Мальчики-скваттеры на Диком Западе, 1-7 гл
***
ВВЕДЕНИЕ
Мои дорогие мальчики: эта книга, «Мальчики-путешественники на Диком Западе», является четвёртым томом серии «Мальчики-путешественники» — линейки современных
истории для молодых американцев. Как и другие книги серии,
эта история закончена сама по себе.
В "Мальчиках-роверах в школе" нас познакомили с Диком, Томом и
Сэм и их забавных и захватывающих приключений в Путнам Холл,
Военную академию для мальчиков, расположенный в самом сердце теперь-Йорк;
В «Мальчиках-скаутах на океане» мы следили за нашими юными героями во время их самого смелого спасательного операции. А в «Мальчиках-скаутах в джунглях» мы узнаём, на что способна истинная американская отвага даже в самом сердце Тёмного континента. В этой истории наши юные герои сначала возвращаются в родные края Патнэм Холл, а затем в сердце великого шахтерского района
Колорадо.Все следы ценной шахты были потеряны, и мальчики отправляются в путь
на охоту за имуществом, не подозревая о множестве опасностей,
которые поджидают их в поисках. Как они преодолевают одно препятствие
за другим и побеждают своих разнообразных врагов, будет описано в самой истории.Успех первых книг о мальчиках-скаутах доставил мне огромное удовольствие.Я очень надеюсь, что мои многочисленные читатели сочтут этот и будущие тома не менее интересными. С любовью и искренним уважением,
АРТУР М. УИНФИЛД.
20 июня 1900 года.
***
ГЛАВА I
ВОЗВРАЩЕНИЕ С ВЕЛИКОГО МАТЧА
«Зип! Бум! Ах!»
«Ура Патнэм Холлу!»
«Отпусти её, Пелег, живо, и смотри, чтобы ты нас не расстроил, иначе мы поступим с тобой хуже, чем с тем футбольным мячом».
«Хорошо, юные джентльмены. Все в деле? Держитесь крепче, или я не буду нести ответственность, если вы упадёте. Пойдём, Джек; поднимайся, Салли!»
И под свист кнута, звуки жестяных рожков и безумные крики и улюлюканье студентов длинная сцена Патнэм-Холла
Они вышли из футбольного манежа, примыкающего к территории Академии Порнелл, и направились по дороге вдоль озера в Патнэм-Холл.
Сцена была забита до отказа как внутри, так и снаружи, и там собралась самая весёлая и беззаботная толпа мальчишек, какую только можно было найти.
А почему бы им не быть весёлыми и беззаботными, ведь они только что выиграли отличный футбольный матч со счётом 16:8? Том Ровер, который стоял на сцене, от радости пустился в пляс.
«Ребята, мы уже в третий раз их выручаем!» — воскликнул он.
«Боже, что же будет сегодня вечером в Академии Порнелла! »
будет достаточно толстым, чтобы его можно было разрезать ножом ".
"Их с самого начала там не было", - вставил Сэм Ровер. "И
к тому же все они были тяжелее нашей команды", - добавил он с гордостью.
"Матч выиграла наука, а не вес", - сказал Фрэнк.
Харрингтон.
"Да, это была наука", - вмешался Ларри Колби. «И за эту науку
мы должны благодарить Дика Ровера. О, но разве этот рывок влево
не свёл их с толку!»
Красивое лицо Дика Ровера раскраснелось от удовольствия. «Мы победили, потому что
каждый игрок выполнил свой долг, — сказал он. — Если бы мы...» Он замолчал
короткие. "Святые угодники, что за грохот на вершине! Кто, что причастны к смерти
вокруг?"
"Это я, спасибо!" крикнул том, с большей силой, чем пользы
грамматика. "Я исполняю индейский военный танец в честь победы.
Кто-нибудь хочет присоединиться?"
"Прекратите, вы будете кончать через крышу. На поле у нас был только один
пострадавший; я не хочу, чтобы дюжина пострадала по дороге домой.
«О, это достаточно безопасно, Дик. Если я почувствую, что крыша вот-вот рухнет, я
прыгну и спасусь», — и Том пустился в пляс ещё пуще. Но внезапно Джордж Грэнбери, сидевший рядом, схватил его за ногу.
и он рухнул вниз с таким грохотом, что сцена чуть не раскололась
верхушка от края до края.
"Так не пойдет, ни в коем случае!" - взмолился Пелег Снаггерс, инженер общего назначения.
человек, прикрепленный к Военной академии Патнэм-Холл. "Эти лошади
пугливые, и..."
- О, прекрати это, Фалек, - прервал его Джордж. «Ты же знаешь, что эти лошади не смогли бы убежать, даже если бы попытались. Ты просто хочешь, чтобы мы вели себя так, будто это похоронная процессия...»
Дикий рёв рожков снизу заглушил остаток его речи, и, когда он закончил, футбольная команда и другие кадеты начали петь голосами скорее громкими, чем мелодичными:
«Патнем-Холл! Патнем-Холл!
Что не так с Патнем-Холлом?
Ничего, ребята! Ничего, ребята!
С ним всё в ПОРЯДКЕ!
В порядке! в порядке! В порядке! В порядке! В порядке!»
Эти слова разносились по лесу и далеко заплывали в прозрачные воды озера Кайюга.
Затем снова прозвучали звуки горна, и толпа продолжила ликовать. И на их радостные возгласы откликнулись другие
проезжавшие мимо них, кто-то в каретах, а кто-то на велосипедах.
Был ясный солнечный день, и почти все жители
Седарвилля, а также других деревень, расположенных вдоль озера, вышли на улицу
в честь этого события. Это был всеобщий праздник как в
Путнэм-Холле, так и в Академии Порнелла, и вся округа воспользовалась этим.
«Полагаю, капитан Путнэм гордится так же, как и все мы», — заметил Дик
Ровер, когда волнение немного улеглось. «Когда Том забил последний гол, я увидел, как он вскочил и чуть не выбил дух из перил своей тростью с золотым набалдашником. Готов поспорить, что трость разломилась на дюжину кусочков.
"О, это пустяки," — лукаво заметил Гарри Блоссом. "Когда Том проделал свой трюк, я увидел, как Нелли Лэйнинг на самом деле послала ему воздушный поцелуй"
на большой трибуне. Если она...
- Привет, там, внизу! Кто займет мое имя всуе?" - спросила она у Тома,
и вдруг голова его показалась на вершине одной из отверстия на
в сторону сцены.
- Я как раз рассказывал, что сделала Нелли Лэнинг, Том. Когда ты нанес
тот великолепный удар ногой...
«А ну-ка, кинокамера, заткнись!» — крикнул Том, и его лицо внезапно покраснело.
«Ты слишком много видишь».
«Неужели?» — сухо протянул Гарри. «Может быть. А потом, когда Дик бросился бежать, хорошенькая Дора Стэнхоуп просто раскинула руки, как будто хотела его обнять... Уф!»
Шутки Гарри Блоссома внезапно прекратились, потому что Дик Ровер, такой же красный, как и его брат, протянул руку и засунул банан, который ел, в полуоткрытый рот насмешника. Гарри пару раз сглотнул, а затем фрукт исчез, как по волшебству.
«Хорошо, Дик, я принимаю взятку и впредь буду молчать», — торжественно произнёс он, как только смог говорить.
"Вот так, привязать свой язык, если вы хотите быть отменены
со сцены", - сказал том.
"Все хорошо" ставится в Дэйв Карни, еще один курсант. "Дора
Стенхоуп и девочки Лэнинг - милые люди, и я их не виню
кто за то, что влюблены в них."
"Да, но вы держитесь подальше от их кукурузном поле, или вы будете иметь все три
Роверов после вас", - пришла от Гарри предостерегающе.
- Что мы собираемся делать сегодня вечером? - резко спросил Дик.
таким тоном, что остальные почувствовали, что подшучиванию пора положить конец.
- Это праздник, или фейерверк, или и то и другое вместе?
«И то, и другое!» — хором воскликнули с дюжину кадетов. «Капитан
Патнэм в таком настроении, что готов позволить нам сегодня всё, что угодно. И мистер Стронг в таком же настроении. Давайте воспользуемся этим».
«Хорошо, будет и пир, и фейерверк», — сказал Дик. «Но и то, и другое будет
стоимость денег. Кто пройдет под шляпу?"
Стоном поднялся, как это обычно бывает, когда в Академии мальчик
просят расстаться с некоторыми из своих карманных денег. Но стон
рассчитывали зря, и передает шляпу привезли более десяти
долларов.
"Десять-шестьдесят на такую нагрузку", - заявил кадет, который
коллекция. «И ещё два груза в пути, не считая тех, что на колёсах.
Мы должны собрать как минимум тридцать долларов, и на них можно будет выкупить половину Седарвилля».
«Если только у старого Каррика остались фейерверки для
Четвёртого июля», — сказал Сэм.
«Ну да!» — ухмыльнулся Ганс Мюллер, немецкий кадет, поступивший в академию за сезон до этого. «Вот это праздник среди фейерверков, да? Он просто кивает!»
«Ты хочешь ещё одного выстрела из пистолета?» — спросил один из остальных, имея в виду инцидент между Томом Ровером и Гансом, который едва не закончился трагедией.
— Боже милостивый, нет! — взвыл немец. — Я больше не подойду и на сотню футов к старому пистолету! Я бы лучше сидел в городе на банке с динамитом, да, я бы так и сделал! — И он серьёзно покачал своей кудрявой головой.
«У нас не будет пистолетов», — вмешался Том, которого передергивало каждый раз, когда кто-то упоминал об этом инциденте. «У нас будут только сигнальные ракеты, римские свечи, вертушки и все остальные старые добрые вещи — для празднования на улице».
- А для внутреннего праздника пусть у нас будет торт, мороженое,
фрукты и орехи, - вставил Ларри. "В эту минуту я чувствую себя достаточно голодным
, чтобы съесть капитана прямо из дома".
"То же самое и со мной", - подхватил другой студент.
"Возможно, капитан будет рад пригласить нас отпраздновать ... в
«За наш счёт», — предложил кадет, сидевший в углу, но он не имел в виду то, что сказал, зная, что капитан Патнэм, владелец и директор Патнэм-Холла, был искренним и щедрым до глубины души.
Экипаж уже проехал больше мили по дороге, и теперь поворотник свернул с берега озера и начал подниматься на длинный холм, ведущий к возвышенности, на которой располагалась академия. Но впереди была ещё небольшая долина, по дну которой
проносился бурный горный поток, устремляясь к спокойным водам за её пределами.
На вершине первого длинного подъёма Пелег Снаггерс остановил отряд
на несколько минут. Отсюда открывался великолепный вид, и многие кадеты прерывали свои разговоры, чтобы полюбоваться горами на западе и сверкающим озером, извивающимся в противоположном направлении. Была ранняя осень, и почти каждое дерево было окрашено в красный и золотой цвета, а кое-где первые заморозки покрыли землю листьями и орехами.
«Не тяни слишком долго, Пелег», — нетерпеливо поторопил Том. "Это займет
некоторое время, чтобы подготовиться к нашему сегодняшнему празднованию, вы знаете".
"Я спешу так быстро, как только могу, мастер Том", - был ответ. "Мерзавец
вставай, Джек! вставай, Салли! И они снова двинулись в путь, и снова
кто-то из мальчиков протрубил в рога. При этих словах Салли подняла свои
уши и слегка оттолкнулась в сторону от узкой дороги,
таща за собой своего приятеля.
"Ого! Стой смирно!" - крикнул Пелег Снаггерс и попытался остановить
упряжку. Потерпев неудачу в этом, он схватился за ручку тормоза и энергично толкнул ее
назад. Он так разволновался, что с силой крутанул ручку.
Тормозной рычаг в мгновение ока отломился рядом с колесом.
Карета накренилась, ударив упряжку по бокам, и обе лошади понеслись во весь опор!
«Тормоз не работает!»
«Останови команду, Пелег, иначе они нас точно подведут!»
«Эй, Джек! Эй, Салли! Ты что, не знаешь, как остановиться?»
Вот какие возгласы раздавались вокруг. Пелег Снаггерс ухватился за канаты и потянул изо всех сил. Но затем раздался ужасный удар.
кучер отлетел в кусты на обочине дороги, и
поводья упали лошадям на пятки, напугав их еще больше, чем когда-либо.
"Мы все!" - выдохнул том. "Я не понимаю, как мы собираемся
остановить их сейчас".
"Мост! Мост через овраг!" кричал другой курсант,
голосом, полным ужаса. "Они чинили его сегодня утром.
Предположим, что они не сняли новую обшивку?"
"Вот мост!" - выкрикнул другой, указывая вперед. "О,
Небеса, ребята, мы заблудились!"
Все посмотрели вперед, чтобы понять, что он имел в виду, и затем все
лица побледнели. Мост был полностью разрушен, ни один
Осталась только одна половица.
ГЛАВА II
КОЕ-ЧТО О МАЛЬЧИКАХ РОВЕРАХ
Мальчиков Роверах было трое: Дик — старший, Том — средний, а Сэм — младший. В детстве они
Они жили с родителями в Нью-Йорке, но после смерти матери и исчезновения отца переехали к дяде Рэндольфу Роверу и тёте Марте на ферму под названием Вэлли-Брук, недалеко от деревни Декстер-Корнерс, на реке Свифт.
Те, кто читал предыдущие тома этой серии, озаглавленные соответственно «Мальчики-роверы в школе», «Мальчики-роверы на
океане» и «Мальчики-роверы в джунглях», знают, что наши трое
героев уже пережили множество испытаний и
захватывающие приключения. Из дома их отправили в Патнэм-Холл,
военную академию с хорошей репутацией, и там они завели много
друзей, в том числе уже упомянутых, и несколько врагов,
среди которых был Дэн Бакстер, известный как школьный
хулиган, и Джон Фенвик, более известный как Мампс, подхалим хулигана.
Они также нажили себе злейшего врага в лице Джозайи Крэбтри,
директора школы.
Но с тех первых дней в школе многое произошло и многое изменилось. Выяснилось, что Дэн Бакстер
был сыном некоего Арнольда Бакстера, мошенника, который много лет назад
пытался выманить у отца мальчиков Роверов ценную шахту на Западе, и сын был немногим лучше своего родителя. Дэн в спешке бросил школу, и вскоре после этого
его отца арестовали в Олбани за дерзкое ограбление офиса, и теперь он сидел в тюрьме.
Исчезновение Дэна и стремление Джозайи Крэбтри к богатству привели к дальнейшим осложнениям.
Рядом с Патнэм-Холлом живёт вдова Стэнхоуп с хорошенькой дочерью Дорой и Крэбтри, который
Он оказывал на вдову своего рода гипнотическое воздействие и пытался уговорить её выйти за него замуж, чтобы получить состояние, которое она хранила для своей дочери. Но о том, как мальчики-бродяги одурачили жадного учителя и как Дора была спасена от заговора, который Крэбтри и Дэн
Бакстер плели против неё, уже рассказывалось в «Мальчиках-бродягах на океане».
Андерсон Ровер отправился в Африку, чтобы найти там несколько шахт.
Прошло много лет, а от него не было ни слуху ни духу.
Трое мальчиков забеспокоились и решили отправиться на его поиски. Наконец
Пришло странное письмо от морского капитана, в котором содержалась важная информация.
Воспользовавшись ею, братья Ровер в сопровождении своего дяди Рэндольфа отправились в самое сердце
Тёмного континента, чтобы найти давно потерянное. По пути они встретили некоего Александра Попа, который раньше работал официантом в Патнэм-Холле.
Он оказался ценным союзником, когда дело дошло до общения с людьми его собственного цвета кожи — эбенового. Во время этой охоты они также наткнулись на Джозайю
Крэбтри, который был в составе исследовательской группы Йельского университета, и Дэн Бакстер, и оба этих негодяя пытались причинить им вред.
Но планы негодяев провалились, и Крэбтри удалось спастись только
после жестокой порки от рук Дика Ровера, в то время как
Дэну Бакстеру повезло немногим лучше. Вскоре после этого мистер Ровер был
найден как пленник дикого африканского племени и спасен, а
затем вся группа вернулась в Соединенные Штаты. Александр Поп
остался работать с двумя старшими Роверами и тремя мальчиками
вернулся, чтобы закончить семестр в Патнэм-Холле.
Это лишь некоторые из произошедших событий. Но было и бесчисленное множество других, о которых здесь не хватит места, чтобы упомянуть.
Было много соревнований по бейсболу, футболу и другим видам спорта, а также шуток, которым, казалось, не было конца.
А ещё был страшный пожар, который вряд ли кто-то из кадетов Патнэм-Холла забудет, — пожар, который был таким же захватывающим, как и сцена, разворачивающаяся сейчас на дороге. Но, боюсь, я уже слишком надолго оставил мальчиков одних, так что мы вернёмся к ним без дальнейших промедлений.
«Мост рухнул!» — крик разнёсся по сцене, заставив всех кадетов вскочить на ноги.
«Не прыгайте!» — крикнул Дик, увидев, что некоторые готовятся прыгнуть.
«Вы себе шеи свернёте!» Кусты остались позади,
а по обеим сторонам дороги тянулись зубчатые скалы, кое-где увитые засохшими лианами.
Пока Дик говорил, он пробрался к передней части сцены и заполз на место кучера.
«Сзади — сбрось сзади!» — крикнул Фрэнк Харрингтон и показал, как это сделать. Но дорога стала ещё более ухабистой, чем раньше.
Он упал на колени, а затем лицом вниз, получив
уродливый порез на подбородке.
Дик пытался дотянуться до поводьев, когда рядом с ним опустился Том.
"Ты справишься?" — спросил Том.
"Я могу попробовать", - был отчаянный ответ. "Если бы только мы могли заблокировать
эти колеса!"
"Заблокируйте колеса!" - раздалось с полдюжины голосов, и один мальчик, у которого
случайно оказалась с собой толстая трость, просунул ее между
несколькими спицами колеса слева, сзади.
Какое-то мгновение ручка держалась, затем сломалась, и колесо завертелось
по кругу, как и раньше.
До моста оставалось меньше двухсот футов, и нужно было действовать быстро.
Наконец Дик взял поводья и начал изо всех сил тянуть за них.
одновременно призывая Тома придержать его за сиденье.
"Направо... поверни их направо!" - пропел Сэм, увидев
узкий проход между скалами.
"Да, справа!" - добавил Фред Гаррисон. "Это наша единственная надежда!"
Дик выполнил просьбу, и в последний момент тяжелая дилижансная платформа
развернулась. Раздался скрежет и треск ломающегося дерева, когда передние колёса наехали на камни и разлетелись в щепки. Затем Дик упал на лошадей, а Том оказался сверху — и старший Ровер больше ничего не помнил.
"Дик ранен!" — выдохнул Сэм, выбираясь из бокового окна
из загона. «Не дай лошадям лягнуть его».
Потому что сбежавшая упряжка яростно металась среди камней и обломков упряжи. Но Том уже поднялся, и они с Ларри
Колби оттащили Дика в безопасное место. Тем временем другие кадеты, которые привыкли управляться с лошадьми, позаботились об упряжке, увели её и крепко привязали к дереву.
«Дик, Дик! Ты сильно ранен?» — спросил Том, с тревогой вглядываясь в лицо брата. На левой щеке был глубокий порез, из которого текла кровь.
Дик не ответил, и том попросил, чтобы кто-нибудь добегу до
поток воды. Когда это удалось, он и сам купался
Лицо Дика, и вскоре тот открыл глаза и уставился
вокруг него в недоумении.
"Приземление-я сказал -" он начал, а потом перестал. "Что... что
случилось?" он запнулся. «О, теперь я вспомнил!» И он снова почувствовал себя в своей тарелке.
«Он думает, что всё ещё играет в футбол», — прошептал Гарри
Блоссом. «О, он такой смелый».
Все остальные ребята были сильно напуганы, но никто не пострадал, кроме Фрэнка, как уже упоминалось. Вскоре он пришёл в себя
прихрамывая, за ним следует Пелег Снаггерс.
"Я пропустил это, прыгая", - печально заметил он. "Привет, Дик, что,
в нокауте?"
"Так вы их остановили, да?" - воскликнул работник коммунальных служб. "Это было
очень отважно сделать это, так оно и было! Бедный Дик, надеюсь, он не такой уж плохой".
К этому времени Дик снова открыл глаза, и на этот раз он
держал их открытыми.
"Я... я... это было неприятное падение, не так ли?" пробормотал он. "Я рад
Я не путался под ногами у лошадей.
- Как ты себя чувствуешь?
«Кажется, у меня перехватило дыхание, вот и всё». Он попытался встать, но ноги его не слушались. «Мне придётся продолжать
Потише немного.
"Да, не двигайся, — сказал Сэм. — Мы всё равно не сможем перейти реку,
теперь мост спущен. Нам придётся обойти и перейти по другому
мосту."
"Странно, что рабочие не повесили какой-нибудь предупреждающий
знак, — сказал Фред Гаррисон. "Я верю, что они могут быть привлечены к ответственности
за эту катастрофу".
"Чтобы быть уверенным, что они могут быть привлечены к ответственности", - взорвался Пелег Снаггерс.
"Но знак не спас бы тормоз от поломки", - сказал Том.
"Верно, парень, но ты должен помнить, что их обязанностью было установить знак
в начале этой дороги, которая находится на вершине
холм. Если знак был там, мы бы никогда не начали
иди сюда".
"Возможно, мы пропустили знак," поставить на другого курсанта.
"Конечно, это так, мы бессеры запускаем вьюки и останавливаем вагоны с выменем, откуда
сюда едут", - быстро вмешался Ганс Мюллер. "Послушай дот!"
Все они прислушались и услышали весёлый смех и быстро приближающийся стук колёс.
"Карета — с дамами!" — ахнул Сэм. "Давайте остановим их!"
И он помчался вверх по склону так быстро, как только позволяли его короткие ноги.
Ганс, Ларри и ещё несколько человек последовали за ним. Они
Едва они поднялись на вершину холма, как появилась большая сумка-переноска, принадлежавшая Джону Лэнингу. В сумке-переноске сидели фермер и две его очаровательные дочери, а также миссис Стэнхоуп, его невестка, и её дочь Дора. Миссис Лэнинг тоже была там вместе с несколькими соседями.
"Эй, погоди! стой!" — крикнул Сэм. — "Стой!"
«Ура Путнэм-Холлу!» — воскликнула Грейс Лэнинг, размахивая крошечным флажком в сторону Сэма, отчего младший Ровер покраснел.
«Рад возможности поздравить тебя, Сэм!» — сказал Дора Стэнхоуп.
«Где остальные члены футбольной команды?»
"Прямо впереди, у оврага. Вы не должны ехать сюда, потому что
мост опущен".
"Опущен мост!" - воскликнул Джон Лэнинг. "Дарвелл сказал, что собирается
починить его на этой неделе, но я не увидел знака на перекрестке ".
"Мы тоже, и мы были близки к тому, чтобы перестараться. Как бы то ни было, мы
сильно разбились!
"Действительно!" — встревоженно воскликнула миссис Стэнхоуп. "А кто-нибудь
пострадал?"
"Дика выбросило из машины, и он потерял сознание, а у Фрэнка Харрингтона был разбит подбородок, а остальные были изрядно напуганы.
Кучера Пелега отбросило в кусты, и это самое
Скорее всего, это спасло ему жизнь.
Миссис Стэнхоуп побледнела, потому что слишком хорошо помнила ту роковую поездку с Джозайей Крэбтри, которая едва не стоила жизни им обоим.
"Я пойду к бедному мальчику!" — сказала она и спрыгнула на землю.
За ней последовали Дора и две дочери Лэйнингов. Вскоре тележку с вещами
оттащили на обочину, и остальные вышли посмотреть, какой
ущерб был нанесён.
ГЛАВА III
ОТСУТСТВИЕ СИГНАЛА ОПАСНОСТИ
Когда Сэм вернулся, он увидел Дика, сидящего на камне с
пластырем на порезе, который он взял с собой на футбольный матч.
О Фрэнке тоже позаботились.
"Я так рада, что ты не пострадал серьёзно, — сказала миссис Стэнхоуп, садясь рядом с Диком, а Дора устроилась рядом с ними. "Вы все чудом избежали опасности."
"Жаль, что не было сигнала об опасности, — сказала Дора.
"Когда чинят мост, они обычно ставят поперёк дороги перекладину с табличкой: 'Опасно! «Дорога закрыта», — написано на ней.
«Точно», — вставил Пелег. «Но я не видел никаких знаков, и я могу поклясться в этом».
«В таком случае подрядчик Дарвелл будет нести ответственность за эту аварию», — сказал Джон Лэнинг. «Лошади пострадали?»
«Они довольно сильно поцарапаны в районе ножек».
«Хм! А два передних колеса сцены совсем разбиты.
Думаю, на ремонт уйдёт почти пятьдесят долларов».
«В любом случае, я не считаю себя ответственным», — проворчал мастер по ремонту общего оборудования, опасаясь, что у него будут проблемы, когда капитан Путнэм узнает об этом.
Послышался скрип колёс по дороге, и вскоре в поле зрения появилась повозка, доверху нагруженная новыми досками для моста.
На козлах сидели подрядчик Дарвелл и двое его рабочих.
"Эй, что все это значит?" - воскликнул подрядчик, когда он
остановил свой фургон и посмотрел на разбитую дилижанс.
- Это значит, что капитану Патнэму придется уладить небольшой счет
с вами, мистер Дарвелл, - быстро вставил Гарри Блоссом.
- Со мной? За что?
- За это крушение.
«И за этот рассечённый подбородок», — добавил Фрэнк.
«И за то, что меня вырубили», — сказал Дик.
«Я не несу ответственности за аварии», — ответил Джоэл Дарвелл. «Я установил перекладину с предупреждающим знаком на перекрёстке».
«Мы не видели никакого знака», — перебил его Пелег Снаггерс. «Ни единого признака».
«Когда я пришёл, никакой вывески не было», — сказал Джон Лэнинг.
«Я повесил вывеску не больше трёх часов назад», — настаивал Джоэл
Дарвелл. «Я могу показать вам, где мы с Сэнди Лонгом выкопали ямы для столбов».
«А потом какой-то негодяй снял вывеску», — сказал Том. «Зачем?»
«Должно быть, он сделал это, чтобы разбить карету», — ответил Ларри Колби. «Но
мог ли кто-нибудь быть настолько хладнокровным?»
«Да, есть несколько человек, которые могли бы так поступить, — быстро ответил Дик. «Но я не думаю, что они сейчас находятся в радиусе ста миль от
Седарвилля».
«Ты имеешь в виду Дэна Бакстера», — сказал Сэм.
«А Джозайя Крэбтри — другой», — вставил Том. «Они оба здесь всех ненавидят».
«А как же Мампс?» — спросил Ларри.
"О, он исправился после той погони в океане, и я слышал, что сейчас он на Западе," — сказал Сэм. «Но есть ещё один негодяй — мистер.
Арнольд Бакстер. Но он в тюрьме в Олбани - он и этот его подручный
Его приятель Гирк.
"Что ж, несомненно, кто-то несет за это ответственность", - сказал Фрэнк. "А что, если
мы вернемся и попытаемся найти какую-нибудь зацепку?"
"И найдем знак опасности и повесим его снова", - сказал Джоэл Дарвелл.
Дюжина мальчиков отправилась обратно, а с ними Том и Сэм, оставив
Дик со Стэнхоупами. Как только толпа разошлась, Дора
Стэнхоуп отвел старшего Ровера в сторону.
"О, Дик, меня бросает в дрожь, когда я слышу, как говорят о Джосайе Крэбтри",
сказала она шепотом.
- Дора, ты же не хочешь сказать, что он снова объявился?
быстро спросил он.
«Нет... но... но... прошлой ночью я услышал странный шум на нашем крыльце, как будто кто-то пытался открыть боковое окно. Я подошёл к двери и спросил, кто там. Сразу же я услышал, как кто-то или какое-то животное спустилось с крыльца и перелезло через боковой забор»
в саду. Я почти уверен, что кто-то пытался проникнуть в дом.
"Ты сказал маме?"
"Нет, у неё была одна из её нервных головных болей, и я подумал, что это бесполезно. Но я не мог уснуть всю ночь и лежал с большой палкой в одной руке и старым папиным револьвером в другой. Револьвер был не заряжен, но я подумала, что смогу кого-нибудь им напугать.
«Револьвер должен быть заряжен, Дора. Ты знаешь, какой у него калибр?»
«Нет, ты же знаешь, что я почти ничего не смыслю в огнестрельном оружии».
«Тогда я выясню это для тебя и куплю патроны. Если Джозайя
Крэбтри рядом, тебе стоит пристрелить его на месте.
«О, я не могу этого сделать, хотя и знаю, как ужасно он с тобой обращался, пока ты был в самом сердце Африки».
«Ты должен быть очень осторожен, особенно после наступления темноты.
Крэбтри может быть где-то рядом и строить новые козни против тебя или твоей матери. Жаль, что он не остался в Африке».
"О, я тоже! но они с Дэном Бакстером оба вернулись в Америку,
не так ли?"
"Так мы слышали в Бома. Но не волнуйся слишком сильно, Дора, потому что
это могла быть всего лишь кошка ... или обычный бродяга, ищущий
что-нибудь поесть. В последнее время в Холле было много бродяг.
Я попросила Грейс Лэнинг навестить нас, и она приедет завтра.
Тогда в доме будет кто-то, кроме твоей матери и тебя. Я бы хотела остаться с вами.
Как долго ты собираешься пробыть в Холле, Дик? Когда ты вернулся, ты сказал что-то о том, что собираешься отправиться с отцом на Запад, чтобы проверить ту заявку на добычу полезных ископаемых в Колорадо.
Мы не отправимся на Запад до следующей весны. Сначала отец собирался уехать сразу же, но потом узнал, что Арнольд Бакстер...
находясь в безопасности в тюрьме, где его больше никто не беспокоил, он решил
остаться с дядей Рэндольфом и тетей Мартой до следующей весны, чтобы
дать себе шанс восстановить былые силы. Его
страдания в Африке сильно подорвали его силы.
"Я полагаю. Что ж, я рад, что ты будешь рядом зимой.
Следующим летом мама обещала поехать со мной в поездку в Буффало.
а потом на Великие озера. Я надеюсь, что свежий воздух у озера пойдёт ей на пользу и что мы не услышим и не увидим мистера Крэбтри, пока будем на воде.
«Я бы хотел отправиться с тобой в это путешествие, — ответил Дик. — Не сомневаюсь, ты отлично проведёшь время».
Он и представить себе не мог, к каким опасностям приведёт это путешествие и как он и его братья будут в них замешаны.
Тем временем остальные поднялись на холм, где дорога разветвлялась на три направления. В этот момент Джоэл Дарвелл
указал на две недавно проделанные дыры в земле, примерно в пятнадцати футах
друг от друга.
"Видишь их?" - крикнул он. "Что ж, именно там я поместил знак опасности
, и я готов в этом поклясться".
"И я тоже", - добавил рабочий, который был рядом.
«Ну, теперь здесь нет сигнала опасности», — ответил Том, оглядываясь по сторонам.
Его внимание привлекли кусты, вырванные с корнем у дороги, и он поспешил к ним. «Вот они!»
Он указал на расчищенное место за кустами, где на земле лежали вырванные столбы и доски. Очевидно, кто-то в спешке перетащил их туда.
"Это работа какого-то отъявленного негодяя!" - воскликнул Сэм. "Того, кто
хотел навредить нашей сцене".
- Может быть, это все-таки ворк из Академии дем Порнелл, - предположил
Ганс.
"Нет, они джентльмены, а не негодяи", - ответил Том. "Они могут
Я чувствую себя разбитым, но они не стали бы разыгрывать такой подлый трюк.
С этого места открывался хороший вид на просёлочную дорогу, так что
любой, кто стоял там, мог увидеть приближающуюся сцену, когда до неё оставалось ещё четверть мили.
Все начали искать хоть какую-то зацепку, которая помогла бы установить личности злоумышленников, — все, кроме Джоэла Дарвелла и его помощника.
Эти двое снова перетащили столбы и доски на нужное место и на этот раз установили их так прочно, что без инструментов их было бы не сдвинуть.
«Эй, вот это да!» — воскликнул один из кадетов. «Неужели»
Ты что, Том, уронил это?
Говоря это, он поднял круглую плоскую монету из медного сплава с выгравированными несколькими кругами и примитивным изображением головы.
"Нет, я её не ронял," — ответил Том, и его лицо стало серьёзным.
"А ты, Сэм?"
Сэм взглянул на него, сунул руку в карман и достал такую же монету. «Нет, это моя», — сказал он. «Откуда, чёрт возьми, она взялась?»
Том и Сэм переглянулись. Им в голову пришла одна и та же мысль. Монета была похожа на те, с которыми они имели дело во время путешествия по Африке. Они привезли домой несколько таких монет в качестве карманных сувениров.
«Готов поспорить, это Дэн Бакстер обронил!» — воскликнул Том. «Он или...»
«Джозайя Крэбтри!» — закончил Сэм. «Да, я в этом уверен, потому что Дик не приносил их в Патнэм-Холл. Я слышал, как он сказал об этом капитану, когда они однажды говорили о монетах».
"Тогда, в таком случае, либо Бакстер, либо Крэбтри ответственны за
это крушение!" - сказал один из других кадетов.
"Вы правы. Вопрос в том, кто из них?
"Возможно, виновны оба", - предположил немецкий студент.
"Возможно, это правда, Ганс", - сказал Том. «Интересно, не прячется ли здесь кто-нибудь из этих негодяев?»
«Мы начнём поиски, — сказал Сэм. — Ганс, иди и позови остальных».
И немецкий кадет тут же отправился выполнять поручение.
ГЛАВА IV
НАЙДЕН И ЗАТЕРЯН ТРОПИНКИ
К этому времени подъехало несколько экипажей, а также несколько человек на велосипедах и пешком, и всем им пришлось объяснять ситуацию. Одним из последних появился капитан Путнэм. Он сразу же сосредоточил на себе всеобщее внимание и захотел узнать, насколько серьёзно пострадали Дик и Фрэнк.
"Это была возмутительная выходка," — сказал он.
"И всё же, справедливости ради, мы должны признать, что сломанный тормоз — это во многом
«Я несу ответственность за то, что произошло после того, как был дан старт вниз по склону».
«Но я не мог не затормозить», — оправдывался разнорабочий.
«Я сделал всё, что мог, и меня выбросило...»
«Я не виню тебя, Снаггер, — коротко перебил его капитан.
«Пусть всё идёт своим чередом, а о сцене позаботится кузнец из Седарвилля». Но я бы хотел, чтобы мы могли наложить руки на того негодяя, который виноват в случившемся.
"Они нашли монету, которую мы использовали, когда были в Африке,"
сказал Дик. "Думаю, это ключ к разгадке."
"В каком смысле, Ровер?"
«Эти монеты также использовали Дэн Бакстер и Джозайя Крэбтри».
«И вы думаете, что один из них или оба снова находятся где-то поблизости?»
«Это выглядит правдоподобно, не так ли?»
«Да, но... это было бы очень странно. Я бы подумал, что они будут держаться подальше от этих мест».
«Вряд ли». На мой взгляд, Джозайя Крэбтри ещё не закончил со Стэнхопами, и Бакстер поквитается с нами, если сможет.
Пока они разговаривали, Сэм и Том шли по следам, которые
вели от поляны, где была найдена сигнальная доска, по
небольшой тропинке к озеру. Следы были
четко очерченные.
"Отпечатки не очень большие", - заметил Том, когда они с братом
измеряли их. "Мне кажется, что их могли оставить ноги Дэна Бакстера
".
"Конечно, их сделал не старина Крэбтри", - сказал Сэм. "У него была
очень длинная нога, и он всегда носил ботинки с квадратным носком".
Они пошли по следам до берега озера, а затем вдоль берега ещё почти полмили.
Здесь была небольшая бухта, и под кустами они обнаружили следы на влажной земле берега, как будто там была пришвартована лодка. На этой земле следы обрывались.
"Это ветер,-до этого след", - вздохнул том. "Вода не оставляет
след".
"Вот так. Но предположим, что мы огибаем озеро было больше".
Они шли дальше и не сдавались, пока заходящее солнце не сказало им, что
день окончен.
Когда они добрались до зала, то обнаружили, что все остальные уже пришли и что подготовка к вечернему пиршеству уже идёт полным ходом.
В кои-то веки капитан Патнэм и Джордж Стронг, его главный помощник, решили позволить кадетам сделать всё по-своему.
Втайне капитан был невероятно доволен этим.
Он показывал, что сделали его ученики на футбольном поле, потому что в тот год студенческий спорт был на пике популярности во всех Штатах.
Но нельзя было пренебрегать регулярными вечерними учениями, и вскоре раздался бой барабанов, призывающий членов рот A и B на плац. Все бросились за формой, саблями и ружьями, и вскоре мальчики высыпали на плац. Дик был капитаном, а два его брата — младшими офицерами.
«Внимание!» — крикнул старший по званию. «Вперёд! Марш!»
«Бум! бум! бум, бум, бум!» — загрохотали барабаны, а затем зазвучали флейты
Они заиграли бодрую мелодию, и две роты промаршировали вокруг академии.
Затем они снова прошлись колонной по четверо, а потом
промаршировали в столовую, где сложили руки на груди и сели за длинные столы. Движения были
списаны с тех, что использовались в Вест-Пойнте, и их нельзя было улучшить.
«Ну что, как прошла охота?» — спросил Дик, как только ему представилась возможность поговорить с Томом.
«Мы шли по нему до озера, а потом потеряли след», — ответил его брат.
«Но я уверен, что этим негодяем был Дэн Бакстер».
- Полагаю, ты прав, Том, - ответил Дик и пересказал то, что
сказала ему Дора Стенхоуп. Конечно, Том слушал с живым
интересом.
"Мы совершили ошибку, позволив старым Крабтри и Бакстер идти, когда мы
у них в Африке. Мы должны сдать их в
власти".
- Я не так уж сильно беспокоюсь о Бакстере, - продолжал Дик. "Но мне неприятно
думать о том, что Крэбтри может быть поблизости и приставать к Стэнхоупам".
"И особенно к Доре", - ухмыльнулся Том.
- Ты прав, Том, и мне не стыдно признаться тебе в этом. Но
пожалуйста, не... ну, не смейся больше надо мной.
"Я не буду, мудак". Том дал брата за руку, сжимают под
таблица. "Дора все в порядке, а если когда-нибудь я вам ее на
невестка я передохну немного." Этот откровенный разговор заставил Дика покраснеть
, но, тем не менее, он почувствовал себя чрезвычайно довольным и
полюбил Тома больше, чем когда-либо.
Сразу после ужина мальчикам разрешили до одиннадцати часов делать всё, что им заблагорассудится.
В одном конце кампуса сразу же сложили в кучу несколько старых бочек, обмазали их дёгтем, набили соломой и подожгли.
Пламя взметнулось к небу и осветило
Отряд расположился на берегу озера с одной стороны и гор с другой.
Четверо кадетов отправились в Седарвилль, чтобы купить фейерверки и еду.
К девяти часам они вернулись, нагруженные покупками. Среди толпы был Ларри Колби, который сразу же нашёл Дика.
"У меня новости," — воскликнул он. "Как ты думаешь, кого я видел внизу в
Седарвилль? Джозайя Крэбтри!
"Ты уверен, Ларри?"
"Да."
"Где ты с ним познакомился?"
"В ресторане, куда он зашёл за мороженым. Он как раз расплачивался за обед, когда я вошёл."
«Ты с ним разговаривал?»
«Нет, я хотел, но как только он увидел, что мы входим,
он выскользнул через боковую дверь».
«Он был один?»
«Да».
«Хм!» Дик нахмурился. Он был склонен думать, что Дора
была права насчёт шума, который она слышала на боковой
веранде.
«Ты не знаешь, куда он пошёл?»
«Нет. Я хотел пойти за ним, но на улице было темно, и он ускользнул от меня».
Это было всё, что Ларри мог рассказать, и он поспешил устроить фейерверк.
Праздник удался на славу и продолжался почти до утра.
Полночь. Мальчики принесли с собой много римских свечей и
ракет, которые они запустили с вершины одного из самых
высоких деревьев на территории.
"Чтобы ребята из Порнелла могли их увидеть," — сказал Сэм. "Я знаю, что им понравится это шоу," — и он многозначительно прищурил один глаз.
Игроки «Порнелла» насмехались над ним из-за его роста, и теперь, когда победа была одержана, он не собирался так быстро давать им забыть о поражении.
Около десяти часов Дик подошёл к капитану Патнэму и попросил разрешения покинуть поле на час или два.
«Куда ты хочешь отправиться?» — спросил капитан.
«К миссис Стэнхоуп, сэр», — и он рассказал, что ему поведала Дора и какие новости принёс Ларри Колби.
«Боюсь, ты можешь попасть в беду, Ровер», — серьёзно сказал капитан.
«Я буду очень осторожен, сэр». Я не боюсь мистера Крэбтри, даже если он появится.
"Я не верю, что ты кого-то боишься," — сказал учитель с улыбкой, потому что восхищался храбростью Дика.
"Тогда ты меня отпустишь?"
"Разве ты не хотел бы, чтобы с тобой кто-то был?"
"Я был бы не против, если бы со мной был Том."
«Я имел в виду взрослого человека — например, мистера Стронга».
«Нет, сэр».
«Ну тогда возьми Тома. Но будь осторожен и не задерживайся там слишком долго, если всё в порядке».
Получив разрешение, Дик поспешил к Тому. Вскоре братья уже были в пути. Том на ходу ел пирожные и арахис. Ему не хотелось пропускать праздник, но он не хотел, чтобы его брат выполнял задание в одиночку.
Ночь была ясная, и, хотя луны не было, звёзды
сверкали над головой, словно множество бриллиантов. Оба хорошо знали короткий путь
к коттеджу миссис Стэнхоуп и быстро шли вперёд. «Может,
ты позвонишь в колокольчик, если все окажется в порядке? - спросил Том, когда
они увидели скромное жилище, расположенное в доме вдовы.
ухоженный сад.
- Думаю, что нет, Том. Уже так поздно. И миссис Стэнхоуп, и Дора уже
наверное, легли спать.
Они почти дошли до калитки в сад, когда Дик схватил своего
брата за рукав и увлек его обратно в тень большого
клена.
- В чем дело, Дик? - спросил я.
"Я думаю, что видела кого-то перемещения по углу дома как раз
сейчас."
Как мальчики, так напряг глаза, но не увидел там ничего похожего
человеческая форма.
- Я ничего не вижу, Дик.
«Пойдём, мы обогнём сад с другой стороны», — ответил старший брат.
Цветник был небольшим и был отделён от огорода решёткой.
Проходя вдоль неё, они оба услышали звук поднимающегося окна.
"Слушай! Ты это слышал?" — взволнованно прошептал Дик.
"Слышал. Звук доносился из задней части дома.
«Должно быть, кто-то пытается залезть в окно кухни!»
Дик бросился бежать, Том последовал за ним. Войдя в сад через заднюю калитку, они вскоре добрались до кухни. A
Окно было распахнуто настежь, и через него они увидели, как кто-то в квартире пытается зажечь свечу с помощью горящей спички.
"Эй, ты кто?" — крикнул Том, прежде чем Дик успел его остановить.
Услышав крик, мужчина на кухне подпрыгнул, как ужаленный пчелой.
Затем он обернулся с зажжённой свечой в руке, и оба мальчика увидели, что это был Джозайя Крэбтри.
ГЛАВА V
БОРЬБА В ТЕМНОТЕ
- Крэбтри, ты негодяй! - воскликнул Дик.
"Кто... кто это?" - пролепетал бывший учитель Патнэм-Холла.
в смятении.
«Это я — Дик Ровер. Что ты здесь делаешь?»
«Я… я пришёл навестить вдову Стэнхоуп», — заикаясь, произнёс Джозайя
Крэбтри. Он был так удивлён, что не знал, что сказать.
«Скорее всего, ты пришёл её ограбить, — усмехнулся Том. — Ты просто вломился в окно».
- Нет, нет... это... это все ошибка, Ровер. Я... я остановлюсь здесь
на ночь.
- В самом деле! - ахнул Дик, едва не лишившись дара речи от демонстрации этого человека.
"нерв", как он позже выразился.
- Да, я прекращаю"С разрешения миссис Стэнхоуп, конечно."
"Конечно. Как же иначе я мог здесь остановиться?"
"Что ты делаешь на кухне совсем одна?"
"Ну, я... э-э... я была у себя в комнате, но мне... э-э... захотелось выпить стакан воды, и я спустилась за ним."
«Значит, миссис Стэнхоуп и Дора уже легли спать?»
«Да, они только что ушли».
«Вы снова стали друзьями?» — спросил Дик, просто чтобы узнать, что
может сказать Джозайя Крэбтри.
"Да, Ровер, миссис Стэнхоуп снова моя лучшая подруга."
«Значит, она не знает, каким негодяем ты был в Африке».
«Мой дорогой Ричард, ты пребываешь в глубоком заблуждении. Я ни разу в жизни не был в Африке».
«Что?!» — взревел Дик, поражённый наглостью этого человека.
«Я говорю правду. Я провёл расследование и выяснил, что кто-то отправился в Африку под моим именем, просто чтобы воспользоваться моим — кхм — моим высоким званием профессора».
«Великий Скотт! как ты можешь натягивать длинный лук!» — пробормотал Том.
"Я говорю чистую правду. Я могу доказать, что последние шесть месяцев я был в Чикаго и других городах на Западе.
"Что ж, если ты здесь в гостях, просто оставайся с Томом, пока я звоню в
— Стэнхоупы, — сказал Дик и запрыгнул в окно.
— Мальчик, ты не посмеешь этого сделать, — воскликнул Джозайя Крэбтри, мгновенно изменив тон.
— Почему нет? Если вы друзья, это не причинит вреда.
— Миссис Стэнхоуп... э-э... неважно себя чувствует, и я не позволю, чтобы её беспокоил такой упрямый юнец, как ты.
- Это мы еще посмотрим. Если ты...
Дик резко замолчал, потому что в этот момент до него донесся хорошо знакомый голос.
с верхнего этажа в кухню.
- Кто там разговаривает? Это ты, Дик? Это была Дора
говорила голосом, полным волнения.
«Да, Дора, это я — и Том. Мы поймали Джозайю Крэбтри прямо здесь, на твоей кухне».
«О!» — девочка тихонько вскрикнула. «Какой негодяй! Вы можете его удержать?»
«Можем попробовать», — ответил Дик. Он повернулся к Крэбтри. «Думаю, твоя игра окончена, старик».
«Отпусти меня!» — яростно прорычал бывший учитель, и когда Дик приблизился к нему, он ткнул зажжённой свечой прямо в лицо юноше. Конечно, Дику пришлось отступить, чтобы не обжечься, и через секунду свеча погасла, погрузив комнату в полную темноту.
Но тут Том бросился вперёд и повалил Крэбтри на пол.
и перевернул их, опрокинув сначала стул, а затем и маленький столик.
Услышав шум, Дора Стэнхоуп начала кричать, опасаясь, что кто-то из её друзей может погибнуть, и вскоре к ней присоединилась миссис Стэнхоуп. Но коттедж находился слишком далеко, чтобы посторонние могли его услышать, поэтому мальчикам пришлось сражаться в одиночку.
Наконец Джозайя Крэбтри вырвался из хватки Тома и направился к открытому окну. Но тут Дик пришёл в себя и оттолкнул мужчину.
От толчка Крэбтри не вылетел из комнаты, но для него это было губительно.
Том, потому что, когда бывший учитель упал, он ударил его каблуком в лоб, и на какое-то время младший из Роверов потерял сознание и не мог продолжать борьбу.
Поняв, что через окно ему не выбраться, Джозайя Крэбтри нащупал дорогу к двери и выбежал в коридор.
Благодаря своим предыдущим визитам в этот дом он хорошо знал его планировку и из коридора бросился в гостиную, а затем в комнату для отдыха.
Дик попытался поймать его и однажды схватил за руку. Но Крэбтри вырвался и поставил между ними большой обеденный стол.
- Не смей останавливать меня, Ровер, - в отчаянии прошипел мужчина. - Если
ты это сделаешь, то пожалеешь. Я вооружен.
"Итак, я вооружен, Джосайя Крэбтри. И я призываю вас
сдаться".
"Что, вы хотите застрелить меня!" - в ужасе воскликнул бывший учитель.
"Почему бы и нет? Разве вы не пытались лишить меня жизни в Африке?
"Повторяю, вы ошибаетесь".
"Я не ошибаюсь и могу доказать свое утверждение с помощью полудюжины
человек".
"Я не был рядом с Африкой".
"Я не буду с тобой спорить по этому поводу. Ты сдаешься или нет?"
«Да, я сдамся», — покорно ответил Джозайя Крэбтри.
Но он не имел в виду то, что он сказал, и как Дик подошел ближе, он дал
парень насильственной засунуть назад, который сделал старший мальчик-бродяга
сядьте в мягкое кресло, а вдруг. Затем он метнулся в
маленькую оранжерею, примыкающую к гостиной.
- Стой! - выдохнул Дик, переводя дыхание.
- Том, он убегает!
Грохот! звон! звон! звените! Джозайя Крэбтри попытался открыть дверь в оранжерею.
Обнаружив, что она заперта, а ключ пропал, он разбил несколько стёкол и пролез в образовавшуюся брешь.
К этому времени Дора уже спускалась по лестнице, одетая в халат.
с лампой в руке. Первым, кого она встретила, был Том, который, пошатываясь, вошёл в холл, прижимая руку к разбитому лбу.
"О, Том, ты ранен?" — воскликнула она.
"Не сильно," — ответил он. "Но Дик... Дик, где ты?"
"Здесь, в оранжерее. Крэбтри только что выпрыгнул через
стекло!"
Дора побежала в маленькую квартирку, которую Миссис Стэнхоуп только
начали наполнять цветами к предстоящей зиме. Том пришел за
ее, неся покер он подобрал.
"Он скрылся из виду?" - спросил Том.
"Да, черт бы побрал это везение", - ответил его брат. "В какую сторону он
пошел?"
"Я не знаю".
"Мы должны следовать за ним".
"Мы". Дик повернулся к Доре. "После того, как нас не станет лучше
запереть лучше, чем когда-либо, а оставаться на посту до утра."
"Я так и сделаю, Дик", - ответила она.
Ключ от двери оранжереи висел на ближайшем гвозде, и
сняв его, они отперли дверь, и двое мальчиков вышли в
ночную тьму снаружи.
«Пожалуйста, берегите себя!» — крикнула им вслед Дора, а затем повернулась, чтобы успокоить мать, которая спустилась вниз в состоянии, граничащем с истерией, ведь, как известно опытным читателям, миссис
У Стэнхоупа было слабое здоровье.
Выбежав в сад, Дик заметил вдалеке смутную фигуру на тропинке, ведущей к озеру.
"Вот он!" — крикнул он. "Пойдём, Том, мы должны его поймать, если сможем!"
"Я с тобой," — ответил Том. "Но будь осторожен. Возможно, он
в отчаянном расположении духа.
- Он в отчаянии. Но я его не боюсь, - решительно возразил старший.
Ровер.
Иосия Крэбтри был бежать со всей скоростью своих длинных ног,
и два парня вскоре обнаружила, что у них все, что они могли сделать, чтобы сохранить
ему и в помине.
- Стой! - крикнул том, в верхней части его голос, но эту команду
бывший учитель не обратил внимания. Если что, он побежал
быстрее.
- Он направляется к озеру, - сказал Дик. - У него должна быть лодка.
Но Дик ошибся, потому что как раз перед этим показалась вода.
Джосайя Крэбтри свернул на дорогу, ведущую в Сидарвилл.
Внезапно его скрыли от глаз тенистые заросли.
"Он ушёл!" — воскликнул Том, сбавляя скорость.
"Он не свернул к озеру."
"Так и есть. Должно быть, он направился в сторону Сидарвилля."
Мальчики из Ровера остановились и стали оглядываться по сторонам.
С одной стороны дороги лежало вспаханное поле, с другой — скалы, деревья и кусты. Они внимательно прислушались, но тишину нарушал лишь
редкий крик ночной птицы.
"Мы в тупике!" — уныло простонал Дик.
"Что, ты уже собираешься отказаться от охоты?"
— потребовал Том.
— Нет, но куда он делся?
— Может, он вернулся домой.
— Не думаю, что он осмелился бы на такое. Кроме того, зачем ему это?
— А зачем он вообще ушёл?
«Я уверен, что не знаю. Возможно, он собирался похитить Дору — или
миссис Стэнхоуп».
«Если бы он собирался сделать это в одиночку, у него было бы полно
дел».
Мальчики двинулись вперёд, но очень осторожно. Они заглянули в
лес и за большие камни, но ничего не обнаружили.
«Это уже второй раз за сегодня, когда мы проигрываем», —
трезво заметил Том. «Сначала это был Дэн Бакстер или кто-то ещё, а теперь — Джозайя Крэбтри».
«Должно быть, это Бакстер пытался сломать сцену. Они со стариной
Крэбтри всегда были заодно».
«Если они остановятся где-нибудь в Седарвилле, мы должны навести полицию на их след».
«Я обязательно это сделаю. Мы легко можем предъявить им обоим полдюжины обвинений — если сможем их поймать».
ГЛАВА VI
ИНТЕРЕСНОЕ ПИСЬМО
Но поймать Джозайю Крэбтри было непросто. Бывший учитель Патнэм-Холла был в полной растерянности.
Однажды он отправился в лес и заходил всё дальше и дальше, так что найти его стало практически невозможно.
Он действительно заблудился, и когда мальчики ушли, он оказался один
Он не смог снова найти дорогу и был вынужден провести всю ночь в холодном и сыром лесу, что доставляло ему немало неудобств. Он не мог согреться и сидел, дрожа от холода, на камне до самого рассвета.
Поняв, что продолжать поиски бесполезно, Дик и Том вернулись тем же путём к усадьбе Стэнхоупов. Они нашли Дору на страже.
Все окна и двери были заперты или заколочены. Девочка
уговорила свою слабую мать снова лечь в постель, но миссис
Стэнхоуп всё ещё был слишком взволнован, чтобы спокойно отдыхать.
"Ты его поймал?" — с тревогой спросила Дора, когда они вошли.
«Нет, он скрылся в темноте», — ответил Дик.
«Как жаль. Как ты думаешь, что он задумал?»
«Это то, что мы хотели бы выяснить, Дора. Конечно, он замышлял что-то недоброе.»
«Возможно, он хотел нас ограбить».
«Он должен был знать, что ты не хранишь много денег в доме».
«Позавчера мама попросила меня снять со счёта в банке четыреста долларов, чтобы заплатить за новый амбар, который мы построили.
Однако плотник уехал в Итаку по делам, так что мы пока не можем отдать ему деньги».
«Было ошибкой хранить столько наличных в доме. Тебе следует
«Я заплатил чеком — это то же самое», — вмешался Том.
"Я знаю, но мистер Грэдли своеобразный. Однажды у него возникли проблемы из-за чека, и он потребовал, чтобы ему заплатили наличными."
"Как ты думаешь, Джозайя Крэбтри видел, как ты брал деньги в банке?" — задумчиво произнёс Дик.
"Я не знаю, что и думать."
«Он был бы достаточно подлым, чтобы попытаться завладеть им, если бы знал о нём.
Думаю, нам лучше остаться здесь до утра, а после этого тебе
лучше держать дом под присмотром».
«Да, мама говорит, что наймёт человека. Но с мужчинами сложно»
найдите... то есть того, на кого можно положиться. Нам пришлось уволить Борджи по
причине пьянства".
- Может быть, отец разрешит Александру Попу ненадолго приехать сюда?
- воскликнул Дик, пораженный этой идеей. "Я не верю, что он нуждается в
мужчина в доме, и Алек совершенно надежна, даже если он
цветные".
"Да, я знаю, что поп-хорошо. Я бы хотел, чтобы он был первоклассным. Но
это требует от тебя многого, Дик.
"Как будто я не сделаю гораздо большего, Дора", - воскликнул он.
быстро, и схватил ее за руку.
"Я знаю, что ты бы сделала - ты уже сделала. Ты лучший друг, которого я
иметь, Дик, тебя и твоих братьев.
- И я всегда буду таким, Дора, всегда! - прошептал он и сжал ее руку.
она покраснела, как пион.
Том прошел на кухню и огляделся, чтобы посмотреть, что произошло.
Ущерб, нанесенный его схваткой с Крэбтри. Никто не пострадал.
Под кухонным столом лежали письмо и маленький пузырек. Он поднял
и то, и другое.
«Хлороформ!» — воскликнул он, почувствовав запах содержимого флакона, как раз в тот момент, когда вошли остальные.
«Где ты это взял?» — спросила Дора.
«Нашёл под столом вместе с этим письмом. Должно быть, Крэбтри обронил и то, и другое».
«Дай мне посмотреть письмо!» — воскликнул Дик.
Том протянул его, и все трое с интересом прочитали послание.
Оно было отправлено Джозайе Крэбтри, когда тот останавливался в Нью-Йорке, и имело почтовый штемпель Олбани.
«Это от Дэна Бакстера», — сказал Дик.
Письмо было следующим:
«Уважаемый мистер Крэбтри:
«Я пишу тебе пару строк, как и обещал. Я виделся с отцом, и его планы почти завершены. Роверы думают, что у них есть преимущество, но когда он выйдет из тюрьмы, он сможет показать им, что к чему, и удивить их. Если ты поедешь в Седарвилль, я...»
встретимся там 5-го числа следующего месяца - на старом месте встречи.
Нас не побеспокоит Свинка, перебежчик, и, возможно, мы сможем
наметить кругом выгодную сделку. В любом случае, мы должны свести
счеты с этими парнями из "Ровера". Они обошлись с нами обоими
возмутительно и должны за это пострадать.
"Ваш, как всегда, преданный",
"Д.Б."
«Крэбтри взбесится, когда узнает, что потерял это», —
ухмыльнулся Том.
«Может, он и не знает, что уронил это здесь».
«Что ж, это проясняет один момент. Бакстер и он оба здесь и
настроены на шалости».
«Это правда».
«Что ты будешь делать дальше?» — с тревогой спросила Дора.
«Я и сама не знаю. Предупреждён — значит вооружён, как говорится, но Бакстер и Крэбтри — такие коварные негодяи, что никогда не знаешь, чего от них ожидать».
«Конечно, ты расскажешь об этом полиции Седарвилля — или я расскажу».
«Я так и сделаю». Но ты же знаешь, что они делали раньше. Ни разу нам не помогли, но и не дали нам ускользнуть.
"Возможно, теперь они проявят смекалку."
Ситуацию обсуждали полчаса, а затем решили, что Том должен вернуться в Патнэм-Холл и всё объяснить капитану
Патнэм и Сэм должны были отправиться к нему, а Дик должен был остаться со Стэнхопами.
Они договорились об этом, и Том сразу же ушёл, потому что была уже полночь и он не хотел, чтобы его заперли на ночь.
"А теперь тебе лучше вернуться в постель, Дора," — сказал Дик после того, как его брат ушёл. "Я останусь внизу, на диване, и
не думаю, что кто-то меня побеспокоит."
«Хорошо, если ты так хочешь», — ответила девочка. «Но ты можешь занять одну из спален, если хочешь».
«Нет, я останусь здесь и не буду раздеваться».
Дора поднялась наверх, но вскоре вернулась с подушкой и одеялом.
одеяло.
"Там, что будет оказывать слабое утешение", - сказала она, но потом, как
Дик поймал ее руку, будто хотел поцеловать ее, она дала маленький веселый
смеяться и побежала снова наверх.
Прошло много времени, прежде чем Дик смог заснуть. Он внимательно прочитал
письмо, найденное на кухне, и ему стало интересно, что все это
означало.
«Какие планы может вынашивать Арнольд Бакстер?» — спросил он себя.
«И как он может удивить отца? Может ли это быть связано с пропавшей шахтой в Колорадо? Он говорит так, будто собирается выйти из тюрьмы
довольно скоро, но этого не может быть, потому что судья наверняка даст
Ему осталось жить по меньшей мере три или четыре года. Может, мне лучше написать об этом отцу?
В ту ночь больше никто не пришёл, чтобы потревожить обитателей коттеджа, и когда Дик наконец уснул, он не просыпался до тех пор, пока в окно не заглянуло солнце и соседская ирландка, которая стирала и гладила для миссис Стэнхоуп, не постучала в дверь кухни.
— Доброе утро, миссис О’Тул, — сказал он, вскочив и пропустив её вперёд.
— Доброе утро, молодой человек, — запинаясь, ответила прачка. — Я уж и не ожидала вас здесь увидеть.
«Полагаю, что нет. Но входите, я позову мисс Дору».
«Не нужно меня звать, пожалуйста», — послышался из коридора серебристый голос, и появилась Дора, такая же сияющая и свежая, как всегда. «Я бы спустилась раньше, но мне нужно было дождаться маму».
«И как она?»
«Ей не хуже, но и не лучше». Я сегодня же пошлю за нашим доктором.
Завтрак вскоре был на столе: свежий кофе, свежие яйца и
изысканные гречневые лепёшки, испечённые Дорой собственноручно. Излишне
говорить, что Дику всё понравилось.
"Когда-нибудь ты станешь знаменитой экономкой, Дора," — сказал он
сказал, многозначительно глядя на нее.
"Иди ешь свои пирожные, пока они не остыли", - ответила она.
"Я уже наелась, больше не могу. Мне очень понравилось
они очень понравились. А теперь, я думаю, мне лучше отправиться в
Сидарвилл.
- Если хочешь, можешь запрячь Долли в экипаж и поезжай
. Это будет приятнее, чем идти пешком».
«А если я поеду верхом? Она привыкла к седлу?»
«О да, и вы найдёте дамское седло в чулане для упряжи за стойлами».
«Тогда я поеду туда. До свидания. Я вернусь до полудня, если только...»
происходит что-то необычное. А когда я буду в Седарвилле, я
передам отцу весточку об Алеке.
Выйдя из дома, Дик направился к сараю, который обычно был заперт.
Дора дала ему ключ, но, к его удивлению, он обнаружил, что навесной замок сорван, а дверь приоткрыта.
"Может, это снова проделки Крэбтри?" — спросил он себя. "Возможно
он украл кобылу! Ну и дураки же мы не должны были посмотреть здесь
прошлой ночью".
Но опасения Дика были беспочвенны. Кобыла была еще там. Но
она была полностью оседлана, готовая к его поездке.
"Без сомнения, работа Крэбтри", - подумал он.
Прежде чем отправиться домой, он пришёл сюда с намерением
украсть кобылу и уехать на ней.
ГЛАВА VII
ОХОТА В ЛЕСУ
Прежде чем отправиться в Седарвилль, Дик рассказал Доре о своём
открытии.
"Нам повезло," — сказала девочка. "Я бы ни за что не
променяла Долли."
Если Дик что-то и любил, так это хороших лошадей, и, оседлав Долли, он погнал маленькую кобылку во весь опор. Она была в отличной форме и летела по ухабистой дороге так, словно ей
очень нравилась эта прогулка.
Приехав в Седарвилль, Дик разыскал небольшой полицейский участок,
поскольку в городе наконец-то появились силы правопорядка, состоящие из начальника и восьми человек.
Начальник, невысокий толстяк по фамилии Бургер, сидел в своём кабинете и читал «Седарвилльскую трубу», еженедельную местную газету.
"Хотите поговорить со мной по делу, да?" — сказал он, откладывая газету.
"Хорошо, молодой человек, садитесь. Как вас зовут?
Ричард Ровер. Я один из кадетов в Патнэм-Холле.
Так и есть. Полагаю, в Холле проблемы? Что-то связано с тем празднованием прошлой ночью?
Нет, сэр, я...
«Значит, ещё одно ограбление? Похоже, у капитана Патнэма много работы».
«В Холле не было ограблений, сэр. Я пришёл...»
«Не было ограблений, да? Тогда, возможно, это драка. Студенты дерутся, когда празднуют. Я знаю, что однажды в академии, где я учился, была драка, и она длилась три дня».
«Надеюсь, они вызвали пожарных», — ответил Дик с ухмылкой.
«Пожарных — ха! ха! хорошая шутка! Нет, они вызвали врача, ха! ха! Значит, это драка, да? Капитан хочет, чтобы мы кого-то арестовали?»
«Это не драка».
«Что?» Но вы сказали... — Толстый вождь сделал паузу.
«Я сказал, что хочу встретиться с вами по делу».
«Так и есть — и что вы из Патнэм-Холла, и что вас прислал капитан Патнэм».
«Нет, нет. Пожалуйста, дайте мне возможность высказаться».
«Ну конечно. Я никогда никого не перебиваю. Продолжайте, но не затягивайте, потому что моё время ограничено».
«Я пришёл из коттеджа миссис Стэнхоуп, прошлой ночью туда вломился какой-то мужчина...»
«Ха, кража со взломом! Почему они сразу не сообщили нам? Или, может быть, вы уже поймали негодяя?»
«Нет, мы его не поймали, хотя мы с братом пытались его поймать».
«Пф! Два мальчишки пытались поймать грабителя!» Конечно, он получил
прочь.
Дик почувствовал отвращение и встал, собираясь уходить.
- Если ты не хочешь выслушать то, что я должен сообщить, я уйду сам.
ухожу, - сказал он почти сердито.
При этих словах шеф Бургер изумленно уставился на него.
"Действительно, ты замечательный мальчик", - выдохнул он. «Разве я не слушаю
всё, что ты говоришь?»
«Вряд ли. Я хочу рассказать тебе всё с самого начала».
«Так и есть. Продолжай, я не скажу ни слова. Какой замечательный мальчик! Но, должно быть, всё дело в военной подготовке».
Дик как мог подробно рассказал обо всём, что произошло во время
ночь. Шеф Бургер перебил его десятки раз, но в последний
повесть была закончена. В заключение начальник закрыл один глаз
с намеком.
- А ты не знаешь, где сейчас этот Джосайя Крэбтри? - Спросил он.
- Если бы я знал, я бы пошел за ним по горячим следам, - ответил Дик.
- Должно быть, он прячется в лесу рядом с коттеджем.
«Возможно, но у него было восемь часов, чтобы скрыться».
«Так и есть. Я объявлю тревогу всем своим подчинённым, а затем
мы с детективом Триггером отправимся на поиски этого негодяя».
«Когда будешь его искать, не забудь про Дэна Бакстера».
— сказал Дик и рассказал о том, что произошло во время поездки на дилижансе.
— Я тоже буду следить за Бакстером, — сказал начальник.
Из полицейского участка Дик поехал на почту, где написал и отправил длинное письмо отцу, в котором рассказал о случившемся и повторил слова из найденного письма. Он попросил, чтобы Александра Попа отправили к нему без промедления.
В Седарвилле Дика больше ничего не держало, и он
собрался вернуться в коттедж Стэнхоупов с кобылой. Но
перед отъездом он зашёл в ближайшую аптеку и купил
коробку отборных шоколадных конфет для Доры, потому что, к счастью, у него были с собой деньги на расходы или, по крайней мере, остаток от празднования футбольного матча.
Когда Дик добрался до коттеджа, он увидел, что и прачка, и плотник работают: одна в прачечной, а другой заканчивает строительство нового сарая. Деньги, взятые в банке, были переданы мистеру Грэдли, так что миссис Стэнхоуп больше не о чем было беспокоиться.
Почувствовав, что в школе он мало чем может помочь, Дик решил отправиться в лес на поиски хоть каких-то следов
Джосайя Крэбтри и ушел вскоре после того, как отдал Доре шоколадные конфеты
, чем девочка осталась очень довольна. Сначала он пошел по
дороге в направлении озера и уже собирался
нырнуть в кустарник, когда его окликнул далекий голос.
"Привет, Дик, остановись! Я хочу тебя видеть".
Звонил Сэм, и вскоре прибежал его младший брат.
«Сэм, что случилось?» — спросил он, потому что было ясно: произошло что-то из ряда вон выходящее.
«Я хочу знать, где Том», — выдохнул Сэм.
«Том?» — лицо Дика в одно мгновение побледнело. «Разве он не вернулся
«В Патнэм-Холл прошлой ночью?»
«Нет, и никто там его не видел с тех пор, как он ушёл с тобой.
Я думал, что он с тобой, пока Дора не сказала мне, что он начал возвращаться около полуночи».
«Так и было. И он не вернулся? Что это значит?»
«В чём проблема?»
Сэму рассказали подробности, и он протяжно присвистнул.
"Выглядит мрачно, не так ли?"
"Так и есть, Сэм. Мне это совсем не нравится."
"Как думаешь, он связался с Крэбтри?"
"Возможно — или с кем-то не менее опасным."
"Может, он заметил Крэбтри и начал следить за ним."
"Я не думаю, что он будет следовать за ним все это время без
позволить кому-то знать".
За несколько минут братья обсуждали этот новый поворот
дел. Оба были чрезвычайно встревожился, и Дик не знал, стоит ли
продолжать свою охоту или нет.
"Мне все равно, если бы я только знал, что с ним все в порядке", - сказал он.
"Вот именно. Том способен постоять за себя в честном бою, но если Крэбтри сыграл с ним какую-то шутку...
"Давайте его поищем," — перебил старший из Роверов. "Нет смысла сидеть и сложа руки ждать."
Они шли по дороге, пока не добрались до того места, где в последний раз видели Джосайю
Крэбтри. Затем они начали систематический поиск, пока Сэм не обнаружил то, что, по его словам, было свежими следами, ведущими
прямо в лес. В одном месте след был очень чётким, и они увидели, что он оставлен длинным башмаком с квадратным носком.
«Думаю, ты попал в точку, Сэм», — сказал Дик после осмотра.
«Теперь нам остаётся только идти по тропе до конца».
К счастью, земля была такой влажной, что идти по тропе было легко. Через час ходьбы они добрались до скалы, где
Большую часть ночи бывший учитель провёл здесь.
"Он здесь останавливался, это точно," — заметил Дик, когда они рассматривали пересекающиеся следы.
"Скорее всего, он заблудился в темноте, Дик. Здесь, под деревьями, должно быть, ужасно темно."
Вскоре они обнаружили ещё одну тропу, ведущую вверх по склону. За ним
стояло высокое дерево, на которое взобрался Джозайя Крэбтри, чтобы
лучше рассмотреть окрестности. От дерева тропа вела прямо к
озеру.
"Мы на его тропе, это точно," — заметил Сэм. "Но если он
Если мы спустимся к воде, то потеряем его, как вчера потеряли след Бакстера.
Тропа пересекла главную дорогу и вывела к озеру, где был небольшой обрыв, поросший густым кустарником.
Справа от них стояло старое здание, в котором когда-то жили люди.
- Вон там пожар, - заметил Дик, указывая мимо
здания. - Кажется, кто-то поджигает кучу мокрого хвороста.
Видите густой дым.
"Возможно, люди у костра смогут рассказать нам что-нибудь о Крэбтри",
ответил Сэм. "Давайте пойдем и побеседуем с ними".
Его брат был не против, и они, насколько это было возможно, пробирались сквозь заросли к костру.
Костёр горел ярко, и вскоре мальчики почувствовали запах дёгтя.
Затем они добрались до места, откуда могли видеть, что происходит вокруг костра, который горел в чем-то вроде ущелья в скале.
«Боже милостивый!» — вырвалось у Дика, и он застыл как вкопанный.
Сам тоже дали посмотреть, и видно что оба мальчика увидели почти заморозили
кровь в их жилах.
Свидетельство о публикации №225122401636