немедленно, требуя объяснить, в чем дело.

“Я чуть не переехал эту толпу!” - закричал инженер. “Если бы
они не прыгнули, я думаю, что убил бы большинство из них”.

“Я не вижу никаких тобогганов”, - ответил кондуктор.

“Я разбил их на щепки. Часть его на ковбойке,
а остальное на другой стороне дорожки.

“Клянусь Джорджем! — Так и есть. Вам очень повезло, ребята, — продолжил кондуктор, обращаясь к Джеку, который медленно поднимался.

 — Полагаю, что так, — коротко ответил Джек и повернулся туда, где
Энди лежал, склонившись над младшим братом. «Энди! Энди! Ты сильно пострадал?»

 «Джек!» — пробормотал мальчик, находившийся в полубессознательном состоянии. «О, моя голова!»

 «Наверное, ударился о шпалы, — сказал один из кондукторов. — Там немного крови. Лучше приложи снег».

К этому времени Гарри и квадратные приползли на место, и представляет собой
а самое плачевное зрелище, особенно свободного кроя, с половину своей одежды
вырванный из своей спины.

“Мы не можем ждать”, - сказал дирижер. “Вы хотите быть более осторожным
ты накатом этом холме,” он пошел дальше, к толпе, которая начала
чтобы собрать. “Если вы этого не сделаете, мы будем иметь худший вид несчастного случая
здесь однажды”.

Он подал знак машинисту и поспешил к одному из вагонов, за ним последовали
другие машинисты. Через несколько секунд экспресс снова был в пути.
в пути.

Толпа вокруг мальчиков продолжала расти, поскольку распространился слух, что произошел несчастный случай
.

“Сани Гарри Уэбба были разбиты экспрессом!”

«Энди Баскоу чуть не погиб!»

 «Все они были сильно потрясены!»

 Под чутким присмотром Джека и остальных Энди вскоре пришёл в себя. Но у него ужасно болела голова, и он едва мог стоять на ногах.

«Садись на мою хлебную корку, и я довезу тебя до дома», — сказал Пиклз
Джонсинг, который как раз оказался рядом. «Можешь сесть на него и прижать его к себе, Джек, если хочешь», — продолжил он.


Джек сел на лошадь и устроил Энди поудобнее, перевязав его голову своим носовым платком и ещё несколькими. Несмотря на то, что у них
болели все суставы, Гарри и Бокси настояли на том, чтобы помочь Пиклзу
дотащить сани до места назначения.

 «_Бастер_ разбит вдребезги», — сказал Бокси по дороге.

 «Я знаю, — ответил Гарри. — Но мне всё равно», — добавил он.
вздрагиваю. “Я не мог ездить на ней снова после того узкие
побег”.

“Ни Я! Я еще не перестал дрожать”, - таково было признание Бокси, сделанное вполголоса.
Известие о несчастном случае опередило их, и они нашли мистера и миссис Баско, с тревогой ожидавших их появления.

Баско........... "Я еще не закончил дрожать", - сказал Бокси.
Тихим голосом.

“Мой мальчик!” - воскликнула мать, подхватывая Энди на руки. “А вы
чуть не убили?”

“О, Нет, мама, я обрушилось на мою голову, вот и все”, - ответил Энди, положив
на голодный фронт. “К завтрашнему дню я буду в порядке”.

Энди, прихрамывая, вошел в дом, и слугу послали за доктором.
Когда приехал врач, он заявил, что ушиб несерьёзный.
 Гораздо хуже то, что организм мальчика был потрясён, и ему нужно было оставаться в покое день или два.


«Мы не сможем уехать в понедельник утром, — сказал Джек остальным. — Отец говорит, что нам лучше подождать до вторника или среды».


«Мне всё равно, — сказал Гарри. — Я рад, что нас не убили».

— Я тоже, — вставил Бокси. — И я с радостью подожду, потому что я ещё не отошёл от болезни, чтобы отправиться в путешествие.

 — Как Минни?

 — О, она в порядке.

 Воскресенье прошло спокойно, хотя побег четырёх мальчиков был
разговоры о городе. В понедельник Энди почувствовал себя значительно лучше,
и было решено, что отправиться вверх по реке следует на
следующее утро на рассвете.

“ Не стоит больше откладывать, - сказал Джек, - потому что, похоже, что
вскоре у нас может начаться сильная снежная буря, и это лишит нас
шансов воспользоваться "Ициклом”.

“О, я надеюсь, что снега не будет, пока мы не устроимся в нашем лагере!” - воскликнул
Бокси. «Я так мечтал прокатиться на ледоколе!»

 Даже в последний момент мальчики нашли несколько дел, которые раньше ускользали от их внимания. О некоторых магазинах они совсем забыли, и
Ни капли лекарств, арники или гипса не было упаковано вместе с остальными вещами. Однако всё это было приобретено, и поздно вечером в понедельник Джек объявил, что они готовы отправиться в путь.

 Можно себе представить, что никто из ребят не спал в ту ночь.
 Каждый с нетерпением ждал начала путешествия, и все головы были полны мыслей о грядущих славных временах. Каким грандиозным будет это турне Zero Club!

Задолго до рассвета Гарри встал и оделся. Его мать тоже встала и позаботилась о том, чтобы сын хорошо позавтракал перед отъездом.

“Еще какое-то время ты не получишь ничего подобного”, - сказала она с
чуть виноватой улыбкой. “Запомни мои слова”.

“Чепуха, мама”, - засмеялся он. “ Просто подумай о дичи, которую мы подстрелим, и
о рыбе, которую поймаем.

“ Возможно, Гарри. Запомни одно, мой мальчик: не подвергайся опасности.

“Я постараюсь запомнить, что ты говоришь”.

Гарри едва успел закончить, как подошёл Бокси, и, попрощавшись, они вдвоём отправились на ферму Баско.


Там их ждали двое других членов клуба. Джек вынес из сарая хорошо упакованные сани, а Энди стоял рядом с ним,
немного бледный, но в остальном такой же, как всегда.

 — Прекрасное утро! — воскликнул Джек. — И ветер дует как раз в нужную сторону.


 — Но снег уже близко, так сказал мой отец, — ответил Гарри. — Он сказал, что нам повезёт, если мы доберёмся до озера Рок-Айленд, не попав в снегопад.


 — Мы не будем терять ни минуты! — вмешался Бокси. — Давайте, ребята! До свидания,
все, и три раза ура за экскурсию по Zero Club!»

 Двор наполнился радостными возгласами, а затем четверо мальчиков, размахивая кепками, двинулись прочь, волоча за собой сани.

Утро выдалось чудесное, восходящее солнце посылало длинные сверкающие лучи на покрытую льдом снежную корку. Ветер был немного прохладным, но квартет не обращал на это внимания. Для них это было гораздо лучше, чем полное отсутствие ветра.

 «Я думаю, что мы сможем добраться до Хаммерстоуна к двенадцати часам, — сказал Джек. — И это будет половина пути вверх по реке».

— И мы сможем добраться до Раддс-Лэндинга к ночи, — вставил Бокси. — А завтра с утра отправимся через всю страну к озеру. Ты отправил сообщение Бартону Койлсу о том, что мы хотим, чтобы он позаботился о нашем судне?

«Да, и он сказал, что мы можем остаться у него на всю ночь, если захотим.
Думаю, это будет лучше, чем пытаться поставить палатку всего на одну ночь».

Бокси немного посомневался. Он хотел отправиться в поход как можно скорее. Но остальные его переубедили.

«Походов у нас будет достаточно, не волнуйся», — заметил Энди. «Помни, нам придётся провести одну ночь на этой стороне озера, прежде чем мы найдём подходящее место для лагеря».


 Как только они добрались до реки, Гарри побежал вперёд, чтобы отвязать лодку и подготовить её к отплытию.

Несколько секунд спустя остальные услышали, как он издал дикий тревожный крик. Он
вскоре снова появился среди них.

“_Icicle_ исчез!” - таково было ошеломляющее известие, которое он принес.




ГЛАВА VIII.

УКРАДЕННАЯ ЛЕДЯНАЯ ЛОДКА.


Остальные члены клуба "Зеро" остановились как вкопанные.

— Ушла! — хором выпалили Энди и Бокси, а Джек сделал вид, что не расслышал.

 — Да, ушла! — повторил Гарри.

 — Но я крепко привязал её к столбу! — воскликнул Джек. — У тебя есть ключ.

 — Мне всё равно! она ушла, и я её нигде не вижу.

 Не говоря больше ни слова, все четверо поспешили к краю льда.
Всё было так, как и сказал Гарри: «Сосульку» нигде не было видно.
Каждый из мальчиков посмотрел на своих товарищей.

— Что это значит? — спросил Бокси.

— Это значит, что «Сосульку» украли! — воскликнул Джек.

— Украли?

— Да. Она была заперта накрепко. Кто-то пришёл сюда и либо взломал замок, либо у него был подходящий ключ.
Кто бы это ни был, он забрал «Сосульку». Ребята, мы в затруднительном положении!”

Лица членов клуба "Зеро" вытянулись. Что было делать без их ледяной лодки, с помощью которой они могли бы
совершить путешествие вверх по реке?

“ Кто мог ее похитить? - спросил Бокси, выбежав на берег
замерзшей реки и тревожно оглядываясь по сторонам.

— Может, это какие-нибудь бродяги, — предположил Энди. — Я вчера видел, как они слонялись вокруг.

 — Я тоже видел этих бродяг, — ответил Гарри. — Это на них похоже, если они хотят отправиться в какое-то другое место на реке.

 — Вот досада! — пробормотал Джек. — Наше путешествие сорвалось с самого начала.

 — Если бы мы только знали, в каком направлении уплыла лодка, мы могли бы отправиться за ней, — сказал Энди. — Наши коньки в санях, ты же знаешь.

 — Вот это дело! — воскликнул Бокси.  — Отдай мне мои коньки без промедления.
 Они ушли в десять минут первого утра, так что они не могут быть далеко.

— У меня есть идея, — сказал Джек. — Что, если двое из нас поедут вверх по реке, а двое других — вниз, на разведку? Мы проедем, скажем, три или четыре мили, и, если ничего не увидим, сможем вернуться сюда.

 — Хорошо, — ответил Гарри. — Мы не можем позволить кому-то сбежать с «Сосулькой».

Пока мальчики возбужденно обсуждали этот план и
доставали коньки и надевали их, в поле зрения появилась хорошо известная фигура
Пиклза Джонсинга. Цветные молодежи был запущен как
быстро, как его короткие толстые ножки позволит.

“Мос’ Дун пропущенный йоу!” - выдохнул он. “Для себя я сделал мой ум, чтобы увидеть йо’
— Отвали, суа!

 — Мы пока не уходим, Пиклз, — сказал Джек.

 — Нет? Я думал, вы уйдёте, как только взойдёт солнце?

 — Наш ледокол украли. Мы только что узнали об этом, — сказал Бокси. — Ты что-нибудь об этом знаешь?

 — Что? «Истикл» пропал? - воскликнул цветной юноша, и его большие
глаза удивленно закатились. “ Только не говори! Кто ее убил?

“ Это то, что мы хотим знать, ” сказал Энди.

Пиклз заморгал глазами, словно в глубокой задумчивости. Затем внезапно
он хлопнул себя по бедру широкой ладонью.

“Клянусь ботинками! Мне кажется, я знаю, кто такой дан тук де Истикль! ” взревел он.

— Ты что? — в один голос спросили члены «Нулевого клуба».

 — Да, сэр!

 — Кто?

 — Салли, Диксон и этот нищеброд Лен Спенсер!

 Мальчики начали смеяться.

 — С чего ты взял? — спросил Джек, схватив темнокожего юношу за руку.

 — Я слышал, как они говорили об этом прошлой ночью на санной трассе.
Салли сказал, что хотел бы разогнать вашу семью, а Диксон сказал, что
Деистикл был связан, да, и папа мог бы спокойно за это подержаться
достаточно, чтобы ’засунуть тебя’ в яму.

“Это решает дело!” - сердито воскликнул Гарри. “Наши старые враги работают
против нас. Они захватили ледокол только для того, чтобы сорвать наше турне”.

— Но они же не могут его сломать! — воскликнул Бокси. — Я пойду первым!

 — И я тоже, — присоединился Энди.

 — Если бы мы только знали, куда они увезли «Сосульку», мы могли бы отправиться за ними, — сказал Джек. — Я не верю, что нужно позволять им делать всё по-своему.

 — И я тоже — после того, как мы так усердно работали над ледовым судном, — добавил Бокси. “Пиклз,
они сказали что-нибудь о том, куда они могут пойти?”

“Нет, папа не говорил”, - медленно ответил цветной юноша. “Но, погоди... Лен
Спенсер сказал, что сегодня едет в Ламбертон к своему отцу...

“ Так вот куда они поехали! ” поспешно вставил Джек. - Конечно.,
они не осмелятся плыть вверх по реке, зная, что мы направляемся туда.
Готов поспорить на доллар, что они в эту самую минуту направляются в Ламбертон!»

«Я тебе верю, — сказал Гарри. — Пойдём за ними?»

«Конечно!»

«Разумеется!»

«Сможем ли мы их догнать?»

«Мы должны справиться на наших коньках. Ветер почти полностью
дует против них, так что им придётся немного лавировать, в то время как мы можем скользить прямо вперёд.


 С лихорадочной поспешностью четверо мальчиков надели коньки.
 У Пиклза была с собой пара коньков, и он тоже их надел.

«Я пойду с тобой, если ты не против, — сказал он. — Может, тебе понадобится помощь, если ты попадёшь в беду».


«Конечно, пошли, Пиклз», — сказал Джек.

 Сани оставили в безопасном месте, и без дальнейших проволочек пятеро мальчиков отправились вниз по реке в Ламбертон, небольшое поселение в десяти милях от них.

Поначалу продвижение было медленным из-за скованности, которую испытывали члены «Ноль-клуба» после аварии на тобоггане. Но постепенно они втянулись в работу и стали быстро скользить по гладкому льду. Пиклз, который хорошо катался на коньках, несмотря на свой невысокий рост,
ноги, прижатые к боку Джека.

“Жаль, что нас не снабдили дубинками”, - сказал Бокси. “Возможно, нам придется несладко
с Салли и его бандой. Он не забыл, как мы получили
лучше с ним в снежки, и, скорее всего, он готов сражаться с нами
выкл.”

“Не бойся, он достаточно быстро отдаст ледокол”, - ответил Джек.
«Ты должен помнить, что я могу арестовать его за кражу нашего имущества, если захочу».
«Но ты же не сделаешь этого, правда?» — спросил Гарри.

«Только если он совсем обнаглеет. Но его нужно научить помнить,
что мы не потерпим глупостей».

Пятеро мальчишек неслись вниз по замёрзшей реке, пока Радскилл не остался далеко позади.  Солнце поднималось всё выше, смягчая ветер и делая катание на коньках более приятным.

 «Скоро мы доберёмся до излучины Томпсона, а потом перед нами будет прямой путь», — сказал Энди.

 «Если бы я знал, то взял бы из рюкзака бинокль», — сказал Бокси. — Тогда мы могли бы увидеть «Сосульку», даже если бы она была в нескольких милях от нас.


 — Я могу увидеть эту «Сосульку» за версту, не бойтесь, — сказал Пиклз. — Мои глаза натренированы с тех пор, как я был ростом с кузнечика.

Изгиб Джек упомянул, была достигнута на пять минут позже, и в
куча мальчишек охватило весь последний выступающий мыс. Прямой
конечно, за двенадцать миль перед ними.

- А вот и “Ицикл”! - внезапно воскликнул Энди.

“ Где? где? ” донеслось от остальных.

“ К восточному берегу! Смотрите, они лавируют в эту сторону!

“Вы правы!” - ответил Гарри. “И вот Билл Диксон стоит на
носу”.

“И этот низенький Лен Спенсер сзади, рядом с сержантом Питом Салли!”
добавил Пиклз. “Разве я не знал, что твой отец идет в ту сторону?”

— Они нас заметили! — воскликнул Бокси секунду спустя. — Видишь, они
собираются повернуть в другую сторону. Давайте, ребята, не
давайте им уйти!

 Он помчался на коньках во весь опор, и остальные быстро последовали за ним.

 Ледокол был всего в одной восьмой мили от них и нёсся по реке так быстро, как только позволял ветер. Те, кто был на борту, обнаружили владельцев так же быстро, как и их самих, и теперь отчаянно пытались уйти от преследования.




Глава IX.

Путешествие начинается.


— Интересно, попытаются ли они вступить в бой? — спросил Гарри, идя рядом с Джеком.


 — Вряд ли, — последовал ответ. — Но если они попытаются, нас будет пятеро против троих.


 — Я надеру задницу этому Лену Спенсеру, — вмешался Пиклз. — Он не посмеет сказать ни слова этому ребёнку, иначе я его прикончу.


 — Не начинай драку, — серьёзно предупредил Джек. «Закон на нашей стороне, и этого достаточно».

 К этому времени половина пути до «Сосули» была пройдена.
 За это время те, кто был на борту «Ледокола», успели развернуть грот.
Теперь он наполнялся, и судно начало
чтобы медленно отъехать от них.

«Стой!» — закричал Джек во весь голос, и остальные подхватили его крик.

«Прощай!» — насмешливо крикнул Салли. «Надеюсь, тебе понравится кататься!»

«Мы тебя посадим, если ты не остановишься!» — завопил Бокси. «Ты уносишь нашу собственность!»

— Крысы! — ответил Салли, но он и его товарищи были не на шутку встревожены тем, что Бокси так прямо заявил об этом.

 — Мы должны увеличить скорость! — настаивал Гарри.  — Если они поймают попутный ветер, то устроят нам славную погоню до самого маяка.

— Ничего страшного, мы догоним их на следующем галсе! — сказал Энди.

Тем не менее пятеро мальчиков прибавили скорость, и через пару сотен футов они уже были рядом с «Сосулькой».

— Они собираются лечь на обратный курс! — крикнул Гарри. — А теперь, если мы попробуем...

— Они собираются развернуться и идти прямо по ветру! — выпалил Джек. — Поторопитесь, иначе мы их потеряем и нам придётся идти за ними до
Радскилл, и одному Богу известно, сколько ещё осталось!

 Джек был прав.  Салли отдал приказ, и все, кто был на «Сосульке», помогали разворачивать её носом вверх по течению.

Неуклюжее суденышко развернулось на ветру, пока они были еще совсем рядом.
вне досягаемости. Затем грот снова поймал бриз, и ледокол двинулся прочь.
ледокол развил большую скорость, чем когда-либо.

“Мы побеждены!” - выдохнул Энди.

“Нет, мы не побеждены!” - крикнул Джек. “Вперед, ребята! Они должны
повернуть направо, чтобы избежать вон того открытого потока!”

Он побежал, а Гарри, Бокси и Пиклз последовали за ним. Энди не мог
поддерживать такой темп и немного отстал.

Гарри чувствовал себя так, словно снова участвовал в забеге на пять миль, и напрягал каждую мышцу в своих крепких ногах. Постепенно он вырвался вперёд
впереди своих товарищей и ближе к ледяной лодке.

Те, кто был на "Ицикле", увидели, что он догоняет их, и попытались
увеличить скорость. Но это было бесполезно, ветер немного стих
совсем чуть-чуть, когда они больше всего в этом нуждались.

Еще через полминуты Гарри был у борта ледокола. Он попытался
запрыгнуть на борт, но Салли прыгнул на него и столкнул с борта.

«Держись подальше, а то я дам тебе по башке!» — грубо крикнул задира из Радскилла.

«Это наш ледокол, и я должен подняться на борт!» — ответил Гарри.
«Не смей больше ко мне прикасаться, иначе тебе не поздоровится».

Он снова подплыл и ухватился. Салли снова попытался оттолкнуть
его назад. Гарри схватил его за руку, и мгновение спустя хулиган упал.
соскользнув на спину по твердому льду.

“О! о! моя спина!” - взвыл Салли от страха и боли одновременно.

“Так ему и надо!” - ответил Гарри. “Вперед, ребята, я избавился от одного"
”от них!" - крикнул он своим товарищам.

Чтобы избежать упомянутого выше открытого течения, Диксон и Спенсер развернулись ещё раз. Это позволило Гарри в третий раз добраться до лодки.
Теперь он благополучно запрыгнул на борт.

 «Спускайте грот!» — решительно крикнул он. «Вы слышите,
Диксон?»

«Но... но...» — заикаясь, пролепетал подхалим.

«Никаких «но»; опускай парус, говорю тебе, если не хочешь, чтобы тебя сбросили за борт вслед за Салли!»

Увидев, что случилось с Салли, Диксон совсем струсил и поспешил сделать то, что приказал Гарри. Едва парус опустился, Джек и остальные бросились к «Ледяной игле» и взобрались на борт.

«Не... не убивайте нас!» — закричал Спенсер, который был ещё большим трусом, чем
Диксон.

«Ты отличный парень, раз бегаешь с чужим добром!» — вмешался
Пиклз. «Я так думаю, Джек и остальные отправят вас всех в тюрьму лет на
десять или двенадцать!»

“Это была не моя... моя вина!” захныкала Спенсер. “Салли согласился на эту работу”.

“Ты немедленно убирайся с лодки!” - скомандовал Джек. “И ты тоже, Диксон!”

“Здесь, посреди реки?” С тревогой переспросил тот.

“Да, прямо здесь”.

“Ты же не собираешься бросить нас здесь, в четырех милях от дома, не так ли?
” потребовал ответа Салли, прихрамывая.

“Да, оставь их здесь”, - вставил Бокси. “Они это заслужили”.

“Им не повредит дойти домой пешком”, - сказал Гарри.

“Джесс права”, - добавил Пиклз. “Пусть они пойдут своим путем”.

Он и остальные запрыгнули на борт ледокола и начали поднимать
грот. Едва они это сделали, как Салли бросился вперёд и попытался ударить
Джека кулаком по голове.

Пиклз прыгнул вперёд и оттолкнул руку хулигана. Затем он
ударил Салли своим кулаком, и тот упал на спину, а «Сосулька»
уплыла, оставив Диксона и Спенсера в немом изумлении наблюдать за судьбой их лидера.

— Вот это ты молодец, Пиклз! — одобрительно воскликнул Бокси. — Ого!
 ты только посмотри, как взбесился Салли!

 Они оглянулись и увидели, что хулиган вскочил на ноги и в ярости потрясает кулаком. Мгновение спустя они скрылись из виду
Томпсонс-Бенд, и троица побеждённых скрылась из виду.

 — Я в долгу перед тобой за помощь, Пиклз, — сказал Джек, по-доброму глядя на цветного мальчика, который довольно ухмыльнулся. — Я тебя не забуду.

 Пиклз несколько раз откашлялся и на мгновение опустил взгляд на лёд. Мальчики сразу поняли, что он что-то задумал.

— Эй, а почему бы вам, ребята, не взять меня с собой? — вдруг выпалил он.
 — В каждом первоклассном лагере должен быть повар и разнорабочий.
Так говорит папа, и он говорит, что я могу пойти с вами, если вы меня возьмёте. Я
Я не хочу получать деньги за то, что буду с вами, и сделаю всё, что в моих силах, чтобы пополнить запасы. Я не очень хорошо обращаюсь с оружием, но могу ставить ловушки, и вы все знаете, что я умею ловить рыбу и охотиться с копьём. Не таким, как вы, мыть посуду и всё такое, и... и, честно говоря, я хочу стать очень плохим!

И большие круглые глаза Пиклза ясно говорили о том, что он говорит правду. Он давно хотел это предложить, но не решался заговорить, боясь, что ему откажут.

 Мальчики переглянулись. Они не подумали о том, чтобы включить в список кого-то ещё.
одно но сами в предлагаемом пикник. Но было бы стыдно
разочарую соленья, который всегда был рядом с ними и сделать их более
чем об одном одолжении.

“Я Кин возьми банджо и гармонике вместе mouf,” пошел на
цветные молодежи. “Да, будет очень кстати-как помочь убить Де Лонг
вечера”.

“Это так”, - сказал Бокси. “И ты можешь давать мне уроки, которые обещал
мне”.

— А ещё ты можешь показать мне, как делать те ловушки, о которых ты говорил, — добавил
Гарри.

«Да, я тоже хочу научиться ставить ловушки», — вставил Энди.

«Думаю, ты можешь идти, Пиклз», — закончил Джек, и вопрос был решён
что темнокожий юноша станет одним из участников экспедиции.

Пиклз был так рад, что едва мог сдерживаться. Как только они добрались до Радскилла, он побежал рассказать об этом своим родным и подготовиться к путешествию. Он отсутствовал всего полчаса и вернулся с копьём на плече и старым армейским рюкзаком за спиной.

Сани вынесли и привязали к «Сосульке», после чего без промедления началось долгожданное путешествие.

 «Мы потеряли около двух часов, — сказал Джек. — Но поскольку ветер дует сильнее, чем обычно, возможно, мы наверстаем упущенное до наступления ночи».

Ветер действительно усилился, и вскоре Радскилл и окружающее его поселение остались далеко позади.

 Теперь, когда «Сосулька» была спасена и они наконец отправились в путь, все мальчики были в приподнятом настроении.  Бокси начал весело насвистывать, а вскоре после этого Пиклз запел комичную негритянскую песенку, которая заставила их всех расхохотаться.

 Было уже больше часа дня, когда они добрались до Хаммерстоуна. Поскольку они прибыли на
час позже, чем рассчитывали, было решено, что им следует
купить обед, чтобы поесть на катере, вместо того чтобы останавливаться
еда. Джек закупаемых материалов--бутербродов и большой сладкий пирог--и только
они были на пути к посадке Радд, их остановкой на пути
ночь.

К четырем часам Джек подсчитал, что они проехали три четверти
расстояния от Радскилла.

“И если ветер продержится, мы будем в Раддс-Лэндинге к семи или
половине шестого”, - сказал он.

К пяти часам стало темнее и холоднее. Чуть позже
ветер немного стих, хотя дул всё ещё достаточно сильно,
чтобы они продолжали двигаться по заданному курсу.

 «Чёрт! не помешала бы чашка кофе!» — воскликнул Энди, который
это удобно рядом с Гарри, на корме. “Я довольно сильно продрог”.

“Теперь мы скоро будем на месте”, - ответил его брат. “Вы можете видеть огни далеко впереди нас".
Они проехали в полутьме еще с полмили...........”Вы можете видеть огни далеко впереди нас".

Они ехали в полутьме еще полмили. Они
теперь, приближаясь к месту, где на стороне ручья значительных
размеры текли в реку.

Внезапно Пиклз, стоявший на носу и наблюдавший за обстановкой, в ужасе вскрикнул.

 «Разворачивай лодку!» — закричал он. «Мы выходим в открытое море!»

 Остальные вскочили и уставились вперёд. Это было правдой: «Сосулька»
Они направлялись прямо к широкому пролому во льду, до которого оставалось не больше ста ярдов!





ГЛАВА X.

ВБЛИЗИ.


Каждый из пяти мальчиков на льдине был в ужасе от надвигающейся опасности.

При той скорости, с которой они двигались, «Сосулька» скоро должна была достичь края огромного пролома, и они прекрасно знали, что стремительное течение унесет их далеко в ледяные воды.

 «Остановите ее, кто-нибудь!» — закричал Энди.  «Мы все утонем!»

 «Все на правый борт!» — завопил Джек.  «Спустить парус!»

 Все на борту подчинились. пик справа, и тяжело отражаются на
рулевое управление-утюг на той стороне. Гарри ухватился за канаты, прикрепленные
к парусам, и развязал их. Простыня комком упала вниз,
частично накрыв толпу и волочась по льду рядом с ними.

_Icicle_ начал разворачиваться и тоже замедлил ход.
Полукруглое движение привело к тому, что парус попал под рулевой механизм,
и это помогло остановить их продвижение вперед.

— Нам придётся прыгать! — воскликнул Бокси. — Посмотри, как близко мы уже подобрались!

 — Нет, мы остановимся раньше, — ответил Джек. — Жмите на газ, все!

Раздался резкий, скрежещущий звук, когда _Icicle_ ударился о кусок бугристого
льда, и неуклюжее суденышко задрожало от носа до кормы. Она резко развернулась
полностью и остановилась, когда была в двадцати футах от того места, где
темные воды бокового ручья тихо неслись вперед.

“Боже мой! но мы были на волоске!” пробормотал свободный, как он вытер
холодный пот со лба.

— Это самое близкое к тому, что я когда-либо испытывал, — ответил Пиклз. — И я не хочу больше об этом слышать!

 — Мы ещё не выбрались из опасной зоны, — настаивал Гарри. — Очень мощная струя
В любой момент может подуть ветер и унести нас».

 «Так и есть, — ответил Джек. — Давайте, ребята, выгрузимся и подтолкнём лодку к западному берегу, где, я думаю, мы найдём твёрдую полосу, по которой можно пройти».


Его товарищи не замедлили последовать его совету. Они не стали терять времени
и оттащили лодку на расстояние сорока или пятидесяти ярдов.
Почувствовав себя в относительной безопасности, они остановились, чтобы достать коньки и надеть их.


В таком снаряжении было легко перетаскивать лодку, и, встав позади неё, они по очереди толкали её в сторону западного берега.
где, как и предполагал Джек, была полоса льда шириной в пятьдесят ярдов, ведущая к замёрзшей реке.


«Нам нужно быть начеку в таких местах, как это», — заметил Гарри, когда они снова поднялись на борт «Сосульки» и подняли парус, который теперь был печально порван в полудюжине мест.
«Если бы не Пиклз, мы бы все сейчас были на дне реки».

И он благодарно посмотрел на темнокожего юношу, отчего Пиклз расплылся в улыбке от уха до уха.


После этого двое мальчиков остались на носу, напрягая зрение, чтобы
увидеть, что происходит впереди.

Но эта дополнительная осторожность сейчас вряд ли была нужна. Благодаря рвется
состояние грот, в _Icicle_ не двигаться так быстро, как
и раньше, и сейчас, когда ветер стих немного более неуклюжий
ремесло пришло в полный упадок.

“Хм! Вот такое положение вещей!” - нетерпеливо пробормотал Энди. “И мы
все еще в двух или трех милях от Раддс-Лэндинг. Что делать?”

«Снова встанем на коньки и потащим «Сосульку» дальше», — предложил Джек.

 «Бокси, ты свистишь, как ветер, ты такой свистун», — рассмеялся
Гарри, который, поскольку опасности не было, был настроен благодушно.
состояние слегка дел.

“Я боюсь, что мне придется свистеть довольно долгое время”, - ответил квадратный.
“Моя идея заключается в том, что ветер пошел на ночь, как это часто
никак”.

“ Вот и все, настойчиво, ” вставил Пиклз. “Но я люблю шобе де
_Isticle_ - я весь холоден к марреру до мозга костей”.

“Я тоже”, - воскликнул Джек. «Я собираюсь грести, чтобы согреться. Тебе лучше остаться на борту, если ты устал», — добавил он, обращаясь к брату.

 «Нет, я тоже сойду», — ответил Энди. «Но я не думаю, что смогу грести; у меня снова немного болит голова».

Снова все спрыгнули на землю и надели коньки. Затем Пиклз,
Гарри и Джек начали толкать ледокол перед собой, в то время как Бокси и
Энди последовали за ними с санками.

Уже стемнело, и с каждой минутой становилось все холоднее, что было странно, как им показалось,
поскольку ветер стих.

“Сегодня ночью такой метели у нас точно не будет”, - заметил Гарри.
«Перед сильным снегопадом всегда становится теплее».

 «Может быть, мы попадём в ясную погоду, но будет так холодно, что у мула примерзнет нога», — ответил Джек. «Кто-то сказал, что по пути будет очень холодно».

“О, мы прекрасно подготовлены к холоду”, - вставил Бокси. “Все, что вам нужно делать.
нужно оживленно двигаться, чтобы поддерживать кровообращение, и с вами
все в порядке”.

“Все равно я хотел бы, чтобы мы были в Раддс-Лэндинге”, - сказал Джек. “Мне не нравится это путешествие по неизвестной части реки в темноте.
"Я не люблю тебя". Мы можем
вообще не найти Посадочную площадку.

“Фу! Что мы можем поделать? Мы знаем, где это, прямо у берега».

«Что ж, тогда давайте немного свернём. Нет смысла держаться посередине».

«Это так, — сказал Энди. — У берега может быть теплее».

Поэтому они повернули в сторону берега, на котором располагался город, в который они направлялись. Нависающий над ручьём берег был окаймлён кустами и деревьями, и они пошли вдоль него, стараясь не заходить в воду и внимательно высматривая прогалины и места с тонким слоем воды.

 «Не хочу сейчас купаться», — вздрогнув, сказал Бокси.

 «Нет, купание нам сейчас не поможет, — ответил Энди. — Я и так едва могу идти».

«С нами всё будет в порядке, когда мы доберёмся до дома Бартона Койлса», — крикнул в ответ Джек. «Так что не падай духом, Энди».

Они пошли дальше, и ни один звук не нарушал тишину холодной ночи
не считая скрипа полозьев и коньков на льду.

 Внезапно из темноты между деревьями, росшими вдоль самого дальнего берега, донёсся мрачный вой, от которого почти все в испуге подпрыгнули.


— Боже правый! что это было? — воскликнул Энди.


— Это, должно быть, привидение, сэр! — крикнул Пиклз, отпрыгивая в сторону от источника звука.

— Это самый неземной звук, который я когда-либо слышал, — вставил Гарри.

 — А ты не знаешь, что это такое? — весело рассмеялся Джек.

 — Нет, — ответил Бокси. — Что это такое?

 — Ни много ни мало, как лай лисы. Вот, опять».

— Боже правый! Я и не знал, что лисы могут издавать такие жуткие звуки, —
воскликнул Бокси. — От них мурашки по коже бегут.

 — Подожди, пока не окажешься в лесу на другом берегу озера Рок-Айленд
Лейк, и ты услышишь звуки, от которых волосы встанут дыбом, я тебе
гарантирую.

 Лай продолжался некоторое время, а затем из нескольких других мест послышался ответный лай.

— Полагаю, они готовятся напасть на какую-нибудь курятник, — сказал Джек. — Это хороший способ набраться храбрости.

 — Я бы хотел пристрелить одного из них, — сказал Гарри.

 — Я бы тоже, — выпалил Бокси. — Мы не можем с ними разобраться, Джек?

“Боюсь, это заняло бы слишком много времени. Энди не выдержал бы ожидания на
холоде”.

“Мы с Бокси могли бы подождать, а вы, ребята, идите дальше”, - предложил Гарри. “Мы
скоро догоним вас”.

“Да, давайте сделаем это”, - вмешался Бокси.

Вопрос обсуждался в течение минуты, а затем было решено, что
Гарри и Бокси должны были взять ружья и остаться позади на четверть часа, пока остальные будут продвигаться к Раддс-Лэндинг, держась поближе к берегу реки, вдоль которого они теперь шли.

Убедившись, что оба ружья готовы к использованию, двое потенциальных «лисиц»
охотники отправились через реку в ту сторону, откуда первым
лает животных инстанции исходил. Тем временем те, кто был на _Icicle_ и
санях, поехали вперед и быстро скрылись из виду за широким поворотом
за ним.

“Было бы здорово, если бы мы смогли добыть по лисе на каждого”, - сказал Бокси, когда они
катались рядом друг с другом. “Мы могли бы оставить щетки себе в качестве
трофеев”.

«Думаю, нам повезёт, если мы сможем как следует прицелиться в одного из них», — ответил его спутник. «Лисы — очень хитрые твари».

 «О, я это знаю».
 «Давай поднимемся немного вверх по реке, чтобы укрыться от ветра. Они могут
Они почувствуют твой запах, если ветер будет дуть от тебя в их сторону».

 Они прошли вверх по реке около двадцати ярдов, а затем сделали полукруг и направились к берегу. Там они нашли небольшой ручей и двинулись вверх по нему, стараясь производить как можно меньше шума.

 «Должно быть, мы приближаемся к одному из этих парней, — прошептал Бокси. — Звук доносился откуда-то отсюда».

 «Тише, Бокси, он может...»

Гарри не успел договорить, потому что в этот момент совсем рядом с ними раздался лай.
Они оба в испуге отпрянули назад. Перед ними была небольшая поляна, и прямо в её центре мальчики увидели серебристого
Серая лисица стоит, приподняв переднюю лапу, и прислушивается к ответу на свой зов.





Глава XI.

Удачный выстрел.


Бокси хотел что-то сказать, но Гарри быстро зажал ему рот рукой и жестом велел молчать.


Затем он поднял ружьё и показал Бокси, чтобы тот сделал то же самое.

Наступила короткая тишина, а затем — бах! Пистолет Бокси выстрелил,
не успел он как следует прицелиться.

Пуля пролетела над головой лисы и заставила её в испуге отскочить в сторону.


«Я попал в него?» — воскликнул Бокси.

Бах! выстрелило ружьё Гарри. Он прицелился лучше, чем Бокси, и лиса, прихрамывая, убежала на трёх лапах, в левую заднюю попала часть дроби.


«Ты попал в него, а я нет!» — завопил Бокси. «Но он от нас уйдёт, боюсь!»


«Быстрее заряжай! — крикнул Гарри. — Мы можем его поймать, если постараемся».

Они перезарядили ружья и бросились в погоню за лисой.
 Это было непросто, учитывая, что на них были коньки.
Как только они снова увидели животное, Бокси споткнулся и упал на колени в низине.

Когда он упал, его ружьё выстрелило, и пуля задела шею лисы, нанеся ей болезненную рану.


 Животное взвизгнуло от ярости и повернулось, чтобы прыгнуть в ту самую яму, куда упал Бокси.


 — Пристрели его, Гарри! — в ужасе закричал мальчик.  — Он идёт за мной!


 Бокси был отчасти прав. Когда лиса добралась до нижней части отверстия, она заметила Бокси и, чувствуя себя некрасивой, не стала убегать, а прыгнула прямо на Бокси.

 Это был опасный момент, потому что, несмотря на свой небольшой размер, лиса очень свирепа, когда её разозлить, и своими длинными острыми зубами может нанести серьёзную травму.

Бокси попятился в сторону, и зверь приземлился ему на плечо.
Он вонзил зубы в пальто мальчика, щёлкая и рыча.


Затем раздался громкий выстрел — Гарри выстрелил. Он был не дальше чем в трёх ярдах от лисы и попал точно в цель.
Большая часть дроби попала лисе в бок, и она отпрыгнула назад и упала замертво.

Прошло несколько секунд, прежде чем Бокси смог подняться на ноги. Он был бледен как полотно и дрожал всем телом.

 «Он... он мёртв?» — выдохнул он, глядя на лиса с небольшого расстояния.

“Я предполагаю, что так оно и есть, но нет ничего лучше, чем убедиться в этом, он такое
хитрое создание”, - ответил Гарри и, поднявшись, ударил по голове
нанесите животному звучный удар прикладом своего ружья. “Да, он мертв"
достаточно.

“Повезло, что ты попал в него”, - с благодарностью продолжил Бокси. “Если бы ты этого не сделал, он
разорвал бы меня”.

“Он был крутым клиентом, и ошибки быть не могло”, - возразил Гарри. — Смотри, какой
великолепный белый хвост!

 — Он довольно крупный.  Ты возьмёшь его таким, какой он есть?

 — Придётся, я не смогу хорошо снять с него шкуру здесь.  Ты хочешь пойти за ещё одним?

 Бокси вздрогнул.

— Не сегодня, — ответил он. — На сегодня с меня хватит охоты.
 К этому нужно привыкнуть.

 — Сомневаюсь, что мы сможем добыть ещё одного, — заметил Гарри. — Выстрелы, наверное, распугали их по всему округе. Они знают, на что способно ружьё, не хуже нас.

Гарри достал из кармана веревку и привязал ею мертвую
лису к стволу своего ружья, которое он перекинул через плечо.

“У нас истекли четверть часа, а то и больше”, - заметил Бокси, когда они повернули
, чтобы вернуться к реке. “К этому времени остальные должны быть недалеко от Раддс-Лэндинг".
к этому времени.

— Думаю, тебе уже не так холодно, как было, — рассмеялся Гарри. — Я теперь тёплый, как тост.

 — Да, такое приключение способно разогреть кровь любому, — с сомнением в голосе ответил Бокси. — Но я бы предпочёл и дальше оставаться немного холодным.

 — Когда мы доберёмся до нашего зимнего лагеря, тебя ждут ещё более захватывающие приключения, Бокси. А что, если бы эта лиса оказалась медведем или даже большим волком?

Бокси ничего не ответил. Почему-то именно в этот момент поход с палатками перестал казаться таким уж спортивным.


Вскоре они подошли к реке и, переправившись на другой берег, отправились за своими товарищами.

С каждой минутой становилось всё холоднее, и ветер, дувший на льду, хоть и был слабым, пронизывал их насквозь.  Они были рады, когда
впереди увидели множество огней, которые, как они знали, должны были
принадлежать городу, в который они направлялись.

 Вскоре они встретили группу конькобежцев и от них узнали, что «Сосулька» прошла всего несколько минут назад. Они продолжали идти, и
как раз перед тем, как добраться до эллинга Бартона Коулса, они догнали своих
товарищей.

“Поймали лису, конечно!” - воскликнул Энди. “Кто ее подстрелил?”

“Гарри, и он спас мне жизнь, сделав это”, - ответил Бокси и, едва
Переведя дух, он рассказал свою историю, которую те, кто шёл впереди, выслушали с большим интересом.

 К тому времени, как Бокси закончил, они добрались до лодочного сарая, где должна была остаться «Сосулька».
Оставив ледокол и сани в безопасном месте, все бросились в здание, чтобы погреться у раскалённой печи, которая в тот момент казалась им самым желанным местом на свете.

Бартон Койлс, весёлый сорокалетний мужчина, радушно принял их и вскоре заставил почувствовать себя как дома.

 «Готов поспорить, вы изрядно продрогли, — сказал он. — А теперь выпейте чашечку
Чашка горячего кофе — это как раз то, что нужно, чтобы согреться изнутри, верно?
— и он тут же принялся готовить не только кофе, но и целый горячий ужин для них на своей крошечной кухне в задней части дома.

 К тому времени, как ужин был готов, они немного отдохнули.  Они столпились вокруг его маленького стола, как голодные волки, и было удивительно наблюдать, как быстро исчезала еда.  К счастью, у него было достаточно продуктов, так что никто не остался голодным.

Бартон Койлс живо заинтересовался предстоящей экспедицией и заявил, что почти жалеет, что не входит в состав группы.

«Я бы почувствовал себя на десять лет моложе», — сказал он.

 «Почему вы не можете поехать?» — спросил Джек. «Я уверен, что мы все были бы рады видеть вас с нами».

 «Я не могу уехать отсюда, вот в чём проблема, — ответил смотритель лодочной станции. — В противном случае я бы с радостью принял ваше любезное предложение, честное слово».

Он расспросил их об их ловушках и рассказал о нескольких дополнительных
вещах, которые лучше всего было бы взять с собой. Энди записал
предметы и, прежде чем лечь спать, съездил в город и купил их.

“Ты найдешь свою _Icicle_ все в порядке, когда ты вернешься за ней, никогда не
страх”, - сказал катушки с Джеком.

— Я знаю, что так и будет, — сказал Джек. Затем он заговорил с остальными, и все они утвердительно закивали. — Послушайте, у нас есть предложение, — продолжил он. — Нет смысла держать ледокол без дела во время нашего отсутствия, и мы решили, что вы сможете сдавать его в аренду городским жителям. Всё, что вы сможете получить таким образом, будет вашим.

 — Ну, ребята, я такого не ожидал. И Бартон Койлс улыбнулся в знак благодарности.


 «Лучше держать бегунки смазанными, чем давать им ржаветь.
 Но парус придётся починить».

“Я исправлю, что все в порядке, и очень благодарен всем вам”, - ответил
лодочника.

Над эллингом была большая комната для гостей, и в ней мальчики
провели ночь, лежа на полу, завернувшись в одеяла, в истинно походном стиле
. Бартон Коулз дал бы им пару старых раскладушек, но
они отказались от них по той причине, как выразился Пиклз, “что папа хотел
чтобы пойти и заснуть на твердой стороне джесси нигде.”

Проснувшись, члены «Нулевого клуба» обнаружили, что день выдался ясным, как и
хотелось. Солнце только поднималось над дальними холмами, и не было ни дуновения ветра.

«Бум-а-ра! бум-а-ра! бум! бум! бум!» — прокричал Бокси, подражая звуку большого барабана. «Вставайте, нельзя терять ни минуты, если мы хотим добраться до берегов озера Рок-Айленд до наступления темноты».

 «Ты прав, — воскликнул Джек. — Складывайте одеяла и приводите себя в порядок как можно быстрее. Пиклз может заняться переупаковкой саней, пока я буду искать завтрак.
— Завтрак готов! — вмешался Бартон Койлс, просунув голову в люк.
— Я как раз собирался тебя разбудить.

В мгновение ока они оба привели себя в порядок и спустились в
Кухня. Квартиру наполнил аромат гречневых пирожков, и
большое блюдо с ними было готово к подаче вместе с кленовым
сиропом, только что собранным в роще за лестничной площадкой.


«Вот где у меня слабое место! — воскликнул Энди. — Я буду скучать по
гречневым пирожкам, если не по чему-то ещё!»


«Тогда тебе лучше как следует подкрепиться, — рассмеялся Бартон Койлс. — Вот они, горячие как угольки! Кто будет следующим?

 Следующие десять минут вилки и ножи весело стучали по тарелкам.
 Гречневые лепёшки запивали горячим кофе со сливками, и вскоре все были более чем довольны.

Затем последовало прощальное рукопожатие с владельцем лодочной станции и
окончательный осмотр их ловушек.

«Ну что ж, пора!» — воскликнул Джек. «Ура, экскурсиям по Zero Club!»

«Ура! ура!» — закричали остальные, и Бартон Койлс присоединился к ним, размахивая полотенцем над головой.

Они отправились в путь через маленький городок. Вскоре последний дом остался позади. Перед ними не было ничего, кроме холмов, лесов и замёрзшего озера.
Их прогулка по льду и снегу началась.




ГЛАВА XII.

ДЖЕК ТЕРЯЕТСЯ.


«Это самое славное путешествие на свете, клянусь богом!» — воскликнул Пиклз.
Он рванул вперёд, волоча за собой сани. «Дик
Кун очень рад, что сейчас он жив и здоров, ребята!»

 И, воодушевившись, Пиклз запел старую мрачную песенку о жизни и смерти чудесного «синехвостого
мухи», припев которой был настолько запоминающимся, что вскоре все они уже пели её.

«Я рад, что он с нами, — прошептал Джек Гарри. — С ним дни, когда мы не можем выйти на улицу, кажутся короче».

 «Я тоже рад, Джек. Пиклз — как раз тот парень, который нужен нашей компании».

 Мальчики получили чёткие указания относительно наилучшего маршрута до
преследовать, чтобы добраться до озера, и они были осторожны, чтобы не допустить ошибки
. Они проехали по дороге почти половину того, что называлось
Джексона, а затем свернул через несколько открытых полей к
где у подножия длинного холма протекал крошечный ручей.

“Этот ручей впадает в озеро Рок-Айленд”, - сказал Бокси. “Я знаю, потому что я
был здесь однажды летом, и мой дядя сказал мне об этом”.

«Тогда почему бы нам не идти вдоль ручья, пока мы не доберёмся до озера?» — предложил Энди.


 «Мы могли бы так и сделать, если бы ручей не петлял так сильно», — ответил я.
— вставил Джек. — По прямой до озера не больше двенадцати миль отсюда, но, скорее всего, этот ручей уведёт нас на тридцать или сорок миль.

 — Не так далеко, но всё же довольно далеко, — сказал Гарри. — Я знаю, что здешние ручьи петляют во все стороны.

 — Мы будем придерживаться первоначального плана и ориентироваться по солнцу, — сказал Бокси. «Давай, Гарри, я обгоню тебя на вершине следующего холма!» — и он помчался вперёд, а Гарри припустил за ним.


Когда они добрались до вершины холма, оба были почти без сил и готовы были сесть на поваленное дерево и подождать
остальным подняться наверх.

“ Вам не следует этого делать, ” возразил Джек. “ Вы устанете сами.
прежде чем пройдете половину дня пути.

“И ты вспотеешь и простудишься”, - вставил Энди.

“Если тебе так весело, помоги Пиклзу с санками”, - продолжал Джек.

“Мы сделаем это”, - воскликнули Гарри и Бокси одновременно, и у них сразу же отлегло от сердца.
Пиклз, к своему большому удовольствию, потому что подъём в гору был совсем не лёгким.


И вот, «преследуя добычу, как дикие индейцы», как выразился Джек, они продолжили свой путь, поднимаясь на один холм и спускаясь с другого, пересекая
Они пересекли полдюжины крошечных ручьёв и пробрались через густой лес и заросли кустарника и груды камней. Время от времени они вспугивали белку или кролика, а однажды громкий стук подсказал им, что неподалёку водятся куропатки.


 Незадолго до полудня Джек взял ружьё и стал высматривать кроликов. Вскоре он подстрелил двух, и, когда они остановились на обед, с них быстро сняли шкуру и поджарили на костре
Пиклз разжёг огонь.

 «Мы хотим максимально экономить на наших магазинах», — заметил Гарри.
— сказал он, посасывая мясо с кроличьей лапки. — Нас может занести снегом так, что мы не сможем выбраться и ничего не сможем подстрелить.

 — Первым делом нужно запастись кроликами и белками, — ответил Джек. — Тогда, если ничего не изменится, мы не будем голодать, что бы ни случилось.

 — Отличная идея! — воскликнул Энди. «Кроличье мясо лучше, чем ничего,
даже если есть его три раза в день».

 Покончив с едой, они быстро убрали всё со стола и снова отправились в путь.

 Пейзаж за окном немного изменился. Холмы стали
подниматься все выше и труднее, а подлесок более неровный. Не раз
им приходилось поворачивать назад и искать другую тропу, потому что они не могли
пробраться без саней и их груза. Однажды они подошли к
глубокому оврагу шириной футов в десять, нигде не было видно места для перехода.

“Зашли в тупик!” - воскликнул Бокси. “Что теперь делать?”

“Давайте пройдем по этой стороне несколько сотен футов”, - предложил Гарри.
«Дальше он может стать уже».
«Я останусь здесь с санями, пока ты не выяснишь», — ответил Джек, который только что взялся за поручни. «Бесполезно тащить их за собой, а потом
Тащи его обратно. Если найдёшь подходящее место, крикни, и я приду.

 Гарри и Бокси пошли дальше в сопровождении Пиклза. Идти вдоль края ущелья было непросто, потому что в нескольких местах лёд и снег были ненадёжными и могли соскользнуть вниз, если бы они подошли слишком близко.

 Наконец они добрались до места, где проход был едва ли пять футов в ширину.

— Мы должны суметь перебраться здесь, — сказал Бокси.

 — Так и есть, — вставил Пиклз. — Да я могу перепрыгнуть, вот так! Смотрите!

 — И он совершил дикий прыжок и исчез в лощине, заполненной снегом, на другой стороне.

— Он пропал! — крикнул Бокси.

 — С ним всё в порядке, — ответил Гарри, увидев, как из сугроба медленно появляется лохматая голова Пиклза.

 — Чёрт возьми, я и не думал, что здесь так круто! — пробормотал темнокожий юноша, поднимаясь по пояс в снегу. — Если бы я не прыгнул так высоко
Я не думаю, что я бы пошел и скатился на дно, если бы не...
крэк, суах!

“Это решает дело; мы не можем перейти здесь”, - сказал Гарри. “Давайте по чуть-чуть
дальше.”

Они пошли вдоль края оврага, соленья ногу с
они на другой стороне. Дальше пятидесяти футов на срезе закрыл почти
Они легко перебрались через него.

 «Это безопаснее, чем рисковать, прыгая», — сказал Гарри, и Пиклз с готовностью согласился с ним.

 Все трое мальчиков позвали остальных, и вскоре появились Джек и Энди с санями. Сани подняли над узким проходом, и клуб продолжил свой путь.
Пиклз снова запел, на этот раз о «Белых формах, парящих в небе».


«Только что была чёрная форма, барахтающаяся в снегу», — заметил Бокси Гарри, и тот от души рассмеялся над шуткой.

«Мы уже должны быть близко к озеру», — сказал Джек около четырёх часов дня.


 «Так и есть, — ответил Энди. — Если мы доберёмся туда позже, у нас не будет времени построить укрытие на ночь».

 Они шли и шли, по очереди таща сани с тяжёлым грузом.
 Солнце уже почти село, и стало холоднее.

— Наконец-то озеро! — внезапно вырвалось у Бокси, и он побежал вперёд. Остальные быстро последовали за ним.

Бокси был прав. Они пробежали через рощу и остановились
на берегу озера Рок-Айленд. Перед ними расстилалось широкое пространство
похожего на стекло льда, кое-где усеянного длинными снежными заносами.

“Ура!” - закричали все, и Пиклз добавил: “И на этом сегодняшний день заканчивается"
trabbels ob de Zero Club”.

“Сейчас хорошее место для лагеря”, - воскликнул Джек. “Я не могу сказать, что я
и здесь хорошо”.

— Нет, здесь слишком холодно, — ответил Гарри. — Давай вернёмся немного назад, скажем, на сто футов или около того, и найдём какое-нибудь укрытие за камнями.


Все с готовностью согласились, и мальчики разошлись в разные стороны, пытаясь найти более подходящее место, чем у других.

Гарри немного прошёл вдоль берега озера и вскоре добрался до места,
где две огромные скалы налегали друг на друга над небольшим оврагом,
глубиной едва ли в ярд и шириной в два ярда. Овраг был сухим и
засыпанным листьями, и Гарри подумал, что если расчистить снег и
насыпать его спереди, то получится как раз то, что им нужно. Проход
под скалами был глубиной около десяти футов, а сзади он был завален
упавшими ветками, кустарником и грязью.

Он позвал остальных, и вскоре все, кроме Джека, оказались рядом с ним.

 — Вот это да! — воскликнул Бокси. — Мы бы не нашли места лучше
на заказ».

«Мы можем расстелить резиновые одеяла поверх листьев, и получится хорошая подстилка», — сказал Энди.

«А этот снег защитит от холода», — добавил Пиклз. «Да, приз достаётся Гарри за то, что он нашёл подходящее место».

«Где Джек?» — спросил Гарри, желая убедиться, что все члены клуба довольны, прежде чем они решат остаться. «Может быть, он нашёл место получше».

Они все закричали и стали ждать ответа. Но ответа не последовало. Тогда они закричали снова, но результат был тот же.

«Странно!» — пробормотал Энди, слегка встревоженный. «Позовите его ещё раз
Зовите, ребята, изо всех сил».

Они с готовностью так и сделали, а Бокси вдобавок изобразил паровозный гудок.

Ответа не последовало. Джек был для них потерян. Что с ним могло случиться?




Глава XIII.

Приключения Джека.


Когда Джек отделился от остальных членов «Клуба Зеро», чтобы найти подходящее место для ночлега, он не собирался уходить далеко.


Он направился вдоль берега озера в направлении, прямо противоположном тому, куда пошёл Гарри, и почти под прямым углом к тому, куда шли остальные.

Джек прошёл, наверное, ярдов пятьдесят, прежде чем увидел что-то, кроме ровной поверхности из снега и льда, кое-где поросшей деревьями или кустами.

 «Это никуда не годится, — пробормотал он себе под нос. — Я бы хотел вернуться и попробовать пойти в другом направлении».


Если бы он так и поступил, то, возможно, избавил бы себя от всех последующих неприятностей, а остальных — от беспокойства о его благополучии.

Но Джек вспомнил, что Гарри ушёл в противоположном направлении,
и поэтому он продолжал идти, пока не добрался до небольшого холма, за которым
Это была густая чаща из огромных деревьев, некоторые из которых достигали ста футов в высоту.

 «Среди этих деревьев должно быть отличное место, — подумал он.
 — Я немного осмотрюсь и посмотрю».

 Джек вошёл в чащу и вскоре нашёл место между несколькими высокими клёнами, которое, по его мнению, подходило идеально. Пять деревьев росли полукругом, и он прикинул, что, если навалить вокруг них веток, получится временное укрытие, в котором будет и безопасно, и тепло.

 Он обошёл деревья, а затем направился к месту в нескольких метрах от них, где рос густой кустарник.

Здесь было много и снега, и листьев, и он внезапно обнаружил, что проваливается в эту смесь.


Он попытался забраться в безопасное место, но было слишком поздно, и он провалился в яму глубиной в десять футов.
Листья и снег посыпались на него, и он чуть не задохнулся.

Когда ему наконец удалось привести в порядок мысли и понять, что происходит вокруг,
он обнаружил, что по пояс погрузился в эту массу и почти не может пошевелить нижней частью тела.

Джек был не из тех, кто зовёт на помощь, поэтому какое-то время он молчал.
изо всех сил старался выбраться из затруднительного положения.

На дне ямы было очень холодно, и, несмотря на все его усилия, он постепенно продрог до костей.
Кроме того, было темно, и это усугубляло его положение по сравнению с тем, что было бы при дневном свете.

Наконец, в отчаянии, он оторвался от снега и мусора и освободился по пояс. Но выше этого уровня он подняться не мог, потому что каждый раз, когда он пытался это сделать, то лишь соскальзывал обратно.

 Он потратил полчаса на попытки выбраться, и к тому времени
он так устал, что не мог больше двигаться.

«Это самое худшее, что могло случиться, — пробормотал он себе под нос. — Если я останусь здесь, то к утру замёрзну насмерть», — и его охватила дрожь,
не совсем от холода.

Тогда он начал звать на помощь. Его голос был слаб, и вряд ли его можно было услышать в тридцати футах от его тюрьмы.

Прошло ещё четверть часа, и Джек совсем окоченел. Его ноги были как ледышки, а уши ужасно болели.

 «Где же остальные? Почему они не придут и не помогут мне?»

Он задавал себе эти вопросы снова и снова. Но ответа не было.
Как будто остальные члены «Клуба Зеро» забыли о его существовании.


 Вскоре Джек услышал шорох в кустах перед собой. Может, это кто-то из других мальчиков на охоте?


 Затем он услышал тихое рычание и напряг зрение, чтобы разглядеть, что это.

 Кто это был: лиса, волк или медведь? Он посмотрел на вход в нору, но животное так и не появилось.

 Он снова закричал, на этот раз не только для того, чтобы позвать на помощь, но и чтобы отпугнуть зверя, кем бы он ни был.  В кустах что-то зашуршало
Последовала тишина, а затем наступила гробовая.

 «Он ушёл, — пробормотал он с облегчением. Но кто знает, может, он вернётся или сюда забредёт какое-нибудь другое животное.
 О, если бы я только мог выбраться из этой ямы, я бы очень постарался, чтобы не попасть в другую».

 Прошло ещё десять минут — целая вечность для бедного Джека, — и снова послышался шорох в кустах. Затем раздался крик:

«Привет, Джек! Где ты?»

Это был голос Гарри, и он наполнил мальчика радостью.

«Я здесь, в норе», — ответил он.

Но, увы! его голос был таким тихим, что Гарри его не услышал, и
Он прошёл слева от него и продолжил поиски в том направлении.

 «Помогите! Помогите!» — отчаянно закричал Джек. «Сюда! В яму! Помогите!»

 Гарри не услышал его, но Энди, который тоже был неподалёку, услышал и крикнул остальным:

 «Он здесь, ребята! Идите сюда!»

“Куда?” - спросил квадратные и соленья, в дыхании, в то время как Гарри быстро
восстановили его действия.

“Где-то здесь. Слушай”.

Джек снова позвал, и теперь они смогли определить его местонахождение. Энди был
впереди, и его товарищи были поражены, увидев, что он исчез так же
внезапно, как если бы он нырнул в воду.

«Там дыра. Осторожно!» — крикнул Гарри.

 «Должно быть, это медвежья берлога!» — вставил Пиклз. «Пух Энди тоже в неё провалился!»

 «Помогите нам!» — крикнул Энди, стоя рядом с Джеком. «Это что-то вроде обвала, и Джек наполовину погребён под грязью и снегом».

 «Нам нужно взять верёвку и вытащить их», — заметил Бокси. — Сбегай за ним, Пиклз.

 Цветной мальчик вприпрыжку побежал обратно.  Пока его не было, Бокси и
Гарри осторожно обошли проём и нашли самое подходящее место, чтобы встать.

 Когда Пиклз вернулся, он принёс с собой верёвку от саней, а также
один из них использовался для крепления груза. Их связали вместе, и Энди подняли, хоть и не без труда.

Затем нужно было поднять Джека. Это было непросто, потому что бедняга был настолько измотан, что даже не мог ухватиться за верёвку.

«Мы сделаем петлю, и он сможет просунуть её себе под мышки», — предложил его младший брат.
Так и сделали, и вскоре Джек стоял рядом с остальными, опираясь на Бокси и Пиклза.

«Отведи меня туда, где я смогу согреться!» — выдохнул он.

«Мы отведём тебя обратно к саням и укроем тебя
с одеялами, — ответил Бокси. — Давай, это лучшее, что для тебя можно сделать.

 И они с Пиклзом пошли дальше, ведя между собой полузамерзшего мальчика.

 Гарри и Энди побежали вперёд и со скоростью молнии начали собирать сухие ветки, чтобы развести костёр под защитой нескольких деревьев. Вскоре у них уже горел большой костёр, а Джек сидел на санях перед ним, укрытый несколькими одеялами.

«Через некоторое время я буду в порядке, — сказал он. — Так что вам, ребята, лучше заняться поиском места для ночлега».

«Гарри нашёл место, — сказал Бокси. — Оно как раз подходит, между двумя большими камнями».


Пока Энди оставался у костра и готовил ужин, Гарри, Бокси и темнокожий юноша отправились обустраивать лагерь.

 «Сначала мы уберём весь снег», — сказал Гарри. «Тогда мы построим
стену перед входом, оставив лишь узкую щель для проникновения, и закроем заднюю часть как можно плотнее».

 Трое мальчиков с энтузиазмом взялись за работу, и не прошло и получаса, как временный лагерь был готов к заселению. Сани затащили внутрь, и
Резиновые одеяла были расстелены, а затем огонь перенесли на место прямо перед входом.

 «Так нам будет тепло, и дикие животные нас не побеспокоят», — сказал Гарри.

 «Да, мы не хотим, чтобы какой-нибудь волк или медведь разбудил нас, откусив ухо или ногу», — рассмеялся Бокси.

 «Ой, нет!» — вмешался Пиклз. «От этого твой енот побелеет, вот увидишь!»


Незадолго до того, как они добрались до озера, Бокси, желая доказать, что он не такой уж плохой стрелок, чтобы не суметь подстрелить ничего, отправился на поиски куропатки и в итоге подстрелил одну из них.
размер. Этот Энди приготовил как нельзя лучше и с хлебом и
чаем приготовил самый аппетитный ужин для проголодавшихся мальчиков.

“Это последний кусок свежего хлеба”, - заметил Энди, раздавая его.
 “После этого у нас будут крекеры”.

“Ничуть не хуже”, - ответил Бокси, но еще до окончания экскурсии ему пришлось
изменить свое мнение.

Когда ужин закончился, мальчики обнаружили, что становится поздно. Они собрали немного дров и сложили их в кучу у костра, чтобы он горел большую часть ночи, а затем попытались уйти.

— Мы хотим встать пораньше утром, — заметил Джек, который уже чувствовал себя вполне отдохнувшим. — Похоже, будет снег, и мы хотим разбить постоянный лагерь до того, как выпадет много снега.

 — Что ж, я готов лечь спать, — ответил Бокси. — И я даже не буду просить Пиклза спеть мне колыбельную.

Один за другим мальчики заползли в похожее на пещеру спальное место и выбрали себе уголки. Энди принёс сосновый узел, весь
горящий от огня, и поднял его над головой, чтобы они могли
увидеть, всё ли в порядке.

 Через секунду Пиклз вскрикнул, и за этим криком последовал
все остальные испугались. Затем они поспешно бросились к выходу, чуть не сбивая друг друга с ног в попытках выбраться.


 И неудивительно, ведь внутри пещеры-хижины было полно змей!





 ГЛАВА XIV.

 Схватка с рептилиями.


 — Змеи! — завопил Пиклз. — Ради всего святого, пусть этот парень убирается отсюда!

 — Змеи! — эхом отозвались остальные. — Мы не можем здесь оставаться!

 И не прошло и полминуты, как все оказались снаружи, в нескольких метрах от входа во временный лагерь.

 — Кто бы мог подумать, что там будут рептилии! — воскликнул Бокси.

“Мы могли бы догадаться об этом”, - вставил Гарри. “Змеи всегда живут вокруг
камней”.

“Но почему мы не заметили их первыми?” спросил Энди.

“Они были вне поля зрения и наполовину замерзли”, - ответил Джек. “Я полагаю,
наше передвижение и тепло от костра разбудили их”.

“ Что же нам теперь делать? ” печально спросил Пиклз. «Я бы не вернулся даже за миллиард долларов наличными, честное слово, не вернулся бы!»

 «Там одеяла и сани», — вставил Энди. «Мы должны их забрать».
 «Да, мы даже не сможем найти другой лагерь, пока они у нас не появятся», — сказал
Гарри. «Без укрытий мы бы замёрзли насмерть».

— Я предлагаю сразиться со змеями и убить их, — заметил Джек. — Я не думаю, что они очень опасны.

 — Это могут быть гремучие змеи! — вздрогнув, сказал Бокси. — А я пока не хочу «подниматься по золотой лестнице».

 — Я сомневаюсь, что это гремучие змеи, — возразил Джек. — И даже если это так, они ещё недостаточно прогрелись, чтобы активно сопротивляться. Скорее всего, мы сможем
убить их без особых проблем».

 Мальчики обсудили этот вопрос и в конце концов решили напасть на змей и таким образом хотя бы завладеть их ловушками.

Затем, если пещера всё ещё будет «змеиной», они найдут новое место
в котором предстояло провести ночь.

Каждый из мальчиков взял с собой факел и дубинку, а затем
проход в пещеру был расширен вдвое.

Джек вошёл первым, остальные последовали за ним.

Предводитель быстро убил первую змею, которая подняла голову, а Гарри
убил самую крупную из рептилий. Затем
факелы были воткнуты в удобные места, и началась битва.

Поначалу змеи были лёгкой добычей, но вскоре шум и гибель сородичей встревожили оставшихся. Раздался громкий
Шипение и активное извивание говорили о том, что они были злы.

 Они метались из стороны в сторону, и не одна из них пыталась ударить мальчиков своими клыками.

 Гарри пережил самое пугающее событие в своей жизни. Из расщелины над его головой выпала змея и приземлилась прямо ему на шею. От неожиданности мальчик вздрогнул, но быстро взял себя в руки. Он схватил змею за хвост, развернул и изо всех сил ударил головой о
твёрдую стену хижины-пещеры. Змея была мгновенно убита.

 Энди тоже пережил захватывающий момент: змея обвилась вокруг него
Змея обвилась вокруг лодыжки и не отпускала её, даже когда отважный мальчик схватил её за шею.

 «Выпрыгни и подержи её над огнём секунду», — крикнул Джек.

 Энди выскочил на одной ноге, всё ещё крепко сжимая рептилию.  Когда он оказался рядом с огнём, он отпустил змею и сунул ногу в пламя.  В ту же секунду змея выпрямилась и упала в огонь, прежде чем ботинок или штаны мальчика успели сильно пострадать.

Наконец все змеи были либо убиты, либо отпущены, и мальчики
смогли перевести дух. Они пересчитали убитых, и с учётом одной
охваченный огнем, обнаружил, что их четырнадцать.

“Это довольно много за один прием”, - заметил Джек. - “Особенно
если учесть, что некоторые из них почти трехфутовой длины”.

“Я никогда больше не хочу натыкаться на такое гнездо!” - содрогнулся Гарри;
все согласились с ним.

“По крайней мере, с полдюжины сбежали”, - заметил Бокси. “Я видел, как
трое заползли между камнями”.

— Я тоже так подумал, — ответил Энди. — Мы не хотим провести здесь ночь.


 — Чёрт возьми, нет! — воскликнул Пиклз. — Я лучше привяжу себя к ветке дерева и рискну замёрзнуть до смерти!

Сани и одеяла были вытащены из хижины-пещеры и осмотрены.
чтобы убедиться, что среди них нигде не прячется ни одна живая змея. Затем они
собрались вокруг костра, чтобы обсудить положение вещей.

Джек упомянул месте он нашел среди высоких кленов просто
прежде чем он упал в яму, и они решили, что
найдите там на ночь. Они снова убрали ловушки и большую часть горящего хвороста и принялись изо всех сил стараться обустроить себе место для ночлега.

 «Теперь, если всё пойдёт не так, мы будем спать вокруг костра в
на открытом воздухе, — сказал Джек, и остальные с ним согласились.

 Дополнительные одеяла были привязаны к деревьям, а поверх них были навалены ветки и листья. Затем внутри всё было убрано, и снова были постелены резиновые одеяла.

 Работа заняла меньше получаса, и когда она была завершена, у мальчиков получился лагерь, который, хоть и был не таким тёплым, как предыдущий, всё же был сухим и защищённым.

«Мы разожжём очень большой костёр, и нам будет тепло», — сказал Энди.


 «Да, но мы же не хотим проснуться и обнаружить, что обгорели дотла», —
предостерег Пиклз.

“Это так”, - вставил Джек. “Будь осторожен, убери листья с веток, прежде чем разводить огонь слишком сильно".
"Прежде чем разводить огонь слишком сильно”.

Еще раз были собраны хворост и разведен костер, к всеобщему удовлетворению
затем все матросы удалились в новую походную хижину и
разыскали свои различные места отдыха.

Это был странный опыт для них, и вряд ли какие-либо
из них спал, экономя урывками, пока ближе к утру. Схватка со змеями всё ещё была у них в голове, и, как метко выразился Бокси,
«они видели змей так же ясно, как если бы те отправились на
прогулку».

Пиклз проснулся первым утром, когда ещё было темно.
 Цветной мальчик сел и, увидев, что его товарищи всё ещё спят,
решил выйти, разжечь огонь и начать готовить завтрак, не
беспокоя их.

 Он поднялся на ноги, сбросил с себя одеяло и
подошёл ко входу в хижину.  Затем из его груди вырвался
тихий крик удивления, от которого все остальные открыли глаза.

— В чём дело? — воскликнул Гарри.

 — Он ушёл, и его засыпало снегом так, что не видно! — ответил Пиклз.

«Хорошо, что огонь не видно из-за снега», — рассмеялся Бокси. «Что ж, давайте
пошевелимся и снова разожжём его, потому что здесь холодно, как на Северном полюсе!»

 «А снаружи ещё холоднее», — ответил Джек, выглядывая в дверной проём, который открыл Пиклз. «Снег идёт очень сильный, ребята, и мы не должны терять времени, если хотим перебраться через озеро и обосноваться там».

Вскоре все вышли на улицу, Бокс и Энди, не снимая одеял.  Оба привыкли спать в отапливаемых спальнях, и холод, казалось, пробирал их до самых костей.

«Пошевеливайтесь, разводите костёр, это вас согреет», — предложил Гарри. «Давайте, все помогайте, уже половина восьмого, а мы хотим отправиться в путь в восемь или чуть позже».

 Они с готовностью принялись за дело. Пока Пиклз, Бокси и Энди разводили большой, жаркий костёр и готовили что-то поесть, Джек и Гарри сняли одеяла и сложили вещи на сани.

Вскоре Пиклз спустился к озеру, прихватив с собой топор и копьё.


«Он пошёл ловить щуку или другую рыбу», — сказал Бокси.
Он был прав, потому что вскоре цветной мальчик вернулся с
красавцем весом в полтора фунта, который вскоре уже жарился на огне.


Снег всё ещё шёл, и мальчикам приходилось смахивать хлопья с того, что они ели.  Джек подсчитал, что уровень земли уже понизился на три дюйма.


«А к ночи он поднимется на фут или два, если только не прекратится снегопад», — добавил он. — Так что пошевеливайтесь, ребята!

 — Можно нам покататься на коньках по озеру? — спросил Энди.

 — Это было бы намного проще, чем идти пешком.

“Ты отлично умеешь кататься на коньках”, - ответил Пиклз. “Ветер никуда не делся".
все об этом слышно, только местами”.

“ О, но это отличная рыба! ” воскликнул Бокси. “ Пиклз, ты не должен забывать.
ты обещал показать мне, как насаживать ее на копье.

“Я так и сделаю, когда мы прибудем в лагерь де Реглар”, - ответил цветной.
юноша широко улыбнулся в ответ на похвалу.

В четверть девятого они потушили костёр, сложили последние вещи в сани и отправились в путь.
На поверхности озера дул холодный северо-западный ветер, а снежинки были гуще, чем когда-либо.




ГЛАВА XV.

ЗАТЕРЯЛИСЬ В СНЕГУ.


Как и накануне, они по очереди тянули сани, которые, к счастью, легко скользили по льду.

Пиклз был первым, кто попробовал свои силы. Джек и Гарри пошли впереди, а Энди и Бокси пристроились позади.

У всех мальчиков были подняты воротники и надвинуты шапки. Но снег продолжал идти, и не раз они едва могли разглядеть дорогу впереди.


 «На мой взгляд, это будет не такое уж весёлое и приятное путешествие, — заметил Джек.
 — Снег идёт всё сильнее с каждой минутой».

— Что ж, мы направимся прямиком к противоположному берегу, — ответил Гарри.
 — Если мы будем двигаться с такой же скоростью, то доберёмся туда к полудню, и у нас будет достаточно времени, чтобы выбрать место для постоянного лагеря до наступления ночи.

 — Это правда.

 — Есть одна вещь, которой мы должны остерегаться, — это воздушные ямы. Этот снег с позёмкой может замести их так, что никто не заметит, пока не станет слишком поздно.


 «Мы будем держать ухо востро», — ответил Джек и крикнул остальным, чтобы они делали то же самое.


 Они шли и шли, стараясь держаться как можно более прямого пути.
 Ничего, что могло бы улучшить их зрение.

 Чем дальше они уходили от берега, тем холоднее становилось.
Время от времени порыв ветра едва не сбивал их с ног.  «Мы забыли взять с собой одну вещь — компас, — сказал Гарри.  — И это очень жаль!  Если бы он у нас был, дорога не доставила бы нам ни малейших хлопот». Но мне не хотелось возвращаться после первого раза».


Раз или два над их головами в снегу кружила стая диких птиц, и они стреляли в них. Так они и
они подстрелили десять птиц, которые, хоть и были маленькими, могли бы стать изысканным блюдом. Джек и Гарри положили их в сумки и продолжили высматривать других.

 Около десяти часов ветер задул сильнее, чем когда-либо. Он был почти ураганным и сбивал мальчиков с ног.

 «Чёрт возьми! «Это тебе не пикник, не так ли?» — воскликнул Пиклз, продолжая плыть по озеру и не в силах остановиться.

 «Спускай паруса, Пиклз!» — крикнул Бокси, который смотрел на эту трудность как на шутку.  Ему пришлось упереться пятками в лёд, чтобы
чтобы не последовать за темнокожим юношей.

Джек тянул сани. Они раз десять перевернулись, и как раз в тот момент, когда он решил, что всё в порядке, ветер подул под них, и они тут же перевернулись, рассыпав несколько вещей, которые были плохо уложены.

С большим трудом сани удалось выровнять. Пиклз пробрался обратно и помог крепко привязать ловушки, на этот раз убедившись, что ни одна вещь не болтается.

«Нельзя терять даже тарелку», — сказал Энди. «Потому что их ровно столько, чтобы хватило на всех, и не больше».

«Если так будет продолжаться, у нас начнётся снежная буря!» — выдохнул Гарри. «Это вполне
от восторга перехватывает дыхание!»

«Лучше держи рот на замке, а то тоже наглотаешься снега!»
 — вмешался Бокси. «Судя по тому, что нас окружает, можно подумать, что мы на равнинах Монтаны!»


«Лучшее, что мы можем сделать, — это перестать болтать и пробиться к берегу», — серьёзно заметил Джек. «Не успеешь оглянуться, как мы развернёмся и не будем знать, в каком направлении берег».

 Они снова двинулись вперёд. Снег бил в правую часть лица и забивал правое ухо, и они неосознанно
Они немного отклонились от курса и пошли вдоль озера, а не прямо через него.

 К двенадцати часам они были уже далеко от леса, который, как они знали, находился за озером.
Вокруг них были только лёд и снег. Ветер немного стих, но снег кружился сильнее, чем когда-либо.

 «Я уже устал», — сказал Энди.

 «И я голоден», — добавил Бокси.

— А я и то, и другое, — вставил Гарри. — Давайте отдохнём несколько минут и перекусим.

 Пиклз был только рад и тут же принялся за работу, чтобы выбраться
крекеры и сыр. Джек посмотрел на него с сомнением.

 «Мы перекусим, но не будем тратить время на отдых, — сказал он. — Мы должны идти дальше, иначе ночь настигнет нас, когда мы ещё будем на озере».
 «Да ведь только двенадцать часов!» — воскликнул Энди.

 «Это так, но до берега ещё далеко, и если мы заблудимся...»

“ О, мы не заблудимся, ” вставил Бокси. “ Мы все точно знаем, где находится берег
.

“ И где он? - спросил Джек еще более серьезно.

“Прямо там”, - и Бокси указал рукой.

“Ну нет, это в том направлении”, - крикнул Энди, указывая почти на
под прямым углом к Бокси.

«Вы оба ошибаетесь, — вмешался Гарри. — Это здесь», — и он поднял руку, указывая в третьем направлении.

«Бокси прав, — сказал Пиклз.

«Я склонен думать, что прав Гарри», — заметил Джек.

«Но разве мы не шли в ту сторону?» — удивлённо спросил Бокси.

— Да, мы пришли оттуда, но мы шли спиной по ветру и двигались вдоль озера, а не поперёк.


 — Может, ветер переменился.

 — Сомневаюсь, — сказал Гарри.

 — Не думаю, что ветер сильно переменился, — сказал Энди.  — Но я был уверен, что берег находится в той стороне.  Джек прав, нам лучше
Отправляемся без промедления. Мы не хотим заблудиться в этой снежной буре здесь, на озере.


 Все согласились с этим, но в каком направлении им следует повернуть?


 В конце концов было решено пойти тем путём, за который выступали Гарри и Джек, поскольку они считались естественными лидерами группы.


 Остатки крекеров и сыра, которые принёс Пиклз, были быстро съедены, и они отправились в путь.

Он был снова растет холоднее, и ветер дул снег слепит глаза
масс в их лица. Далее они катались, пока сугробы стали
почти непроходимой.

“ Я не смогу проехать через это на коньках! ” наконец воскликнул Энди.

«Давайте снимем коньки и пойдём пешком», — предложил Бокси.

Но Гарри и Джек быстро воспротивились этому.
По снегу было так же легко скользить на коньках, а по чистым участкам льда было легче кататься, чем идти.


Поэтому они не стали снимать коньки, и с тех пор Джек помогал младшему брату, когда Энди, казалось, вот-вот упадёт.

«У меня уши совсем замёрзли», — наконец сказал Бокси. «В моей правой руке больше нет
чувствительности».

 «Потри её снегом», — предложил Гарри. «И потри как следует», — и он показал своему товарищу, как это делается.

— Это самое ужасное путешествие в моей жизни, — торжественно заявил Пиклз.
 — И я ещё очень, очень долго не поеду никуда.

 — Если бы мы только могли видеть, что впереди, — сказал Джек. — Но снег скрывает всё в пятидесяти футах от нас.

 — А буря с каждой секундой становится всё сильнее, — добавил Энди.

«Из-за этого мы не сможем охотиться день или два, даже если разобьём лагерь», — заявил Бокси, тяжело дыша, чтобы не отставать от остальных.

 «О, всё будет в порядке, если снег прекратится и выглянет солнце», —
ответил Джек так бодро, как только мог.

 «Чёрт возьми! похоже, снег будет идти целую неделю!» — воскликнул Пиклз.
«Джесс, посмотри, как густо он валит! Джесс, как будто кто-то трясёт перину над нашими головами!»

 Пиклз был прав. Снег валил так густо, что, казалось, заполнил собой весь воздух. Они не видели ничего дальше нескольких футов перед собой.

 «Держитесь поближе друг к другу», — призвал Гарри. «Если мы разойдёмся, то никогда больше не найдём друг друга».

 К его своевременному совету прислушались, и они прижались друг к другу так тесно, что часто хватались за руки.

 Теперь тащить сани было тяжело, и им приходилось держаться вдвоём, а не по одному.

Наконец они подошли к длинному, плотному снежному сугробу высотой в шесть футов и шириной в два или три ярда. Джек и Гарри взобрались на вершину и, несмотря на кружащийся снег и пронизывающий ветер, попытались разглядеть что-нибудь в сгущающейся вокруг темноте.

 Это было бесполезно. Не было видно ничего, кроме снега и льда. Наступала ночь, и они затерялись в снежной буре!




 Глава XVI.

РАЗБИВАЕМ ЛАГЕРЬ.


 Вид, конечно, был унылый: мы заблудились на озере в завывающей снежной буре, и уже наступала ночь. Неудивительно, что все члены
члены клуба "Зеро" были полны страха перед исходом неожиданной ситуации
.

Ветер дул сильнее, чем когда-либо, режа, как нож, и заставляя
их зубы невольно стучать. Снежинки оседали
на их лицах, и их приходилось смахивать с бровей, чтобы они могли
видеть.

“Вот положение вещей, и никакой ошибки”, - заметил Бокси, присоединяясь к ним.
Гарри и Джек перед большим сугробом. — Неужели нам придётся через это пройти?


 — Мы должны что-то сделать, — ответил Джек с ноткой отчаяния в голосе.
 — Если мы пробудем здесь ещё немного, то
замёрзнуть насмерть и быть погребёнными под снегом!»

 «Мы должны идти вперёд — это наше единственное спасение, — добавил Гарри. — Если мы будем двигаться по прямой, то рано или поздно выберемся куда-нибудь».

 «Мы можем дойти до верхнего конца озера», — тихо сказал Энди. Он был слишком измотан, чтобы говорить громче.

 «Что ж, это лучше, чем оставаться здесь», — ответил его старший брат. «Давайте, ребята, соберитесь с духом и выставьте вперёд свою лучшую ногу», — продолжил он, пытаясь поднять их поникшее настроение.

 Изо всех сил толкая и тяня сани, они устремились к огромной
Они поплыли вперёд. Через пару минут они были на другой стороне.
 Все они упали, но не обратили на это внимания.

 «Чёрт возьми! я бы всё отдал, чтобы сейчас оказаться в тёплой кухне!» — пыхтел Пиклз. «Мои ноги замёрзли, как два куска льда!»

 «Мы все в одной лодке», — ответил Бокси. — Я едва могу передвигать ноги.


 — А мне хочется сесть и уснуть, — вставил Энди. — Давайте отдохнём.


 — Нет! Нет! — быстро возразил старший брат. — Если ты отдохнёшь и пойдёшь
Если ты задремлешь, то уже никогда не проснешься. Мы должны идти дальше во что бы то ни стало!


И они шли, медленно и с трудом, с каждым шагом уставая всё больше. Снег и ветер не утихали, и становилось всё темнее. Неужели это ужасное путешествие через озеро никогда не закончится?


Наконец, когда они уже были готовы в отчаянии сдаться, Гарри первым из них радостно вскрикнул.

— Берег, ребята!

 — Где? где? — хором воскликнули они и столпились вокруг него.

 — Чуть правее. Мы шли в пятидесяти футах от него.

— Боже правый, ты же не всерьёз! — воскликнул Бокси. — Верно, ребята; давайте выбираться на сушу и разводить костёр!

 Бокси изо всех сил помчался по снегу на коньках. Остальные последовали за ним, а Джек и Пиклз тащили сани.


 Вскоре они выбрались с озера и сбились в кучу за деревьями и кустами, которые неплохо защищали от ветра и снега.
Здесь они остановились, чтобы перевести дух и осмотреться.

«Думаю, мы как минимум на милю выше того места, где свернули не туда, — заметил Джек. — Но это не имеет значения, пока мы пересекли
озеро в безопасности. Что нам делать, разжечь костер или поискать место для лагеря
сначала переночуем?

“Давай разожжем костер и согреемся”, - ответил Энди. “Я уверен, что никто из нас
в нашем нынешнем состоянии мало что может сделать”.

Его идея была горячо поддержана остальными, и вскоре куча хвороста
была собрана в удобном месте и подожжена. Они подъехали к нему
так близко, как только осмелились, и согрели свои озябшие тела. На сани с грузом
снова напали, и по кругу пошли крекеры и нарезанная копченая говядина.
Было удивительно, какой аппетит появлялся у всех работников всякий раз, когда появлялся хоть малейший признак
Появилась еда. Казалось, они могли есть без остановки.

 В глубине души все были глубоко признательны за то, что им удалось избежать опасностей, которые могла сулить ночь на озере. Они были уверены, что, если бы им пришлось остаться под этим ветром и снегом, некоторые из них погибли бы.

Джек и Гарри первыми заявили, что им снова тепло и уютно.
Они позволили остальным остаться у костра, а сами отправились на поиски подходящего места, где можно было бы расположиться до конца прогулки.

— Нам не нужны ещё какие-нибудь змеиные гнёзда, — со смехом заметил Гарри.
 — Одного вполне достаточно.

 — Ты прав, — ответил Джек. — Что скажешь, если мы найдём круг из деревьев и построим что-то вроде хижины? Мы можем срубить топором несколько небольших деревьев и заполнить промежутки, перевязав их ветками, а затем навалить снаружи снега.

 — Бокси говорил о чём-то подобном. Посмотрим, что мы сможем найти».

 Они шли вдоль берега озера, пока не добрались до небольшого ручья. Они прошли вдоль берега ручья около ста футов, и вдруг Гарри остановился.

— Как там то место на другой стороне? — крикнул он.

 — Там только сыр! — ответил Джек.

 Место, на которое указал Гарри, представляло собой почти квадрат из четырёх деревьев. Между двумя самыми дальними деревьями и теми, что были по бокам, рос густой кустарник, а между двумя деревьями с другой стороны лежало несколько больших камней, скатившихся с холма неподалёку.

— Мы без труда можем построить там хижину, — сказал Гарри.

 — Верно. Сначала мы можем расчистить площадку и сложить камни справа. Затем мы можем срубить несколько тонких деревьев и укрепить ими хижину.
Эта ветка сзади и слева. А как насчёт крыши?


— Мы можем скрестить полдюжины жердей на нижних ветвях четырёх угловых деревьев и навалить сверху веток и листьев.
Это должно стать достаточно хорошей крышей на то время, что мы собираемся здесь пробыть. Ветки можно скрутить довольно туго, знаешь ли.


Они внимательно осмотрели место на предмет змей и, не найдя ни одной, вернулись к костру.

“Что должен сделать в первую очередь-скорость”, - сказал свободного кроя, когда он слышал их
доклад. “Но мы никогда не сможем построить хижину на ночь.”

“ Мы можем обустроить его настолько, чтобы в нем можно было спать, ” ответил Джек. “ Пойдем. Мы сделаем
разожгите ещё один костёр на берегу ручья».

 «Хорошо, что он на берегу ручья, — сказал Энди. — Если потеплеет, вода сможет уйти».

 «Я не думаю, что у нас будет оттепель, — вмешался Пиклз. — Снег будет идти ещё месяц или больше!»

Все рассмеялись над этим, и они оттащили сани на место
у ручья. Здесь был разведен второй костер, и Пиклз поклялся, что
он сделает все, что в его силах, чтобы поддерживать огонь, пока они не уедут
домой.

“Завтра я буду в Git некоторые крупные узлы объединение древесины и бревно или два, и да будет
сжигать в неделю”, - сказал он.

Было уже шесть часов вечера, и они с энтузиазмом принялись за работу.
Они расчистили пространство между четырьмя деревьями, которые должны были стать углами хижины.  Вырубленные ветки складывали в кучу рядом с другими кустами между деревьями, а также добавляли ветки, срезанные с деревьев, растущих поодаль.

  Эту работу выполняли Энди, Бокси и Пиклз.  Тем временем  Джек и Гарри срубили двадцать с лишним саженцев и подровняли их, насколько это было необходимо.

Затем молодые деревья перенесли на расчищенную площадку и поставили в ряд от угла до угла на расстоянии около трёх метров от
земля. Когда они закрепились, десять столбов были установлены поперёк проёма. Затем наверх подняли и сложили в кучу ветки, а сверху закрепили один или два столба, чтобы их не унесло ветром.

 «Теперь у нас достаточно хорошая крыша для всех, — сказал Джек, когда работа была закончена. — Выглядит не очень, но она защитит от снега и холода, а это то, что нам нужно».

Два оставшихся саженца были расположены под прямым углом, чтобы образовать небольшой дверной проём рядом с одним из деревьев, а остальные были занесены внутрь, чтобы укрепить несколько стен из веток и камней.

К тому времени, как всё было сделано, было уже больше восьми часов, и все мальчики совершенно выбились из сил.

 «Разведи огонь на ночь, и мы пойдём спать, — сказал Гарри. — Мы
более чем заслужили ночной отдых».

 «Ты прав, — добавил Бокси. — И пусть никто не посмеет разбудить меня до восьми или девяти часов утра».

«Мы ещё не придумали название для лагеря, — сказал Энди. — Давай сделаем это до того, как отправимся спать».


«Пусть будет просто Лагерь Отдыха», — ответил его брат, и так это место получило своё название.

 Пиклз, не теряя времени, подбросил дров в костёр. Затем сани со всеми
Остальные ловушки были затащили в хижину, а дверной проём завесили тяжёлым одеялом.

 Мальчикам потребовалось некоторое время, чтобы устроиться поудобнее, но они так устали, что не были так привередливы, как могли бы быть.

 Гарри занял место у самого входа, а Джек устроился рядом с ним.
Пиклз лежал в углу сам по себе, а Бокси и Энди устроились в другом углу.

Вскоре все уснули, и не было слышно ни звука, кроме тяжёлого дыхания мальчиков, шелеста ветра в ветвях деревьев и
Треск огня нарушал ночную тишину. Густой снег всё ещё шёл, но так тихо, что его не было слышно.




 Глава XVII.

 В ПОИСКАХ ЕДЫ.


 На следующее утро Джек проснулся первым. Он
некоторое время лежал неподвижно, а затем выбрался из-под одеяла и вскочил на ноги как раз в тот момент, когда Гарри вздрогнув, открыл глаза.

— Привет, Джек! Ты уже встал?

 — Я только что встал, Гарри. Кажется, уже довольно поздно. — Джек посмотрел на часы. — Ого! Без четверти девять! Просыпайтесь, ребята, день настал, и не только! — воскликнул он.

Вскоре все в хижине проснулись и один за другим встали.
 У некоторых на одеялах лежал тонкий слой снега, но тот небольшой слой, который попал внутрь, не причинил никакого вреда.


«Сегодня мы всё уладим, так что больше ни ложечки сюда не попадёт», — сказал Джек.


Пиклз первым попытался выйти на улицу. Он издал комичный возглас ужаса.


«Чёрт возьми! «Снег почти полностью укрыл хижину!» — воскликнул он.

 Цветной юноша был прав. Вокруг костра, а также вокруг хижины на глубине полутора футов лежал мягкий белый покров, и
расчищенное место, где лежали тлеющие угли, было узкимОни спустились к небольшому кругу.

 «Сначала мы расчистим снег между хижиной и костром», — сказал
Гарри. — Пиклз, можешь начинать готовить завтрак.

 — Так-то так, но что мы будем есть сегодня утром?  — трезво спросил темнокожий юноша.

 — Мы должны добыть себе завтрак, — сказал Бокси.

 — Давай попробуем поймать белку или двух, — предложил Энди.  — Вчера я видел дупло на одном из деревьев, недалеко от того места, где мы разожгли первый костёр.

— Ладно, ты и Бокси берите ружья и посмотрите, кого сможете напугать, — ответил его брат. — А мы с Гарри пойдём за кроликами, птицами или за кем-нибудь ещё, кого сможем найти.

Оставив Пиклза подкладывать в огонь хворост и дрова и ставить воду для кофе, четверо мальчиков разделились на две группы и отправились в путь.

 «В таком глубоком снегу мы мало что сможем сделать, — заметил Гарри  Джеку, когда они поднимались вверх по ручью.  — Здесь не так много живности».

 «Мы можем наткнуться на голодную лису, — ответил его товарищ.  — Они выходят, если достаточно голодны».

“Они хороши в еде?”

“Некоторые говорят, что да. Я никогда их не пробовал, но я бы каждый раз ел лисье мясо.
предпочитая не умирать с голоду”.

“О, я бы тоже. Но мы еще не умираем с голоду”.

— Нет, но кто знает, что может случиться. Снег действительно перестал, но неизвестно, как скоро он может пойти снова.


— Что ж, я предлагаю сегодня поспать как можно дольше, — сказал Гарри после паузы.
— Мы будем чувствовать себя в большей безопасности, если у нас в кладовой будет что-то на случай непредвиденных обстоятельств. Кроме того, мне надоели крекеры, сыр и копчёная говядина.

Идти по снегу было непросто, и мальчики не успели далеко уйти, как почувствовали, что нагрузка начинает сказываться.


Внезапно Джек коснулся руки Гарри и жестом велел ему замолчать.
Оба мальчика остановились, и старший указал налево.

 Целых десять секунд ничего не было видно. Затем из-за поваленного бревна показалась пара длинных серых ушей, а за ними — голова и туловище толстого зайца.

Бах! — выстрелил Джек, и старый заяц подпрыгнул, пробежал несколько шагов и замертво упал.

— Ура! «Ты первый!» — крикнул Гарри, когда они оба бросились вперёд. «Боже!
 но он здоровенный!» — добавил он, поднимая добычу за задние лапы.

 «Да, он нам очень подойдёт», — ответил Джек с улыбкой, в которой читалась простительная гордость. «Ещё несколько таких, и...»

Он резко оборвал себя. Выстрел из ружья и их приближение вспугнули ещё двух кроликов, которые были не дальше чем в сажени от них. Они
на полной скорости неслись по снегу.

Гарри прицелился и выстрелил. Один из кроликов был убит, а другой серьёзно ранен.


«За ним, иначе он уйдёт!» — крикнул Джек, имея в виду раненого кролика, который изо всех сил старался уползти подальше от них в кусты.

Гарри бросился вперёд и поймал животное, когда оно было ещё в ярде от укрытия. Удар прикладом навсегда положил конец его карьере.

— Это выше моего понимания, — сказал Джек. — Три кролика — это неплохо. Может, вернёмся за ними?


 — Кажется, мы нашли хорошее место. Давай соберём всё, что сможем, пока кролики не разбежались кто куда.


 Так они и пошли дальше, пробираясь сквозь заросли и прячась среди деревьев.
 Сначала они ничего не видели, но вскоре спугнули трёх кроликов, сидевших вместе.


 Бах! бах! пошел Джек и орудий Гарри одновременно, и еще два
кролики были добавлены в список. Третье животное не пострадали.

“Получается, что пять”, - сказал Джек. “На мой взгляд, у нас все отлично получается".
думаю.

— Давайте продолжим, — с воодушевлением ответил Гарри.

Это была настоящая охота, без всяких сомнений.

Они пошли дальше, но больше ни кроликов, ни других животных не встретили.
Однако они подстрелили с полдюжины мелких птиц, а затем, с полными сумками дичи, вернулись в лагерь.

Энди и Бокси только что пришли. Каждый из них подстрелил по белке, и
Энди убил третью палкой. Они также добыли почти две кварты орехов гикори из одного из беличьих гнёзд.

 «Теперь мы обеспечены на несколько дней, — заявил Джек. — Давайте сохраним
кроликов и съешь маленькую белочку на тосте на завтрак.

“Вот и все”, - засмеялся Бокси. “Подумать только, белочка на тосте! "Дельмонико"
не при чем, а?” - и все присоединились к смеху.

Пиклз не сидел сложа руки. На огне кипела вода, и ровно в это время
пять крупных картофелин - часть принесенного с собой небольшого блюда - были готовы
обжариваться в золе под ними. Вскоре воздух наполнился запахом свежезаваренного кофе и жарящейся белки.

 Часть костра перенесли прямо перед входом в хижину, и внутри стало тепло, как на кухне в доме.
Затем все пятеро сели за заслуженный завтрак и ужин, совмещённые в одном блюде.
Само собой разумеется, они наслаждались каждым кусочком.

«Ну что, какая у нас сегодня программа?» — спросил Бокси, когда наелся до отвала.

«Сначала давайте дадим Пиклзу возможность прибраться, а сами закончим работу над хижиной и построим нормальный камин», — ответил Гарри.

«Вот и всё», — добавил Джек. «Пиклз может позаботиться о животных, которых мы убили, чтобы они не испортились. Хижину нужно привести в порядок, чтобы она выдержала ветер и любую непогоду».

«Не думаю, что ещё выпадет снег», — сказал Энди, но остальные покачали головами.


Было непросто начать работу в глубоком снегу, который лежал вокруг хижины, но они взялись за дело с энтузиазмом. Бокси весело насвистывал, а Пиклз напевал, пока мыл посуду и кастрюли.

Было нарезано ещё больше жердей и веток, и Джек, который видел, как это делают охотники на побережье, показал, как можно скручивать ветки, вставляя одну в другую, пока стенки хижины не станут такими же плотными, как плетёная корзина. Они были укреплены жердями, а затем засыпаны землёй.
снаружи, сначала ветками и листьями, а затем снегом.

После того как стены были готовы, крышу отремонтировали и сделали намного плотнее, чем раньше. Количество опор на крыше увеличили,
пока она не стала такой же прочной, как городской дом.

«Теперь у нас есть хижина, в которой можно жить, — воскликнул Гарри, осматривая проделанную работу. — Она простоит здесь несколько сезонов, если её не снесут человеческие руки».

«Жаль, что мы не можем остаться подольше, — проворчал Бокси. — Уже три дня прошло!»

 «Но три дня — это не две недели», — весело сказал Энди.

 Покончив с хижиной, они занялись камином.

Они нашли дюжину плоских камней, и Джек показал им, как можно соорудить обычную печь. Стойки и перекладина, которые использовались ранее, остались на месте, а над ними был подвешен котелок, полный воды.


«Хорошо, когда горячая вода есть в любое время», — заметил Энди, и остальные с ним согласились.


К этому времени было уже два часа, и они, не теряя времени, начали готовиться к охоте.

«Как бы Пит Салли и остальные нам завидовали, если бы знали, как нам повезло с местом», — заметил Бокси.

— Держу пари, они разозлились, когда мы оставили их одних на льду, — вставил Энди. — Нам придётся с ними рассчитаться, когда мы вернёмся домой.

 — Это так, но я не собираюсь беспокоиться, — ответил Гарри. — Давайте, ребята, посмотрим, что мы можем сделать до заката.

И все вместе они отправились на охоту, которая должна была стать одной из
самых опасных за всю вылазку.




ГЛАВА XVIII.

ПРЕСЛЕДУЕМЫЕ ВОЛКАМИ.


После некоторого обсуждения было решено следовать по течению ручья
, на берегу которого они разбили свой лагерь.

Это помогло бы им в нескольких отношениях. Это не дало бы им сбиться с пути и заблудиться, а путешествовать там было бы проще, чем среди деревьев и кустарников. Более того, Джек считал, что вдоль ручья они найдут больше дичи, чем где-либо ещё.

 Все были в прекрасном настроении, и если бы Гарри не предупредил их, Бокси и Пиклз начали бы петь и свистеть.

 «Мы ничего не найдём, если вы не будете вести себя тихо», — сказал он. — Без собаки и так сложно выслеживать кого-то.


 — О, надо было взять Лео, — выпалил Бокси. — Но Минни бы не согласилась
слышала об этом. Она сказала, что для меня было достаточно плохо уйти, не взяв с собой
его.

“Лео ведь не охотничья собака, не так ли?” спросила Энди.

“Что-то вроде одной из них. Его не очень хорошо дрессировали.

“Тогда он был бы хуже, чем ничего”, - вставил Джек. “Собака никуда не годится, если ее хорошенько не сломать".
"Собака никуда не годится, если ее хорошенько не сломать”.

“У моего старика дан готдорг”, - вставил Пиклз. «Но он скорее отдаст мне свой костюм, чем позволит забрать Воппи. Он думает о том доге больше, чем обо мне, вот в чём дело».

 «Мы прекрасно поладим, — ответил Джек. — Но мы должны... эй! здесь на снегу чьи-то следы!»

“ Тсс! кролик, суах ты, кабан! - прошептал Пиклз.

Вскинул ружье. Последовал оглушительный выстрел, и цветной юноша
опрокинулся навзничь в снег. Мощный заряд в огнестрельном оружии
полностью уничтожил кролика, который был совсем рядом.

“Это ... это ... я его ударил?” - выдохнул соленья, как он вскочил на ноги с
а дикий блеск в его глазах.

— О нет, ты не ударил его, ты просто разбросал его по округе, — возразил Бокси,
содрогнувшись при виде того, во что превратился Пиклз. — Ты разнёс его на шесть миллионов кусочков.

“DAT так?” Соленья смотрел с сожалением на пучки шерсти под ногами валяется. “По
ей-богу! дат был самым terribul выстрел, не так ли?”

“Я должен сказать, что это было”, - ответил Джек. “Что заставило вас наедаться так
сильно?”

Соленья почесал свою кудрявую голову.

“ Кажется, я дважды зарядил твой пистолет, ” медленно произнес он. — Я зарядил её вчера, и этот стон я издал точно так же.

 Раздался оглушительный хохот, который не только не утих, но и усилился, когда Пиклз стал искать, где бы раздобыть кролика, чтобы отнести его в лагерь.  Ему это не удалось.

 — Что ж, можешь быть благодарен, что ружьё не выстрелило и не отправило тебя на
царствие тебе Небесное, - прокомментировал Гарри. - В следующий раз не забудь выстрелить из пистолета,
прежде чем снова заряжать.

“ Можешь не сомневаться, что я так и сделаю, ” ответил Пиклз, и он сказал правду. Все
после этого обвинения были довольно легкими.

Чуть поодаль дальше они наткнулись еще несколько кроликов.
Джек сбил одного и брат другого. Все мальчики, уволили
и промахнулся.

“ Во всяком случае, у нас будут кролики, ” заметил Джек. — Но я надеюсь, что мы подстрелим дичь покрупнее.


 — Например, медведя, — сказал Бокси.

 — Ну, не совсем.  Но олень тоже подойдёт.

«Здесь должны быть олени, — сказал Гарри. — Бартон Койлс сказал, что мы обязательно их найдём».


«Полагаю, с каждым годом их становится всё меньше. Может быть, нам придётся отправиться за ними в горы».


Они шли и шли, но так и не увидели ни одного кролика. Но вскоре Гарри обратил внимание на беличью нору, и они остановились, чтобы посмотреть, что там может быть.

Они все собрались, а потом Бокси бросил в яму снежок.
Ничего не произошло, и тогда в яму полетели ещё один снежок и деревянная палка.


Мгновенно показалась голова белки; его светлость выглянул, чтобы посмотреть
что стало причиной шума.

Джек быстро прицелился и выстрелил. Голова исчезла, но они не могли сказать, попала ли пуля в животное.

«Я поднимусь и посмотрю, — сказал Бокси. — Мне кажется, на этом дереве не одна белка».

«Да, оно похоже на дупло, — ответил Гарри. — Давай я тебя подсажу».

«Только не стреляй в меня, как в белку, пока я там наверху», — рассмеялся Бокси и полез наверх.

«Хм! Ты лазаешь не как белка», — прокомментировал Энди, пока Бокси цеплялся за нижние ветки и подтягивался.

Добыть эти нижние конечности было непросто, но Бокси в конце концов справился и начал тыкать в нору палкой.
Почти сразу оттуда выскочили две белки и пронеслись мимо него к
ветвям другого дерева, которые росли совсем рядом.


Одно из проворных животных благополучно перепрыгнуло и скрылось из виду, прежде чем те, что были внизу, успели прицелиться.


Второму повезло меньше. Он на мгновение замешкался, и это стало роковым.
Ружьё Гарри выстрелило, и он упал к ногам молодого охотника.


 Выстрел, эхом разнёсшийся среди ветвей позади него, напугал Бокси.
который вообразил, что ему грозит опасность быть сбитым, хотя на самом деле это было не так, поскольку Гарри внимательно следил за тем, что делал. Мальчик, стоявший у норы белки, отпрянул назад, а затем, к изумлению своих товарищей, полностью исчез!

«Эй! что это значит?» — крикнул Джек.

«Куда же делся этот парень?» — спросил Пиклз, широко раскрыв рот.

— Кто? — спросил Гарри, который внимательно следил за белкой.


 — Букси забрался в дупло на дереве, — объяснил Энди. — Эй, Букси, вылезай оттуда! — крикнул он.

Ответа не последовало. Мальчики в изумлении уставились на дерево и друг на друга.
- Может быть, он пошел ко дну, - предположил Джек.

- Я заберусь наверх и посмотрю, - ответил Гарри. - Может быть, он ушел прямо на дно? - предположил Джек.

“ Я заберусь наверх и посмотрю, ” ответил Гарри. “Помоги мне поднять ногу, быстро! Он
может задыхаться!”

Джек помог ему, и вскоре Гарри оказался там, где только что стоял Бокси
. Действительно, там была большая дыра, и Бокси был зажат в ней.
она находилась по меньшей мере в семи или восьми футах ниже отверстия.

“Помогите мне!” - задыхаясь, прохрипел несчастный мальчик.

“Бросьте веревку или ремень”, - крикнул Гарри тем, кто был внизу. “Он уже далеко
упал и ничего не может с собой поделать”.

Несколько ремней от коньков, скрепленных вместе, были тут же брошены вверх. Обмотав
один конец вокруг руки, Гарри опустил другой.

“Затянуто?” он спросил.

“Да”, - ответил Бокси. “Но я боюсь, что ты не сможешь вытащить меня наверх - я зажат
в этой фирме!”

“Я посмотрю”.

Собравшись с силами, Гарри потянул за ремень. Кожа сильно порезала ему руку, но он не обратил на это внимания.

 Сначала Бокси не двигался.  Затем, застонав, он приподнялся на несколько дюймов.  Послышался звук рвущейся ткани, и наконец он поднялся настолько, что смог ухватиться руками за край дыры.  Затем он
Он помог себе сам, и вскоре они с Гарри снова оказались среди остальных.


 Пальто Бокси было порвано в полудюжине мест, но он не обращал на это внимания.
 Он был очень благодарен за то, что его вытащили из ствола дерева живым.


 «А что, если бы я был один, когда это случилось? — он вздрогнул. — Мне было бы хуже, чем Джеку в той яме на другом берегу озера».

«Это доказывает, как мудро поступать сообща, — сказал Джек. — После этого мы будем стараться выходить вместе или, по крайней мере, парами — никогда не будем ходить поодиночке».


Они продолжили путь вверх по ручью и шли до тех пор, пока не добрались хотя бы до
Они прошли полторы мили.

 «Теперь я предлагаю вернуться, — сказал Джек. — Уже поздно. Завтра мы можем отправиться в путь пораньше, потому что после завтрака в лагере делать будет нечего.
Мы должны быть готовы к семи часам».

 Остальные устали и с готовностью согласились. Они не видели ни одного оленя,
но нашли тропу и были уверены, что рано или поздно им попадётся один или несколько из этих желанных животных.

 Они преодолели примерно четверть пути до лагеря, когда внезапно до их слуха донёсся жалобный звук, идущий прямо перед ними.

— Что это? — спросил Энди, останавливаясь.

 — Волки! — воскликнул Джек. — Я не думал, что в этой местности водятся волки!

 — Из-за сильного снегопада они вышли на поиски пищи, — вставил Гарри.
 — У нас могут возникнуть проблемы.

 — Мы можем их застрелить, — сказал Бокси. — И они... вот они идут!

Не успел Бокси произнести эти слова, как из зарослей выскочили пять тощих и свирепых на вид волков. Они рычали и скалились, приближаясь к мальчикам.

 Все выстрелили, и два волка упали, смертельно раненные.  Остальные продолжали наступать, визжа и лая с ещё большей яростью.

“Беги!” крикнул Джек. “Они будут рвать нас на куски, если они когда-то
вам у нас!”

И бегут они сделали, пытаясь загрузить свое оружие, как они пошли.

Только волки были близко за ними по пятам!




ГЛАВА XIX.

ПОСЛЕДНИЙ ИЗ ВОЛКОВ.


Похоже было, что дело серьезно обернуться за пять
мальчики. Трое оставшихся волков наступали им на пятки, и до сих пор никому, кроме Джека, не удавалось перезарядить ружьё.

 Мальчикам показалось странным, что трое волков не остановились, чтобы сожрать своих мёртвых товарищей.  На самом деле каждый из этих диких
Звери получили свою порцию картечи и были так разъярёны, что думали только о нападении.

 Как только Джек приготовил ружьё к стрельбе, он развернулся и
поспешно прицелился.

 Бах! — выстрелило ружьё, и первый из волков рухнул,
простреленный в голову.

 — Молодец, Джек! — выдохнул его брат. — Хотел бы я прикончить ещё одного из них!

«Перекиньте ружья через плечо и прыгайте на ветки деревьев!»
 — крикнул Бокси и тут же прыгнул и вскарабкался на дерево, где пока был в безопасности.

Энди быстро последовал его примеру, и Джек сделал то же самое. Гарри как раз заканчивал перезаряжать ружьё и продолжал бежать.


Два волка не остановились, а погнались за Гарри, рыча и подвывая прямо у него за спиной.


Затем молниеносным движением храбрый мальчик развернулся и, не поднимая ружья к плечу, выстрелил почти прямо в открытую пасть переднего зверя.

Не издав ни звука, волк рухнул на землю, сбив с ног своего товарища.


Это дало Гарри минутную передышку, которой измученный мальчик не замедлил воспользоваться.

Он подошёл к дереву, ветви которого едва ли достигали двух метров в высоту, и одним прыжком забрался на несколько из них. Ему удалось подтянуться, как раз когда оставшийся волк предпринял неудачную попытку вонзить свои сверкающие зубы ему в ногу.

 Но, увы! когда Гарри благополучно добрался до ветвей, его ружьё выскользнуло из рук и упало в снег под ноги волку!

 Теперь он был практически беззащитен. И хуже всего было то, что все его приятели с ружьями находились на расстоянии не меньше ста футов.

 «Ну и заварушка!» — пробормотал он себе под нос, глядя вниз.
Он оценил ситуацию. «Если бы у меня был пистолет, я бы легко уладил этот вопрос.
Но без него я практически ничего не могу сделать».

 «Эй, Гарри! где ты?» — прокричал Джек с дерева, которое было вне поля зрения.


 «Я на дереве и выронил свой пистолет!» — последовал мрачный ответ.

 «А как же волки?»

«Они все мертвы, кроме одного, и он сидит под деревом и ждёт, когда я
прикончу его».
«Если остался только один, я быстро с ним разберусь!» — быстро
ответил Джек. «Просто подожди, пока я снова не вооружусь».

«Смотрите!» — внезапно крикнул Бокси с другой стороны. «Здесь
идет еще один волк!

Визг из леса, оставшегося позади, подсказал, что он был прав. Зверь
остановился под деревьями, на которые Бокси и Энди забрались в поисках безопасности.

Вскоре оба мальчика выстрелили в него, и он был смертельно ранен. С
Воплем боли, почти человеческим, он потащился прочь из поля зрения через
кустарник.

“Он поджарился!” - закричал Энди.

“Еще кто-нибудь придет?” с тревогой спросил его старший брат.

«Насколько мы можем судить, нет», — ответил Бокси после паузы. «Кстати, где Пиклз?»

Это был странный вопрос. В своём волнении все члены «Нулевого клуба» забыли о чернокожем юноше.

Но теперь у них не было времени раздумывать. Джек был полон решимости убить волка под деревом Гарри. Он убедился, что его ружьё готово к стрельбе, и спрыгнул в снег.

 Не успел он сделать и дюжины шагов, как волк увидел его и бросился вперёд. Джек поспешно прицелился и выстрелил.

 Пуля попала волку в бок, ранив его, но не смертельно.
Волк стал ещё более уродливым. Он набросился на Джека с невероятной яростью, сбив мальчика с ног и повалив его на спину.

 Сквозь ветви деревьев Гарри увидел, что произошло, и бросился на помощь своему товарищу.
большая опасность. С приглушённым криком ужаса он прыгнул на землю и схватил своё ружьё.

 Волк на мгновение замер, увидев, что на него нападают с тыла. Затем он снова развернулся и бросился на ногу Джека.

 Но прежде чем он успел вонзить зубы в плоть, Гарри с силой ударил его прикладом ружья в бок. Удар, нанесённый со всей силы, отбросил волка на несколько футов.

 Джек перевернулся и вскочил на ноги. Затем волк набросился на обоих мальчиков.


Около десяти секунд казалось, что мальчикам придётся нелегко
 Волк был настороже и не хотел рисковать.  Он выжидал удобного момента, чтобы вцепиться в горло одному из них.

  Наконец он прыгнул на Джека, но в этот момент с одной стороны раздался неожиданный выстрел.  Пуля пролетела так близко, что волк упал почти к ногам мальчика.  Он взвизгнул, перевернулся пару раз и умер.

Они оглянулись и увидели Пиклза, стоящего там с дымящимся дробовиком в руках
и ухмыляющегося от уха до уха.

“Пришло время этому волку забрать дана с собой”, - заметил цветной.
юноша.

“Молодец, Пиклз!” - воскликнул Джек с благодарностью. “Ты спас мне жизнь!”

— Не так много, как этот, я думаю, — ответил Пиклз. — Это последний из племени?


[Иллюстрация: «Джек развернулся и поспешно прицелился». См. стр. 138.]

 — Думаю, да, — ответил Гарри. — Давайте все вооружимся и будем начеку. Возможно, есть ещё кто-то из стаи, кто ещё не пришёл.

Они последовали этому совету и вернулись туда, где остались Бокси и Энди. К ним присоединились остальные, и все пятеро мальчиков обошли поляну, чтобы посмотреть на своих поверженных врагов.

 «Шесть волков — это неплохо», — мрачно заметил Джек.

 «Это так, — ответил Бокси. — Но это не совсем та охота, на которую мы рассчитывали»
мы их ищем».

«Глубокий снег заставил их отправиться на поиски пищи, — заметил Гарри. — Несомненно, они пошли по следу мёртвых кроликов и белок, которых мы несём».


Было решено оставить мёртвые тела там, где они лежали. Пиклз отрезал им хвосты, чтобы получить награду, обещанную властями за уничтожение волков.


Когда они добрались до лагеря, уже давно рассвело. Пока темнокожий юноша готовил животных к забою, остальные готовили ужин.

 «Может, ты и не знаешь, где я был, когда на нас напали волки», — заметил Пиклз, пока они работали.

«Где ты был?» — спросил Энди.

 «Я спрятался в пне от мёртвого дерева. Я держал ружьё наготове для первого волка, который показался, но волк так и не пришёл. Все знали, что лучше не связываться с моим старым парализатором».

 «Пиклз бы его прикончил», — заметил Бокси, и все они засмеялись.

Мальчики устали, но им не хотелось спать, и, поскольку ночь была ясной и лунной, они долго сидели у костра после ужина, разговаривая и распевая песни. Пиклз достал своё банджо и заставил лес звенеть от джиг и брейкдаунов, а также аккомпанировал песне под названием «Когда
«Хлопок расцветает» Все подхватили припев песни и продолжали петь до десяти часов.

 «А теперь без промедления спать», — скомандовал Гарри. «Помните, завтра мы отправляемся в путь рано утром».

 «Если только не пойдёт снег», — вставил Энди.

 «Снега не будет ещё неделю», — сказал Бокси. «Только посмотрите, небо чистое, как колокол!»

«Интересно, как там дома?» — вдруг продолжил Энди.

«Почему ты об этом думаешь?» — спросил Джек, быстро повернувшись к нему.

«Хм! Я думал о том же», — заметил Гарри.

«Может, кто-то скучает по дому», — предположил Бокси, и хотя
Он сказал это в шутку, но в его словах была доля правды.
Тем не менее ни один из мальчиков не признался бы в этом ни за что на свете. Не то чтобы они хотели покинуть лагерь, просто им хотелось увидеть лица родных, пусть даже на мгновение.

 Однако вскоре они забыли об этой идее, занявшись подготовкой ко сну. Они помогли Пиклзу подтащить к костру бревно и хворост, а затем отнесли в хижину различные ловушки.

— А вдруг ночью сюда придёт волк? — вдруг сказал Бокси, слегка вздрогнув.

“Вряд ли”, - возразил Джек. “Но ты можешь спать с открытым ухом, если
хочешь”.

“Я так и сделаю”, - ответил Бокси, и он так и сделал.

Четверть часа спустя каждый из мальчиков нашел свой угол
и устроился поудобнее. Вскоре все они, кроме Бокси, уснули.

Бокси изо всех сил пытался закрыть глаза, но тщетно. Он ворочался с боку на бок, считал до ста, притворялся мёртвым и делал
многое другое, чтобы уснуть, но безуспешно. У него была
привычка бодрствовать, и когда он всё-таки засыпал, то не только с одним открытым ухом, но и с одним открытым глазом.

Внезапно он встрепенулся и вскочил на ноги. Ему показалось, или он действительно услышал, как что-то движется снаружи? Он внимательно прислушался, но до его ушей не доносилось ни звука, кроме потрескивания огня.

 «Я готов поспорить на что угодно, что слышал странный шум, — сказал он себе. — Но я всё равно пойду посмотрю, пока не разбудил остальных».

 И, не снимая одеяла, он вышел из хижины.

Через секунду Бокси услышал протяжный низкий стон с другого берега ручья.
Он посмотрел в ту сторону, а затем тревожно вскрикнул
от этого звука все его спутники вскочили на ноги.




ГЛАВА XX.

ЧТО ЭТО МОГЛО БЫТЬ?


Когда остальные вышли из хижины, они увидели, что Бокси дико смотрит на что-то, выпучив глаза. Его лицо было смертельно бледным.

— Что такое, Бокси?

— Что ты видишь?

— Какое-то дикое животное, что ли?

 — Призрак! — ахнул Бокси. — Призрак, клянусь судьбой!

 — Где? где?

 — На льду — он просто исчез за деревьями!

 — Призраков не существует, — с отвращением ответил Джек.

 — Конечно, нет, — вставил Гарри.

— Как выглядел этот призрак? — с интересом спросил Пиклз. Он был твёрдым приверженцем существования духов.


— Он был высоким и белым, а на голове у него было два рога, — ответил Бокси, вздрогнув. — Я в жизни такого не видел!


— Тебе, наверное, показалось, — предположил Энди, который разделял точку зрения брата.


— Мне не показалось. Я услышал какой-то шум и встал, чтобы посмотреть, что это. Когда
я вышел на улицу, то услышал тихий протяжный стон. Я посмотрел на другой берег ручья и увидел его как днём.


«Должно быть, это из-за того тяжёлого ужина у тебя расстроился желудок», — прокомментировал Джек.

— Ничего подобного, — возразил Бокси, отчасти сердито. — Это было
привидение или что-то в этом роде. На него светила луна.
— Может, это был человек в белом, — сказал Гарри. — Один из старых
охотников на оленей с гор.

— Охотник не стал бы стонать, как корова от зубной боли, —
ответил Бокси.

— Ты же не хочешь сказать, что веришь в призраков? — спросил Джек.


— Раньше не верил, — уклончиво ответил Бокси.

— Что ж, позволь мне сказать тебе, что таких вещей не существует, никогда не существовало и никогда не будет.
 Либо тебе это приснилось, либо это был какой-то человек или
какое-то животное».

«Может, ты хочешь пойти за ним и выяснить?» — быстро спросил Бокси.

«Именно это я и собираюсь сделать».
«Я тоже», — добавил Гарри. «Мы возьмём оружие и заставим его корабль-призрак
рассказать о себе».

«Тебе лучше быть осторожнее!» — воскликнул Пиклз, почти в ужасе от этой
мысли. — Этот призрак схватил тебя, и ты больше не стонешь!

 — Ерунда! — рассмеялся Джек. — В какую сторону оно пошло, Бокси?

 — Оно поднялось вверх по ручью, а потом вернулось.

 — Хочешь пойти с нами и показать нам дорогу?

 Бокси замялся, но отказ выглядел бы слишком трусливо, и
хоть и нехотя, но в конце концов он согласился пойти с ними. Энди сказал, что тоже пойдёт, и, чтобы не оставаться одному, Пиклз присоединился к ним, но был готов пуститься наутёк при первом же виде призрака.

 Гарри и Джек не теряли ни минуты и, едва начав, бросились бежать, а Бокси бежал между ними. Вскоре они перебрались через ручей и стали пробираться сквозь густой кустарник и заросли деревьев.

Но хотя они искали почти полчаса, они нашли сравнительно немного. Там было несколько больших следов
Снег был присыпан чем-то, но следы были такими, что никто не мог сказать, что это за ходячий объект.

 «Что ж, можем сдаться, — наконец сказал Энди. — Я совсем замёрз, пока просыпался от тёплого сна».


Они ещё немного поискали, а затем один за другим вернулись в лагерь. Пиклз подбросил дров в костёр и дал понять, что намерен бодрствовать до утра. Было уже немного за три часа.

 «Интересно, что это могло быть?» — спросил Гарри, снова бросаясь на своё место для отдыха. «Бокси точно что-то видел».

«Возможно, время раскроет эту тайну», — сонно ответил Джек, и он был прав. В ближайшем будущем тайна была раскрыта самым неожиданным образом.

 Бокси совсем не мог уснуть после пережитого волнения и в пять часов вышел из хижины, чтобы присоединиться к Пиклзу у костра. Он нашёл темнокожего юношу, который дремал над разожжённым костром, рискуя опалить свои курчавые волосы.

Он разбудил Пиклза, и к шести утра у них обоих был готов отличный завтрак. Затем один за другим встали остальные, и вскоре
Наступил день, и в Кэмп-Ресте снова закипела жизнь.

«Теперь нам не меньше двух-трёх оленей!» — воскликнул Гарри с энтузиазмом.

«Об этом и речь, — ответил Джек. — И мы их поймаем, если зайдём достаточно далеко в горы».

«Если только мы все не увлечёмся охотой и не забудем выстрелить, когда представится возможность», — рассмеялся Энди.

«Многие парни подхватили эту лихорадку», — заметил Пиклз. «Я помню, как мой отец рассказывал о компании из шести городских парней, которые отправились в горы стрелять оленей, и когда у них появилась возможность
Они выбили их из седла, но ни один из джентльменов не подумал спустить курок, и в результате все олени разбежались!

 «Мы постараемся сделать лучше, чем в прошлый раз», — рассмеялся Гарри, и все с ним согласились.

 Поскольку они рассчитывали пробыть вдали от лагеря до заката, они взяли с собой достаточно мяса и крекеров, чтобы хватило на ужин.  Всё это было уложено в  заплечный мешок Пиклза. Затем они убрали ловушки, которые должны были остаться,
в хижину и отправились на одну из лучших охот за день.

Бокси хотел взять с собой сани, чтобы привезти хотя бы одну из
олень, но Джек сказал, что они могут сделать перетаскивание, если они были достаточно удачливы
чтобы получить животное.

Вместо того, чтобы следовать крик, они теперь ударили непосредственно по
гор. Солнечный свет предыдущего дня разметал снег,
и во многих местах покрыл его коркой, и они обнаружили, что путешествие не такое уж
трудное, как некоторые из них представляли.

“Я надеюсь, мы больше не свидимся волки”, - сказал Джек, когда он и Гарри поплелся
вместе бок о бок. «Одного опыта общения с этими ребятами достаточно».

 «Особенно такого опыта, как у нас», — последовал ответ.

 «Когда мы доберёмся до оленьих пастбищ?» — крикнул Энди, идущий позади.

«Нам нужно выступить в одиннадцать или двенадцать часов», — ответил Гарри.

«Отсутствие погонщика сильно нам помешает, — заметил Пиклз. — Чтобы поднять животных, нужен хороший погонщик».

«Что ж, без него мы справимся как можем, — ответил Джек. — Пойдём, нам ещё несколько миль идти».

Они пошли дальше, через пол-десятка холмов и ручьев, и вверх по крутым скалам
и через глубокие овраги. Иногда они стремительно ездил, и по другим
с крайней осторожностью.

“Не упади в какую-нибудь впадину или яму и не сломай ногу”, - таково было предостережение Бокси.
и оно было своевременным.

Над головой сияло солнце, но теперь оно скрылось за грядой лёгких облаков, и, как следствие, стало холоднее.

 «Я не люблю холод, — заметил Джек.  — Но, по-моему, сейчас мы можем охотиться лучше, чем когда солнце слишком яркое».

 В двенадцать часов они начали подниматься по склону длинного холма, последнего перед горами. Заросли были почти непроходимыми, и они тщетно искали какую-нибудь тропинку.

 «Не шуми», — предупредил Гарри, когда они продолжили путь.
 «Думаю, за этим холмом находится широкая долина, и если это так, то...»
нужно произвести хорошее место для оленей. Мы не хотим напугать любого
возможные игра”.

“Я больше всего разыгрывается”, - пробормотал Энди. “Мы должны немного отдохнуть, когда мы
достичь вершины”.

“Если мы видим что-то, мы можем остановиться и поужинать там,” ответил
его брат. “Тихо, по началу не за горами и ветром
носите наши голоса вниз, в долину, как только мы достигнем гребня”.

После этого они продолжили путь в тишине, следуя за Гарри и Джеком в
индейском порядке. Через пять минут перед ними показался гребень длинного холма.
С величайшей осторожностью они подкрались ближе и выглянули
Они спустились в долину с другой стороны.

Сначала они ничего не увидели. Затем Гарри жестом велел им замолчать и указал на небольшую просветлённую часть среди кустов далеко на юге.
Там сбились в кучу четыре животных, и, присмотревшись, мальчики поняли, что это олени.




Глава XXI.

Охота на оленей.


Каждый из мальчиков хорошенько присмотрелся, чтобы убедиться, что он не ошибся, а затем они отошли на несколько ярдов от вершины холма.


«Олени, и их четверо!» — взволнованно прошептал Энди.


«Мы не можем стрелять в них с такого расстояния», — добавил Бокси.

«Нет, нам нужно подобраться ближе и оказаться по другую сторону от них», — ответил
Гарри.

«Почему с другой стороны?» — нетерпеливо спросил Энди.

«Олени всегда чуют человека, если он находится с наветренной стороны».

«А, понятно. Ну что, перейдём долину здесь?»

«Нет, нам придётся подняться на север и сделать большой крюк за тем участком леса, — сказал Джек. — Давай, нельзя терять время.
Олени могут в любой момент сменить позицию».

В пылу момента все мысли о полднике были забыты. И они тоже забыли, что устали. С такими
Если бы они видели дичь, то прошли бы пять миль без единого слова.

Гарри шёл впереди по хребту, стараясь не попадаться на глаза оленям внизу. Это была утомительная прогулка, особенно для Энди, который раз десять хотел выстрелить с большого расстояния.

Наконец они добрались до вершины холма и начали спускаться с другой стороны. Это была тяжёлая работа, ведь они боялись удариться о ледяную поверхность и
упасть — никто не мог сказать, куда именно.

 Прошло полчаса, прежде чем они оказались в долине.  Здесь было теплее, потому что ветер не дул.

«А теперь давай доберёмся до места прямо за оленем», — сказал
Гарри. «Тогда мы рассредоточимся полукругом и сделаем всё возможное, чтобы поймать их всех».


 Не говоря ни слова и едва смея дышать, они двинулись по снегу.
Их ружья и винтовка, которую нёс Джек, были готовы к немедленному использованию.


 К счастью, между дичью и мальчиками был небольшой каменистый выступ, и, используя его как укрытие, они подбирались всё ближе и ближе к оленям.

«Теперь стреляйте, когда я подам сигнал — резко свистну, — сказал Джек.
 — Не стреляйте раньше времени и не забудьте подготовить второй заряд»
ваше оружие.

Получив эти инструкции, он поставил Энди и Бокси в одном месте.,
Пиклз - в другом, а затем продолжил с Гарри.

Пройдя пятьдесят футов, Джек и Гарри остановились и выбрали места
не более чем в двух ярдах друг от друга.

“ Я возьму того, что у дерева, ” прошептал Джек. “Бери любой из тех, кого пожелаешь"
"Остальные". Все готовы?”

“Да”.

В этот момент один из оленей поднял голову и принюхался.
Что-то его встревожило.

Джек резко свистнул, и остальные олени подняли головы.

Бах! бах! бах! — загремели выстрелы из ружья и револьвера. Один
Один из оленей подпрыгнул и упал, смертельно раненный. Второй, подстреленный в передние ноги, пошатнулся и отошёл в сторону. Остальные, по-видимому, не пострадали и помчались вниз по долине, подгоняемые ветром.

 «Иди за раненым!» — крикнул Гарри, вставляя в ружьё новый патрон. «Я пойду за остальными оленями!»

 И он ушёл, прежде чем Джек успел что-то возразить.

Гарри знал достаточно, чтобы не попадаться на глаза и двигаться бесшумно.
Тем не менее он мчался со всех ног, пробираясь через лес и перепрыгивая через камни.
на милю.

 В этом месте долина сужалась, и из-за особенностей рельефа ему пришлось выйти на открытое пространство.

 Как он и надеялся, два подраненных оленя остановились и
стояли на каменистом склоне, с любопытством оглядываясь назад, чтобы узнать, какая участь постигла их товарищей.

 Однако вскоре они заметили молодого охотника и бросились наутёк. Именно тогда Гарри выстрелил в того, кто шёл последним.

Он попал точно в цель, и вся пуля вошла в спину существа.
Оно упало в снег и начало кататься по нему.

Подумав, что оно уже мертво, мальчик побежал вперёд, чтобы посмотреть на свою добычу.
Не успел он подойти и на пять ярдов, как олень, небольшой, но крепкий самец, вскочил и бросился на него.

 Гарри в последний момент отпрыгнул в сторону.  Если бы он этого не сделал, острые рога пронзили бы его насквозь.  Олень отшатнулся на несколько ярдов, а затем развернулся и снова бросился на него.

 Гарри снова увернулся. Затем он бросился бежать, но не успел пробежать и тридцати футов, как споткнулся о обледенелый камень, проскользил ещё ярд или два и упал вперёд.

 Бедный мальчик решил, что пропал.  Но помощь была уже близко.
Раздался резкий выстрел из ружья Джека, и олень, подстреленный в глаз, рухнул замертво.

 «Ты ранен, Гарри? Он задел тебя рогами?» — быстро спросил Джек.

 «Нет, я в порядке, — тяжело дыша, ответил Гарри. — И спасибо тебе за то, что ты его убил».
 «Ты ведь ранил его, не так ли?»

 «Да, у него вся спина в дроби. Но это только изуродовало его». А что с тем оленем, которого подстрелили первым?


 — Энди, Бокси и Пиклз позаботились о нём. Трое из четырёх, и это неплохо.


 Взяв несколько веток, мальчики кое-как перетащили тушу и положили её на
на него. К счастью, там был небольшой ручей, через середину
на долину, и на гололед они скользили свою игру вплоть до
место, где этот вид спорта впервые начала.

Остальные ждали их, и они издали восторженный вопль
когда увидели, что был убит третий олень.

“Я собираюсь гордиться тобой, и никакой ошибки”, - заметил Пиклз. «Мой
отец не поверит мне, когда я расскажу ему об этом».
«Мы возьмём с собой рога и шкуры, и это подтвердит нашу
историю», — сказал Джек. «Вопрос в том, что делать со всем этим
мясом?»

— Жаль, но, полагаю, большую часть придётся оставить, — ответил Гарри. — Давай возьмём с собой как можно больше отборных кусков.

 Они с энтузиазмом принялись снимать шкуру с оленей, оставляя головы нетронутыми. Они усердно трудились, когда их отвлёк громкий протяжный голос.

 — Уолл, ну и ну, ты только посмотри на это! — воскликнул голос. — Вы, ребята, хотите сказать, что убили их всех троих?


 Они огляделись и увидели на скалах высокого худощавого фермера, явно янки по происхождению, который с удивлением и восхищением наблюдал за происходящим.

— Да, мы их убили, — ответил Гарри. — Неплохо для утренней охоты, да?


— Превосходно, молодой человек, — на самом деле, это лучшая добыча Джоша Хиггинсона за много лет. Вы можете гордиться собой, ребята, честное слово!


— Мы гордимся, — честно ответил Энди.

“Я пришел сюда, чтобы посмотреть, не смогу ли я сам попробовать, но, думаю,
сейчас уже слишком поздно. Очень жаль, тью, что старуха затеяла колкерлат.
немного мяса на завтрашний ужин.

“Можешь взять немного и добро пожаловать”, - быстро ответил Джек. “Мы не хотим есть все".
"Мы не хотим есть все и не можем отнести это в наш лагерь на озере Рок-Айленд”.

— Да, он может забрать всё, что осталось, — добавил Гарри. — Здесь оно только испортится.

 — Верно, — вставили Энди и Бокси.

 Джош Хиггинсон был очень доволен. По правде говоря, он был неважным охотником, и вряд ли он смог бы завалить оленя, даже если бы ему представилась такая возможность.

Он снова и снова благодарил их и сказал, что пойдёт домой и
приведёт сани и лошадь, чтобы увезти мясо. Он спросил мальчиков, как у них дела, и сказал, что надеется, что они отлично проведут время в лесу.

“У меня есть маленькое аккуратное местечко в конце долины”, - сказал он;
“и если ты подойдешь с той стороны, зайди, и я обращусь с тобой как можно лучше, как я умею".
ладно.

Чтобы не возвращаться в лагерь слишком поздно, они поторопились и через полчаса
были в пути. Каждый был тяжело нагружен, но никто не роптал,
ибо разве это не был главный приз дня, который они везли?

«Вот удивятся жители Радскилла, когда узнают, сколько мы подстрелили!»
 — воскликнул Бокси. «Думаю, они решат, что мы обычные охотники, и будут правы!»


«Этого мяса нам хватит до конца вылазки, — сказал Гарри. — Так что мы
«Нам больше не придётся беспокоиться о еде».

 Они шли и шли по холмам, пока не стемнело и они не увидели лагерь.

 «Снова дома! — пропел Энди. — И я не жалею. Ещё миля — и я бы...»

 «Здесь кто-то был! — быстро перебил его Гарри. — Видишь, костёр разбросан во все стороны, а печь разорвана в клочья!»

— Кто мог быть настолько подлым, чтобы сделать это? — сердито вмешался Джек.

Затем он замолчал, и они с Гарри бросились к хижине.

Одного взгляда вокруг было достаточно, чтобы понять, что их внезапный страх был не напрасен.
Хижина была разграблена. Все их ловушки, включая сани, исчезли!





Глава XXII.

СЛЕД МАРОДЁРОВ.


 На мгновение Джек и Гарри оцепенели от увиденного.
 Они оглядели хижину, а затем посмотрели друг на друга.

— В чём дело? — спросил Боксби, протискиваясь внутрь вслед за ними.
За ним вошли Энди и Пиклз.

 — Они украли сани и все наши вещи! — выпалил Джек.


 Раздался возглас отчаяния.

 — Кто это сделал?

 — Куда они ушли?

 — Разве мы не можем пойти за ними?

«Я не могу приготовить ужин без кастрюли или чайника», — добавил Пиклз.
— с сомнением.

 — И мы не будем ужинать, пока нам не вернут наши вещи, — быстро ответил
Гарри. — Я не собираюсь сидеть сложа руки, пока у меня крадут одеяла и всё остальное.


 — И я! И я! — закричали остальные.

 — Скорее всего, это были бродяги, — прокомментировал Боксби. — Интересно, сколько их было.

«Зажгите несколько факелов, и мы осмотримся», — приказал Гарри, и его предложение было выполнено со всей возможной поспешностью.

Но поиски, какими бы быстрыми они ни были, мало что дали. Все ценные вещи были унесены, печь разрушена, а улик не было
желая показать, что мародёры пытались разрушить хижину в нескольких местах.

«Это просто позор! — вспылил Энди. — Мало того, что они украли вещи, так они ещё и разрушили то, что осталось».

«Это просто злонамеренность, вот что это такое, — возразил Боксби. — Похоже на дело рук личного врага».

— Но у нас здесь нет личных врагов, — сказал Энди. — Мы оставили их в Радскилле.

 — Не слишком ли темно, чтобы идти за этими парнями? — спросил Пиклз.

 — Темно, — ответил Джек, — но с факелами мы сможем идти по
«Думаю, это следы. Больше нам ничего не остаётся. Мы не можем лечь спать без одеял».

 «Давай, нельзя терять время», — поторопил Гарри, и они, повесив на плечи оленьи туши, головы и рога, отправились в путь, каждый с горящим сосновым узлом над головой.

 След от тяжело нагруженных саней вёл через ручей и дальше вдоль берега озера Рок-Айленд. Они насчитали следы трех человек
, которые тащили сани за собой. В нескольких местах следы
были видны повсюду вокруг саней.

“Именно там им пришлось остановиться, чтобы закрепить груз”, “ заметил Гарри. "Я
Полагаю, они грузились так поспешно, что вещи то и дело выскальзывали из рук. Смотри, вот одна из жестяных тарелок.

 И он поднял предмет, наполовину утонувший в снегу.

 Тарелку передали Пиклзу, и они стали внимательно искать другие вещи, в результате чего нашли ещё одну тарелку, два ножа, вилку и маленький жестяной котелок.

«Такими темпами мы найдём все вещи через две-три мили, — заметил Гарри. — Беззаботные бездельники! как бы я хотел встретиться с ними прямо сейчас!»

И выражение его лица говорило о том, что он был далёк от приятного настроения.


Примерно в миле от ручья тропа повернула прямо к озеру,
а ещё через сто футов затерялась на прозрачном льду,
который местами был выметен сильным ветром.

«Вот это да! — проворчал Бокси. — Мы не сможем идти по этой тропе по льду».


«Давайте посмотрим, что там впереди», — предложил Джек. «Возможно, они свернули на лёд на короткое время, просто чтобы замести следы».

Они осмотрелись вокруг и даже выбежали на лёд
Они прошли небольшое расстояние, но это было бесполезно. След был потерян, и его невозможно было найти снова.


Наконец мальчики прекратили поиски и собрались в удручённую группу, чтобы обсудить ситуацию.


«Это худшее, что могло случиться, — сказал Бокси. — Мы не можем продолжать поход без наших вещей».


«Нет, если мы не найдём посуду для готовки и одеяла, нам придётся вернуться домой».

— Сегодня слишком темно, чтобы продолжать поиски, — сказал Джек. — Давайте устроимся поудобнее и возобновим поиски, как только рассветет.

 — Вот это разговор по делу! — воскликнул Гарри. — Мы не сдадимся, пока не поймаем этих
негодяи и заберут наши вещи».

 Это предложение устроило всех, и, совершенно обессилевшие после долгого перехода, они вернулись в хижину.

 Пиклз с энтузиазмом принялся разводить костёр, чтобы защитить их от холода, пока они будут спать без одеял.
Костёр развели так близко к входу в хижину, как только осмелились.

Маленький котелок пригодился для того, чтобы нагреть воду, и вскоре на огне уже жарился окорок оленя. Несмотря на унылое настроение,
мальчики ели от души. Когда они закончили, у них осталось всё
чтобы подготовиться к раннему завтраку.

 К счастью, было не очень холодно, и ветер дул в таком направлении, что хижина была хорошо защищена. Так что, несмотря на холод,
мальчики всё же смогли провести довольно комфортную ночь,
спя в своих плащах у костра прямо за дверью.

 С первыми лучами рассвета на востоке Гарри проснулся и быстро разбудил остальных. Через десять минут они уже завтракали.

«Нам нужно взять с собой что-нибудь на ужин», — сказал Джек.

«Больше нечего взять, кроме оленины, — проворчал Энди. — Эти парни забрали всё, даже наших белок и кроликов».


«Что ж, мы не умрём с голоду на оленине, — как можно веселее ответил Гарри. — Но, тем не менее, нам придётся свести счёты с этими парнями, когда мы их поймаем».
 «Может, они бросят нам вызов, — сказал Бокси. — Некоторые бродяги очень мерзкие».

 «И что с того? Мы все вооружены, — сказал Джек, и выражение его лица говорило о том, что он готов в любой момент сражаться за себя.


Вскоре рюкзак Пиклза был набит жареным мясом оленя, а костёр
Они собрались с силами и отправились на поиски своих вещей.

Солнце только поднималось над холмами, и день обещал быть ясным, с небольшим ветерком. Сквозь заросли и деревья сверкали лёд и снег, словно серебро и жемчуг, создавая самые прекрасные картины.

Мальчики зарядили ружья, и прежде чем они добрались до места, где тропа спускалась к озеру, Энди заметил белку и подстрелил это милое животное.


«Вот, теперь мы попробуем что-то ещё, кроме оленины», — сказал он с некоторым удовлетворением, вешая добычу на плечо.

Добравшись до озера, они остановились, как и накануне вечером, и огляделись в надежде увидеть что-то, что могло ускользнуть от их внимания в полумраке.


Но поблизости не было никаких зацепок. Вокруг был только сверкающий лёд, и всё.


«Давайте разделимся на две группы», — сказал Гарри. «Одна группа пойдёт вдоль
озера, а другая — частично через него, следя за различными торосами на льду. Тропа обязательно где-нибудь появится».

«А если мы разойдёмся?» — спросил Бокси.

«Выстрели из ружья, если хочешь найти остальных, и выстрели дважды, если заметишь след», — предложил Джек, и на этом они сошлись.

Бокси, Энди и Пиклз пошли по льду, а Джек и Гарри продолжили путь вдоль озера.

«Я думаю, они пошли этой дорогой, — заметил Джек. — Пешком идти далеко».

«Я тоже так думаю, Джек». Кроме того, если бы они собирались пересечь озеро, то сделали бы это в устье ручья, а не пробирались бы так далеко через снег и заросли.
— Я всё думал, не имеет ли это привидение, как его называет Бокси, какое-то отношение к
— Это как-то связано с этим, — медленно произнёс Джек.

 — Возможно. Грабители могли захотеть отпугнуть нас от лагеря.
 Когда они поняли, что это не сработает, они стали ждать, пока мы отправимся на охоту.


 — Выглядит правдоподобно, не так ли? Что ж, будем надеяться, что мы разберёмся во всём до наступления ночи.

Они вдвоём пошли вдоль озера, держась ближе к берегу и осматривая каждую бухту, которая попадалась им на пути.

 Вскоре они подошли к другому ручью, примерно такого же размера, как тот, на котором стоял лагерь.  Он был относительно свободен от снега.

“Они могли подняться сюда”, - сказал Гарри. “А ты как думаешь?”

“Возможно. Но давайте продолжим путь вверх по озеру”, - возразил Джек.

“Предположим, ты продолжишь, пока я пробегу вверх по ручью несколько сотен футов. Если
Я ничего не увижу, я скоро присоединюсь к тебе”.

“Хорошо”.

Джек еще раз повернул к берегу и вскоре скрылся из виду. Гарри
продолжал идти вдоль ручья, внимательно глядя по сторонам в поисках
чего-нибудь, что могло бы сойти за след.

 Не успел он пройти и сотни футов, как из его груди вырвался тихий крик.
Наклонившись, он поднял крышку кофейника. Он узнал его.
принадлежащий отряду «Нулевого клуба». Он снова нашёл след!




 ГЛАВА XXIII.

 ДОМИК В ЛЕСУ.


 Чтобы убедиться, что он не ошибся, Гарри продолжил поиски в окрестностях этого места и вскоре обнаружил следы саней в небольшом сугробе на другой стороне ручья, в двадцати футах дальше.

Не колеблясь, он выстрелил из пистолета и, торопливо перезарядив его, выстрелил ещё раз. Затем он нетерпеливо сел, ожидая прибытия остальных.

 Джек мог бы присоединиться к нему через несколько минут, но он благоразумно решил подождать.
Гарри крикнул Энди, Бокси и Пиклзу, чтобы они не заблудились на берегу.


Вскоре четверо мальчишек показались из-за поворота, всем не терпелось узнать, что он обнаружил.


Гарри показал им крышку кофейника и рассказал свою историю, а затем, воспрянув духом, они двинулись вверх по ручью, желая пройти по следу до конца.

Вскоре ручей начал сужаться, и здесь лёд был покрыт снегом, по которому было легко идти.

 «Вот здесь они сошли с ручья, — сказал Гарри десять минут спустя.
 — Видишь, они пошли прямо через лес».

«Но это окольный путь, — заметил Джек, — и это доказывает, что они шли по незнакомой местности».


Вскоре они подошли к глубокому оврагу и увидели, что мародёры ходили по нему в обе стороны, ища место, где можно было бы перебраться через него.

Не найдя такого места, они продолжили идти вдоль оврага, пока не добрались до его верхнего края, а затем свернули в густой лес между двумя холмами.

«Должно быть, они побывали в лагере рано утром, — сказал Бокси.
— Иначе они не смогли бы пройти так далеко до наступления темноты».

— Я думаю, они пришли сразу после того, как мы ушли, — сказал Энди.
 — Может, они ждали, когда мы уйдём.

 — Это всё из-за призрака! — выпалил Пиклз. — Готов поспорить на свою старую шляпу!

 — Полагаю, призрак был одним из нас, — сухо заметил Джек, и Бокси вздрогнул и внезапно покраснел.

Больше в тот момент ничего сказано не было, потому что Гарри заметил куропатку и выстрелил. Он подстрелил птицу в тот момент, когда она с жужжанием поднималась в воздух, и она упала почти к ногам путников.

 «Вот, Энди, теперь у нас будет три вида мяса вместо двух», — сказал он
засмеялся, и поставить птичку в его игре-мешок.

“Сейчас должно быть около полудня”, - сказал Джек, несколько минут спустя. “Подождите, пока я
посмотри на мои часы”. Он расстегнул пальто и куртку. “Без четверти
двенадцать”.

“Я знал, что это было около этого, потому что я так голоден”, - ответил Пиклз.

“Мы можем остановиться на ужин, если ты так говоришь”, - сказал Гарри.

Так было решено, и, подойдя к нескольким поваленным деревьям, они отдохнули и
поели оленины. Энди хотел приготовить свою белку, но остальные проголосовали
за то, чтобы это заняло слишком много времени.

“Эти ребята не могут быть очень далеко”, - сказал Гарри. “И чем скорее мы
Чем быстрее мы их обгоним, тем лучше. Скорее всего, они съедят весь наш кофе, крекеры и прочую еду, если им дать хоть малейший шанс.


Полдник вскоре закончился, и, немного отдохнув, мальчики двинулись дальше с новыми силами.


— Мы в самой глубине этого леса, — сказал Гарри. — Видишь, какие здесь густые заросли.


— А вдруг мы заблудимся? — вставил Бокси. «Эти ребята, возможно, заблудились.
Кто знает».

 Через минуту-другую Джеку показалось, что он увидел какое-то животное,
пробирающееся сквозь заросли справа от него. Он бросился к нему, зовя на помощь.
остальным пришлось ждать его возвращения.

 Он отсутствовал совсем недолго, а потом они услышали, как он зовёт их к себе.

 Вскоре они подошли к нему и увидели, что он убил странного зверя, похожего на дикую кошку. Он отчаянно боролся с животным, и его одежда была порвана в нескольких местах.

 «Он успокоился после удара по спине», — сказал он. «Должно быть, я парализовал его позвоночник. Какая ужасная штука!»

 «Ты собираешься взять её с собой?» — спросил Бокси.

 «Нет, оставь её там, где она есть. У меня мурашки по коже от одного взгляда на неё!»

 И Джек содрогнулся, вспомнив, как чудом избежал смерти.

Они уже собирались вернуться на тропу, когда Гарри удивлённо вскрикнул и указал куда-то влево, сквозь деревья.

«Домик!»

«И правда!» — воскликнул Энди. «И прямо посреди леса! Как странно!»

«Интересно, кто там живёт?» — спросил Бокси.

«Должно быть, настоящий отшельник, кто бы это ни был», — снисходительно ответил Гарри. — Он не мог выбрать более уединённого места!


 — Может, там живут те парни, которые нас ограбили! — вдруг воскликнул Бокси.

 — Верно, — ответил Джек.  — Идите медленно, ребята, и будьте начеку!

 С предельной осторожностью они подошли к коттеджу, который представлял собой длинное
одноэтажное здание, очень ветхое. Дверь и окна были
плотно закрыты. Из полуразрушенной трубы не шел дым,
и нигде в этом месте не было первых признаков жизни.

“Здесь никого нет”, - сказал Гарри и пинком распахнул входную дверь
ногой.

От грохота двери несколько птиц, сидевших на карнизе, всполошились и стайкой вылетели из коттеджа, прежде чем кто-либо из членов клуба успел в них выстрелить.

 «Эй, там!» — крикнул Бокси, но ответа не последовало, и пятеро парней вошли внутрь.

“Заброшенный, это верно”, - заметил Джек, когда он и остальные огляделись
вокруг.

“Да, и на протяжении многих лет”, - ответил Гарри. “Только посмотрите, какая
повсюду висит густая паутина. Осмелюсь сказать, что здесь никто не был уже
годы”.

“Вы правы, потому что даже камин рушится”, - сказал Энди. “Я
интересно, кто когда-либо строил здесь, в этом уединенном месте?”

— Скорее всего, какой-то парень, которому надоел этот мир, — рассмеялся Джек.
 — Эй, ребята, — вдруг продолжил он, — знаете, кого я убил?

 — Кого?

 — Домашнюю кошку или её дикого потомка. Разве не похоже?

— Так и есть, — вмешался Пиклз. — Скорее всего, прабабушка этого животного была домашней кошкой.
А когда хозяин умер или переехал, кошке пришлось самой о себе заботиться.


 — И она стала дикой кошкой и присоединилась к другим диким кошкам в округе, — закончил Гарри. — Может, и так — случались вещи и пострашнее.

Джек хотел было сразу же покинуть опустевший коттедж и продолжить путь по следам тех, кто разграбил их хижину, но остальные воспротивились.

«Давайте сначала осмотримся, — воскликнул Бокси. — Забавно будет напасть на след»
вроде этого старого места. Давай посмотрим, что мы сможем найти. Возможно, мы раскопаем
клад.

“ Вряд ли! рассмеялся Джек. “Но есть несколько старых блюд в
коллекция кладовая охотники могли больше”, - он пошел дальше, как он
вывели полтора десятка тонких разнообразные синий изделий.

“Давайте возьмем их с собой!” - сказал Энди. “Очевидно, первоначальный владелец
мертв или отказался от всех прав на них”.

Он и его брат продолжали перебирать вещи в кладовой,
а Бокси и Пиклз сняли несколько предметов с широкой старомодной каминной полки.

«Вот подсвечник времён революции, — сказал Бокси. — Я возьму его с собой и добавлю в отцовскую коллекцию военных артефактов».

 «А вот старая трутница, — воскликнул Пиклз. — Мы можем использовать её, если у нас закончатся спички».

 «А вот горшок с заплесневелыми бобами, — крикнул Энди. — Неудивительно, что тот, кто когда-то здесь жил, был...»
«Янки».

 «А вот книга о деньгах!» — воскликнул Джек. «Вот имя: Джон Эпплгейт, его книга, 1 января 1824 года. Фу! больше семидесяти лет назад!
 Он, должно быть, уже умер, если ему было, скажем, двадцать, когда он получил этот том».

— Он был кем-то большим, — ответил Бокси, — потому что вот его имя над дверью: Джон Эпплгейт, 1814. Он построил этот коттедж восемьдесят лет назад.
 Вы только подумайте! Я думал, он уже давно развалился бы.

 — Он был хорошо построен и, вероятно, время от времени ремонтировался, — сказал Джек. «Но кем бы он ни был, Джон Эпплгейт, скорее всего, уже мёртв и покинул этот мир, так что мы можем забрать отсюда всё, что захотим».

 «Я рад это слышать!» — крикнул Гарри из соседней комнаты. «Потому что я нашёл кое-что действительно ценное».

 «Что это? Что это?» — воскликнули остальные и бросились туда, где он стоял.
Он стоял на коленях перед изъеденным червями сундуком.

 «Чулок, полный старых монет!» — ответил он и поднял его, чтобы они могли его рассмотреть.




 ГЛАВА XXIV.

 НАГРАДА ГАРРИ.


 «Это золото?» — спросил Джек, когда они с остальными столпились вокруг своего товарища, стоявшего на коленях.

 «Не совсем, но там есть немного серебра», — ответил Гарри. «Подожди, пока
я разложу монеты вон на той скамейке».

 Он подошёл к скамейке под одним из окон и, развернув чулок, покрытый плесенью и готовый развалиться, высыпал на неё около сорока монет разного размера.

“ Ни одной золотой монеты! ” вздохнул Бокси. “ А я-то думал, что ты
возможно, заработал целое состояние!

“Здесь полдюжины серебряных монет, стоимостью по меньшей мере двадцать пять центов
к доллару”, - сказал Джек, беря их в руки одну за другой. “Только
посмотри, какие они старые! Некоторые из них датируются шестнадцатым и
семнадцатью сотнями!”

“У меня есть предположение, что они стоят кругленькую сумму”, - сказал Гарри, сверкая
глазами. “Вы должны помнить, что коллекционеры монет платят довольно хорошие цены
за некоторые монеты”.

“Самим созданием! Я никогда не думал об этом!” - вскричал Энди. “Может быть, там
состояние после всех”.

— Коллекция, безусловно, чего-то стоит, — медленно произнёс Джек. — И
я надеюсь, ради Гарри, что она окажется ценной, ведь находка принадлежит ему.
— Мы поделимся, и поделятся все поровну, — начал Гарри, но остальные перебили его.
Они все любили своего товарища и были только рады дать ему шанс заработать.

Монеты были тщательно перебраны, а затем Гарри завязал их в носовой платок и спрятал в надёжном месте под одеждой. Он
прикинул, что эта коллекция должна принести ему по меньшей мере пятьдесят или
сто долларов, и для человека в его стеснённых обстоятельствах это было целое состояние.


После этого из сундука было извлечено остальное содержимое, состоявшее из
некоторой одежды и нескольких книг, которые рассыпались, как только их достали.
 Больше ничего ценного не было.

На стенах коттеджа висело несколько старых гравюр,
изображавших морское сражение и несколько религиозных казней.
 Джек взял их и положил в свой охотничий мешок.

«Пора возвращаться на тропу, — сказал он. — Мы потеряли здесь час».

“Ну, я, например, не жалею времени”, - сказал Бокси, и все,
особенно Гарри, сказали то же самое.

В последний раз оглядевшись, они вышли из коттеджа, закрыв за собой дверь
. Это был первый раз, когда это место посетили за
годы, и, возможно, пройдет еще больше времени, прежде чем его посетят снова
.

Они были только на след снова, и бежать так быстро, как
шероховатость стране позволит. Они поднимались на один холм и спускались с другого,
обходя огромные скалы и пересекая многочисленные ручьи,
пока наконец не добрались до конца долины, в которой они подстрелили
олень накануне.

“ Должен признаться, я устал, ” с усилием заметил Энди. “ Мы, должно быть,
прошли немало миль с тех пор, как тронулись в путь.

“ Да, ” ответил Джек. “Но я ... Подождите, что там впереди?”

Произнося последние слова, Джек жестом велел остальным остановиться. В то же время он указал на грубую хижину, пристроенную к скале высотой в двадцать футов.


 «Это какое-то ранчо, — ответил Гарри. — И, боже мой!
там, снаружи, стоят наши сани!» — воскликнул он. «Ребята, мы наконец-то нашли этих парней!»

“Лучше быть осторожным”, - предупредил Пиклз. “У папы могут быть очень жесткие обычаи"
иметь с ним дело!”

“Проследите, чтобы ваше оружие было наготове, ” строго приказал Джек. “Мы положим
закон для них, кем бы они ни были”.

Каждый член ноль клуба сразу согласился. Свободный мелочь
волновался, но он делал все возможное, чтобы скрыть это. Джек и Гарри, как прирождённые лидеры толпы, пошли впереди.

Перед навесом протекал небольшой горный ручей, теперь замёрзший.
Между ним и навесом тлел костёр, вокруг которого было разбросано множество куриных перьев и головы двух
домашняя птица.

«Они, очевидно, ужинали курицей», — пробормотал Гарри.
«Интересно, почему они не пошли поохотиться?»

«Может, они не охотники», — ответил Джек. «Бродяги редко бывают охотниками. И, кроме того, если бы они хотели украсть наши капканы, они бы без колебаний забрали их с собой». — С каких-то фермерских кур.

 — Кажется, здесь никого нет, — продолжил Гарри после паузы, во время которой все участники группы как можно тщательнее изучили ситуацию.

 — Может, они ушли на охоту.  Эй!  — громко сказал Джек.

Ответа не последовало, и никто не появился из-за угла, поэтому, не колеблясь, пятеро мальчиков смело вошли в лагерь и начали его осматривать.


Как уже было сказано, их сани стояли снаружи навеса.

Внутри были их ловушки, ничего не пропало, кроме одной-двух тарелок и одного горшка.

“Слава богу, мы нашли наши вещи!” - воскликнул Джек. “Будь это
иначе, наше турне подошло бы к самому бесславному концу”.

“У этих парней есть свои одеяла и кухонные принадлежности”,
заметил Гарри. “Итак, что могло заставить их украсть наши вещи?”

“Скорее всего, они рассчитывали вывезти это и продать”, - ответил Энди.
“За эти одеяла можно было выручить по меньшей мере десять или двенадцать долларов, а за
другие предметы на несколько долларов больше”.

«Может, подождём здесь, пока они вернутся?» — спросил Бокси.

«Конечно, подождём, — ответил Джек. — Мы им покажем, что о них думаем».

“Дар всего трое из них”, - сказал Пиклз. “А нас пятеро против них”.

“Кроме того, мы будем подстерегать их и захватим врасплох”, - добавил Гарри.
“А! вот и наши кролики и белки, привязанные на дереве”.

И он сразу же принялся рубить дичь.

“Это доказывает, что они, должно быть, съели этих цыплят до того, как напали на наш лагерь"
”, - сказал Энди. “Интересно, как скоро они вернутся”.

“А вот и четверо всадников!" - внезапно воскликнул Гарри, бросив взгляд на долину.
"Четверо мужчин!" воскликнул Джек.

”Конечно!" - воскликнул Джек. “Конечно! Они не могут быть теми парнями, которые
принадлежат этому месту ”.

“Может быть, и так”.

— Но здесь только одежда на троих.

 — Может, они нашли себе компаньона, — предположил Бокси.

 — А как же лошади?  — спросил Джек.

 — Если они украли наши вещи, то украдут и лошадей, — ответил Бокси.
Гарри. “Возможно, это обычная шайка лесных разбойников”.

“Мы будем настороже!” - крикнул Бокси. “Эти парни обнаружили нас,
и направляются к этому месту так быстро, как только могут”.

Бокси был прав. Четыре всадника уже идет медленнее чем обычно,
но теперь они начали на скаку, прежде всего указывая расширенный
руку в сторону навес.

“Мне не нравится, как выглядит эта толпа”, - сказал Гарри, когда они подошли
ближе. “У каждого из них приторочено ружье к седлу”.

“Смотрите! смотрите! они целятся в нас! ” закричал Энди. “Они, очевидно, воображают, что
мы собираемся убежать!”

“Держитесь, вы молодцы!” - кричал ведущий всадник, как он обратил в
расстояние слуха. «Не смей пошевелиться, если не хочешь получить заряд картечи!
»

 Мальчики собрались в кучу возле костра, и через несколько секунд их окружили всадники, каждый с ружьём наготове.

 «Это те самые цыплята, Джим, в этом нет никаких сомнений!» — воскликнул один из них
мужчины. “Я говорил вам, что эти негодяи кончают таким образом!”

“Ограбите курятник честного фермера, да?” - взорвался другой.
кто-то из мужчин. “ Их четверо и енот! Опустите ружья, негодяи,
или мы так набьем ваши шкуры дробью, что вы не сможете стоять!

Одновременно четверо мужчин спрыгнули на снег и двинулись
вперед. С первого взгляда было ясно, что это квартет
трудолюбивых и честных фермеров.

“Мы отправим их всех маршем в Бэгсвилл, и пусть сквайр Риггинс
займется этим делом”, - сказал главарь. “Мы научим их, как приходить сюда
и красть нашу законную собственность!”

[Иллюстрация: «Так ты ограбишь курятник честного фермера, да?» См. стр. 174.]




 ГЛАВА XXV.

 ДРУГ В ТРУДНУЮ МИНУТУ.


 Мальчики молча выслушали фермеров. Они сразу поняли, какую естественную ошибку совершили эти люди. Цыплята, которых приготовили хозяева лагеря, были украдены, и эти четверо пахарей земли считали членов «Клуба Зеро» виновными в совершённом преступлении.

 Джек заговорил первым, и в уголках его рта появилась слабая улыбка. Он опустил ружьё и начал объяснять ситуацию.

«Вы совершаете большую ошибку, — сказал он. — Мы ничего не знаем о ваших курах. Мы не из этого лагеря».
«Скажи это своей бабушке!» — возразил главный фермер. «Я знаю, что к чему».

«Мой друг говорит правду, — вмешался Гарри. — Наш лагерь находится далеко, на берегу озера Рок-Айленд».
«Хватит уже ваших проклятых сказок!» — прорычал другой фермер. — Если я не ошибаюсь, ты тот самый парень, которого я видел возле сарая вчера вечером!


 — Ты ошибаешься. Но я не удивлён, что у тебя украли кур. У нас тоже украли все ловушки, и мы пришли сюда, чтобы вернуть их.

— Ну и ну! Неужели этот парень не может совладать с языком? — усмехнулся самый высокий из фермеров. — Должно быть, он всё это выдумал, чтобы мы его не поймали!

 — Это не выдумка! — возразил Гарри, покраснев. — Я говорю чистую правду. Мы не владельцы этого лагеря и ничего не знаем о ваших курах.

— Мы выше того, чтобы воровать цыплят! — выпалил Бокси. — Мы можем стрелять во всю дичь, какую захотим, и даже больше.

 — Так и есть, — добавил Энди. — Мы что, похожи на куриных воров?

 — Уолл, я думаю, из енота получится хороший похититель кур! — рассмеялся самый младший
— сказал один из фермеров, кивнув в сторону Пиклза, что привело темнокожего юношу в ярость.


 — Смотри сюда! — закричал он, угрожающе размахивая ружьём. — Ты не можешь так со мной разговаривать, белый подонок! Куриный потрошитель!
 Скорее всего, ты и сам такой!

 — Что это значит? Не смей так со мной разговаривать! — взревел фермер, ощетинившись, как индюк. — Может, ты не знаешь, с кем разговариваешь?

 — Не знаю и знать не хочу! — парировал Пиклз. — Я не ворую кур, и если ты продолжишь в том же духе, то нарвёшься на неприятности!

— Ладно, хватит болтать, — вмешался тот, кто заговорил первым.
 — Бросайте оружие, все до единого, и поживее!

 — Я не брошу своё ружьё! — крикнул Джек. — А если вы меня тронете, то пожалеете об этом, помяните моё слово!

 — Мы порядочные парни из Радскилла, и вы не имеете права приходить сюда и угрожать нам, — добавил Энди.

— Поживём — увидим, — проворчал фермер. — Что скажете? — обратился он к своим товарищам. — Может, отвезём их в Бэгсвилл и отдадим на растерзание
сквайру Риггинсу?

 — Вот это разговор!

 — Это будет хорошим уроком для других похитителей кур!

“Конечно, Сет, поднимай их!”

“Тогда все решено, идите все до единого. Вы можете делать с
своими ловушками, что вам заблагорассудится”.

“Я не сдвинусь ни на шаг!” - твердо ответил Гарри.

“Ни я! Ни я!” - подхватили другие мальчики.

“Посмотрим!” - взвыл ведущий фермер, его лицо потемнело от
плохо сдерживаемого гнева. «Ты не можешь нарушать законы страны, вот и всё!»


«Если бы ты только прислушался к голосу разума, — вмешался Джек. —
Возможно, мы сможем доказать...»

 «Нам и этих куриных голов хватит, —
выпалил один из фермеров. — Это голова лучшего леггорна, который у меня был!»

— Ты пойдёшь с нами, и прямо сейчас! — вмешался другой. — Хватит тут дурака валять!


 Фермеры подошли ближе, и казалось, что вот-вот начнётся драка и, возможно, прольётся кровь.


 Но тут из долины донёсся крик, и, посмотрев в ту сторону, все увидели человека, шагающего по снегу с кнутом в руке.


Когда он подошёл ближе, мальчики увидели, что это Джош Хиггинсон, тот самый человек, которому они отдали мясо оленя.

 «Вы нашли этих парней, ребята?»  — крикнул он другим фермерам.

“Да, ты готов поспорить, что мы это сделаем!” - ответил предводитель всадников.

“Клянусь жвачкой! если это не парни, они отдадут мне оленину!” - взревел
Джош Хиггинс, в изумлении.

“О, Мистер Хиггинсон, возможно, вы можете помочь нам,” ворвался Гарри,
быстро.

“Да, вы, очевидно, знаете этих людей”, - добавил Джек.

“Стена, Я думаю, я знаю их, вижу эз, как они всех соседей о'
шахта”.

“Скажи, Джош, у Йеу знаю, что эти вот ребята?” - спросил лидер на
катание на лошадях.

“Они проветривают парней, которые вчера отдали мне всю оленину - ребята
Они подстрелили трех оленей одним ударом”.

“Они утверждают, что мы воруем цыплят”, - сказал Гарри. “Они верят, что мы
принадлежим к этому лагерю, в то время как я сказал им, что наш лагерь находится далеко отсюда, на
берегу озера Рок-Айленд”.

“Они сказали, что собираемся лагерь тью озера”, - сказал Джош Хиггинс.
“Для себя они, такие хорошие кадры тет это не вероятно, они украли
куры на всех”.

“У нас с собой белка и куропатка”, - продолжал Гарри. “И здесь
несколько кроликов, тоже”.

“А мы вам все куриное мясо мы хотим, когда мы дома”, - закончил
Свободного кроя. “ Мы пришли сюда вовсе не за этим, и я бы не стал прикасаться к тебе
ни курица, ни индейка, если только меня не заставят. Мы здесь
исключительно для того, чтобы охотиться и питаться дичью.
— Я верю, что парни говорят правду, — сказал Джош Хиггинсон. — Они
выглядят как честные ребята.

 Лица всадников помрачнели. Они
некоторое время перешёптывались, и наконец предводитель повернулся к Гарри.

«Что это ты там говорил про украденные у вас ловушки?» — спросил он.


 В ответ Гарри рассказал их историю, а остальные добавили подробности, которые сочли нужными.
 Рассказ занял некоторое время, и мальчики
теперь они обнаружили, что за ними наблюдают пятеро человек.

«Ну, это ещё хуже, если это правда», — сказал главный фермер.

«И я думаю, что это правда, — выпалил Джош Хиггинсон. — Потому что я видел, как эти трое прятались на моей ферме только сегодня в полдень!»

«Это все наши ловушки, — сказал Джек, указывая на нагруженные сани.
«Их ловушки вон в том укрытии».

— Тогда, скорее всего, они вернутся, — сказал крепкий фермер.
 — Может, нам остаться здесь и переждать их?

 — Это мысль, — вставил другой фермер. — И если эти парни честные, они останутся с нами.

“ Мы рассчитывали вернуться в лагерь до наступления темноты, ” медленно ответил Джек.
“ Но я готов остаться, если остальные готовы. Я хотел бы познакомиться с этими
тремя парнями.

“Я бы тоже”, - добавил Гарри. “Давайте останемся”.

“Мы останемся и поможем вам оказать им теплый прием”, - сказал Бокси с
таким взглядом, что все фермеры рассмеялись.

Джош Хиггинсон вышел на поиски овцы, которая сбежала из его загона.
Через некоторое время он покинул толпу.

 Начинало темнеть, и Гарри предложил им отойти подальше от навеса и спрятаться за кустами неподалёку.

«Если мы останемся здесь, хозяева лагеря могут заметить нас, прежде чем подойдут достаточно близко, и тогда они развернутся и убегут», — сказал он.

 «Но их вещи здесь», — сказал один из фермеров.

 «Возможно, они предпочтут потерять их, чем попасть в тюрьму за кражу курицы», — сказал Джек, и последующие события доказали, что он был прав.

 Через несколько минут вся группа отошла в кусты, о которых говорил Гарри. Здесь лошадей привязали к нескольким деревьям и разожгли костёр, у которого грелись те, кому было холодно.

 Прошёл час, но никто так и не подошёл к навесу. К этому времени
Было уже совсем темно, и мальчики задумались, что им делать, если придётся провести здесь всю ночь.

 «Придумал! — воскликнул Энди.  — У нас есть ловушки, и мы можем переночевать в сарае».

 «Отличная идея! — сказал Бокси.  — Вот они разозлятся, когда узнают, что мы захватили сарай!»

Джек стоял на страже у зарослей кустарника вместе с одним из фермеров и ждал возвращения хозяев лагеря.
Вскоре раздался крик, а затем выстрел из ружья.


«Что-то случилось!» — воскликнул Гарри и поспешил вперёд, за ним последовали остальные.

— Мы видели одного из негодяев, — крикнул фермер, державший в руке дымящийся пистолет. — Он был за теми скалами!

 — И как вы думаете, кто это был, ребята? — воскликнул Джек, едва переводя дыхание. — Пит Салли!




 ГЛАВА XXVI.

 НЕУДАЧНОЕ ПРЕСЛЕДОВАНИЕ.


 Остальные члены «Клуба Зеро» едва могли поверить своим ушам.
“Пит Салли!” - воскликнули они в унисон. “Вы, должно быть, ошибаетесь”.

“Нет, я видел его ясно как день”, - ответил Джек, решительно кивнув головой.
его голова.

“Тогда эти трое, должно быть, Салли, Билл Диксон и Лен Спенсер!” - быстро воскликнул
Гарри. “На что ты готов поспорить, что они не следили за нами с
Радскилл собирается открыть конкурирующий лагерь? Я знал, что они завидуют тому, что мы уезжаем.


— Гарри уже всё решил, — вмешался Пиклз. — Разве я не слышал, как этот Пит Салли говорил Спенсеру, что он не позволит Гарри Уэббу победить?


— И я готов поспорить, что это объясняет и появление призрака, — вставил Энди. — Они пытались отпугнуть нас от нашего лагеря.

— Но они, должно быть, сначала пришли сюда, — медленно произнёс Гарри.

 — Они могли это сделать. Возможно, они доехали на поезде до Раддс-Лэндинг или
приехали прямо в Бэгсвилл, а не вверх по реке. Это было бы
дать им достаточно времени, чтобы прижиться здесь, прежде чем найти нашего лагеря”.

“Кто эти мальчики Йеу быть мелешь?” положить в один из
крестьяне, нетерпеливо.

В нескольких словах Гарри рассказал о городском хулигане и его друзьях
. Фермеры слушали столько, сколько хотели услышать, и
затем один из них внезапно прервал его.

“У нас больше нет времени на разговоры, пойдем к ним”, - сказал он. — Пойдёмте!

 Он схватил ружьё и побежал по снегу, а за ним один за другим последовали мальчики и мужчины.
Только один фермер и Пиклз остались присматривать за лошадьми и капканами.

Преследователи вскоре добрались до скал, за которыми был замечен Пит Салли.
 Здесь виднелись не только одни следы, но и целых три,
что указывало на то, что троица была вместе.

 Следы вели зигзагом через лес, свидетельствуя о том, что в панике и страхе грабители бросились наутёк, не зная, в каком направлении бежать.  Очевидно, они каким-то образом узнали о случившемся и были совершенно деморализованы.

Выйдя из леса, они пошли по следам через глубокий овраг, а затем
вниз к большому пруду, в нижнем конце которого протекал ручей, который, по словам фермеров
, впадал в озеро Рок-Айленд. Здесь, на чистом льду,
след терялся в темноте, и его нельзя было найти снова.

“Нет смысла продолжать охоту”, - сказал один из фермеров. “Давайте вернемся”.

Мальчики согласились, и сразу же началось возвращение в кусты возле навеса
. Уже совсем стемнело, и фермеры спешили домой.


 «Люди беспокоятся о нас, — сказал один из них Гарри. — Мы не договаривались, что будем так долго отсутствовать».

Когда они добрались до зарослей, фермеры сели на лошадей и поехали к навесу. Там они осмотрели капканы, оставленные владельцами этого места, и забрали все одеяла и многие другие вещи.

 «Если увидишь этих парней, скажи им, чтобы зашли к Айре Гудселлу или Дику Помфетту в Бэгсвилл, округ Дистрикт, за своими вещами», — усмехнулся один из фермеров, обращаясь к Джеку. «Если они не разрешают, как же они тогда заботятся о нас?
Пусть остаются на холоде без всего, что могло бы согреть их по ночам, ха!
ха! ха!»

 И, рассмеявшись, четверо фермеров попрощались с мальчиками.
Они ускакали так быстро, как только могли нести их фермерские клячи.

«Вот и угодил Пит Салли и его последователи в передрягу, честное слово!»
 — рассмеялся Энди. «Интересно, как долго они будут торчать в лагере без одеял и посуды для готовки?»


«Так им и надо! — вспылил Бокси. — Нечего было грабить курятники и втягивать нас в такие неприятности».

— Не говоря уже о том, что они увезли наши вещи, — вставил Гарри.
 — Но теперь им заплатили.

 — И поскольку у нас есть наши повозки и мы полностью владеем их хижиной, нам не на что жаловаться.

«Может, они нападут на нас ночью», — предположил Пиклз.

 «Вряд ли, — ответил Джек. — Но, может, нам стоит
постоять на страже? Мы можем меняться каждые полтора часа, начиная с девяти».


Они договорились об этом, и чуть позже уже чувствовали себя как дома в пристройке и были заняты приготовлением ужина.

Пиклз приготовил куропатку идеально, и в сочетании с чаем и крекерами она стала вполне приемлемым ужином. Все мальчики были измотаны и вскоре после того, как поели и убрали со стола, уснули.

Джек заступил на первую вахту, за ним последовал Пиклз. Затем пришёл черёд Энди, который, чтобы не уснуть, вышел на улицу и подбросил дров в костёр, а потом остался стоять на ногах.


Вахта Энди подходила к концу, когда он услышал треск в кустах
на некотором расстоянии слева от навеса. Он внимательно посмотрел в ту сторону и вскоре увидел пару блестящих глаз, устремлённых прямо на него.

Это были глаза какого-то дикого животного, которое, несомненно, привлекло к этому месту запах убитой дичи. Животное не издало ни звука, но продолжало смотреть на Энди таким взглядом, что мальчик
У мальчика кровь застыла в жилах.

 Очарование этого взгляда было настолько сильным, что Энди на какое-то время застыл на месте. Он стоял неподвижно, не делая ни единого движения, чтобы достать ружьё или разбудить спящих товарищей.

 Животное, очевидно, убедившись, что опасности нет, медленно двинулось вперёд, пока всё его тело не оказалось в свете костра.

Затем он снова остановился, и его короткий, мощный хвост начал быстро метаться
из стороны в сторону, как будто он готовился к прыжку.

Именно в этот критический момент Энди пришел в себя и выпустил
раздался крик, который был слышен на расстоянии четверти мили.

Визг! Тело животного пролетело мимо мальчика, который с криком отпрыгнул на шаг или два назад и приземлился рядом с навесом, где висело несколько мёртвых кроликов.

Длинные белые зубы сомкнулись на спинах двух убитых животных, а затем, отпрыгнув в сторону, дикое и полуголодное животное скрылось во мраке за соседними скалами как раз в тот момент, когда Джек и Гарри с ружьями в руках выскочили посмотреть, в чём дело.

Они нашли Энди, который стоял, прислонившись к укрытию, слишком обессиленный, чтобы стоять
один. Целых полминуты он не мог вымолвить ни слова, но взволнованно показывал пальцем
в сторону скал.

“Тигр, или дикая кошка, или что-то в этом роде!” - выдохнул он наконец. “Унесенные"
кролики!

“Не может быть тигром!” - возразил Гарри.

“Мне показалось, что я видел дикую кошку, когда мы преследовали Пита Салли и
его компанию”, - быстро сказал Джек. “Давай посмотрим”.

— Осторожно! — в ужасе воскликнул Энди. — Это самое страшное существо, которое ты когда-либо видел! Один его взгляд чуть не парализовал меня!

 — Они ужасны! — вмешался Бокси, появляясь вместе с Пиклзом. — Я не хочу иметь с этим ничего общего.

Но, несмотря на протесты остальных, Джек и Гарри настояли на том, чтобы отправиться за мародёром.
 Они взяли ружья и запаслись факелами.


 Их охота продолжалась почти полчаса, но безуспешно.
 Очевидно, дикая кошка утащила свою добычу в логово.


 После этого мальчики спали вполглаза, а тот, кто стоял на страже, держал ружьё наготове, чтобы немедленно выстрелить, если появится дикая кошка или любое другое животное. Но в этой предосторожности не было необходимости, потому что
оставшаяся часть ночи прошла без происшествий.

После завтрака вещи были снова упакованы, и они отправились в путь.
возвращение в их собственную хижину на берегу озера.

“Я полагаю, если бы мы хотели быть злыми, мы могли бы снести их навес”,
сказал Джек.

“Не трогай это”, - ответил Гарри. “Потеря их ловушек - это
На мой взгляд, достаточное наказание для них”.

Таким образом, убежище осталось нетронутым, и вскоре долина, в которой оно
находилось, осталась далеко позади.

 Найти дорогу обратно к озеру было непросто, а тащить тяжело нагруженные сани по неровной земле и камням было ещё сложнее.
тяжелый вид работы. Они по очереди на работу, и часто
остановился отдохнуть.

“Это показывает, как сильно эти ребята были испортить нашу прогулку,”
Джек заметил, во время затишья. “Должно быть, этим троим пришлось нелегко"
”бесконечно трудно было тащить ловушки к навесу".

“Интересно, что они будут делать, теперь, когда их собственные вещи забрали”,
сказал Гарри.

«Скорее всего, они с отвращением отправятся домой», — сказал Бокси. «И я очень надеюсь, что они так и сделают».
«И мы сможем посмеяться над ними, когда вернёмся!» — усмехнулся Пиклз.

И они продолжили путь к лагерю.




Глава XXVII.

СИЛЬНЫЙ ШТОРМ.


В воскресенье недели мальчики остались в лагере, очень ведения
немного чего-либо. Ранним утром Пиклз взял с собой Бокси и
показал ему, как протыкать рыбу копьем через лунку во льду. Из рыбы получился
превосходный ужин.

Ближе к вечеру с северо-запада начали сгущаться тучи. Полчаса
спустя пошел яростный снег.

«Буря будет, это точно», — сказал Джек, направляясь к берегу озера, чтобы осмотреться. «Хорошо, что у нас много мяса и других продуктов».

 «Как думаешь, нас занесёт снегом?» — спросил Бокси.

“ Да, и это может продлиться несколько дней. Лучшее, что мы можем сделать, это
собрать все дрова, какие сможем, и сложить их рядом с
хижиной. Затем, когда снег станет слишком глубоким, мы сможем построить снежную хижину и
разведем внутри костер ”.

Предложение Джека последовало, и на ночь у них была куча
дрова уложены против избы, что была почти такой же высокой, как и сама изба.
Печь была перестроена и установлена ближе, чем когда-либо, к дверному проёму, а над ним был сооружён выступающий козырёк, чтобы снег не слишком быстро заносило внутрь хижины.

О Пите Салли и его товарищах ничего не было слышно, и никто их не видел.
Все ребята были склонны полагать, что задира и его
приспешники были вынуждены вернуться в Радскилл.

 Несмотря на то, что снег шёл густой стеной, ветер усиливался, пока, как выразился Пиклз, «это не стало больше похоже на снежную бурю, которая вполне могла обрушиться на эту дорогу».

Свист ветра в кронах деревьев был музыкой для ушей мальчиков.
Однако, разожгли огонь так хорошо, как только могли, завернулись в одеяла и уснули.
Они предались своим мечтам.

 Было уже больше восьми часов, когда Гарри проснулся и разбудил остальных.
Сани, которые стояли в дверном проёме вертикально, были сняты, и
на них навалило огромную кучу снега.

 — Боже мой, ребята, вы только посмотрите на это! — воскликнул Гарри. — Снег навалило на хижину, и теперь он у нас над головами!

 То, что он сказал, было чистой правдой. За дверью была сплошная белая пелена. Даже костёр полностью засыпало снегом.

 «Теперь нам не поздоровится, без сомнений, — пробормотал Бокси. — Мы не сможем выбраться отсюда целый месяц!»

“ Ерунда! ” весело воскликнул Джек. “ Пойдемте, ребята, нам нужно разгрести снег
и развести огонь для завтрака.

“И как же мы будем разгребать снег без лопат?” с сомнением спросил Энди.
На мгновение выражение комичного смятения пробежало по маленькой группе. .......... "А как мы будем разгребать снег без лопат?"

спросил Энди.
Тогда Гарри частично решил проблему.

“Давайте возьмем оловянные тарелки для начала”, - сказал он. «После завтрака
мы попробуем вырезать несколько деревянных лопат с помощью топора и наших карманных ножей».


К счастью, из жестяных пластин получились вполне приличные лопаты, хотя работать ими было тяжело. Однако за полчаса они справились.
За час перед хижиной расчистили пространство площадью около шести квадратных футов.
Снег сгребли в кучу вокруг хижины, чтобы потом построить снежный дом.


«От тепла костра снег уплотнится», — сказал Гарри.
«А теперь позавтракаем. Я голоден как медведь!»

«Я голоден как два медведя и больше не могу терпеть голод», — сказал Бокси.

— Это что-то вроде шутки, — ухмыльнулся Энди.

 Все рассмеялись. Пиклз разжёг костёр, и пламя затрещало и запрыгало на ветру. Запах жарящейся оленины вскоре поднял всем настроение.

Снег перестал идти, но небо по-прежнему было тёмным и угрожающим.

«К ночи выпадет ещё больше, помяни моё слово, — сказал Джек. — На самом деле всё только начинается».

После завтрака мальчики нашли несколько длинных палок и к одному концу каждой прибили плоскую доску, выдолбленную из расколотого бревна, или связали пучок толстых веток.

«Теперь у нас есть и лопаты, и веники», — воскликнул Джек. — Ого, да ты работаешь на корпорацию, дружище, ты не против? — продолжил он, расхаживая с одной из мётел на плече.


— Что ж, надеюсь, ты работаешь немного быстрее, чем обычно работают уличные торговцы.
— возразил Гарри. — Если ты не будешь работать, к ночи мы мало что успеем.

 — Я вас всех переработаю, вот что я вам скажу, — воскликнул Джек и принялся за работу с таким рвением, что не осталось никаких сомнений в том, что он не шутит.

 Первым делом нужно было расширить круг за пределами дверного проёма. С этим
покончив, Гарри, Джек и Энди начали строить снежный домик,
а Бокси и Пиклз забрались наверх, чтобы сгрести снег с крыши хижины.
Это избавило их от беспокойства по поводу того, что крыша их жилища может обрушиться.


Построить снежный домик вокруг костра было непросто, но мальчики справились.
Он работал не покладая рук, и к трём часам дня задача была выполнена.


Стены нового строения возвышались почти на три метра и были толщиной в метр.
 Вход в него был из хижины, и к нему вёл узкий проход, который заканчивался у ручья.
 Крыша была покрыта, за исключением центральной части, которая оставалась открытой, чтобы выходил дым от костра.


— Не знаю, надолго ли это, — сказал Гарри. — Но мы всё равно можем попробовать.


— Это надолго, если будет холодно, — ответил Джек. — Но если потеплеет и огонь разгорится слишком сильно, нам придётся «встать с
под, как говорится».

 «Я не думаю, что погода станет мягче. Если уж на то пошло, столбик термометра неуклонно опускается».

 «Это потому, что уже вечер. Но утром мы узнаем больше. Одно можно сказать наверняка: охота отменяется на день или два».

После того как работа на улице была закончена, они снова поели — это был и обед, и ужин одновременно.
Затем они вернулись в хижину, где Пиклз попытался оживить обстановку, играя на банджо и губной гармошке и напевая полдюжины песен.  Мальчики подпевали.
и вскоре они уже веселились так, словно погода идеально подходила для их прогулки.


«Если завтра нам придётся остаться дома, я попробую сделать несколько ловушек, — сказал Энди. — Я хочу поймать кого-нибудь, прежде чем мы вернёмся».
«Я тоже!» — воскликнул Бокси. «Пиклз, ты должен помочь нам в этом».

«Я помогу, сэр!» — ответил темнокожий юноша. «Мой отец научил меня всему, что касается ловушек, когда я был ростом с комара».

 «Не знаю, что здесь можно поймать в ловушку, — сказал Джек. — Но попробовать стоит».


Перед тем как лечь спать, они выглянули на улицу и увидели, что снова идёт снег.
сильнее, чем когда-либо. Ветер тоже усиливался, заставляя ветви деревьев
зловеще поскрипывать.

“А что, если какая-нибудь из этих веток отломится и упадет на
крышу хижины?” - спросил Бокси. “Разве мы не поймаем ее?”

“Это должна быть довольно большая ветка, чтобы нанести большой ущерб”, - ответил он.
Гарри. «Мы с Джеком позаботились о том, чтобы столбы были установлены достаточно прочно».

 «Мы не хотим, чтобы нас разнесло в клочья, пока мы спим».

 «Я сомневаюсь, что ветер сейчас достаточно сильный, чтобы что-то сломать.
Вы должны помнить, что эти деревья очень крепкие, и, стоя рядом, они защищают друг друга».

«Но если ветер усилится...» — настаивал Бокси.

 «Он разбудит нас, и мы будем начеку», — ответил Гарри, и на этом разговор был окончен.

 Из-за сильного холода Пиклз очень тщательно следил за тем, чтобы костёр не потухал, и для этого положил на ветки несколько небольших поленьев.

 «Видите ли, мы не хотим проснуться в лунном свете замёрзшими до смерти!» — объяснил он.

— Или так окоченеем, что нам придётся усадить друг друга у огня, чтобы оттаять, — рассмеялся Бокси. — Ого! но холодно же, да?

 — При таком количестве снега должно быть теплее, — проворчал Энди.

“Я думаю, к завтрашнему дню станет теплее”, - сказал Джек. “Мы можем поблагодарить наши
звезды за то, что у нас есть такое удобное укрытие”.

С последним взглядом на огонь, соленья удалился в свой угол избы.
Вскоре чернокожую молодежь уже мирно храпела, и звук заставил все
другие сонный. Один за другим они легли и завернулись в свои одеяла.
Джек ушел последним.

Сколько он проспал, он так и не узнал. Он проснулся от чихания и кашля,
которые были вызваны не холодом. Он сел и растерянно протёр глаза.
Что случилось?

Внезапно его чуть не задушил клуб дыма. За дымом снаружи потянулась полоска пламени!
Тогда он понял, в чём дело. Костёр поджёг хижину!




 ГЛАВА XXVIII.

 БОРЬБА С ПЛАМЯМИ.


 Как только Джек понял, что хижина горит, он издал крик, от которого все его спутники вскочили на ноги.

“В чем дело?”

“Откуда берется весь этот дым?”

“Лагерь в огне, ребята!”

“Мы должны выбираться, или сгорим заживо!”

Началась дикая драка к дверному проему, но Джек удержал каждого из них.
они отступили.

“Вы не сможете выбраться этим путем!” - воскликнул он. “Огонь повсюду!"
вон там. Посмотри туда, сейчас же!”

Сильный порыв ветра в этот момент заставил пламя заколебаться,
и дверной проем, который раньше был почти черным, теперь превратился в простыню
из живого огня!

“Мы заперты!” - простонал Энди. “Что, черт возьми, нам делать?”

— Нас зажарят, как свиней, суа! — взвыл Пиклз. — У них на нас грязная кровь!


 — Мы должны прорубить проход в одной из стен! — крикнул Гарри. — Где топор?


 В мгновение ока он схватил инструмент и принялся яростно рубить.
Он срезал достаточно спутанных веток и сучьев, чтобы между ними образовался проход, достаточный для того, чтобы они могли протиснуться.

Тем временем дым становился всё гуще и гуще. Дрова были сырыми из-за большого количества снега на них, и они больше дымили, чем горели.

«Быстрее, или я задохнусь!» — выдохнул Бокси. «Я... я больше не могу дышать!»

«Ложись на землю, и тебе будет легче дышать!» — ответил Джек.

 Он бросился на землю, и все остальные, кроме Гарри, последовали его примеру.

 Ещё через минуту у Гарри получилось небольшое отверстие. Он быстро расширил его.
как можно быстрее. Вскоре он смог проползти дальше и сделал это, позвав остальных за собой.


«Мы едва не погибли!» — воскликнул Энди, глубоко вдохнув холодный чистый воздух, который поднимался вверх по ручью и проникал в лес.

«Хижина похожа на коптильню, не так ли?»


«Мы должны что-то сделать, чтобы спасти её», — поспешно вмешался Джек. — Там все наши вещи, и мы не можем их потерять.
— Что же нам делать, у нас нет воды? — ответил Бокси.

— Я могу проделать дыру во льду и наполнить ведро, — сказал Пиклз.

— Сделай это, Пиклз, а мы тем временем соберём снег, — сказал Гарри.
«Давайте, ребята, снег — это то же самое, что и вода, если его достаточно».

 Подстегиваемые необходимостью и новизной ситуации, члены «Клуба Зеро» с энтузиазмом принялись за работу. Стоя так близко, как только осмеливались, они зачерпывали и бросали большие комья снега в шипящее пламя, сначала обрабатывая ту часть костра, которая находилась ближе всего к двери хижины. Они с радостью увидели, что пламя распространяется в основном
по большой куче хвороста, прислонённой к хижине, а не по самой хижине.


 «Кажется, у нас всё получается», — воскликнул Джек после пяти минут напряжённой работы.

— Да, — ответил Гарри. — Но это ещё не конец. Продолжайте в том же духе, все вместе!

 Пиклзу удалось прорубить во льду на ручье дыру, и теперь он возвращался с ведром воды.


— Дай мне его, и я пробегу через дверной проём и вылью на любой огонь внутри! — крикнул Джек и с ведром в руке исчез в хижине.

«Пока всё в порядке, — сказал он, вернувшись. — Продолжайте забрасывать огонь снегом».


Они продолжали бросать огромные куски снега в пламя, пока не остался лишь небольшой костёр в нескольких метрах от входа в хижину.

— С таким же успехом можно было бы оставить это для костра, — предложил Гарри. — Нам нужно что-то, чтобы согреться и видеть дорогу.

 — Фух! но мне и так тепло! — воскликнул Бокси, вытирая грязь и пот с лица. — Это была самая тяжёлая работа, которую я делал за последнее время.

 — Будь осторожен, не простудись, — предупредил Гарри. — Ветер сегодня режет, как нож.

«Который час?»

Джек посмотрел на часы. Было четыре часа утра.
Общим голосованием ребята решили, что больше не будут спать этой ночью.

«Мы всё равно не можем отдыхать в хижине, — сказал Энди. — Там беспорядок, а некоторые одеяла мокрые».


«Мы развесим все мокрые вещи вокруг костра, чтобы они высохли, — сказал Джек. — А потом посмотрим, что можно сделать, чтобы устранить повреждения».


«И в будущем мы будем осторожнее разводить костры, — добавил Бокси. — Пожалуйста, Пиклз, не так близко к хижине, после всего этого».

“Вот оно!” - воскликнул цветной юноша. “Я не считаю себя "ответственным за"
это беспорядок, ” продолжал он трезво.

“Нам всем следовало бы знать лучше”, - откровенно сказал Гарри. “В
В будущем нам придётся либо разводить костёр подальше, либо кому-то придётся сидеть и следить за ним.


 Пожар уничтожил большую часть снежной хижины, и после того, как одеяла были развешаны для просушки, а хижина приведена в порядок, они принялись восстанавливать разрушенные стены.
 Это была тяжёлая работа, но её нужно было сделать, поэтому никто не жаловался.

К рассвету лагерь снова обрёл свой прежний вид, и единственным свидетельством того, что здесь был костёр, остались несколько обугленных веток и длинные сосульки, свисавшие с крыши хижины и ветвей деревьев.

«Мы можем благодарить провидение за то, что остались в живых», — серьёзно заметил Джек, когда они сели за наспех приготовленный завтрак.  «Если бы меня что-то не разбудило, мы бы все сгорели заживо, пока спали».

 «Нам действительно повезло!» — ответил Гарри.

 «И я никогда этого не забуду», — добавил Энди.

 «На сегодня с нас хватит приключений», — рассмеялся Бокси. “Интересно, что будет дальше?"
”Сегодня, я полагаю, ничего особенного", - сказал Джек.

"Видишь, снова идет снег". Он был прав. “Я не знаю, что будет дальше”. "Я не знаю, что будет дальше".

"Я не знаю, что будет дальше". Пока они боролись с пламенем, оно прекратилось,
но теперь белые хлопья опять начинают дрейфовать вниз, на первый
скупо, но толстые и быстро, времени на утренний прием пищи был окончен.

“Полагаю, это означает день в лагере”, - проворчал Бокси. “Боже мой! когда это
прекратится?”

“Когда облака опустеют”, - засмеялся Гарри. “ Бокси, постарайся извлечь из этого максимум пользы,
и радуйся, что у нас достаточно еды.

“ Займемся изготовлением ловушек, ” предложил Джек. — Пиклз, давай, преподай нам урок.


Они зашли в хижину, оставив огонь догорать.
Они принесли с собой несколько сосновых факелов, и эти факелы вместе с
Свеча из спермацета освещала помещение довольно тусклым светом.

 Несколько часов они сидели вокруг темнокожего юноши, пока он с помощью складного ножа, полудюжины тонких деревянных планок, толстого шпагата и нескольких гибких прутьев показывал им, как сделать ловушку для белки, ловушку для кролика, а также ловушки для разных птиц.

 «Но с этими мы сейчас ничего не сможем сделать», — заметил Пиклз. — Потому что мы не можем найти тропы в этом снегу.


 — Нужно ли устанавливать ловушки на тропах для диких животных? — спросил Бокси.

 — Не обязательно, но так будет лучше; так ты поймаешь их быстрее.

Сделав ловушки, мальчики начали играть в разные игры, например в метание ножа, в «у кого боб» и тому подобное.  Так они
провели время почти до трёх часов дня.

В полдень они пообедали крекерами и сыром, рассчитывая, что до вечера им не придётся есть что-то горячее.
Но теперь и Энди, и Бокси заявили, что снова проголодались.
Было решено, что они выйдут, разожгут затухающий огонь и приготовят в котелке немного оленины с несколькими луковицами, которые предусмотрительно взял с собой Пиклз.

«Видишь ли, нам не нужно бояться лука, потому что сегодня вечером мы не собираемся выходить в свет», — сказал Бокси, подражая молодой светской даме. «Так что у мистера ДеБрауна не будет шанса перехватить моё дыхание».

 «Интересно, как там дела в Радскилле», — заметил Гарри.

 «Полагаю, наши родители всё ещё думают о нас, — сказал Энди. — Они, наверное, представляют, что мы совсем замёрзли и голодаем».

«Да, жаль, что они не знают, как нам здесь хорошо», — вставил Джек.
«Хорошее укрытие и много еды — вот что сейчас самое важное».

— Слышите! — воскликнул Пиклз, стоявший в дверях и готовый выйти. — Что это?


— Я ничего не слышу, — сказал Энди после короткой паузы.

 — Я слышал какой-то скрежет, — прошептал Гарри.

 — Это какое-то дикое животное охотится за едой, — так же тихо ответил Джек.


— Что это может быть? — спросил Энди.

После этого они замолчали, и вскоре царапанье стало слышно совершенно отчетливо
.

Затем, прежде чем они успели осознать это, что-то прыгнуло на крышу
хижины.

“В мясе оленя!” - закричал Гарри. “Это все снаружи, висит на дереве
конечности!”

— И остальные кролики тоже! — вставил Джек. — Мы должны выйти на улицу и застрелить это существо, кем бы оно ни было!


Джек схватил ружьё, Гарри тоже, и они вместе вышли в завывающую снежную бурю.


Сначала они ничего не видели из-за кружащегося снега. Затем Гарри заметил огромную дикую кошку, которая убегала с олениной в зубах.


Он поспешно прицелился и выстрелил. Ни один из выстрелов не достиг цели, и мгновение спустя дикая кошка исчезла, прежде чем Джек успел прицелиться.





Глава XXIX.

Трудные времена в лагере.


— Ну и ну! — воскликнул Гарри с глубоким отвращением.

 — Вот это да! — ответил Джек. — И он ещё съел нашу последнюю порцию оленины!


Остальные мальчики вышли из хижины, и им быстро всё объяснили.

— Неважно, у нас остались кролики, — с облегчением вздохнул Бокси, увидев, что два мёртвых кролика всё ещё висят на ветке.


 — Это так, — ответил Гарри. — Но, по-моему, двух кроликов пятерым мальчикам надолго не хватит.


 — И крекеров с сыром почти не осталось, — вставил Пиклз. «Нам
нужно поскорее кого-нибудь подстрелить или поймать, иначе мы умрём с голоду».

— Или будем жить на рыбу, — с надеждой сказал Энди.

 — Проблема в том, что не всегда можно достать рыбу, когда она тебе нужна.

 Бесполезно было думать о том, чтобы отправиться за дикой кошкой, и, оглядевшись по сторонам, чтобы убедиться, что поблизости нет других мародёров, мальчики принялись готовить ужин из тушёных с луком кроликов — очень вкусное блюдо, которое нравилось всем.

«Давай посмотрим, сможем ли мы устроить ловушку для дикой кошки», — предложил Бокси, пока они ели. «Пиклз, ты не мог бы сделать что-нибудь достаточно прочное, чтобы удержать её?»

 «Я мог бы сделать это с помощью упряжи и гибкого молодого деревца», — ответил
цветные молодежи.

“Ловить диких котов сейчас будет как запирание двери амбара после
лошадь была украдена”, - проворчал Джек. “ Однако поймай его, если сможешь,
и тогда он больше не сможет нас беспокоить.

Итак, после того, как с едой было покончено, и все, что осталось, было аккуратно
убрано, они приступили к изготовлению ловушки, в которую, когда закончили,
насадили кусочки того мяса, которое осталось сырым.

К пяти часам стемнело, и они снова отправились к хижине, которая теперь казалась им настоящим домом. Одеяла были
сухой, и Джек взял самую большую кастрюлю и принес его в наполненном живыми
угли от костра. Это разогревается на месте, и красноватый отблеск
порадовал к тому же.

Они пытались быть веселыми в течение долгого вечера, но это получалось не так
успешно, как им хотелось. Они не могли не думать о почти
пустой кладовой и гадали, как им следует пополнить ее запасы.

Ночь прошла без перерыва. Дул сильный ветер,
из-за которого деревья, служившие угловыми опорами хижины,
иногда слегка наклонялись, а снег продолжал идти. В восемь часов
утра ситуация не изменилась.

— Глубже, чем когда-либо, — пробормотал Гарри, глядя в дверной проём.
 — Ребята, дело принимает серьёзный оборот.

 — Так и есть, ведь у нас заканчивается еда, — сказал Бокси. — У нас осталось ровно столько, чтобы один раз плотно поесть, и всё.

 — В ловушке что-нибудь есть? — спросил Энди.

 — Ты бы уже услышал об этом, если бы что-то было, — рассмеялся Гарри.
“Это просто, как вы, ребята, оставили его прошлой ночью”.

“Я полагаю, что посрамлены дикая кошка знает, что нам ничего не стоит
придешь,” проворчал свободного кроя, мрачно. “Что же все-таки делать?”

“Мы позавтракаем, а потом устроим военный совет”, - ответил Джек.

Их довольно скудный ужин вскоре закончился, и они начали обсуждать ситуацию.


 «Не стоит оставаться в хижине и ждать, пока всё уляжется», — заметил
Гарри. «Ведь снег может идти ещё два или три дня».

«Может, мне сходить за ещё одной рыбкой или двумя?» — предложил Пиклз.

«Да, иди и поймай столько рыбы, сколько сможешь», — сказал Джек, и темнокожий мальчик поспешил прочь, прихватив с собой копьё.

«Кому-то нужно пойти на охоту», — сказал Энди. «Я пойду, если никто другой не пойдёт».

«Тебе лучше остаться дома», — ответил Джек. «Если кто-то и пойдёт, то это буду я».

“И я пойду с тобой”, - сказал Гарри. “Что ты скажешь, если мы начнем
немедленно?”

“Давай подождем до десяти часов. Тогда будет немного теплее, а также
светлее.

Они сразу же начали готовиться к выходу из хижины. Они
пожалели, что у них нет снегоступов, но никто из участников вечеринки не имел ни малейшего представления
как можно сконструировать самодельную пару, чтобы она имела реальную ценность.

— Думаю, нам лучше идти вдоль ручья, — сказал Гарри. — Если мы свернём направо, в лес, то можем заблудиться в снегу и не найти дорогу обратно во время бури.

“Ты прав”, - ответил Джек. “Привет, а вот и Пиклз на пробежке!”

“Что-то не так!” - воскликнул Бокси. “Он выглядит испуганным”.

“В чем проблема, Пиклз?” позвал Гарри.

“Господи, как же мне не повезло, когда нам понадобилась рыба самым худшим образом”, - простонал
цветной юноша. “Меня следовало бы избить до полусмерти, это чушь!”

“В чем дело?”

«Я ударил по большой рыбе и потерял гарпун!»

«Потерял гарпун?» — в ужасе воскликнул Энди.

«Да».

«Он вырвал его у тебя из рук?» — спросил Джек.

«Нет, верёвка порвалась, и рыба уплыла с гарпуном в хвосте».

«Что ж, это плохо», — заметил Гарри.

— Дело в том, что у меня нет копья для охоты на выдр, — мрачно сказал Пиклз.


 — А ты не можешь сделать копье?

 — Не думаю, что смогу.  Но я могу попробовать, — и темнокожий юноша немного оживился.

 — Сделай это, а если твое самодельное копье не сработает, попробуй поймать их в ловушку или как-то иначе, — сказал Джек.

«А мы тебе поможем, пока Джек и Гарри будут охотиться», — вставил Энди.

Как и предсказывал Джек, к десяти часам стало теплее и светлее.
Они с Гарри отправились в путь в довольно приподнятом настроении, несмотря на снег, который лежал у них на пути.

На одной стороне ручья снег был по большей части сметен,
и по этой расчищенной тропинке они двинулись дальше, внимательно следя за происходящим.
высматривая впереди возможную дичь.

“ Надо бы подстрелить пару кроликов или белок, если ничего другого нет, ” сказал
Джек.

“ Если только сильный шторм не помешает им выбраться наружу. Трудно что-то найти в такую погоду.


«Но кролики должны выходить на кормёжку, даже если белки остаются в норах».
«У них есть свои тропы, и их трудно найти на открытом пространстве. Но давай
сделаем всё возможное, чтобы пополнить запасы».

Они шли и шли, то по расчищенной площадке, то снова по сугробу высотой в несколько футов. Идти было тяжело, и не успели они пройти и мили, как оба уже пыхтели и отдувались, как пара морских свиней.

«Давай отдохнём немного!» — выдохнул Гарри. «От такого перехватывает дыхание!»

«Так и есть. Пойдём за кусты, там безопаснее».

Они нашли расчищенную площадку, где густые кусты могли защитить их от пронизывающего ветра, и сели на груду камней, чтобы отдохнуть.
Они пробыли там всего час и так и не увидели ничего, во что можно было бы выстрелить.

“Как бы я хотел наткнуться на кучу куропаток или диких индеек!”
воскликнул Джек. “Но разве мы не могли бы просто врезаться в них?”

“ Даже стая птиц не помешала бы, Джек. Все что угодно в качестве еды, когда
горшок пуст.

“ Ты прав. Мы не должны оставаться здесь дольше, чем это необходимо.

Они уже собирались продолжить путь, когда Джек внезапно схватил своего спутника за руку.


«Смотри! Смотри! Филин!» — прошептал он.

И в следующее мгновение он уже приставил ружьё к плечу и палил по куче красно-белых перьев, сидевшей высоко на соседнем дереве.


Раздался оглушительный крик, и большая птица рухнула почти у их ног.


Он был ещё жив, но выстрел из ружья Гарри быстро уложил его на снег.


— Его можно есть? — спросил Гарри, осматривая добычу.


— Лучше, чем ничего, это точно, — сказал Джек.
— Я возьму его с собой. Если мы больше ничего не найдём, то съедим его, а если найдём, то я отнесу его домой и нафарширую.




 ГЛАВА XXX.

 НАЙДЕН ГОЛОДАЮЩИМ.


 Положив визжащую сову в сумку для дичи, Джек и его друг продолжили путь вверх по ручью.

Поймать даже плотоядную птицу было чем-то особенным, и они
пришли в восторг от мысли, что наконец-то в кого-то стреляли.

К двенадцати часам они подсчитали, что были примерно в двух милях
от лагеря. Все были голодны, и был объявлен еще один привал с целью
съесть скудный обед, которым они запаслись сами.
прежде чем тронуться в путь.

“Мы не должны уходить слишком далеко”, - сказал Гарри. — Потому что в такую ужасную бурю не стоит пытаться
оставаться в стороне на ночь.
— Это правда, — ответил Джек. — К трём часам, независимо от того, сыграем мы или нет, мы
Мы снова повернёмся лицом к дому».

 «Если бы только перестал снег, всё было бы не так плохо. Но эта буря — самая сильная из тех, что я видел за последние годы!»

 «Это просто жесть, правда! Но давай. Сейчас на счету каждая минута!»

 Они снова двинулись вперёд, а снег кружился вокруг их голов.
Ноги болели, и им с трудом удавалось продвигаться хоть немного вперёд.
Холод тоже был сильным и временами, казалось, проникал до самых костей.


К тому времени, как они прошли ещё милю, они совсем пали духом.
Не было видно ни единого признака дичи.

— Я предлагаю уйти от ручья, — наконец сказал Гарри. — Мы не уйдём далеко и будем ориентироваться по дороге, чтобы не заблудиться.

 — Хорошо, мы попробуем, хотя это небезопасно, Гарри.
 Но мы должны чем-то рискнуть, чтобы наполнить наши мешки дичью.

 — Слева от нас есть лощина с нависающим утёсом, поросшим кустами и деревьями. У меня есть идея, что мы можем что-нибудь найти под этим. Это могло бы стать хорошим укрытием для диких животных.


— Например, для дикой кошки, — рассмеялся Джек.

 — Ну, думаю, дикая кошка так же хороша в еде, как и визжащая сова, если только
мы можем уложить его, и нас не разорвёт на куски».

 Внимательно осмотревшись, чтобы запомнить местность, они
двинулись в указанном Гарри направлении. Ручей остался позади, и они
оказались на склоне длинного холма.

 К счастью, на склоне холма не было
снега, иначе им пришлось бы идти по пояс в снегу. Но на расчищенной полосе ветер дул сильнее всего, и это едва не сбило их с ног.

 «Ничего страшного, мы будем в безопасности под камнями и кустами», — крикнул Гарри.
своему спутнику, перекрывая рев бури. “Смотри в оба, чтобы тебе
не скатиться в какую-нибудь яму и не скрыться из виду!”

“Боже! но это ужасно!” - воскликнул Джек. “Вот, дай мне свою руку, или мы будем
разлучены и больше не сможем найти друг друга”.

Они взялись за руки, и в следующее мгновение ветер швырнул их вниз
на склон холма и покатил снова и снова к подножию.

Они приземлились, сгруппировавшись, посреди большого сугроба. Джек
погрузился в воду головой вперёд, а Гарри последовал за ним. На
мгновение они потеряли ориентацию и могли только барахтаться, пока не встали на ноги.

— Ух! вот это была холодная ванна! — воскликнул Джек, стряхивая снег с шеи и запястий. — Мы ведь упали с разбегу, да?

 — Да, так и было, — ответил Гарри. — Хорошо, что наши ружья не выстрелили во время падения.


Выбраться из большого сугроба было непросто. Снег был повсюду вокруг них, и при первом же шаге вперёд они провалились по пояс.


«Держитесь!» — в панике закричал Гарри. «Идите вверх по склону, иначе мы провалимся по шею!»


Они развернулись и наполовину пошли, наполовину поползли вверх по склону, пока не добрались до твёрдой земли.
Здесь они едва могли стоять на ногах, так силён был ветер.

«Слева от нас есть свободное пространство, — сказал Джек. — Давай! Скоро мы будем под утёсом!»


Он пошёл вперёд, а Гарри последовал за ним. Укрытие под деревьями и кустами было не менее чем в двухстах футах от них.


Когда они приблизились, их ушей достиг странный звук. Джек услышал его первым и обратил на него внимание Гарри.

“Что это может быть?” - спросил он.

“Похоже на какую-то птицу”, - ответил Гарри. “Давайте возьмем оружие
наизготовку. Мы не хотим проигрывать ни в одной игре, теперь мы зашли так далеко ради этого ”.

Они пошли дальше, на этот раз осторожнее, держа дробовики наготове.
 Они были в ста футах от укрытия и могли разглядеть его смутные очертания сквозь

 «Дикие индюки!» — внезапно крикнул Гарри. «Осторожно, мы должны подстрелить как можно больше!»

 Он указал на небольшую поляну впереди. Затем, направив ружья, они побежали вперёд.

 Бах! бах! Оба ружья выстрелили подряд. Раздался
шум и странный крякающий звук, а затем большая часть стаи диких индеек исчезла в буре. Но три птицы были тяжело ранены, и теперь они бились в предсмертных муках. Мальчики побежали вперёд и вскоре избавили их от страданий.

— Неплохой улов! — с энтузиазмом воскликнул Джек. — Теперь мы не будем голодать, по крайней мере, день или два.

 — Ты прав, — ответил Гарри, поднимая дичь, кладя две штуки в свою сумку и одну в сумку своего товарища и поспешно перезаряжая ружьё. — Но мы не должны пропустить ни одной дичи, которая может здесь быть.

“Конечно, нет”, - сказал Джек, тоже перезарядил ружье, и они двинулись дальше
вдоль подножия утеса.

Через несколько минут они всполошили целую стаю диких птиц
нескольких видов из зарослей под камнями. Они выстрелили в самую их середину
сбив нескольких вальдшнепов и трех воробьев.

— Неплохо, — сказал Джек, поднимая вальдшнепа и не обращая внимания на воробьёв. — Это была хорошая идея — прийти сюда.


— Я надеялся, что мы сможем подстрелить оленя, — ответил Гарри. — Но у нас уже есть столько дичи, сколько мы можем унести с собой во время такого путешествия.


— Здесь, под старым кустарником, должны быть кролики или зайцы. Давайте дойдём до конца навеса и...

 — Вот оно! — крикнул Гарри, поднимая ружьё.  — С полдюжины зайцев, будь я проклят!  Быстрее, Джек!

Снова заговорили два дробовика, и было видно, как два зайца
подпрыгнули в воздух и кучей перевернулись. Когда мальчики достигли
на месте они нашли свои призы мертвым, как камень, каждый удар через
голова. Все другие зайцы исчезли за густой массы кисти,
куда они не могли последовать за ними.

“Теперь у нас, конечно, достаточно”, - сказал Гарри, когда они разделили игру
между собой. «Дикие индюки, зайцы, вальдшнепы и сова, не говоря уже о воробьях. Чего ещё можно желать?»

 Джек не ответил, так как был занят тем, что доставал свои часы.

“Фух! Как ты думаешь, сколько уже времени?” воскликнул он.

“Три часа?”

“Четверть пятого! Мы должны немедленно отправляться в обратный путь!”

“Еще бы!” - воскликнул Гарри. “Это будет на работу вставать
из этой лощины и снова крик, и он будет темно до
мы это знаем”.

“ Не только это, но и снег ложится сплошным покрывалом. Мы будем
похоронены вопреки нашим желаниям, если не сделаем все возможное ”.

“Спускайся до конца убежища и направляйся прямиком к ручью
”, - сказал Гарри, перекидывая ружье через плечо. “Мы можем
немного укрыться от ветра, если пойдем этим путем”.

Для этого Джек согласился, и через минуту они начали бок
стороны.

Они уже почти дошли до конца нависающими скалами, когда негромкий возглас
бедствия обрушивались на своих ушей. Они подошли к остановке, и смотрел на
друг друга в удивлении.

“Что это было?”

“Это походило на человеческий голос”.

“Помогите! помогите!” - слабо донеслось до их ушей, и теперь они уловили крик.
Оно исходило из небольшого отверстия, похожего на пещеру, всего в нескольких метрах от них.

 Они побежали вперёд и через мгновение увидели то, что повергло их в неописуемый ужас.

 Там, на снегу, жалкими кучками лежали Пит Салли, Билл
Диксон и Лен Спенсер с застывшим выражением отчаяния на измученных
и застывших лицах.

“Почему, Салли...” - начал Гарри.

“Дайте мне чего-нибудь поесть, пожалуйста!” - вмешался здоровяк, шатаясь.
поднялся на ноги. “Чего-нибудь поесть!”

“Да, да, дайте нам что-нибудь поесть!” - умоляюще подхватили Билл Диксон и Лен
Спенсер.

Гарри и Джек посмотрели на них в изумлении. Одного взгляда было достаточно.
Хулиган из Радскилла и его приятели чуть не умерли с голоду!




Глава XXXI.

НЕМЕДЛЕННО УДОВЛЕТВОРЕННЫЕ ЖЕЛАНИЯ.


Неудивительно, что Гарри и Джек на какое-то время остолбенели
им ничего не оставалось, кроме как смотреть на три измождённых и осунувшихся лица, которые умоляюще смотрели на них в ответ.

«Только не говорите, что не дадите нам ничего», — воскликнул Пит Салли, видя, что они не отвечают. «Мы умираем с голоду — со вчерашнего утра у нас во рту не было ни крошки!»

«Боже правый!» Это восклицание произнёс Джек. «Ничего не ели со вчерашнего утра!»

«Очень жаль, Салли, — вмешался Гарри. — Мы приготовим тебе что-нибудь так быстро, как только сможем».
«Не нужно ничего готовить, дайте нам одну из этих птиц сырой!» — воскликнул Диксон.
«Мы не можем ждать».

— Вот остатки нашего обеда, — сказал Джек. — Поешь, пока мы разводим костёр. В чём дело — ты не смог ничего подстрелить? — продолжил он. — И почему у тебя нет костра?

 — Мы потеряли спички — они были в наших капканах, которые у нас отобрали, а из-за снега мы не смогли пойти за дичью, — сказал Салли.

«Мы пытались подстрелить кого-нибудь, но ничего не вышло», — вмешался Лен
Спенсер.

 Трое изголодавшихся юношей были слишком слабы, чтобы помогать собирать хворост для костра, поэтому Джек и Гарри оставили их сидеть на месте, а сами принялись суетиться.

Только большой пожар кисти был взмывая ввысь, вокруг которого
чуть не замерз трио присел. Три птицы были очищены и плюнул,
и это не было задолго до того, запах поджаривание мяса наполнил
воздуха.

“О, но это вкусно пахнет!” - воскликнул Диксон, глубоко вдохнув.
“Не держите это слишком долго на огне, пожалуйста!”

“ Вот, пожалуйста, ” ответил Гарри, передавая птицу целиком. «Прислушайся к моему совету и не глотай слишком быстро, иначе твой желудок этого не выдержит».

 Салли и Спенсер тоже получили по птице, и это было
стоило посмотреть, как они разрывают и жуют мясо, словно изголодавшаяся собака долгожданную кость.

 Пока троица ела, Джек и Гарри молчали. Они зажарили одного из зайцев и отломили от него небольшой кусочек, а остальное отдали несчастным. Но двое молодых охотников продолжали размышлять.

 Как низко пали их враги! Теперь они жаждали еды самым жалким образом. Ни Джек, ни Гарри не смогли найти в себе силы упрекнуть их за прежние проступки.

 «Теперь я снова чувствую себя самим собой», — сказал Салли после долгого молчания.
Он доел свою птицу и принялся за другое мясо.
«Если бы вы, ребята, не появились, к ночи от нас остались бы одни кости!»

 «Куда вы направлялись?» — спросил Джек.

 «Мы пытались добраться до Раддс-Лэндинг, но нас настигла сильная снежная буря, мы заблудились и в конце концов пришли сюда».

 «Где мы сейчас?» — спросил Диксон.

 «Вы в нескольких милях от озера», — ответил Гарри. «В такую бурю ты никогда не сможешь
пересечь его».
«Нам нужно куда-то идти, — уныло вставил Спенсер. — О, как бы я хотел
быть дома! Ты же знаешь, я больше никогда не пойду в поход в лес зимой!»

— Когда ты уехал из Радскилла? — спросил Гарри Салли.

Городской хулиган опустил голову. Впервые в жизни ему было по-настоящему стыдно.


— Мы уехали в тот же день, когда у нас с тобой случилась неприятность из-за ледового катера, — тихо ответил он. — Мы решили основать конкурирующий лагерь.

 — Ты приехал через Раддс-Лэндинг?

“Нет, мы поехали на машинах в Бэгсвилл”.

“А потом спустились в долину и построили навес?”

“Да, после того, как мы... мы пришли в ваш лагерь”, - запинаясь, пробормотал Салли.

“ И прикинулись привидениями и забрали наши ловушки, да? ” с легкой горечью спросил Джек.

— Да, но, Бэскоу, я надеюсь, что ты... ты простишь нас, — запинаясь, произнёс Салли.

 — Это было ужасно подло с нашей стороны, а теперь ты так хорошо к нам относишься — лучше, чем мы того заслуживаем, — сдавленным голосом добавил Спенсер.

 — Из-за этого у нас было много неприятностей, — заметил Гарри. — Нас чуть не арестовали за украденных тобой кур.

 — Мы не крали никаких кур, — воскликнул Диксон.

— Ты этого не делал! Ну, так думали те фермеры. Поэтому они и забрали твои ловушки.


— Мы купили этих кур у каких-то мужчин на дороге, — сказал Спенсер.
 — Но мы заплатили за них всего по пятнадцать центов за штуку, а после того, как мужчины
Уйдя, мы пришли к выводу, что птицу, должно быть, украли, и мы были в этом уверены, когда те фермеры забрали наши вещи.

 — Тогда почему вы убежали? Почему вы не вышли смело и не объяснили ситуацию?

 — Мы знали, что это бесполезно, потому что все улики были против нас. Мы охотились неподалёку от одного из фермеров, и он нас видел. Кроме того, мы не хотели встречаться с вами, ребята, после того как мы забрали ваши ловушки.


Повисла тишина, а затем Спенсер подошёл и положил руку на плечо Гарри.


— Слушай, Гарри, простишь ли ты нас? Мне жаль, и я знаю, что Питу и Биллу тоже жаль.

— Ну, пусть это пройдёт, — коротко ответил Гарри.

 — Думаю, ты достаточно настрадался, — добавил Джек. — Но учти, больше никаких забавных выходок.


 — Я больше никогда не причиню вам вреда, ребята! — воскликнул Пит Салли.

 — И я тоже, — сказал Билли Диксон. — Вы были добры к нам, хотя мы этого не заслуживали.


Во время разговора огонь в камине немного угас, но теперь Джек и Гарри подбросили в него дров, и вскоре в этом похожем на пещеру убежище стало тепло, как в тостере.


Тем временем снаружи повалил такой же густой снег, как и всегда, а ветер весело свистел в кустах и деревьях вокруг и над ними
они. На лице Гарри появилось сомнение, когда он слушал это.

“Который час, Джек?” он спросил.

“Почти пять часов”.

“Мы можем разбить лагерь, пока не стемнело?”

“Это будет тяжелая работа. Но однажды на крик тьма не пристало
беспокоило нас. Но что из этих парней?” Джек продолжил, понизив голос:
— Мы не можем их бросить.

 — И мы не можем взять их с собой, — сказал Гарри.

 — Если бы остальные не гадали, что с нами случилось, мы бы остались здесь на ночь и вернулись утром, — продолжил Джек после небольшой паузы.
задумчивая пауза. “Кажется, это очень хорошее место для ночлега”.

“Но остальные подумают, что мы сбились с пути в снегу и заблудились".
и они будут ужасно беспокоиться. Мы ничего не говорили о том, чтобы
остаться на ночь, ” ответил Гарри.

“ Мы могли бы оставить этих парней здесь до завтра, а потом вернуться.
и показать им дорогу, ” предложил Джек.

— Не оставляйте нас здесь одних, пожалуйста! — взмолился Спенсер, который был самым большим трусом в компании. — Возьмите нас с собой!

 — Вы недостаточно сильны, чтобы дойти до нашего лагеря, — сказал Гарри. — Вы сдадитесь ещё на полпути.

— Что ж, не бросайте нас, это было бы не по-дружески, — сказал Диксон.

 — Один из нас может остаться, а другой вернуться, — предложил Гарри.
 — А утром группа отсюда сможет спуститься вниз по ручью.
 — Так и сделаем, — с готовностью подхватил Салли. — Один из вас останется и оставит часть провизии.

Обсуждение вопроса заняло ещё несколько минут, после чего было решено, что нужно следовать этому плану.

 Был подброшен цент, чтобы определить, кто должен немедленно вернуться в лагерь на ручье, и жребий пал на Гарри.  Он оставил всех
Гарри оставил позади двух диких индеек и через пять минут скрылся в кружащемся снегу за скалой.





Глава XXXII.

Последний из диких котов.


Гарри знал, что перед ним стоит непростая задача, но всё же он отправился в путь с храбрым сердцем, решив как можно быстрее преодолеть расстояние до лагеря.

Зная, с какой силой дует ветер, он плотно застегнул пальто и привязал к себе сумку для дичи и ружьё таким образом, чтобы они не потерялись, сколько бы раз он ни упал и ни провалился в огромные сугробы.

«Если я буду идти прямо, то к семи или половине восьмого доберусь до лагеря», — пробормотал он себе под нос, направляясь к ручью. «Ух! но это просто ужасно!»

 Первый порыв ветра, долетевший до него из-за укрытия, едва не сбил его с ног, настолько он был сильным. В лицо ему ударил колючий снег, словно песок, выброшенный лопатой из рук рабочего. Он невольно ахнул.

«Вместо того чтобы утихнуть, буря становится всё сильнее, — подумал он. — Должно быть, это что-то вроде снежной бури на Диком Западе. Как мрачно и пустынно всё вокруг!»

К счастью, Гарри нашёл участок земли, почти не засыпанной снегом, и направился туда, где протекал ручей. По этому участку он и шёл, лишь изредка останавливаясь, чтобы перевести дух и
подготовиться к особо сильному порыву ветра.

 Снег слепил глаза, и было удивительно, что он не сбился с пути. Но он продолжал идти прямо от обрыва, и это рано или поздно должно было привести его к реке, которую он искал.


Вскоре он миновал открытое пространство, и теперь ему пришлось
Он с трудом пробирался по снегу глубиной от 5 до 60 сантиметров. Глубокие сугробы сильно его утомили, и к тому времени, как он добрался до ручья, он едва мог передвигать ноги.

 «Слава богу, я уже близко!» — воскликнул он полушёпотом, когда сквозь падающий снег показались деревья, растущие вдоль ручья.
«Теперь, по крайней мере, мне не грозит опасность заблудиться, какие бы другие опасности меня ни подстерегали».


Едва эта мысль пронеслась у него в голове, как он провалился в сугроб по пояс. Он попытался выбраться, но смог только


«Боже милостивый! так не пойдёт, — в тревоге воскликнул он. — Должно быть, подо мной яма, которая засыпалась снегом».


Он сделал ещё пару шагов, а затем провалился по пояс и спасся от дальнейшего погружения, только вытянув руки и уперевшись ладонями в снег вокруг себя.

Теперь он был по-настоящему напуган и каждую секунду ожидал, что задохнётся в снегу. Не было смысла пытаться идти дальше.
Ему нужно было вернуться на возвышенность.

Это была тяжёлая и опасная борьба, в которой парню пришлось оставить
глубокий снег. Но наконец он выбрался и, сделав несколько шагов,
вернулся туда, где стоял несколько минут назад. Рыхлый снег
забрался ему в рукава и за воротник, и он замёрз, несмотря на все усилия.


 После этого случая он стал осторожнее продвигаться вперёд. Он прошёл вдоль края лощины несколько сотен футов и не пытался выйти к ручью, пока не наткнулся на почти голую тропинку. Затем он миновал узкий участок леса и наконец оказался на льду ручья.

Здесь он остановился, чтобы передохнуть, спрятавшись за деревьями и камнями.
 Он преодолел примерно треть пути до лагеря, и на это у него ушёл почти час.  При таких темпах его путешествие закончится уже после наступления темноты.

  Гарри не осмеливался отдыхать слишком долго, опасаясь, что от холода его начнёт клонить в сон и он уснёт, а проснуться уже не сможет. Он оставался за деревьями и камнями ровно столько, сколько нужно, чтобы «набраться духу», а затем со всех ног бросился вниз по ручью.

Половина пути вниз по течению была пройдена, и мальчик как раз поздравлял себя с таким хорошим прогрессом,
когда до его слуха донёсся звук, от которого у него буквально волосы встали дыбом.

Это был крик дикой кошки, и донёсся он из зарослей слева от него!

Крик длился недолго, но Гарри уже слышал его раньше и сразу узнал.

Он знал, что животное вышло на поиски пищи. Скорее всего, он был полуголодным и невероятно свирепым.

 Мальчик не знал, что делать. О побеге не могло быть и речи.
Существо могло бы легко добраться до него, если бы захотело. И ему не помогло бы то, что он забрался на дерево.


Он должен был приготовиться защищаться, если дикая кошка нападёт на него.
Он как можно быстрее снял ружьё с плеча и приготовился к немедленному использованию.


Крик существа повторился после короткой паузы, но дикая кошка пока не показывалась.

С бешено колотящимся сердцем Гарри продолжил свой путь.
Он оглянулся через плечо в ту сторону, откуда донёсся звук.


В сотне футов от него ручей поворачивал, и здесь он становился шире
сузился. Он шёл по середине замёрзшего ручья, но деревья по обеим сторонам были не дальше чем в десяти футах от него.

 Внезапно крик раздался снова, так близко, что Гарри отпрыгнул назад и прижал ружьё к плечу. Затем из-за плоского камня выскочила дикая кошка и прыгнула прямо на мальчика.

 Бах! Раздался выстрел, и пуля пролетела почти под всем телом существа. Несколько пуль попали ему в передние лапы, и он с тигриным рыком упал прямо к ногам Гарри.

Едва он приземлился на лёд, как тут же прыгнул на мальчика, оттолкнувшись задними лапами.
Мальчик попытался отогнать его, направив на него дуло ружья.
Дуло вошло в открытую пасть зверя, и он снова был вынужден опуститься на задние лапы.

 Гарри бросился бежать и успел пробежать несколько метров, прежде чем зверь смог встать на свои раненые лапы и погнаться за ним. Но вскоре дикая кошка оказалась у него за спиной и с визгом вцепилась ему в плечо.


 Развернувшись, Гарри с такой силой стряхнул с себя это ужасное существо, что оно отлетело на несколько метров.
Дикая кошка перевернулась на льду. Прежде чем она успела
привстать, он ударил её ружьём в бок, и она отлетела на несколько
ярдов.

 Гарри пожалел, что у него нет времени перезарядить ружьё, но об этом не могло быть и речи. Дикая кошка была ранена и оглушена, но не прошло и пяти секунд, как она снова вскочила и с ещё большей яростью бросилась на мальчика в третий раз.

Гарри понял, что теперь это будет битва до победного конца, и его храбрость достигла предела.  Когда дикая кошка прыгнула на него, он отскочил
Он отвёл руку в сторону и снова опустил ружьё, на этот раз плашмя на голову животного.

 Раздался резкий треск и пронзительный крик, и дикая кошка замерла.
 Скорее всего, ей размозжило череп.

 Чтобы не рисковать на случай, если животное притворяется, Гарри поспешно перезарядил ружьё, а затем, подойдя к животному, выстрелил ему прямо в голову.  Признаков жизни не было. Дикая кошка была мертва.

«Слава богу!» — пробормотал он себе под нос. «Вот это я называю хорошо выполненной работой!»

 С помощью куска верёвки Гарри подвесил мёртвое тело к ветке
Он привязал дерево, чтобы вернуться за шкурой в другой раз, а затем продолжил свой путь.

 Волнение, которое он испытывал во время путешествия, не шло ни в какое сравнение с тем, через что он только что прошёл, и он больше не думал о трудностях пути сквозь ветер и снег. Он упорно шёл вперёд и около восьми часов добрался до окраины хорошо знакомого ему места, куда он направлялся.

Увидев костёр, он крикнул, чтобы предупредить остальных о своём приближении. Ответа не последовало.

 «Должно быть, они спят в хижине», — пробормотал он и пошёл дальше, пока не добрался до
Они добрались до открытой двери.

Но хижина была пуста! Лагерь опустел!




Глава XXXIII.

Снежная осада закончилась.


На мгновение Гарри встревожился. Что могло случиться с теми, кто остался в лагере?

«Возможно, они забеспокоились о нас с Джеком и отправились на наши поиски», — предположил он. “Я позвоню им снова”.

Он вышел и заорал во всю глотку. Сначала не было никакого ответа.
но вскоре откуда-то с озера донесся зов.

Десять минут спустя Энди и Бокси появились бок о бок, а за ними Пиклз.
они тащили тяжелую связку рыбы.

“Мы весь день ловили рыбу на копья и в силки”, - объяснил Энди.
“Смотрите, мы поймали девять рыб, и ни одна из них не меньше фунта
весом! Где Джек?”

“Я оставил его в другом лагере”, - ответил Гарри.

“Он ведь не болен и не ушибся?” - быстро воскликнул Энди.

“Нет, но он ухаживает за тремя больными молодыми парнями”, и Гарри улыбнулся
насмешливо.

“ Трое больных молодых людей, ” повторил Бокси. “ Кого вы имеете в виду?

“ Пита Салли, Диксона и Спенсера.

“ Нет! ” взревели Энди и Бокси.

“Ты не можешь сказать”, - добавил Пиклз. “Если это не слабак, то да!”

Вскоре они подошли к костру, и пока Пиклз разделывал диких индеек и рыбу, Гарри рассказал им, что произошло с тех пор, как они с Джеком отправились на поиски дичи.

 Остальные слушали с большим интересом.  Они все были тронуты, когда узнали, что задира и его товарищи были найдены буквально умирающими от голода, и были рады услышать, что Джек и Гарри отнеслись к ним по-доброму.

 «Это должно заставить Салли и остальных исправиться», — сказал Энди.

«Так и будет, если я не сильно ошибаюсь», — ответил Гарри. «Конечно, они больше никогда не попытаются причинить нам вред».

Гарри очень устал и первым свернулся калачиком и уснул.
Один за другим последовали и остальные, и к девяти часам в Лагере Отдыха воцарилась могильная тишина, потому что ветер совсем стих.


 Утром мальчиков ждал приятный сюрприз. Снег перестал идти, и над холмами взошло солнце, яркое, как золотой диск.


 «Ура! снежная осада окончена!» — крикнул Бокси. — И я этому очень рад!


 — Думаю, мы все этому рады, — сказал Энди. — Мне надоело сидеть в снежном плену. Теперь, если погода не испортится, у нас может появиться шанс выбраться отсюда завтра.

— Да, надеюсь, до конца похода погода будет ясной, — вставил Гарри.
 — Не очень-то весело идти в метель, когда ветер дует прямо в лицо.


После завтрака лагерь привели в порядок в ожидании возвращения Джека с несчастной троицей. В одном углу хижины положили свежие сосновые ветки на случай, если кто-то из несчастных устанет от похода и захочет прилечь.

Гарри рассказал о своём приключении с дикой кошкой, и Энди сказал, что надеется, что его брат и остальные не столкнутся с таким зверем.

Они ждали у костра до полудня. Затем один за другим начали проявлять беспокойство.


«Он уже должен быть здесь», — пробормотал Энди, по крайней мере, в десятый раз.


«Это так, — сказал Бокси. — У него было четыре часа светового дня и даже больше».


«Я так и знал, что он будет ждать, пока солнце не станет теплее», — сказал Пиклз, и так оно и вышло.

Ужин готовился в каменной печи, когда послышался крик.
Он доносился с берега ручья, и вскоре появился Джек, который нёс на своих сильных молодых плечах Лена Спенсера, а рядом с ним шёл Пит Салли с
сумка для дичи и Билл Диксон с ружьями. Все в толпе выглядели очень уставшими.

 Мальчики у костра издали радостный возглас, на который Джек ответил довольно вяло. Салли и остальные были слишком смущены, чтобы издать хоть звук.

 Энди и Бокси с первого взгляда поняли, как им неловко, и сделали всё возможное, чтобы облегчить их положение. Они поняли, что дух их врагов сломлен, и у них не было желания бессердечно «похвастаться» этим.

 Салли и Диксон могли постоять за себя, но Спенсер...
Он потерял сознание, когда до лагеря оставалось совсем немного, и теперь ему требовалась вся возможная помощь. Его уложили в хижине, и Пиклз налил мальчику, который был его личным врагом, чашку бульона, которую Спенсер с благодарностью принял.


Во второй половине дня Салли уговорили рассказать свою историю, к которой Диксон добавил свой собственный опыт. Мы не будем вдаваться в подробности.
Достаточно сказать, что эта вылазка с самого начала была обречена на провал, и теперь они мечтали только об одном — вернуться домой.


— Я не представляю, как ты можешь вернуться, разве что переплывёшь озеро и
— Нужно найти дорогу до Раддс-Лэндинга, — сказал Гарри.

 — А разве на этой стороне озера нет железнодорожной станции? — спросил  Диксон.

 — Да, в Эндрюсвилле! — воскликнул Бокси.  — Это примерно в трёх милях отсюда.

 — Тогда мы попробуем добраться до этого места, — сказал Салли. «Мы можем доехать на машинах оттуда до Бэгсвилля, где попробуем вернуть наши ловушки, а затем отправиться из Бэгсвилля в Радскилл. Я не хочу больше бродить по лесам — по крайней мере, зимой».


Остаток дня все отдыхали. Солнце светило ярко, и снег вокруг таял как по волшебству.

Ранним утром следующего дня все собрались у костра. Спенсер
снова почувствовал себя самим собой, и несчастная троица решила без промедления отправиться в Эндрюсвилл. Они плотно позавтракали, а затем
Салли, Диксон и Спенсер попрощались с членами «Клуба Зеро».

Это был тяжёлый момент, когда задира и его товарищи предложили всем пожать друг другу руки.

«Я... я надеюсь, что вы, ребята, хорошо проведёте время», — сказал он тихим голосом. «Что касается нас, то мы... мы этого не заслужили, вот и всё», — и он зашагал прочь. Мгновение спустя троица исчезла из виду.
скрылись из виду за изгибом, ведущим к озеру.

 Все вздохнули с облегчением. Каждый хотел что-то сказать об ушедших, но почему-то не мог подобрать нужных слов, и все молчали.

 Солнце светило, как и накануне, но стало холоднее. Джек и Энди попробовали пройти по снегу вокруг лагеря и обнаружили, что он повсюду покрыт толстой коркой.

 «Хорошо! Теперь, если мы сможем подложить в ботинки что-то вроде плоских деревянных планок, мы сможем без особого труда пройти по большей части заснеженной местности, — сказал Джек.

“У меня есть идея”, - медленно сказал Гарри. “Я предлагаю снять лагерь и
остаток нашей прогулки провести в каком-нибудь другом месте”.

“Я бы с удовольствием!” - воскликнул Бокси. “Ты же знаешь, это экскурсия. Давай
пройдем вверх по озеру несколько миль”.

Этот вопрос был обсужден, и все было решено так, как пожелал Бокси. Гарри
Он оставил свою шкуру дикого кота.

 задолго до полудня они отправились в путь, оставив хижину и каменную печь, а также снежный домик.

 «Теперь нас ждут несколько дней новых приключений, а потом мы отправимся домой!» — воскликнул
Гарри. «Ребята, не думаю, что мы можем жаловаться на отсутствие развлечений с тех пор, как уехали».

— Нет, — ответил Джек. — Иногда было слишком оживлённо.
Однако мы все целы и невредимы, так что нам не на что жаловаться.

 Они шли и шли по замёрзшему озеру, пока не преодолели целых четыре мили. Затем они подошли к большой бухте, за которой виднелся очень красивый проход среди гигантских дубов и ореховых деревьев.

«Как тебе такое?» — спросил Энди, и они тут же решили, что это вполне подойдёт.


Для временного лагеря они выбрали укромный уголок между тремя большими деревьями.
Пиклз сразу же принялся разводить костёр и ставить на него котелок с водой.

«Кейс, когда мясо готовится, всегда пахнет как дома», — сказал он, сверкая белоснежными зубами.

 Прежде чем начать строить хижину или искать укрытие под скалами позади
группы деревьев, члены «Нулевого клуба» решили немного
осмотреться.

 Они пошли по снегу и через несколько минут с удивлением
обнаружили обычную просёлочную дорогу, по обеим сторонам
которой тянулся забор из колючей проволоки.

«Эй! это слишком близко к цивилизации, мне это не подходит!» — воскликнул Гарри. «Возможно, мы незаконно занимаем частную собственность».

— Это так, — ответил Бокси. — Нам придётся пройти ещё милю или две.

 Они прошли по дороге несколько сотен ярдов, а затем увидели большой фермерский дом, прямо за которым располагались конюшня, амбар и полдюжины хозяйственных построек.

 — Я бы не отказался зайти в дом и купить хлеба, крекеров и пирога, если они у них есть, — сказал Энди. — Тыквенный пирог был бы очень кстати для разнообразия.


 — Так и есть! — воскликнул Бокси. — Давайте посмотрим, что мы можем выковать. Мы можем заплатить... Эй! что это значит?

 Бокси внезапно остановился, как и остальные. Они только что увидели
мужчина выбежал из-за сарая и скрылся в лесу.
Едва он скрылся, как из одной из открытых дверей сарая повалило густое облако дыма.


— Он поджёг сарай! — ахнул Энди. — Боже! ты только посмотри на этот дым.


— Давайте, ребята! мы должны потушить пожар! — воскликнул Гарри, бросаясь вперёд.

И они со всех ног бросились к горящему строению.




 ГЛАВА XXXIV.

 ЗАЖИГАЛОСЬ.


 Членам «Клуба Зеро» потребовалось меньше двух минут, чтобы добраться до горящего сарая.

 Приближаясь к нему, они увидели, как из кухни фермерского дома выбежал мужчина.

Он был с непокрытой головой и кричал во весь голос:

 «Помогите! пожар! помогите!»

 «Мы тебе поможем!» — крикнул Джек. «У тебя есть вёдра? Где колодец?»

 «Колодец здесь, у задней двери! Саманти, принеси вёдра для молока и все вёдра, какие сможешь найти! Сарай горит!»

Из кухни донесся женский крик. Десять секунд спустя появилась
пожилая женщина, неся полдюжины молочных ведер, маленькую
деревянную бадью и помойное ведро.

Тем временем Бокси поворачивал ручку колодца так быстро, как только мог
и наполнял большую бочку, стоявшую под носиком. Автор:
К тому времени, как он наполнился наполовину, остальные уже взяли вёдра и окунали их в воду.

Гарри, Джек и фермер первыми бросились к сараю.
Огонь разгорелся в стоге сена рядом с кормушкой, и они вылили на него воду, которую принесли.

«Я хотел бы знать, кто это поджёг?» — сердито прорычал фермер.

«Мы видели, как человек вышел из сарая и перепрыгнул через задний забор», — ответил Джек.

«Что за человек?»

«Высокий парень в мягкой светлой шляпе и синем пальто».
«Джим Лемкинс, будь я проклят!» — взревел фермер. «Его снова придётся запереть; он снова взялся за старое».

— Кто такой Джим Лемкинс? — спросил Гарри, когда они пошли за водой.

 — Полусумасшедший парень из деревни.  Из-за него здесь было много пожаров.  Но больше он не будет этого делать — по крайней мере, пока я здесь!

 Больше никто ничего не сказал, все сосредоточились на костре. Большие двери амбара были закрыты, чтобы не было сквозняка, и
через пять минут то, что грозило перерасти в серьёзный пожар, было полностью потушено.


«Уф! но это была горячая работка!» — воскликнул фермер, когда последние искры были затоптаны.


«Можешь быть благодарен, что всё обошлось», — заметил Гарри.

— Так и есть. Вы, ребята, работали так, будто понимали, что делаете.

 — У нас уже был опыт тушения пожара, — сухо ответил Джек.
 — Мы разбили лагерь, и наша хижина загорелась, чуть не спалив нас дотла.
— Ого! Что ж, благодаря тому, что вы пришли и помогли, ущерб невелик. Не хотите зайти в дом?

«Спасибо, мы как раз собирались остановиться, когда начался пожар», — ответил
Гарри.

«Неужели?» — вопросительно ответил фермер.

«Да, — добавил Бокси. — Мы хотели узнать, нельзя ли купить что-нибудь свежее
хлеб, крекеры и пирог от тебя. У нас в лагере кончилось все, кроме мяса.
и кофе.

“ Что ж, может быть, Саманти поможет тебе. Заходи.

Убедившись, что ни одна живая искра не ускользнула от их внимания,
компания вышла из сарая и вошла в кухню фермерского дома, где все
было уютно и тепло. Жена фермера опередила их и теперь благодарила
так же, как и ее муж, за помощь.

«Они хотят купить свежего хлеба, кексов и пирогов, Саманти. Они отправились в поход, и у них закончились такие продукты».

«Они не могут ничего купить, Джоб, но они могут взять всё, что я могу им дать, и…»
добро пожаловать, ” тепло ответила жена.

Вопрос обсуждался в течение нескольких минут, а затем добрая леди
сходила в свою кладовую и достала две буханки хлеба, смородиновый пирог
слоеный пирог с желе и большой яблочный пирог.

“Вот вам и добро пожаловать”, - сказала она.

“Теперь, если вы хотите какие-либо овощи, сказать слово, и они станут твоими,”
сказал фермер. “ Подвал и сарай более чем полны.

 Вопрос снова был обсуждён, и, когда мальчики собрались уходить, у них, помимо хлеба, пирога и пирожных, была большая корзина, доверху наполненная картофелем, репой, луком, фасолью и
капусты, которой хватило бы до конца их поездки.

 Когда они благодарили деревенских жителей за их доброту, к конюшне подъехал экипаж, и в дом вбежала молодая пышногрудая крестьянка. Она принялась обнимать и целовать пожилую пару.

 «Мама, у меня такая новость! — выпалила она. — Дядя Бен и три упряжки приедут сегодня вечером на танцы! Они привезут старого скрипача
Дик и итальянский арфист. Мы с Генри хотим, чтобы ты обязательно приехал!


— Хм! Я уже слишком стар для таких развлечений, — сказал фермер, но, тем не менее, широко улыбнулся.

— И я тоже, — добавила жена, но и она выглядела довольной.

 — О, вы оба должны пойти! — импульсивно воскликнула молодая деревенская жена. — А ты... — и тут она замолчала и посмотрела на четырёх мальчиков, которые отошли в сторону, чтобы не мешать.

 — Моя дочь, — сказал старый фермер, представляя её мальчикам. — Сара,
эти молодые люди только что помогли мне потушить пожар в амбаре, который устроил сумасшедший Джим Лемкинс. Я не знаю их имён, но они из Радскилла и приехали в поход.


Со всем своим лоском Гарри шагнул вперёд и
Он представил своих друзей, а затем и себя. Молодая женщина пожала им руки, а затем задала множество вопросов о случившемся.


Завязалась вполне дружелюбная беседа, и тут выяснилось, что фермер, которого звали Бродхед, знал отца Джека и Энди. Он спросил у мальчиков, как поживает их родитель, и пока он это делал, дочь фермера начала шептаться с матерью.


«Знаешь, мам, там так много девушек», — услышал Гарри её слова. — И они тоже выглядят как настоящие
приятные парни».

 «Что ж, поступай, как считаешь нужным, Сара», — ответила мать. «Они определённо
они заслуживают всего самого лучшего, что мы можем им дать».

 Девушка покраснела и начала запинаться, но в конце концов пригласила мальчиков на катание на санях к себе домой, в миле вверх по берегу озера.


«Там будет много девушек, с которыми можно потанцевать, — добавила она, слегка рассмеявшись. — И у нас будет много игр».


«Вы очень добры», — начал Гарри, а затем посмотрел на своих товарищей.
Одного взгляда было достаточно. Все хотели пойти, и поэтому было решено, что в восемь часов вечера они отправятся на обычные деревенские танцы.

Десять минут спустя они уже возвращались на берег озера, где их ждал Пиклз, который гадал, куда они запропастились. Обед из мяса был готов, но они оставили его на некоторое время, чтобы добавить немного жареного картофеля, а когда они поели, то завершили трапезу пирогом, который, по словам Бокси, «всегда попадал в цель».




 ГЛАВА XXXV.

 НА СЕЛЬСКИХ ТАНЦАХ.


До конца дня они не говорили ни о чём, кроме вечеринки, на которую собирались пойти. Пиклза не забыли, и он должен был присоединиться к веселью в амбаре, где собирались работники фермы.

Бокси и Энди провели немало времени в туалете, и, надо признать, Джек и Гарри сделали то же самое.

 «Мы не подходим для городской вечеринки, но, думаю, для деревенской мы выглядим достаточно хорошо, — заметил Джек. — Наша одежда чистая, а когда мы умоемся и приведём себя в порядок, то будем не хуже других».

Было решено не переносить лагерь до следующего дня, и под деревьями, где были спрятаны ловушки, соорудили грубое укрытие.
 Маловероятно, что они вернутся на это место до восхода солнца.

 Предполагалось, что группа прибудет в фермерский дом на берегу озера примерно в
Было восемь часов, и в половине восьмого мальчики отправились в путь, не потрудившись разжечь костёр.

 Им дали подробные указания, как добраться до места, и они без труда добрались до цели.

 Когда они увидели фермерский дом, освещённый от подвала до чердака, то заметили, что только что прибыли сани с родственниками и соседями.  Они поспешили войти и через несколько минут были представлены всем присутствующим.

«Чувствуйте себя как дома», — сказал Генри Эйкерс, муж Сары. «Я
Я слышал о том, какую услугу вы оказали моему тестю, и я так же благодарен вам, как и он, за то, что его амбар не сгорел.


 Скрипач и арфист расположились в углу широкого коридора, а гостиная и кухня были освобождены для танцев.
 Вскоре задорные звуки виргинского рила растопили лёд в отношениях и заставили всех заговорить и рассмеяться.

«Выбирайте партнёров для кадрили!» — крикнул ведущий, деревенский щеголь, у которого в петлице была хризантема размером с блюдце.

 «Боже правый, я не умею танцевать!» — прошептал Энди и побежал к
Он свернул в ближайший переулок и вскоре уже болтал и смеялся с толпой мальчишек и девчонок. Бокси присоединился к нему, и они отлично провели время до самого ужина.

 Гарри и Джек нашли двух симпатичных деревенских девушек примерно своего возраста, которые согласились потанцевать, и присоединились к двум парам, выстроившимся в начале гостиной. Вскоре почти все в доме выстроились в пары, во главе с Джобом Бродхедом и его женой.

Скрипач и арфист снова настроили свои инструменты и начали играть.
И танцоры пошли, одна пара за другой, вперёд
и назад, вперёд и в сторону, вперёд и взяться за руки, и всё остальное.
Были допущены некоторые ошибки, и к концу стало очень жарко.
Но никто не возражал, все смеялись и шутили, и когда, почти час спустя, представление закончилось, все были в наилучших отношениях друг с другом.

«Я спущусь в амбар и посмотрю, как там Пиклз», — прошептал Гарри и ушёл, оставив Джека развлекать девушек, с которыми они танцевали.

Гарри застал темнокожего юношу в самом расцвете сил. Пиклз принёс свой
Он играл на банджо и развлекал других цветных и работников фермы плантаторскими песнями и мелодиями. Вскоре из дома прислали за ним, чтобы он поднялся и развлёк остальных. И Пиклзу пришлось идти.

 Тем временем сидр лился рекой, а яблоки и орехи передавались из рук в руки. Около одиннадцати часов кухня опустела, и женщины постарше принялись накрывать на стол к ужину.

После рила в гостиной и холле начались другие танцы — вальсы, кадрили и тому подобное. Гарри, Джек и две юные леди
Те, кто ходил в танцевальную школу, танцевали последний хит — тустеп, пока старики смотрели на них.

Наконец было объявлено о начале ужина, и это был настоящий пир! Еды было в три раза больше, чем обычно, и всё самое лучшее. Мальчиков уговаривали поесть, пока Бокси не шепнул Энди, что у него вот-вот лопнут пуговицы. Этот деревенский ужин никогда не забудешь! Они
закончили пиршество пирогом с мясом, орехами и изюмом. Было уже больше часа дня, когда пиршество подошло к концу.

Затем прозвучало несколько тостов. Первым выступил старый Джоб Бродхед с небольшой речью.
а потом его зять, а за ним ещё полдюжины соседей.

«Может, наши юные друзья из Радскилла расскажут что-нибудь», — сказала мама Бродхед, и тогда полдюжины человек столпились вокруг Гарри, Джека и остальных, требуя от них чего-нибудь.

К счастью, Энди и Бокси знали забавный диалог, который они разыграли под всеобщий смех. Затем Джек продекламировал «Меч Банкер-Хилла».

«Теперь твоя очередь, Гарри», — сказали они, когда он закончил.

Гарри размышлял, что бы ему продекламировать, и в голове у него всплыли обрывки какой-то оригинальной песни. Он запел своим нежным тенором
Его голос покорил деревенских жителей. Ему _вызывали_
бис столько раз, что ему пришлось спеть ещё несколько песен.

«Ты герой вечера», — прошептал Джек, и Гарри густо покраснел, когда хорошенькая девушка рядом с ним сказала то же самое.

Затем вызвали Пиклза, и вскоре все присоединились к хору, исполнявшему «Сладкие времена грядут» и «Кто это?»
«Заглянуть в «Де Доах»?» Затем Пиклз пустился в пляс и так разогрел нескольких
старожилов, что те сняли пальто и присоединились к нему.

После пения начались игры: «охота за тапочками», «подушки и ключи», гадание, фанты и тому подобное. Возможно, было и несколько поцелуев, но, рассказывая мне эту историю, мальчики, о судьбах которых я повествую, не упомянули об этом по причинам, известным только им.


«Это лучшая вечеринка, на которой я когда-либо был!» — крикнул Бокси Гарри, когда они проходили мимо друг друга в коридоре. «Это куда лучше, чем скучная городская вечеринка!» И Гарри с ним согласился.

Было уже больше пяти часов, когда кто-то предложил разойтись.
Затем все сверились с часами и начали расходиться.
шкафы, где хранились шляпы, капоры, пальто и палантины. Пятнадцать
минут через сани привезли вокруг, любить было сказано, и
пошел веселые гуляки, оставив пятерых сыновей, чтобы вернуть их
лагерь на рассвете, вконец утомленный, но счастливее, чем они
прошло много дней.

“Я никогда не ожидал посетить еще одну подобную вечеринку”, - сказал Джек. «На мой взгляд, это одно из самых ярких мест в туре Zero Club».

 «Ты прав, Джек. Они относились к нам как к самым дорогим друзьям. Жаль, что горожане не могут так же относиться к своей стране
кузены, когда они приедут в город».

 После всех этих танцев и возни им пришлось устало брести обратно
во временный лагерь, но наконец они добрались и, разожгли большой костёр из хвороста и сели вокруг него отдохнуть. Энди и Бокси уснули, а остальные дремали почти до полудня.

 «Теперь мы продолжим путь вдоль берега озера, пока не окажемся подальше от этих ферм», — сказал Гарри. — Не думаю, что кто-то хочет ужинать.


 — Я пока не хочу! — простонал Бокси.  — Прошлой ночью я наелся до отвала.


 — Я тоже, — вставил Энди.  — Давайте сначала прогуляемся голодными.

И вот они отправились на коньках вверх по озеру, держась как можно ближе к берегу, насколько позволяли сугробы.

 К закату они подсчитали, что прошли шесть миль. Они были в очень диком месте, полном скал, утёсов и густых зарослей.

 «Это должно быть то, что нужно, — сказал Гарри, когда они свернули к берегу и остановились. — За этими скалами должно быть много дичи».

«Это правда, — сказал Джек. — Как думаете, ребята, не поискать ли нам место для кемпинга здесь?»

Они согласились, что лучшего места не найти. Десять минут спустя
они укрылись в зарослях кустарника, а затем Джек и
Бокси отправились на поиски подходящего места для постоянного лагеря на время
завершения прогулки.




ГЛАВА XXXVI.

ЧЕРНЫЙ МЕДВЕДЬ.


То, что, по мнению Бокси и Джека, могло бы стать великолепным убежищем, было найдено под
большим уступчатым рядом камней, почти в ста футах от озера
впереди. Здесь был проход.x футов в ширину и пятнадцать футов в глубину.
Пол был из гладкого камня, покрытого огромной массой листьев,
которые занесло ветром. Конечно, снег также
въехал, но это было только вычистить.

“Теперь все, что нам нужно будет сделать, это снова покрыть большую часть
фасада кистью, и это будет самое теплое укрытие”, - сказал
Джек.

«И самое лучшее во всём этом то, что в задней части есть расщелина с хорошей восходящей тягой, — сказал Бокси. — Так что мы можем развести костёр внутри нашего дома, так сказать, что будет приятнее, чем делать это снаружи».

— Здесь нет змей, верно? — осторожно спросил Энди.

 — Ни одной. Мы тщательно всё осмотрели.

 — Тогда это то самое место, — вмешался Гарри, — и чем раньше мы обустроимся, тем лучше.
Сегодня ночью будет очень холодно, и мы хотим быть там, где сможем согреться.


Сани оттащили к выбранному месту и достали топор. Пока двое мальчиков убирались в пещере, остальные рубили
деревья и собирали хворост, чтобы укрыть вход, а также приносили
дрова для костра.

 Внутри была отличная тяга, и когда они разожгли
зажженный на нескольких камнях, он весело вспыхнул, не выпуская наружу
немного дыма в саму пещеру.

“Это прекрасно!” - воскликнул Энди, как он присел отдохнуть перед
пламя. “Мы должны были в таком месте, как это с самого начала.”

“К сожалению, мы не знали, что можно занять эту пещеру”, - рассмеялся он.
Гарри. — Но должен признаться, хижина мне понравилась.

 — Мне тоже, — сказал Джек.  — Энди радует только перемена.
 В наше время перемены — это всё.  Мы постоянно жаждем чего-то нового и необычного.

 Перед наступлением темноты перед входом в хижину были установлены столбы, и она погрузилась в густой
 Остался только небольшой дверной проём, который на ночь закрывали, ставя на него сани.  Вскоре от огня в задней части хижины стало так тепло, что мальчики сняли пальто и перчатки — в хижине они редко это делали.

  Гарри был прав насчёт того, что становится холоднее.  После захода солнца столбик термометра неуклонно опускался. Пиклз спустился к озеру за ведром воды и вернулся с примёрзшими к рукам и ушам пальцами.

 «Ну и холодина!» — воскликнул он, стуча зубами.
Он прислонился к скале и хлопнул себя по груди, чтобы согреться.
«Нам нужно много дров на ночь, иначе мы все окоченеем к утру!»


Они уже проголодались, и Джек принялся за работу, пока Пиклз ходил за дровами, чтобы приготовить настоящее рагу из мяса, картофеля и лука.
От мороза в воздухе рагу пахло особенно аппетитно, и когда его раздали, все съели свою порцию до последней крошки.

Из-за сонливости они рано легли спать, и все проспали как убитые до самого рассвета.

«Боже правый, как же холодно!» — взвыл Бокси, проснувшись первым. «А
Костёр почти потух! Подбрось дров, Пиклз!

 — Я бы сказал, что было холодно! — вставил Энди, вставая и потягиваясь.


 — Без сомнения, холоднее, чем когда-либо, — сказал Гарри. — Но шевелитесь, все вы!
В это время года не стоит ожидать летней погоды.

Горячий кофе быстро согрел их, и не прошло и получаса, как они уже собирались на охоту. Было решено, что они оставят костёр в идеальном состоянии и пойдут все вместе, ведь так гораздо приятнее, чем разделяться.

 Этот план был осуществлён, и до вечера они подстрелили шестерых
кролики, три куропатки или тетерева и больше десятка вальдшнепов и других птиц.


«Вот это охота, без всяких ошибок!» — воскликнул Бокси. «Теперь, если бы нам только удалось завтра подстрелить ещё несколько оленей...»


«О, ты хочешь заполучить всю землю!» — воскликнул Энди. «Оленей не так много, как всего этого».

Тем не менее Бокси был полон решимости подстрелить оленя, и на следующий день он отправился на охоту в одиночку, если не считать Пиклза. Они отсутствовали до темноты и, как и следовало ожидать, вернулись с маленьким оленем, которого Пиклз ранил в переднюю ногу, а Бокси застрелил в шею. В тот день
В тот же день остальные подстрелили с полдюжины кроликов и куропаток, а также убили двух серебристо-белых лисиц, которых решили забрать домой, чтобы набить чучела.


Той ночью с ними произошло нечто неожиданное, что поначалу сильно их напугало. Они все сидели у костра и рассказывали о своих приключениях, как вдруг над их головами раздался грохот, от которого все в испуге вскочили на ноги.


— Что это? — воскликнул Бокси.

“Очевидно, что-то рушится!” - воскликнул Джек.

“Крыша рушится!” - взвыл Пиклз.

— Похоже на то, — сказал Гарри, который вёл себя спокойнее всех.

 — Бежим на улицу! — крикнул Энди, направляясь к двери.

 — Энди, вернись! — позвал Джек, хватая его за руку.

 — Всё в порядке, но я не хочу, чтобы меня раздавило, — возразил его младший брат.

 — Каждому из нас лучше остаться здесь, — вмешался Гарри. «Вся беда за пределами пещеры».

«Может, на свежем воздухе будет лучше, чем здесь…» — начал Бокси.

«Особенно когда кажется, что крыша вот-вот рухнет», — добавил Энди.

«Да, но пройти через дверной проём без риска нельзя», — возразил Джек.

— Это либо снежная лавина, либо оползень, — крикнул Гарри. — Подожди и послушай!

 — Камни катятся куда-то вниз! — проворчал Пиклз. — О боже!

 Ру-у-ум! грохот! Прямо перед пещероподобным укрытием сошла идеальная лавина из снега и камней, полностью заполнив дверной проём и прогнувшись в стене из веток, пока державшие её столбы не сломались.

«Назад, все назад!» — крикнул Гарри, и они отступили как раз вовремя, чтобы их не засыпало полностью.


За первым оползнем последовали другие, и на какое-то время ситуация стабилизировалась.
Мальчики боялись, что их заживо похоронит под скалой.
Они ждали с бешено колотящимися сердцами целых четверть часа после
последнего обвала, а затем начали осматривать местность.

 Вся передняя часть убежища была завалена снегом и камнями, которые лежали на глубине восьми или десяти футов.


«Теперь вопрос в том, как нам выбраться, — в отчаянии сказал Джек. — Мы попали в ловушку, как крысы».

«Мы должны вырыть себе путь наружу, и как можно скорее, — ответил Гарри. — Нам нужен свежий воздух, чтобы дышать».

“Беритесь за работу со всем, что сможете найти!” - крикнул Энди. “Кусок доски,
или жестяная тарелка, или что угодно!”

Все с готовностью взялись за стену из снега и россыпи камней. Эти
вещи были отброшены к одной стороне пещеры, и пока Гарри и Джек
отбрасывали их обратно, остальные убирали их.

Через полчаса был проделан проход длиной всего в восемь футов
, как вдруг Джек закричал:

“Ура! Наконец-то я вышел на открытое место!”

“Хорошо!” - отозвался Гарри. “Теперь давайте все выйдем и посмотрим, какой ущерб
был нанесен на самом деле”.

Небольшое отверстие, которое нашёл Джек, было расширено со всей возможной поспешностью.
Затем мальчики один за другим выползли на свежий воздух.

 Оказалось, что вся верхняя часть утёса, покрытая льдом и снегом, обрушилась и лежала на дне на протяжении целых пятидесяти футов.


«Что ж, хоть какое-то утешение», — заметил Бокси, глядя на обломки. «Если мы расчистим это место, нам не придётся бояться ещё одного такого обвала, потому что вершина утёса теперь голая, как лысина».

 «Так и есть, — ответил Гарри. — Давайте, ребята, мы должны сделать этот вход
Нужно расчистить пещеру от снега, прежде чем мы сможем надеяться на то, что сможем устроиться на ночлег».

 Вооружившись самодельными лопатами и метлами, они принялись расчищать снег и камни перед входом в убежище. Это была тяжелая работа, но после такого испуга они не возражали. Они были благодарны за то, что все обошлось. А что, если бы свод пещеры обрушился? Скорее всего, все они погибли бы.

Наконец Джек заявил, что на сегодня хватит.

 «Мы можем закончить утром, — сказал он. — Давайте разожжём костёр заново и пойдём спать».

— Я готов, — ответил Энди. — У меня спина болит от того, что я таскаю эту самодельную лопату.


 Мальчики уже собирались вернуться в пещеру, как вдруг Пиклз, который
смотрел на вершину утёса, издал нечеловеческий крик и судорожно вцепился в руку Гарри.


 — Ради всего святого!

 — Что такое, Пиклз? — быстро спросил Гарри. — Что тебя напугало?


 Цветному юноше не нужно было отвечать. В ушах у всех мальчиков зазвенело от громкого рычания, и в следующее мгновение с вершины утёса прямо на них спрыгнул большой бурый медведь.




 ГЛАВА XXXVII.

КОНЕЦ ЭКСКУРСИИ.


 Весьма вероятно, что большой бурый медведь, который так бесцеремонно вклинился в разговор членов «Ноль-клуба», зимовал где-то на вершине утёса и что снег, лёд и оползень заставили его спуститься, чтобы выяснить причину беспокойства.

Очевидно, он решил, что мальчики устроили беспорядок, потому что
он был в ярости и, как только приземлился, встал на задние лапы, чтобы схватить Гарри, который оказался чуть ближе остальных.

Гарри, не теряя времени, отпрыгнул в сторону, и тогда огромный медведь
Он набросился на Джека, едва не сбив его с ног мощным ударом лапы.


«Беги! Беги!» — закричал Энди. «Беги, Джек, или он тебя убьёт!»

 С трудом Джек удержался на ногах, а затем последовал совету Энди, как и все остальные.
Они разбежались в разные стороны, и не прошло и полминуты, как медведь остался совсем один.

Сначала Брюин, казалось, собирался последовать за ними в лес,
но остановился и принюхался. До него донёсся запах жареного мяса
из пещеры, и он, развернувшись, исчез внутри.

— Он забрался в пещеру! — запыхавшись, воскликнул Бокси, обращаясь к Гарри.
 — Прощай, всё наше мясо!

 — Если он заберёт только мясо и уйдёт, мне будет всё равно, — вставил Энди.
 — Боже, он чуть не напугал меня до смерти!

 — Я не хочу иметь ничего общего с этим парнем, — заметил Пиклз, серьёзно покачав своей лохматой головой. «Он сильнее всех волков и диких кошек, вместе взятых, вот кто он такой!»

«Пойдём туда, откуда мы сможем заглянуть в пещеру», — сказал Гарри, и они
перебрались в другое место, где к ним вскоре присоединился Джек.

«Клянусь ботинками! Я едва не погиб!» — сказал Джек, вздрогнув.
«Этот удар медвежьей лапы чуть не вырубил меня!»

«Что же нам делать?» — спросил Бокси после минутного молчания.

«Я бы хотел его пристрелить, — ответил Гарри. — Вот была бы добыча!»

«О боже! Я бы ни за что на свете к нему не приблизился!» — воскликнул Бокси.

«И я тоже!» — добавил Энди. «Не пытайся, Гарри! Это будет стоить тебе жизни!»

 «Как ты собираешься его убить? — спросил Джек. — Ни у кого из нас нет оружия».

 «Разве у тебя не было ружья? — спросил Гарри, поворачиваясь к Бокси.

 «У меня было ружьё, но я... я уронил его, когда медведь прыгнул», — заикаясь, ответил Бокси в полном замешательстве.

— Где ты его уронил?

 — Примерно в трёх-четырёх ярдах от входа в пещеру.

 — Хм! Кто-нибудь мог бы подползти и схватить его, — задумчиво произнёс Гарри.

 — Нет! нет! не делай ничего такого глупого! — воскликнул Пиклз. — Этот зверь выйдет, и тебе конец!

 — Это правда, — сказал Энди. «Пусть медведь насытится и уйдёт, когда ему вздумается».


«А, я понял!» — воскликнул Гарри, когда его осенила идея. «Оставайтесь на месте, ребята. Думаю, я смогу проучить его так, что он и не вспомнит об этом».


«Что ты собираешься делать?» — спросил Бокси.

 «Посмотрим».

В ту же секунду Гарри исчез. Вместо того чтобы идти к пещере, он
сделал крюк и поднялся на один из концов высокого утёса.

Он нашёл место, где мог без особого труда взобраться по ледяному склону, и, сделав это, бесшумно пополз вперёд, пока не занял позицию прямо над входом в укрытие внизу.

Он огляделся и вскоре нашёл то, что искал, — круглый камень весом в сорок или пятьдесят фунтов.

Он наполовину перекатил, наполовину перенес камень к самому краю обрыва и поставил его так, чтобы от лёгкого толчка он полетел вниз. Затем он
Он раздобыл ещё несколько камней поменьше.

 Сделав это, он взял горсть гальки и покатил её по скале, громко крича.

 Едва эхо затихло, как у входа в пещеру появился медведь. Он вышел почти полностью и яростно огляделся.

 Стук! грохот! вниз полетел большой камень, который он столкнул в нужный момент. Камень попал медведю в шею, и тот с громким рёвом боли упал на землю.

 В сильном волнении Гарри схватил два камня поменьше.
во-первых, когда швырнул вниз, пропустил свой след; а вот второй Поймал
зверь в верхней части головы, прямо над правым глазом, нанеся
страшная рана.

“Ура! ты сбил его!” - закричал Джек, из леса. “Дай ему
еще!”

“Неси ружье, если сможешь!” пропел мальчик на скале.

“Я так и сделаю, если медведь даст мне хоть малейший шанс!” - ответил Джек.

Теперь медведь понял, откуда исходит угроза, и, с трудом поднявшись на ноги, огляделся в поисках пути наверх.  Гарри продолжал сбрасывать вниз камни, и один из них, особенно острый, попал медведю в нос.

Раздался ещё один рёв боли, и медведь заплясал на месте, яростно мотая головой из стороны в сторону.

 «Вот это было круто!» — крикнул Бокси, немного придя в себя.
 «Дай ему ещё раз, и — боже мой! Он идёт сюда!»

 Это было правдой. Медведь быстро развернулся и теперь направлялся к лесу, где стояли Бокси, Энди и Пиклз. Тем временем Джек
отполз в сторону, выжидая момент, чтобы броситься вперёд и завладеть
винтовкой.

 Трое мальчишек поспешили убраться с его пути, и через секунду Джеку
удалось завладеть желанным оружием.

Медведь прошёл с дюжину шагов или больше, а затем остановился и повернулся к мальчику с ружьём. Он бросился вперёд и встал на задние лапы, и в этот момент Джек нажал на спусковой крючок.

 Пуля попала медведю в плечо, нанеся опасную, но не смертельную рану. Зверь был почти повержен, но всё ещё не сдавался. Если бы он добрался до одного из мальчиков, то убил бы его на месте.

Увидев медведя так далеко от обрыва, Гарри соскользнул вниз.
Когда Джек убежал, а Брюин погнался за ним, Гарри упал в
Он вошёл в пещеру и принёс все дробовики, каждый из которых, к счастью, был заряжен крупной картечью.

 Джек побежал в одну сторону, Гарри — в другую, и вскоре они присоединились к Энди, Бокси и Пиклзу.

 «Пойдём со мной, — сказал он, раздавая ружья.  — Теперь мы можем справиться с этим медведем, даже если будем стараться вполсилы.  Он ужасно хромает».

Он бросился прочь, а остальные последовали за ним по пятам. Они догнали медведя
в тот момент, когда Джек крикнул им, чтобы они пришли к нему на помощь.

Бах! бах! дробовики были выпущены в быстрой последовательности. Четыре дозы были
Это было слишком для Бруина. Он издал один-единственный рык, резкий и пронзительный, а затем рухнул замертво.

 Сначала мальчики не могли поверить, что их ужасный враг мёртв.
 Они побежали обратно в пещеру, чтобы перезарядить винтовку и пистолеты. Но в этом не было необходимости, и, подождав целых пять минут, они вернулись, чтобы осмотреть свою великую добычу.

“Говорить о волки и тигры и олени!” - воскликнул Гарри, не без
простительной гордостью. “Это колпачки кульминации. Ребята, я сейчас на охоте”.

“ И я тоже, ” отозвался Джек. “ На этот сезон больше никакой жизни в лесу.
сезон.

— Да, я бы с радостью развернулся и завтра же вернулся в Радскилл, — вмешался Пиклз. — Я бы не смог уснуть здесь, даже если бы мне платили десять долларов в час.

 — Мы должны сделать чучело из этого медведя, — сказал Джек. — А когда у нас будет настоящий клуб, мы поставим его на краю платформы в память об этой славной поездке.

В ту ночь ни один из мальчиков не сомкнул глаз, а рано утром они принялись за работу, чтобы как можно лучше снять шкуру с медведя.
Они хотели отдать её таксидермисту в Радскилле, когда вернутся домой.

Снятие шкуры с медведя и подготовка к «вывозу туш» заняли весь день.
Несмотря на опасения, что могут появиться другие медведи, они
уснули той ночью. На рассвете они уже плыли через озеро Рок-Айленд.

 Двадцать четыре часа спустя они добрались до Раддс-Лэндинг, где их тепло встретил Бартон Койлс. Старик был поражён их успехом в охоте на медведя.

Когда «Сосулька» причалила к набережной Радскилла и мальчики сошли на берег, их встретила толпа друзей и любопытных незнакомцев.
Медвежья шкура и голова вызвали всеобщее восхищение, как и другие трофеи.

«Нам повезло гораздо больше, чем Салли и его компании», — сказал один из городских мальчишек, и члены «Клуба Зеро» и Пиклз предположили, что так оно и было.

 Мальчишек приняли в их домах с распростёртыми объятиями.
Оказалось, что Минни Вудрафф полностью оправилась после того, как
нечаянно искупалась в реке, откуда её так храбро спас Гарри.

Вещи, которые мальчики принесли из заброшенного коттеджа в лесу, были проданы ещё до конца зимы. За свои старые монеты Гарри получил почти четыреста долларов, а его товарищи выручили за
остальные вещи — от шестидесяти до ста долларов каждая.

 Эта грандиозная вылазка «Клуба Зеро» состоялась несколько зим назад.
 Пиклз теперь работает у мистера Вудраффа, а четверо мальчиков учатся в старших классах и колледжах, и на этом мы их оставим,
надеясь встретиться с ними снова в ближайшем будущем, а пока
желаем им таких же успехов, как и тогда, когда они преодолевали опасности, связанные со льдом и снегом.


 КОНЕЦ.


Рецензии