Мальчики Роверы на Западе, гл. 8-конец
ЧТО СТАЛО С ТОМОМ
Вернёмся к тому моменту, когда Том покинул Дика и Стэнхоупов и начал возвращаться в Патнэм-Холл.
Он уходил, весело насвистывая, потому что думал, что все опасности позади.
"Как жаль, что я пропустил праздник," — пробормотал он. "И после моего успеха на футбольном поле тоже!"
Вскоре территория Стэнхоупа осталась позади, и он вышел на главную дорогу, ведущую к академии.Он прошёл по этой дороге несколько сотен футов,
когда, взглянув вперёд, заметил, что кто-то медленно приближается к нему.
Гадая, кто бы это мог быть, и думая о Крэбтри, он резко остановился.
В то же время другой человек тоже остановился, а затем внезапно
скрылся из виду за ближайшими деревьями.
"Привет, это странно", - пробормотал юноша. "Очевидно, он не
хотите, чтобы вас видели. Это может быть Крэбтри?"
Он был безоружен, и были некоторые колебания по поводу продвижения, не зная
чего ожидать.Но он не хотел, чтобы бывший учитель сбежал, поэтому, оглядевшись по сторонам, он заметил острый камень и поднял его.
«Эй, ты, вылезай оттуда!» — крикнул он, подбегая и держа камень наготове.
Ответа не последовало, и он крикнул ещё раз. К этому времени он уже был
прямо напротив того места, где исчез таинственный незнакомец.
"Послушай, Джозайя Крэбтри, ты можешь выйти и сдаться," — резко крикнул он.
Ответа по-прежнему не было, и Том не знал, что делать.
Под деревьями было так темно, что он едва мог разглядеть
что-то в метре от себя.
Тем не менее он сделал несколько шагов вперёд, всё ещё держа камень в руке как оружие для нападения или защиты, в зависимости от обстоятельств. Но никого не было видно, и в конце концов он вернулся на дорогу.
Он не знал, что делать: вернуться в коттедж или продолжить путь к особняку.
«Полагаю, мне лучше идти дальше, — заключил он. — Ни я, ни Дик ничего не сможем сделать в лесу в темноте».
Так он и пошёл дальше, но на этот раз медленнее, гадая, последует ли за ним Джозайя Крэбтри, и даже не подозревая, что человек, который его обогнал, был не бывшим учителем, а Дэном Бакстером.
Для Бакстера, который ждал, когда к нему присоединится
Крэбтри, потому что эти двое злодеев пришли к коттеджу Стэнхоупов вместе.
"Это Том Ровер," — пробормотал Бакстер, услышав голос мальчика. "Мне повезло, что я успел убраться с дороги."
Он оставался неподвижным, как статуя, пока Том проходил в пределах
дюжины футов от него. Затем, когда Том снова вышел на дорогу, Бакстер
тоже побежал вперед, но в противоположном направлении.
В тот день Бакстер на боковой дороге наткнулся на лагерь бродяг. В лагере были три бродяги, как их иногда называют негодяи, которые были готовы делать почти все, что угодно, но только не работать, чтобы заработать себе на жизнь.
Они потребовали у хулигана деньги, и он дал им доллар, опасаясь, что они применят силу, если он откажется.
Бакстер вспомнил о бродягах, и на его лице появилось злое выражение.
- Если бы только я мог расплатиться с Томом Ровером, - пробормотал он. - Я сделаю это, если смогу, смогу. Вскоре они добрались до лагеря бродяг, и он обнаружил двоих из них. мужчины дремали у маленького костра, между ними стояла пустая бутылка из-под спиртного.
затем третий бродяга отправился в Сидарвилл за новой порцией спиртного.
"Просыпайтесь здесь", - крикнул Бакстер, хватая сначала одного, а затем другого за плечо.-"Чего ты хочешь, молодой человек?" спросил лидер группы,
который обрадовался имени Стампи Наггз.
"Я хочу, чтобы вы двое помогли мне уложить мальчика", - ответил Дэн Бакстер,
чувствуя, что нет смысла мелочиться, поскольку он знал, что
Бродяги были плохой компанией.
"Выручить парня?" — повторил второй бродяга, которого звали
Лонгбэк.
"Да, он мой враг, и он только что прошёл вон там.
Если вы поможете мне избить его и взять в плен, я дам вам по пять долларов."
«Эй, ты много о себе возомнил», — сказал Стампи Наггс.
«Я говорю то, что думаю. Я знаю, что ты не брезгуешь такой работой, судя по тому, как ты на меня набросился».
«Мальчик один?»
«Да».
«И ты хочешь выпороть его, а потом взять в плен?»
«Да».
«Что ты собираешься с ним делать после этого?»
«Я ещё не знаю».
«Кто этот парень?»
«Кадет из военной академии, расположенной выше по склону».
Стампи Наггс почесал свою лохматую голову.
"Может, ты заманиваешь нас в ловушку, чтобы получить свой доллар,"
— подозрительно заметил он.
"Нет, не заманиваю. Этот парень — мой давний враг, и я хочу с ним поквитаться. Мы легко можем поймать его до того, как он доберётся до академии, если ты поторопишься.
"И ты дашь нам по пять долларов каждому?"
"Да, и, возможно, больше. У мальчика есть часы, и, должно быть, в кармане у него есть деньги. А ещё у него золотое кольцо."
При упоминании драгоценностей и денег глаза бродяг заблестели.
«Если ты говоришь правду, то всё в порядке», — воскликнул Стампи
Наггс, вставая и потягиваясь.
"Я говорю правду, и вы легко можете это доказать. Только поторопитесь, а то будет слишком поздно."
Двое бродяг посовещались и задали ещё несколько вопросов.
Затем они согласились следовать за Бакстером и делать всё, что он от них потребует, при условии, что им достанется справедливая доля добычи, если таковая будет.
Тем временем Том продолжал идти в глубокой задумчивости. Он всё ещё держал камень в руке. Он пожалел, что у него нет дубинки, но та палка, что у него была
ранее подобранные вещи были оставлены в коттедже.
Едва вдали показалась территория холла, как
мальчик услышал топот шагов позади себя.
Он обернулся, но никого не увидел, и в этот момент
звуки прекратились.
"Кто-то следует за мной", - подумал он. "Может ли это быть та же группа, которую я заметил раньше?" - Спросил он.
"Может ли это быть та же группа, которую я заметил раньше?"
Мгновение спустя он оказался лицом к лицу с двумя мужчинами и мальчиком.
У каждого из них на лице была повязана тряпка, в которой были проделаны два отверстия для глаз.
"Это он?" — спросил один из мужчин.
"Да," — ответил мальчик странным неестественным голосом. "Отдай его"
Все трое были вооружены палками и сразу же набросились на
Тома, нанося ему удары по плечам и голове.
Он изо всех сил защищался и ударил Бакстера камнем по руке, нанеся ему рану, от которой хулиган взвизгнул от боли.
"Так это ты, Бакстер!" — воскликнул Том, узнав голос. "Что ты имеешь в виду?"
«Свали его, — крикнул задира. — Не дай ему уйти от тебя!»
Услышав это, двое бродяг подошли ближе, и пока один хватал Тома за руку, второй пытался выбить у него почву из-под ног.
Это была жестокая, но неравная борьба, и хотя мальчик наносил удары
направо и налево, нанося немалые увечья, в конце концов он
оказался на спине, а Культяпый Наггс сидел у него на груди.
"Вы, негодяи, прекратите", - выдохнул он. "Вы хотите убить меня?"
"Лежите спокойно, а то подхватите что-нибудь похуже", - прорычал Наггс. «Где эта верёвка, Лонгбек?»
Верёвку принесли с собой, и её быстро достали, а затем Тома перевернули и связали ему руки за спиной.
Его ноги тоже связали таким образом, что он мог ходить, но не мог бежать.
«А теперь вставай», — приказал Дэн Бакстер, злобно сверкнув глазами.
Не желая оставаться на земле, Том подчинился. Он заметил, что двое мужчин с Бакстером были бродягами, и пришёл к выводу, что ему предстоит иметь дело с непростой компанией.
«Марш!» — продолжил Бакстер, взяв Тома за плечо.
«Марш? Куда?»
«Ты быстро узнаешь».
«А если я откажусь?»
«Лучше не откаживайся, Том Ровер. Ты же знаешь, со мной шутки плохи».
«Я тебя не боюсь, — смело ответил Том. Ты всегда был задирой, Дэн Бакстер, а задира — это трус».
- Тебя зовут Бакстер? - с любопытством спросил Стампи Наггс.
- Неважно, что это такое, - проворчал Бакстер.
"Раньше у меня был друг, который знал парня по имени Бакстер", - продолжал
бродяга. "Моего друга звали Бадди Гирк".
- Я знаю твоего друга! - воскликнул Том. "Однажды он украл часы моего брата Дика
. Он орудие в руках отца этого мальчика, и сейчас они оба сидят в
тюрьме в Олбани за ограбление ".
- Что?! - изумленно воскликнул Наггс. Он повернулся к другому бродяге.
- Лонгбек, по-моему, мы попали в странную компанию, а?
«Вот это да, — ответил Лонгбэк. — Но, скажем так, мы не прошли через это».
карманы молодого джентльмена еще не набиты.
- Подождите, пока мы не съедем с дороги, - перебил Дэн Бакстер.
- Кто-нибудь может появиться и доставить нам неприятности.
- Ты прав, - ответил Стампи Наггс. - Давай не будем здесь оставаться.
еще немного.
Бакстер шёл с одной стороны от него, Наггс — с другой, а Лонгбек замыкал шествие. Том был вынужден идти. Однажды он
взбунтовался и получил удар в бок, от которого у него почти
перехватило дыхание. Он начал звать на помощь, но его
похитители пригрозили, что если он продолжит, то они засунут
ему в рот кляп из грязной ткани.
В былые дни Бакстер часто посещал заброшенное жилище на берегу озера
, и теперь группа направила свои стопы именно к этому месту. В
в темноте их курс был неопределенным, и они медленно,
так было после трех часов ночи, когда ветхие
здание было достигнуто.
ГЛАВА IX
ДОЗА ДЕГТЯ И ПЕРЬЕВ
«Принеси какой-нибудь свет — я ничего не вижу», — сказал Дэн Бакстер, когда маленькая группа остановилась перед полуразрушенным зданием.
Стампи Наггс достал спички и быстро зажег небольшую свечу, которая
Он достал его из одного из карманов своей рваной одежды.
Они вошли в дом, заставив Тома следовать за ними.
Сделав это, они крепко привязали молодого кадета к железному кольцу, вмурованному в огромный старинный камин.
«Теперь мы вывернем его карманы», — сказал Лонгбэк, и они быстро это сделали.
К огорчению бродяг, у Тома не было часов, но были два доллара наличными.
«А теперь мы заберём это кольцо», — сказал Наггс, указывая на перстень на
мизинце Тома.
«Значит, я связался с кучей воров, да?» — сказал мальчик.
«Что ж, если ты хочешь получить кольцо, можешь за него побороться».
"Заткнись!" - взревел Дэн Бакстер и ударил его по губам,
из-за чего нижняя губа Тома кровоточила. Мальчик попытался нанести ответный удар, но
путы крепко держали его.
Пока один бродяга держал его за руку, другой завладел кольцом
. В кольце был опал, которым Том очень гордился, и
расставание с этим предметом заставило молодого кадета почувствовать себя довольно скверно.
"Ты пожалеешь что помогли мне сегодня ночью," - пробормотал он. "Увидимся в
тюрьма для нее".
"Не трать силы в угрожаем", - воскликнул Бакстер.
- Ладно, Бакстер, подожди и увидишь. Я отведу тебя туда, где твой отец
.
Лицо задиры покраснело. «Ты заткнёшься или хочешь, чтобы я ещё раз тебя ударил?»
«Только трус может ударить беспомощного человека».
«Трус ты или нет, я хочу, чтобы ты держал язык за зубами».
«Может, ты думаешь, что мы не знаем, кто пытался сломать сцену», —
многозначительно продолжил Том.
"Разбить сцену? Я ничего не знаю о таких вещах".
"Вы все об этом знаете. И мы это тоже докажем - когда вы будете под арестом".
"Я не знаю, что это такое".
- Я не буду с вами разговаривать! - взвыл Бакстер.
- Идите за мной, - добавил он, обращаясь к бродягам, и все трое ушли.
Он вышел из здания, оставив Торна наедине с его мрачными мыслями.
"Я в затруднительном положении, без сомнений," — пробормотал он. "Что они сделают со мной дальше?"
Час за часом Том оставался в одиночестве. Тем временем Бакстер долго беседовал с бродягами и договорился с ними, заплатив им десять долларов, как и было условлено.
Солнце ярко светило, когда Дэн Бакстер наконец вернулся в старое здание.
"Полагаю, ты проголодался," — заметил он со зловещей ухмылкой.
"Не особо," — холодно ответил Том. Он был голоден, но не собирался в этом признаваться.
«Полагаю, ты хотел бы обрести свободу», — продолжил хулиган.
«Не задавай лишних вопросов, Бакстер. Давай перейдём к делу. Почему ты сделал меня пленником и что ты собираешься со мной делать?»
«Я сделал тебя пленником, потому что мне так захотелось», — прорычал здоровенный парень.
«И что ты собираешься делать дальше?»
«Преподам тебе урок, который ты не забудешь до конца своих дней, Том
Ровер».
«Спасибо, но не за что».
«Я не забыл, как ты и твои братья обошлись со мной в Африке — да и здесь, если уж на то пошло».
«Ты заслужил то, что получил, Дэн Бакстер. Некоторые люди поступили бы так же».
тебя отправили в тюрьму за твои действия.
"Ба! Ты не понимаешь, о чём говоришь. Что ты делал прошлой ночью так поздно?
"Не твоё дело."
"Ты был у Стэнхоупов?
"Может, был, а может, и нет."
"Не упрямься." Помните, что вы полностью в моей власти.
«А что, если бы я был у Стэнхоупов? Разве я не имел бы полного права туда пойти?»
«Ты там с кем-нибудь встретился?»
«Да, встретил. Я встретил твоего друга Джозайю Крэбтри».
Лицо Бакстера помрачнело. «И что... то есть что вы должны были сказать друг другу?»
«Крэбтри пытался ограбить вдову, и, кажется, ты поджидал его снаружи», — внезапно продолжил Том.
«Ерунда».
В этот момент вошёл Стампи Наггс.
«Сюда идёт человек! — взволнованно сказал он. — Что нам делать?»
"Человек!" воскликнул Бакстер, в тревоге. "Я пойду и посмотрю, что
знаю его".
Он покинул дом с бродягой. Незнакомец приближался
по тропинке в овраге. Когда он подошел ближе, Бакстер узнал Джосайю
Крэбтри.
"Бакстер!" - воскликнул бывший учитель, когда подошел. «Как удачно! Я боялся, что вас схватили».
«Это и впрямь удача. Я боялся, что вас схватили».
«А я-то боялся, что ты в той же коробке», — ответил Бакстер.
«Мне было нелегко выбраться. Я заблудился в лесу и
пришлось провести всю ночь на холоде».
«Значит, тебе не удалось получить то, что ты хотел, или увидеть
миссис Стэнхоуп?»
«Нет. Появились эти проклятые парни-роверы, и мне пришлось... кхм... уехать
в спешке. Но кто эти двое мужчин? и Иосии Крабтри
посмотрел с опаской на бродяг.
"У них все в порядке, Крабтри. Они помогли мне сделать пятно вещь
прошлой ночью".
"Ах, и что же это было?"
"Я встретил Тома Ровера на дороге, и они помогли мне поймать его".
- В самом деле, и где этот... э-э... юный негодяй сейчас?
- Пленник вон в том старом доме.
При этом информация Иосии Крэбтри был очень удивлен, и попросил
о подробностях дела, которые были оперативно получены.
"И теперь, когда он у вас в плену, что вы предлагаете делать?" - спросил
бывший учитель.
- Я тебе сейчас покажу, - прорычал Бакстер. - Я собираюсь покрасить его в коричневый цвет.
Или, скорее, в черный. Смотри сюда.
Он повел меня обратно к оврагу и указал на горшок со смолой и
кисточку, лежавшую рядом.
- Это смола! - воскликнул Крэбтри.
- Точно.
«И ты... кхм... собираешься подарить ему это пальто?»
«Да. Разве он этого не заслуживает?»
«Конечно, заслуживает. Я тебе помогу», — с готовностью ответил бывший учитель, и в его рыбьих глазах мелькнул злобный огонёк. «Жаль, что здесь нет всех троих мальчиков, чтобы выпороть их всех одной плетью».
«По одному за раз, Крэбтри». Остальных починим позже.
Развели костёр и подвесили котёл с дёгтем на цепи, закреплённой между двумя стойками.
На горящие дрова нанесли немного размягчающего вещества, и пламя разгорелось ещё сильнее. Вскоре
Смола была близка к точке кипения.
Двое бродяг опустились на землю, чтобы понаблюдать за происходящим.
"Тебе бы не помешало немного корма," — предложил Лонгбек.
"У меня есть. В доме была старая заплесневелая кровать с перьями. Я собираюсь использовать её."
Зайдя в дом, Дэн Бакстер достал перья и положил их рядом с котлом со смолой.
Пока он этим занимался, Джозайя Крэбтри зашёл поговорить с Томом.
Конечно, мальчик удивился, увидев бывшего учителя, который мрачно смотрел на него.
«Значит, Бакстер тебя поймал», — начал Крэбтри.
Том ничего не ответил.
«Полагаю, тебе не нравится твоё нынешнее положение», — продолжил мужчина.
По-прежнему никакого ответа.
«Тебе так плохо, что ты даже не хочешь говорить, не так ли?»
«Нет, я просто думал о том, какой ты уродливый и бессердечный злодей, Крэбтри», — ответил Том, глядя ему прямо в лицо. «Я не верю, что в тебе осталась хоть капля чести».
При этих словах лицо Крэбтри помрачнело, как грозовая туча.
"Ха! Как ты смеешь так со мной разговаривать?" — вскричал он.
"Я знаю, что сильно рискую, но ничего не могу с собой поделать."
"Ты что, забыл, что только ты и твои братья несёте за это ответственность"
за моё нынешнее положение? Что, если бы не ты, я бы женился на
вдове Стэнхоуп и открыл одну из лучших школ для мальчиков в штате Нью-
Йорк?"
"Да, и ты бы сделал миссис Стэнхоуп совершенно несчастной
и растратил бы каждый доллар, который она хранит для Доры."
"Это твоё мнение, и оно ничего не стоит."
«Моё мнение совпадает с мнением всех, кто знает тебя так же хорошо, как я».
«Ты постоянно вмешивался в дела, касающиеся меня и других людей, и теперь должен понести за это наказание».
«Что ты собираешься делать?» — спросил Т.быстро.
- Я тебе покажу, - раздался голос Дэна Бакстера, и он вошел,
за ним следовали двое бродяг. Вскоре Тома выпустили из
камина, и он вышел между ними на свежий воздух.
"Как тебе это нравится?" - спросил Бакстер, направляясь к
камину. - Деготь и перья - это прекрасно, не так ли?
«Вы обмажете меня дёгтем и обсыплете перьями?» — спросил Том, и, надо признаться, он вздрогнул, несмотря на все свои усилия сохранять спокойствие.
«Да, мы обмажем тебя дёгтем и обсыпим перьями», — ответил Бакстер.
«И положим его — кхм — толстым слоем, Дэниел», — вставил Джозайя Крэбтри.
«Уж поверь мне».
Бакстер подал сигнал двум бродягам, и они начали в буквальном смысле слова
срывать одежду с Тома на спине. Вскоре несчастный юноша был
раздет по пояс. Затем Бакстер догнал его с кистью, полной смолы
и двинулся на него.
ГЛАВА X
В САМЫЙ ПОСЛЕДНИЙ МОМЕНТ
"Бакстер, не смейте мне смолки!" - закричал том, как хулиган перед
его.
«Ха! ха! Думаю, теперь ты хорошенько напуган, — рассмеялся Бакстер.
"Вся твоя прежняя храбрость была напускной"».
«Если ты продолжишь в том же духе, то понесешь полную ответственность за это преступление,
помяни мое слово».
«Ба, Том Ровер, тебе меня не запугать. Когда я закончу с
Я гарантирую, что твоя собственная мать тебя не узнает.
Том попытался отступить, но каждый из бродяг держал его за руку, так что он не мог пошевелиться. Поскольку его ноги всё ещё были связаны, о том, чтобы пнуть кого-то, не могло быть и речи.
"Сначала я поставлю ему на груди большой красивый крест," — сказал Бакстер.
"Ну, поехали!"
Он протянул руку с кистью, но не успел коснуться Тома, как его остановил столь же резкий, сколь и неожиданный окрик.
В воздухе пролетела толстая палка, ударив его по руке и отбросив кисть для нанесения дёгтя на приличное расстояние.
«Ах ты негодяй, оставь Тома в покое!» — раздался голос Дика Ровера, и он
Он ворвался внутрь и с разбегу швырнул хулигана на пол.
"Дик! Сэм!" — радостно воскликнул Том. "О, как я рад, что вы пришли."
"Что это такое!" — ахнул Стампи Наггс. "Лонгбек, берегись неприятностей!"
«Да, и я не собираюсь в этом участвовать!» — ответил второй бродяга.
«Думаю, мы уже получили от этой толпы всё, что хотели!»
И оба бродяги бросились наутёк.
Джозайя Крэбтри стоял, потеряв дар речи. Прервание было настолько внезапным, что он не знал, что делать.
Дэн Бакстер вскочил на ноги так быстро, как только мог. В тот же миг Сэм прыгнул за кистью для смолы и схватил её.
«Оставь меня в покое!» — взревел хулиган и начал пятиться. Но в этот момент его рука скользнула в карман брюк, и он достал пистолет.
«Нет, не достанешь!» — крикнул Сэм и выбил оружие у него из рук.
Щёткой. От этого движения горячая смола оставила
широкую полосу на лице и шее Бакстера, и он издал вопль,
который мог бы позавидовать индеец, вышедший на тропу войны.
«Подожди, я тебе за это отомщу, Сэм Ровер!» — прошипел он, а затем, когда
Дик приблизился, развернулся и бросился наутёк, как будто за ним гнался сам
Злой дух. Сэм последовал за ним, всё ещё размахивая
Дэн Бакстер вскоре скрылся из виду в кустах.
Дик повернулся туда, где только что стоял Джосайя Крэбтри. Тот
бывший учитель пришел в себя и прокладывал следы вниз по оврагу
к озеру. Бродяги исчезли. Он подскочил к Тому
сбоку.
"Мы должны схватить кого-нибудь из них, Том", - сказал он, выхватывая свой
нож и освобождая брата.
«Вон идёт Крэбтри — давай его догоним».
Оба мальчика побежали так, как никогда раньше, и настигли бывшего учителя как раз в тот момент, когда тот добрался до берега озера под утёсом.
Том схватил его за полы пальто.
«Отпусти меня!» — прорычал Крэбтри и замахнулся на кадета.
Но Том пригнулся, а в следующее мгновение ударил его ногой, и
Крэбтри кубарем полетел в озеро.
«Помогите мне! Я утону!» — прохрипел бывший учитель, всплывая на поверхность с головой, покрытой грязью, ведь глубина озера в этом месте не превышала полутора метров.
"Вылезти и вам будет хорошо", - буркнул Дик и, чувствуя, что
дно ногами, Крабтри выглядел очень робким и вылезло
медленно банка.
Когда он стоял перед ними, весь в воде и грязи, он выглядел
воплощением страдания.
"Мальчики, это ... это ... печальный способ обращаться со своим бывшим
учителем", - причитал он.
"Не говори так, или у меня возникнет искушение снова бросить тебя в воду",
воскликнул Том. "Дик, что мы будем с ним делать?"
"Подержи его, пока не получим известий от Сэма".
Они посмотрели вверх по оврагу и вскоре заметили самого младшего из Роверов, который спешил к ним.
"Где Бакстер?" — спросил Дик.
"Он сбежал, но не раньше, чем я угостил его этой смоляной кистью прямо в шею, — ответил Сэм. — Привет, так ты поймал старого Крэбби, да? Это хорошо."
«Вы же не собираетесь — кхм — держать меня в плену», — заметил он
Джозайя Крэбтри голосом, который он тщетно пытался сделать ровным, произнёс:
«Именно это мы и собираемся сделать, — ответил Дик. — Ты пойдёшь с нами прямо в тюрьму Седарвилля».
Пока Дик и Сэм охраняли пленника, Том сбегал за своим порванным пальто и другой одеждой, а также за верёвкой. Когда он вернулся
Руки Крэбтри были связаны, и кадеты велели ему идти дальше.
Его обыскали и отобрали пистолет.
Крэбтри шёл очень неохотно. Однажды он отказался сдвинуться с места,
но Дик показал ему пистолет, и это положило конец его упрямству.
Он пошёл дальше, послушный, как ягнёнок.
На окраине Седарвилля группа встретила шефа полиции Бергера и
Детектива Триггера.
"Так у вас есть один из них, да?" - воскликнул шеф полиции. "Очень хорошо, очень
действительно хорошо. Передайте его мне, и я доставлю его прямо в управление.
"Ты должен быть осторожен, чтобы он не сбежал", - сказал Дик.
"Именно так, парень; я так и сделаю. От меня никто никогда не убегал, совсем немного!
Пойдемте, сэр! И он схватил Джосайю Крэбтри за руку.
"Это ужасно!" - простонал бывший учитель. "И прямо здесь, в
Седарвилле, где меня все знают!"
"Вам следовало подумать об этих вещах раньше, мистер Крэбтри"
— сказал Дик, и его сердце немного смягчилось, когда он увидел, что мужчина начинает терять самообладание.
"Что скажут мои друзья и вся наша профессия?" и Крэбтри горестно покачал головой.
"Ты сам виноват," — вмешался Том. Он не забыл, как Крэбтри угрожал ему незадолго до этого.
Внезапно остатки мужества покинули бывшего учителя, и он, смертельно побледнев, опустился на колени.
"Пощадите меня, ребята, пощадите! Ради моей семьи и моих друзей, пощадите меня!" — простонал он.
"Я не знал, что у тебя есть семья," — вставил Сэм.
"Мои родственники ... Мои бедные, дорогие, дальние родственники", - ответил Крэбтри,
едва сознавая, что говорит. "Пощадите меня ради них, и
Я хорошо вознагражу вас".
- Закон должен действовать своим чередом, мистер Крэбтри, - сказал Дик. Он повернулся
к шефу Бергеру. "Возьмите его, и Тома могу пойти с тобой, чтобы сделать
стоимость для нас и для миссис Стэнхоуп. Я думаю, детективу Триггеру лучше пойти с нами с Сэмом на поиски Дэна Бакстера.
Так и было решено, и вскоре Крэбтри уже шёл в Седарвилль в сопровождении начальника полиции с одной стороны и Тома с другой.
Вид человека, которого арестовывают, был необычным, и вскоре за этой троицей начала собираться толпа.
"Это мистер Крэбтри, который раньше преподавал в Патнэм-Холле," — сказал один из них.
"Боже, ну и вид у него."
"Должно быть, он пытался сбежать, прыгнув в озеро," — предположил другой.
«За что его арестовали?» — спросил третий.
Никто в толпе не знал ответа, и поэтому все последовали за ним в полицейский участок.
Там шеф Бургер, который также исполнял обязанности полицейского судьи, записал
обвинение Тома против бывшего учителя.
"Вломился в дом и пытался украсть," — сказал Том.
"Это не так!" - воскликнул Крэбтри. "Боже, это ... кхм ... отвратительно! Я
никогда в жизни ничего не крал!"
"Мы докажем это, когда состоится ваш судебный процесс", - хладнокровно ответил Том.
"Давайте ... кхм ... попробуем уладить это дело", - продолжал Джосайя.
Крэбтри. "Шеф, не будете ли вы так любезны послать за миссис Стенхоуп? Я
уверен, что она не допустит, чтобы против меня выдвинули это обвинение".
"Послушайте, вы не должны пробовать ни одну из ваших игр на этой леди!"
- воскликнул Том. - Я знаю, какое особое влияние ты оказываешь на нее,
и я чувствую себя обязанным защитить ее.
- Она мне не враг, в отличие от тебя. Я знаю, что она меня оправдает.
- Не очень. Если она не будет свидетельствовать против вас, это сделает ее дочь Дора
и я, и мои братья, и некоторые другие люди тоже.
"Я требую встречи с моими обвинителями!" - бушевал Крэбтри, пытаясь напустить на себя
дерзкий вид.
"Хорошо, Дик и Сэм будут здесь через некоторое время. И потом, если
вы хотите, мы будем воздуха все ваши действия с момента, когда капитан
Патнэм уволил тебя.
При этих словах бывший учитель вздрогнул и побледнел, потому что знал, что его послужной список не выдержит проверки.
"Ты плохой мальчик, Том Ровер, — оставь меня!" — пробормотал он и отвернулся
Он повернулся спиной к кадету. Через несколько минут, поскольку он не смог внести залог, его отвели в камеру и заперли.
Как только с Крэбтри было покончено, Том вышел из тюрьмы, чтобы найти своих братьев. Это было непросто, и только ближе к вечеру он обнаружил Дика, Сэма и детектива Триггера на берегу озера, почти в миле от Седарвилля.
"Ну как, повезло?" — спросил он.
"Ни капельки", - ответил Дик. "Он дал нам приятно скользит".
Охота продолжалась до темноты, и держали всех в следующем
день. Но это оказалось безрезультатно. Дэн Бакстер покинул эти окрестности
озера целиком, а марсоход мальчиков было не суждено увидеть
ему снова на много дней вперед.
Арест Иосии Крабтри произошло в пятницу. В понедельник
пришло письмо от мистера Андерсона Ровера, в котором говорилось, что Александр Поп
прибудет в Сидарвилл во вторник и может оставаться в коттедже миссис
Стенхоуп столько, сколько пожелает леди и мальчики.
"Я хочу, чтобы Алек был рядом с вами", - написал мистер Ровер. «Меня очень тревожит то, что у вас возникли проблемы. Мне кажется, что наша семья постоянно будет попадать в неприятности. Я
Я не могу понять Арнольда Бакстера. Поскольку он в тюрьме в Олбани, я не вижу, как он может мне навредить, по крайней мере в ближайшие несколько лет.
Я очень тщательно изучил тот участок в Колорадо, где есть рудник, и собираюсь отправиться туда, как только закончится зима.
Возможно, я возьму с собой одного из вас или всех вас, но это будет зависеть от того, насколько хорошо вы будете учиться этой зимой. Я не возьму с собой никого, кто не может предъявить хороший послужной список.
ГЛАВА XI
ПЕРЕД СУДОМ
«Вот так штука! нам придётся вести себя хорошо», — заметил Том,
прочитав письмо отца.
«Так и есть, — ответил Сэм. — Отец хочет, чтобы мы учились, иначе нам придётся остаться здесь на весь весенний семестр».
Как и ожидалось, Александр Поп прибыл в Седарвилль во вторник днём.
Сначала он пришёл в Патнэм-Холл, и его тепло встретили как братья Ровер, так и другие ученики, которые знали его как завсегдатая Холла.
"Рад, что ты приехал, Алек!" — воскликнул Том. "Я заявляю, что это выглядит так, как будто
вы принадлежите этому месту".
"Да, сэр, и я чувствую, что я тоже принадлежу ему, масса Том",
ответил цветной мужчина.
"Помнишь, каким видом спорта мы занимались раньше?" - вставил Сэм.
«Да, я так и сделал, масса Сэм, — и это не те трюки, которые вы, ребята, проделывали с этим чёрным», — и Алек широко улыбнулся.
Капитан Патнэм тоже вышел поприветствовать Попа. Было время, когда капитан подозревал Попа в воровстве, и
цветной мужчина сбежал, чтобы его не отправили в тюрьму, но
теперь всем было известно, что верный негр невиновен, и хозяин
Холла сожалел о том, что когда-то обвинил этого человека.
"Поп, я очень по тебе скучаю," — добродушно сказал он.
«Если ты снова останешься без работы, приходи ко мне, и я позволю тебе жить здесь столько, сколько ты захочешь».
«Спасибо, капитан Патнэм, я это запомню. Но я не люблю де Роберсов, с ними бесполезно разговаривать, и пока они хотят, чтобы я оставался с ними, вот где ты найдёшь Алека Попа, да, сэр!» И он кивнул головой, чтобы подчеркнуть свои слова.
«Я не виню тебя за то, что ты их поддерживаешь, — ответил капитан.
— Ведь они всегда заступались за тебя».
Конечно, некоторые мальчишки не могли удержаться от того, чтобы не подшутить над
Попом. Кто-то убежал с его шляпой, а когда вернул её, она была наполовину наполнена мукой, хотя он об этом не знал.
«Так делать нельзя, Ларри Колби», — сказал он, забирая шляпу. "Дис
Ниггер не может ходить с непокрытой головой.
А потом они очень осторожно надели головной убор ему на голову.
«Это всего лишь забава Ларри», — сказал Фрэнк. «Заходи, капитан хочет угостить тебя ужином перед тем, как ты отправишься к Стэнхоупам».
Не подозревая, что что-то не так, Алек Поп вошёл в кухню, примыкавшую к академии, где миссис Грин, старшая надзирательница, накрыла для него вкусный ужин.
"Как поживаешь, Алек?" — приветливо спросила она, когда он вошёл.
"Как поживаете, миссис Грин?" — ответил он и снял шляпу
с таким размахом, что часть муки попала ей в лицо, а остальное высыпалось на обеденный стол.
"О! о!" — закричала миссис Грин. "Что же ты наделала?
Я с головы до ног в муке!" И тут она начала сильно чихать.
«Да, миссис, я не... кхе-кхе... жевал!» — ответил папа, чихая. «Я не... кхе-кхе... жевал...»
«Но ты жевал... кхе-кхе!» — ответила она. «Ты обрызгал меня... кхе-кхе... слюной! Кхе-кхе!»
«Ах ты... чёрт... тьфу!» — и она снова громко чихнула.
Мука попала папе в глаза, и теперь у него было такое же белое лицо, как у
Он был белым с головы до ног, и прошло несколько минут, прежде чем он смог разглядеть, что делает. Из-за чихания он ударился головой о кухонную полку, на которой стояла миска с рисовым пудингом. Часть пудинга прилипла к его лбу, а остальное упало на спящего на полу кота.
«Мя-у!» — взвыл кот и побежал через кухню, чуть не сбив с ног миссис Грин в своём стремлении избежать новых неприятностей.
"Стой! Ты пнул моего любимого кота?" — закричала миссис Грин. "О, ты... кер... жу!
Зверь! Я никогда... кер... жу! Кер... жу!"
И тогда ей пришлось замолчать и позволить чиханию разыграться в полную силу.
- Я не пинал-кер-жевал-ни-че-го! - пролепетал Алек. "Я".
дан-кер-чу... эти мальчики дан-кер-чу! Чертовы мальчики сделали это.
"Сделали что?"
«Насыпь муки мне в шляпу, старина, забирай их!» — закончил Алек, а затем, спотыкаясь, вышел из кухни и попытался найти Ларри и остальных. Но все кадеты, наблюдавшие за происходящим через кухонное окно, исчезли, и их нигде не было видно.
Пару часов спустя Том и Дик отвели цветного в
в коттедже Стэнхоупов. Миссис Стэнхоуп уже хорошо знала этого человека, как и Дора, и обе были рады, что он приехал погостить у них.
Папа взял с собой пистолет и дубинку, которую подобрал в Африке, и заявил, что готов встретиться с любым, кто придёт.
«Я научился стрелять прямо», — заметил он. «Так что тем, кто бродит вокруг, лучше самим о себе позаботиться».
«Крэбтри в тюрьме, так что тебе придётся защищаться только от Дэна Бакстера», — сказал Дик. «И я вряд ли думаю, что он появится в ближайшее время».
Той ночью Дик и Том долго беседовали с миссис Стэнхоуп.
Дама очень нервничала, и когда её спросили, будет ли она выступать против Джозайи Крэбтри, она задрожала с головы до ног.
"Я... я не могу этого сделать," — с трудом выдавила она. "Не просите меня об этом!
Он... он... я не могу смотреть ему в глаза, не чувствуя себя в его власти."
"Он что-то вроде гипнотизёра," — сказал Том. «Разве ты не можешь вспомнить об этом и взять себя в руки, чтобы не поддаться его чарам?»
Но дама лишь снова вздрогнула. «Нет! Нет! Я пыталась — ради
Доры — но я не могу! Я в ужасе от его влияния, но не могу ему противостоять».
"Значит, вы будете держаться подальше от зала суда, когда его будут судить?"
"Да, я должен. Я попрошу своего врача выдать справку о том, что я
болен".
"Вы позволите Доре давать показания? Если она захочет это сделать.
На том дело и кончилось, и мальчики отправились на поиски Доры.
"Это очень плохо", - сказал Дик по дороге. «Миссис Стэнхоуп на грани нервного срыва, и я считаю, что всё это из-за проделок Крэбтри».
«Да, и я боюсь, что она никогда не избавится от его влияния.
Если бы он не был в некотором роде гипнотизёром, я не думаю, что она бы так быстро прониклась к нему симпатией».
Когда Доре рассказали о том, что сказала её мать, ей захотелось
плакать, и в глазах у неё защипало.
"Я всё это прекрасно знаю," — сказала она. "Я рада, что мама не встретится с ним лицом к лицу. Ведь он мог бы убедить её в том, что он невиновен!"
"Но ты ведь дашь показания, не так ли?" — серьёзно спросил Дик.
«Если ты этого хочешь, Дик. Но я ненавижу огласку».
«Крэбтри должен быть там, где он больше не сможет причинить вред твоей матери».
«Да, я тоже так считаю».
«И ты должен помнить, как он помог похитить тебя».
«Я этого не забыл».
Вик и Том оставались там, пока не стало совсем поздно, а потом почти побежали
обратно в Холл, потому что капитан велел им не выходить после
одиннадцати часов.
В течение нескольких дней дела в Холле шли гладко. Затем наступил
Суд над Джосайей Крэбтри, и все Роверы отправились в
центр округа, чтобы пробыть там несколько дней. С ними поехали Дора и ее
дядя, Джон Лэнинг.
Суд над бывшим учителем длился дольше, чем ожидалось, и присяжные совещались почти всю ночь, прежде чем вынести вердикт. В конце концов, к большому удивлению ребят из «Ровера», Крэбтри
был приговорён к шести месяцам заключения в окружной тюрьме вместо нескольких лет в тюрьме штата.
"Я не могу этого понять," — пробормотал Дик, когда они возвращались в Холл. "Должно быть, он загипнотизировал судью, который вёл это дело."
Приговор был неутешительным, но всё же это было лучше, чем ничего.
Было приятно осознавать, что Крэбтри хотя бы на какое-то время исчезнет с их пути.
«Прежде чем он выйдет, ты успеешь съездить в Буффало и на Великие озёра, — сказал Дик Доре. — И, возможно, тебе удастся скрыть от него своё местонахождение, чтобы он не смог добраться до твоей матери и снова затеять свою игру».
"Я, конечно, постараюсь сбить его со следа", - ответила девушка.
"Я никогда больше не хочу его видеть". "Я никогда больше не хочу его видеть".
Капитану Патнэму не терпелось узнать, чем закончилось испытание, и
он приехал из академии верхом на лошади, чтобы встретить мальчиков.
"Ну, это уже кое-что", - сказал он, слегка улыбаясь. "Но ты
прав, он заслуживал большего".
«Я знал, что он нехороший человек, — сказал Том. — Я понял это с первой встречи, когда он был здесь старшим помощником и арестовал меня за то, что я запустил фейерверк у ворот».
Капитан Патнэм расхохотался.
«Должен сказать, у тебя хорошая память, Томас! Что ж, теперь ты в расчёте, как вы, ребята, это называете».
Глава XII
Зимние дни в Патнэм-Холле
После суда над Джозайей Крэбтри дни в Холле пролетели незаметно. Стремясь хорошо себя показать, каждый из «Роверов» усердно занимался, и все они быстро продвигались в учёбе.
День благодарения наступил и прошёл, а через неделю выпал довольно сильный снег.
"Ура! Наконец-то зима стучится в дверь!" — воскликнул Сэм
радостно. "Теперь можно поиграть в снежки, покататься на коньках и повеселиться по-зимнему."
Игра в снежки уже началась, и белые шарики летали во все стороны. Фрэнк снял с Дика шапку, а тот в ответ засыпал ему ухо снегом. Том и Фред устроили настоящую войну на близком расстоянии, и в конце концов Том повалил своего противника и засыпал ему снегом шею. Но тут появился Ларри с огромным снежным комом и чуть не задушил Тома, а потом в драку ввязалась дюжина других детей, и завязалась добродушная потасовка, которая продолжалась до конца игры.
В ту ночь было очень холодно, а через два дня на озере встал лёд
Толщина льда составляла два дюйма. Тем не менее капитан заставил мальчиков ждать до следующей субботы, когда лёд окрепнет настолько, что по нему можно будет проехать на лошади.
Тем временем достали и отполировали коньки, и вскоре берег озера ожил: все катались на коньках, быстро перемещаясь с одного места на другое, визжа и смеясь во весь голос. Джордж Стронг, помощник учителя, тоже спустился и показал нескольким старшим мальчикам, как вырезать причудливые фигуры. Дик был хорошим фигуристом и с лёгкостью выполнял сложные элементы. Что касается Тома и Сэма, то они предпочитали обычное катание.
и принял участие в полудюжине соревнований по скорости спуска по озеру к старому эллингу и обратно.
«Если похолодает и лёд окрепнет, я собираюсь построить ледокол, — сказал Фрэнк Дику той ночью. — Капитан Патнэм сказал, что я могу взять столько старых досок, сколько мне нужно. Ты же знаешь, что плотники оставили много досок, когда восстанавливали сгоревшую часть Холла».
«Ура, ледовый катер!» — закричал Дик. «То, что нужно. Давай я тебе помогу, Фрэнк. Может, капитан разрешит нам использовать старую палатку для кемпинга в качестве паруса».
«Да, я уже спрашивал его об этом, и он сказал миссис Грин, чтобы она…»
принеси мне одну со склада.
А как насчёт гвоздей и направляющих?
Пелег Снаггерс даст мне гвозди и одолжит инструменты.
Направляющие мне придётся купить в кузнице.
В лодочном сарае есть старая бочка. Мы можем снять обручи
с этой лодки и отдать их кузнецу, чтобы он их выпрямил, и они
подойдут для бегунов как нельзя лучше.
Так они и говорили, и в следующий понедельник, когда холода
не отступали, мальчики в свободное время принялись за постройку
ледокола. Том, Сэм и Ганс присоединились к ним, и как только каркас был готов,
Когда всё было готово, лодку назвали «Пятёркой», потому что, как заявил Фрэнк, она была рассчитана на пятерых и не больше.
В Холле был класс ручного труда, так что все мальчики умели пользоваться инструментами. Строительство
ледокола продвигалось быстро, и вскоре не хватало только паруса и полозьев. Фрэнк и Дик раздобыли обручи и
отнесли их кузнецу, чтобы тот выпрямил их и проделал в них отверстия.
А миссис Грин любезно превратила старую палатку в грот немалых размеров. На самом деле было бы лучше
для мальчиков, если бы парус был поменьше.
Была довольно пасмурная суббота, когда мальчики поставили
ледокол на ролики и покатили его к берегу озера. Все остальные кадеты с интересом наблюдали за происходящим и
жалели, что не могут отправиться в запланированную поездку. Но Фрэнк пообещал,
что позже у всех будет возможность прокатиться.
Дул попутный бриз, и как только был поднят грот, «Фивер»
тронулся с места так быстро, что Тому, который задержался на берегу,
ничего не оставалось, кроме как бежать и запрыгивать на борт.
«Мы отчалили! Ура!» — закричал Сэм, и остальные подхватили его крик.
И те, кто был на борту, и те, кто остался на берегу, замахали шляпами и кепками и принялись кричать «ура».
«И куда же мы теперь отправимся?» — спросил Фрэнк, пока они мчались вперёд.
«Это будет зависеть от ветра», — ответил Том. "Помни, мы
должны вернуться до семи часов".
"Да, der vint - это eferydings", - вставил Ганс. "Предположим ЖКТ ве далеко
авай УНД дер винт sthops пашет, вот Ден?"
"Тогда мы назначаем тебя на заднее сиденье, чтобы взорвать сами приплыть,"
ответил Фрэнк. «Этот ветер будет дуть весь день, и я это знаю», — добавил он с нажимом.
«Давайте пока пойдём вдоль берега, — сказал Том. — Может быть,
ученики Порнелла катаются здесь на коньках, и мы сможем показать им, что мы делаем».
Так они шли вдоль берега, пока ветер не переменился и не вынес их на середину озера. Однако лёд здесь был далеко не безопасным, и они начали возвращаться.
"Снег идёт!" — воскликнул Сэм. Он был прав, и вскоре
хлопья повалили густо. С приходом снега
ветер совершенно стих.
"Вот так огурчик", - с отвращением пробормотал Том. - Фрэнк, я думал, ты
сказал, что этот ветер будет хорошим весь день?
- Фрэнк, должно быть, надел свою пижонскую шапочку, когда сказал "точка", - вставил Ганс.
Остальные рассмеялись.
"Ну, я действительно думал, что ветер продержится", - ответил Фрэнк с
недовольной гримасой. "Это все испортит. Кто-нибудь принес
свои коньки?"
Никого не пришлось, хотя все было рассчитано для этого. В
возбуждение каждой пары были забыты.
- Теперь мы даже не сможем вернуться домой на коньках, - сказал Дик.
- И я думаю, что идти придется долго - не меньше трех миль.
"Это еще не самое худшее", - сказал его младший брат.
"Посмотри, какой сильный снег".
- Пох! кто боится небольшого снежка? - взорвался Том.
- Никто, но если мы не сможем разглядеть дорогу...
- Ей-богу! Я никогда об этом не думал! - простонал Фрэнк. - Просто посмотрите
вокруг, ребята. Это ужасно, не правда ли?
Все испуганно оглянулись. Со всех сторон валил такой густой снег, что они не могли разглядеть ничего дальше двух
ярдов ни в одном направлении.
"Кажется, мы отрезаны от мира," — трезво заметил Дик. "Думаю, лучшее, что мы можем сделать, — это направиться к берегу."
"И оставить «Фивер» позади?"
"Нет. Давайте спустим парус и будем толкать лодку перед собой."
Это был хороший совет, и пятеро кадетов, очень расстроенные внезапным прекращением их развлечения, спустили парус, привязали его и спрыгнули на лёд.
"А теперь все вместе!" — крикнул Фрэнк, но, к его удивлению, Том и Ханс пошли в другом направлении.
"Том, это же не туда!" — воскликнул Фрэнк.
— Разве нет? — выпалил Том. — Почему бы и нет?
— Потому что это не так.
— Конечно, это так, — воскликнул Ганс. — Другой берег вон там.
— Да, другой берег. Но не тот, который мы покинули и к которому хотим вернуться.
Последовала долгая дискуссия, и вскоре стало ясно, что либо Том и Ганс, либо остальные, к сожалению, перепутались. "
Большинство решает," — сказал Фрэнк. "Так что пойдём этим путём."
"Хорошо, я пойду," — проворчал Том. "Но я всё равно думаю, что ты
ошибаешься."
"А я в нём уверен," — добавил Ганс.
Однако они довольно охотно взялись за дело, и вскоре вся группа уже медленно продвигалась сквозь снежную бурю, толкая перед собой «Пятёрку». Снег стал таким густым, что ничего не было видно вокруг.
Прошло полчаса, и они уже начали задаваться вопросом, почему берег не приближается.
Они не успели опомниться, как Дик внезапно предостерегающе вскрикнул.
"Берегитесь! Мы выходим на открытую воду! Все назад!"
Они отпрыгнули назад, чуть не сбив друг друга с ног, пытаясь спастись от воды, которая без предупреждения поднялась до их щиколоток.
Оттолкнувшись, они, естественно, отправили «Пятёрку» в полёт.
Мгновение спустя они услышали треск льда и увидели, как ледяная лодка перевернулась и скрылась из виду!
ГЛАВА XIII
ЗАТЕРЯННЫЕ В СНЕГУ
«Ледяная лодка пропала!»
«Отступайте, ребята, или мы все окажемся в воде!»
Ка-а-ак! В заснеженном воздухе раздался протяжный предупреждающий звук.
И группа из пяти человек почувствовала, как под ними прогибается лёд.
Они развернулись и со всех ног бросились прочь от воды.
Вскоре опасное место осталось позади, но не раньше, чем бедный Ганс потерял свою шапку, а Сэм промочил левую ногу до щиколотки.
«Чёрт возьми! но мы едва не погибли! — выдохнул Дик, когда они оказались в безопасности.
— Ещё немного, и мы все оказались бы подо льдом.
— И это стоило бы нам жизни! — торжественно произнёс Фрэнк.
«Ребята, я не думаю, что мне когда-нибудь снова захочется кататься на коньках по льду».
«Моя шапка пропала, — уныло прорычал немецкий кадет. Как я теперь буду защищать голову от мороза, скажите мне, пожалуйста?»
«Это жестоко с твоей стороны, — сказал Том. «Вот, возьми мой палантин и повяжи его вокруг головы и ушей».
Он взял упомянутый предмет и протянул его Тому.
«Спасибо, Том, ты хороший парень. Но что ты будешь делать, чтобы согреть шею, а?»
«Вот шёлковый платок, он может его надеть», — сказал Дик. «Но послушайте, ребята, — продолжил он. «Думаю, мы сейчас всё перепутали, и это не ошибка».
«Я в этом уверен», — ответил Фрэнк. «Я понятия не имею, где
находится берег».
«И я», — сказал Том. «Нам придётся действовать наугад. »
«Для меня это не вариант, — вмешался Сэм. — Я не готов к
могиле в воде прямо сейчас».
"Мы должны быть осторожными", - сказал Дик. "У меня есть идея. У кого-нибудь
веревку с собой?"
"У меня тяжелый Шнур", - ответил Фрэнк.
- Тогда давайте привяжем это к правому запястью каждого парня. Тогда мы сможем
выстроиться в шеренгу, как швейцарские альпинисты, и если
мальчик впереди попадет в беду, остальные смогут его вытащить ".
«Ура! Дик решил проблему того, как заблудившиеся кадеты доберутся до безопасного места, — воскликнул Сэм. — Давайте во что бы то ни стало раздобудем верёвку».
Её быстро нашли, и оказалось, что она около 12 метров в
длину. Дик крепко привязал себя к одному концу, Сэм — к другому, а остальные встали между ними.
«А теперь вперёд марш!» — крикнул Дик.И они двинулись вперёд гуськом.
«Марш-бросок!» — крикнул Фрэнк. И они разошлись, как было приказано, то есть каждый пошёл своей дорогой, чтобы их ноги не ступали на лёд одновременно, что могло бы привести к ещё одному треску.
Снег по-прежнему шёл как ни в чём не бывало — на самом деле, Дику казалось, что он идёт ещё сильнее. Ветер снова начал усиливаться
и швырял слепящие снежинки прямо им в лица.
«Какой смысл идти прямо против ветра, —
проворчал Том. — Почему бы не попробовать другой путь?»
«Я думаю, ветер дует с берега, вот почему», — ответил его старший брат.
«Я так не думаю. Я думаю, он дует со стороны озера».
«Я думаю, Дик прав, — рискнул предположить Фрэнк. Ветер дул в ту сторону и раньше — вот почему нас так далеко унесло».
Вопрос был поставлен на голосование, и все, кроме Тома, согласились, что они, должно быть,
направляются к западному берегу озера. Итак, усталый бродяга
возобновил путь.
Не обошлось без инцидентов. Однажды Ханс ноги ушли из-под
его, и он плашмя упал на спину, принимая Тома с ним. Это вызвало
линия затянуть и все пошли на верхней части пары и Гранд
в ближнем бою привели. Затем Том в шутку засыпал шею Сэма снегом,
а Ганс бросил маленький снежок Тому в ухо, и через секунду
все уже устроили снежную битву, которая длилась несколько минут.
Наконец Дик встал и отряхнулся. - Привет! так не пойдет! - воскликнул он
, отряхиваясь. - Если мы не поторопимся, то опоздаем на
возвращение.
- Поздно возвращаетесь? - повторил Фрэнк. - Буду считать, что мне
повезет, если нам не придется торчать здесь всю ночь.
«Великий Цезарь, Фрэнк, ты это серьёзно?» — спросил Сэм.
«Да. Мы идём уже не знаю сколько, и, кажется, до берега ещё дальше, чем когда-либо».
«Точно, — проворчал Ганс. Я думаю, мы движемся по кругу, да?»
«Разве такое возможно?» — спросил Том.
«Я так не думаю, — ответил Дик, — потому что я наблюдал за
лед очень тесно, и я не видел первый признак нашего удвоение
наши шаги".
"Давайте не пустить в прямой линии", - сказал том. "Это удержит нас
подальше от дел с серклом".
Они снова двинулись дальше, но теперь снег был глубиной в несколько дюймов,
а лед был очень скользким, и вся компания едва могла волочить ноги
нога за ногой. Сэм объявил еще один привал.
«Я задыхаюсь!» — прохрипел он. «Ребята, кажется, мы заблудились в
снегах».
«Это правда, Сэм, — сказал Фрэнк. «Кажется, берег так же далеко,
как и всегда».
«Я же говорил, что ты ошибаешься, — вмешался Том. «Если бы мы были
направляясь к берегу, мы бы уже давно были на суше.
"Я не знаю, но точка зрения Тома верна", - медленно произнес Фрэнк.,
"Если только мы не двигались кривой линией, как предположил Ганс",
сказал старший Вездеход.
То один, то другой из маленького отряда пристально смотрел на своих товарищей, а
затем на пустынную местность вокруг них. Да, они заблудились в снежной буре, и чем закончится это приключение, они не могли себе представить.
«Что ж, мы можем попробовать пойти по следам Тома», — сказал Дик, ещё раз внимательно оглядевшись по сторонам, что было не так уж и важно, поскольку снег шёл так же густо, как и раньше.
- Я заметил, что уже темнеет, - заметил Фрэнк, пока они тащились дальше.
- Интересно, который час? - Интересно, который час?
Они посмотрели на часы и, к своему огорчению, узнали, что было
половина пятого.
"Я ужасно проголодался", - сказал Ганс.
"Не говори ни слова!" - закричал Том. «Я мог бы съесть пончик месячной давности».
«Не говори об этом, — сухо заметил Дик. — От этого ты только
больше проголодаешься».
Быстро сгущались сумерки, и все мальчики уже начали отчаиваться, как вдруг Дик радостно вскрикнул.
«Берег, ребята! Наконец-то берег!»
«Где?» — спросили все остальные.
«Слева от нас. Пошли!»
Остальные охотно последовали за Диком и менее чем через полминуты снова оказались на твёрдой земле, но в каком-то месте, где земля представляла собой не более чем участок равнинного луга.
"Ура!" — крикнул Сэм. "Как же хорошо снова оказаться на суше!"
«Возможно, мы бы уже давно были на суше, если бы повернули налево», — заметил Фрэнк. «Мы могли бы полдня огибать берег!»
«Не обращай внимания, мы наконец-то здесь, так что не будем ворчать», — сказал Том.
«Что это там впереди, амбар?»
«Какое-то здание, — ответил Дик. — Давайте пойдём вперёд и
рассмотрим его».
Они так и сделали и нашли полуразрушенное здание, которое когда-то использовалось для хранения лугового сена, а также как эллинг.
Дверь отсутствовала, окно было разбито, а на полу лежал снег толщиной в дюйм или больше.
Но всё же внутри было приятнее, чем снаружи, потому что ветер усиливался, и крупные хлопья снега сменились мелкими твёрдыми частицами, которые падали с шумом, словно острая соль, как сказал Дик. Они впивались в лица, и они были благодарны за то, что внутри было тепло.
убежище было найдено, каким бы скромным оно ни было.
Теперь было слишком темно, чтобы что-либо разглядеть, и, сидя на куче старого сена в
самом защищенном углу здания, пятеро мальчиков провели
совещание.
"Я предлагаю остаться здесь до утра", - сказал Том. "Если мы снова выйдем на улицу".
мы можем заблудиться и замерзнуть до смерти.
"Это правда", - прокомментировал Фрэнк. "Но что скажет капитан Патнэм
?"
"Он не может винить нас в том, что произошло", - сказал Дик. "Мы старались
сделать все возможное, чтобы вернуться".
"Да, и он должен знать, что мы не останемся здесь ужинать ради
кивков", - так выразился немецкий кадет
о себе.
«О, Ганс, как ты можешь!» — вырвалось у Тома, который мог есть в любое время и который сейчас был голоден больше всех. «Ты хочешь сказать, что нам придётся провести здесь всю ночь без ужина!»
«Ну, а что ещё ты собираешься делать, эй?»
«Нам придётся обойтись без еды, если только мы не найдём что-нибудь поблизости», — сказал Фрэнк.
Один за другим они подходили к двери и открытому окну и выглядывали наружу.
Но из-за воющего ветра и слепящего снега все были рады вернуться в защищённый угол.
Теперь было совсем темно.
«Нам не поздоровится, так что устраивайтесь поудобнее», —
заметил Фрэнк. «Боже, как же дует ветер!»
«Это как ураган в африканском лесу, — сказал Сэм. — Кажется,
ветер такой сильный, что может сбить с ног».
Ветер становился всё сильнее, и старый амбар, казалось,
раскачивался взад и вперёд. Он начался с тихого стона и постепенно перерос в пронзительный
крик, который постепенно затих вдалеке, а затем послышался
скрип-скрип мелкого снега по прогнившей черепице крыши.
«Эту бурю не забудешь», — сказал Фрэнк. «Я не могу
Я не припомню, чтобы раньше ветер так шумел. Если станет ещё хуже, то...
Фрэнк не успел договорить, потому что вой ветра заглушил все остальные звуки. Затем над головой раздался странный скрежет и скрип, и сарай закачался сильнее, чем когда-либо.
"Уходите, ребята," — крикнул Том. "Старая развалина вот-вот рухнет!"
Том едва успел договорить, как раздался грохот и во все стороны полетели балки, доски и черепица. Это было ужасающее зрелище.
Не зная, что ещё делать, пятеро мальчиков зарылись в солому и распластались на земле. Каждый из них чувствовал, что это конец.
Мир пришёл в движение.
ГЛАВА XIV
НЕСКОЛЬКО ВЕСЕННИХ СОБЫТИЙ
К счастью для мальчиков, сарай снесло ветром, и он завалился набок, а крыша упала на некотором расстоянии от толпы, так что обломки не упали на людей.
Но грохот ломающихся балок и досок был таким ужасающим, что в течение нескольких минут после того, как был нанесён ущерб, никто из толпы не осмеливался пошевелиться. Каждый чувствовал, что следующая секунда может стать для него последней.
Наконец Дик взял себя в руки и выглянул наружу.
"Кто-нибудь... кто-нибудь пострадал?" — выдохнул он.
"Я нет," — ответил Том. "Но, скажем, не было ли..."
Его прервало сдавленное бульканье, доносившееся из Ганса. В своём стремлении спастись от обрушения сарая немецкий кадет нырнул в сено с открытым ртом, и теперь немного сена попало ему в горло и едва не задушило его.
«Похлопай его по спине!» — крикнул Дик, и Том сделал то, о чём его просили. Затем Ганс несколько раз глотнул, и начал кашлять. Но опасность удушья миновала.
Вскоре все выбрались из-под обломков и были благодарны судьбе за то, что так легко отделались.
"Но у нас не будет сарая, чтобы укрыться," — с сожалением сказал Фрэнк.
"Что мы будем делать дальше?"
- Двигайтесь дальше, пока не появится другое укрытие, - сказал Дик. - Мы не можем.
оставаться здесь, замерзать до смерти.
"Да, но будь осторожен, чтобы мы снова не попали на озеро",
предупредил Сэм.
"Не бойся этого, Сэм".
После потрясающего удара, который затаился старый сарай, ветер
казалось, пусть немного, а, следовательно, двигаться не была так
сложно. Они пересекли луг и вскоре достигли
группы деревьев.
"Это бессер, как кивок", - сказал Ганс. "Предположим, мы останемся здесь
на ночь?"
"Сначала я собираюсь посмотреть, что находится по ту сторону леса".
- ответил Дик и зашагал прочь, Том следовал за ним по пятам. Вскоре остальные услышали, как оба мальчика-разбойника подняли крик.
- Дом, ребята!
Пошли! - крикнул он. - В дом, ребята! Пошли!
Они бросились вперед и вскоре достигли каменного забора. С
другой стороны было то, что раньше было засеянным полем, а за ним
дом и несколько хозяйственных построек.
С облегченными сердцами они перелезли через забор и направились
к дому. Они были ещё довольно далеко от дома, когда услышали лай собаки.
"Эй! Надеюсь, он не на свободе," — крикнул Фрэнк.
"Но он на свободе," — воскликнул Том, — "и он тоже идёт в нашу сторону!"
"Du meine zeit!" shrieked Hans. "Он нас всех сожрет! Что
будем делать?" И он выглядел готовым упасть в обморок.
- Может быть, мы сможем засыпать его снежками... - начал Сэм, когда Дик издал еще один крик.
- Это собака Лэнинга, ребята. Какие же мы дураки! Это дом мистера Лэнинга
.
- Дом Лэнинга, - выпалил Том. - Да, конечно, это он. А это
Лео! Лео! Лео! старик, ты не знаешь нас?" он плакал.
На ограниченных собаку, а затем снова начал лаять, но в этот раз
радостно. Он подошёл к Тому и стал прыгать вокруг него, размахивая хвостом.
Затем он подошёл к Сэму и Дику, потому что знал
Они все были очень хорошо знакомы.
"Хорошо, что старый амбар снесло ветром," — сказал Том, потому что не мог не думать о том, как его встретят дочери Лэйнингов.
Вскоре они подошли к задней двери фермерского дома. Её открыла миссис Лэйнинг, которая уставилась на них с изумлением.
"Можно нам войти?" — спросил Дик. «Мы почти замёрзли».
«Ну уж нет! На улице такая буря! Удивительно, что капитан
разрешил. Конечно, заходите и отогрейтесь у камина».
И они пошли навстречу мистеру Лэнингу и двум девушкам.
Вскоре их история была рассказана, а тем временем хозяйка дома
приготовила для них горячий ужин. За едой они обсуждали
вопрос о том, что лучше - вернуться в Патнэм-Холл
сегодня вечером или подождать до утра.
- Я бы посоветовал остаться здесь, - сказал мистер Лэнинг, - но капитан Патнэм будет
беспокоиться о вас и отправится на поиски.
- В том-то и дело, - ответил Дик. "Я думаю, что, по крайней мере, один из нас
должен вернуться".
"Давайте тянуть время", - сказал Фрэнк, и так было решено.
С места Стоянки каждый хорошо знал дорогу, так что не было никаких
опасность заблудиться. Кроме того, буря уже стихала.
Выбор пал на Фрэнка, и, когда он уже собирался уходить, Ганс решил составить ему компанию. Вскоре они ушли, и мальчики из Ровера остались наедине с Лэйнингами.
Довольные тем, что теперь все в порядке, трое братьев максимально использовали предоставленный им вечер
то же самое сделали и две девочки, и
все играли, пели и предавались различным играм до одиннадцати
часов. Затем ребята удалились в отведенную им комнату.
- Послушайте, - сказал Том, собираясь лечь спать. - Это приключение
началось как-то странно, но мы вышли из этого целыми".
"Да, лучше и быть не могло", - добавил Сэм.
При этом Дик подмигнул. "Особенно после того, как мы приземлились у дома Лэнингов"
, - заметил он.
"Как жаль, что это был не дом и Доры", - протянул Том, а затем, поскольку
Дик пнул его ботинком, тот перевернулся и улетел в страну грёз.
Рано утром следующего дня они отправились в Патнэм-Холл. Джон Лэнинг вез их туда на своих санях. Поездка доставила им удовольствие.
Фермер высадил их у дверей, и капитан Патнэм уже ждал их.
"Я рад, что вы вернулись в целости и сохранности", - сказал он с некоторым проявлением
эмоций. "Харрингтон и Мюллер рассказали мне подробности
вашего ночного приключения. Впредь я хочу, чтобы все кадеты
оставались подальше от озера во время снежной бури.
"Вы можете быть уверены, что мы останемся вдали, капитан", - ответил Дик. "Одна
такие приключения вполне достаточно для любого мужчины".
После этого случая ничего особенного не происходило до Рождества. Затем кадеты устроили своё обычное представление,
включая небольшую бытовую драму под названием «В поисках тихого пансионата».
В этой драме Том и Ларри играли роли
Две пожилые служанки сдавали комнаты постояльцам, а Дик, Сэм и ещё восемь человек были так называемыми постояльцами, то есть теми, кто искал ночлег.
Пьеса была полна юмористических ситуаций, и зрители, среди которых были Стэнхопы и Лэйнинги, получили огромное удовольствие.
"Если ты не преуспеваешь ни в чём другом, тебе лучше пойти на сцену, Том," — сказала Нелли этому юноше. «Из тебя выйдет великолепный актёр — или, я бы сказала, актриса», — и она рассмеялась.
«Хотел бы ты, чтобы я была твоей сестрой?» — спросил Том тем же голосом, которым говорил в спектакле.
«Спасибо, но мне не нужна сестра-старая дева».
«Тогда, может быть, ты сама не хочешь остаться старой девой», — парировал он. «Хорошо, я позабочусь о том, чтобы ты не столкнулся с этой неприятностью».
И она игриво шлёпнула его по ушам. Она не могла не думать с теплотой об этом открытом, весёлом парне.
После представления мальчики разошлись по домам, чтобы встретить Новый год. Джек Несс, наёмный работник, встретил их на железнодорожной станции в Оук-Ран и отвёз через Декстерс-Корнерс на ферму Вэлли-Брук.
«Приятно видеть вас снова, — сказал наёмный работник.
— Люди ждут вас, как дети ждут своих родителей».
Когда они увидели фермерский дом, на крыльце их уже ждали мистер Ровер, дядя Рэндольф и тётя Марта.
Андерсон Ровер не смог удержаться и бросился обнимать своих сыновей, а дядя и тётя встретили их не менее
нежными объятиями.
«Мои мальчики!» — вот и всё, что сказал Андерсон Ровер, но его тон говорил о многом.
«Дом ваш, мальчики, — сказала их тётя Марта. — Раньше я считала, что вы мне мешаете, но теперь я предпочла бы, чтобы вы мне мешали, чем скучала по вам».
Она так мило улыбнулась, что Дик обнял её ещё крепче.
- Да, да, делайте, что хотите, ребята, - вмешался Рэндольф Ровер. - Я
не буду сердиться. Мы понимаем друг друга гораздо лучше
чем раньше мы ездили в Африку, а?"
"Вы правы, дядя!" - закричал том. "Мы нашли тебя в
регулярные кирпич".
Рождественских подарков было много, в том числе украшения для всех мальчиков и кольцо взамен того, что потерял Том, а также несколько игр и полдюжины сборников рассказов, не говоря уже о других, более полезных вещах, таких как, например, носки, которые миссис Рэндольф Ровер связала сама. Для тёти была приготовлена новая брошь от
трое мальчиков, а для дяди — набор научных трудов, которые ему
понравились. Для отца ребята купили трость с золотым набалдашником,
которая была сделана из дерева, привезённого ими с берегов Конго.
Время дома пролетело незаметно, и вскоре мальчикам пришлось вернуться в Патнэм-Холл. Дора Стэнхоуп и девочки Лэйнинг не были забыты.
Теперь эти юные особы присылали им изящные вышитые носовые платки, которыми мальчики очень гордились. Том и Сэм прислали Нелли и Грейс два элегантных
Рождественские открытки. Что Дик прислал Доре, он не сказал.
Оставаясь за кадром, мы можем сообщить, что это был крошечный золотой медальон в форме сердца, и Дора очень дорожила этим подарком.
На второй неделе после Нового года они снова были в Холле и занимались усерднее, чем когда-либо, потому что должны были добиться того результата, которого от них ждал отец.
Но время, проведённое в школе, не было лишено спорта и веселья, потому что там было много катались на санях и коньках, а спортзал был
всегда открыт в нерабочее время.
"В этом сезоне в Зале не было врагов, - заметил Фред Гаррисон, - нет
Бакстеры, или Кавенсы, или ребята в этом роде.
- Нет, и я рад этому, - ответил Дик. - Это большое облегчение.
«Ты хоть представляешь, что стало с Бакстером?»
«Ни малейшего представления».
«А что с Мампом, который раньше был его подхалимом?»
«О, Мамп исправился после той погони в океане, и с тех пор я слышал, что он уехал на Запад, устроился на какую-то работу бухгалтером или что-то в этом роде».
«Что ж, старина Крэбтри в безопасности. Он больше не будет тебя беспокоить», — заключил Фред, и на этом разговор был окончен.
Недели пролетали быстро, и вот уже наступила весна, и зелёная трава начала покрывать холмы и поля вокруг озера Каюга. Мальчики из Ровера продолжали играть в регби, и нужно признать, что даже капитан Патнэм был поражён их успехами.
"Они искренние ребята", - сказал он Джорджу Стронгу. "Они
вкладывают весь свой ум во все, чем занимаются".
"И это те мальчики, которые впоследствии оставляют свой след в
— Мир в порядке, — ответил старший помощник. — С ребятами Роверами всё в порядке.
ГЛАВА XV
КАК АРНОЛЬД БАКСТЕР СБЕЖАЛ
— Ну и ну!
Это сказал Дик Ровер, вскакивая со стула, на котором сидел с газетой в руках.
"Не что, Дик?" том лениво растягивая слова, оторвавшись от змей он
чинил.
"Никогда не видел ничего равного этих Бакстеров. Что вы думаете?
Арнольд Бакстер сбежал из тюрьмы.
- Что?! - воскликнул том, и в тот же миг змей был забыт,
том и разбил ее прямо через середину с ногой, как он
заходила в сторону брата.
«Да, он сбежал, и это был самый ловкий побег, о котором я когда-либо слышал.
Говорю тебе, Том, он настоящий преступник, каких мало».
«Но как ему удалось выбраться?»
«Как? Да просто пожал руки тюремщикам, поблагодарил их за доброту и ушёл».
«Да ладно, Дик, ты что, шутишь?» Потому что если это так, то я хочу напомнить вам, что на прошлой неделе было первое апреля.
«Это не шутка, хотя Бакстеру следовало бы разыграть свой трюк в первый день апреля, это правда».
«Ну и в чём же трюк? Ты сказал, что он пожал руки своим тюремщикам и ушёл. Конечно, он не мог этого сделать, если только его срок не истёк».
был повышен".
"Но он не повышался - по крайней мере, на несколько лет".
"Тогда как он это сделал?"
"С помощью трюка, Том - самого аккуратного, умного и ловкого, который когда-либо выполнялся
в этом штате".
- Ох, оставь свои многословные речи, Дик! - воскликнул младший.
почти сердито. «Прокипятите и подавайте экстракт в кратчайшие сроки».
«Хорошо, я так и сделаю. Во-первых, Арнольд Бакстер в тюрьме. Во-вторых, он говорит, что его друзья собираются просить губернатора о помиловании.
В-третьих, переодетый друг приходит в тюрьму с предполагаемым помилованием. В-четвёртых, Бакстер очень рад. В-пятых, он благодарит своего
тюремщиков и прощается с ними, как я уже говорил ранее. В-шестых, после того, как он
и его друг уходят, тюремщики проверяют так называемое помилование.
В-седьмых, тюремщики звонят губернатору. В-восьмых,
помилование объявляется подделкой, подписи, печать и все такое прочее.
В-девятых, все власть имущие взбешены, как шершни, но они ничего не могут поделать, потому что Бакстер-старший исчез, не оставив после себя и следа.
"Уф!" Том протяжно присвистнул.
"Послушай, это похоже на бульварные романы, которыми я зачитывался в юности, не так ли?"
- Совершенно верно, Том, за исключением того, что это чистая правда, в то время как "
романы за полдюйма" были так же далеки от истины, как "воющая собака"
от луны. А если серьезно, мне не нравится это" пошел на
старейшина вездеход на полном серьезе.
"Я не нравится".
"Бакстер на свободе, может означать неприятности для отца и для нас".
«Теперь я начинаю понимать, что имел в виду Дэн Бакстер», — внезапно воскликнул Том.
«Готов поспорить, он с самого начала знал, что задумали его отец и друг».
«Интересно, кем был этот незнакомец? Должно быть, он был очень искусным
подделкой, раз смог подделать подпись губернатора и другие подписи».
«Должно быть, он какой-то старый приятель Бакстера. Разве ты не помнишь, как отец говорил, что
Бакстер был близок с несколькими парнями на Западе, прежде чем приехал сюда?»
«Давай сразу же напишем об этом отцу».
Они договорились, и Дик без промедления начал писать письмо.
Пока он работал, вошёл Сэм и узнал новость.
«Это совсем как у Бакстеров, — сказал младший из Роверов. — После этого я буду готов ожидать от них чего угодно. Хотел бы я знать, куда он отправился? Может, на Запад».
«На Запад?» — одновременно воскликнули Дик и Том.
- Конечно. Разве он не поклялся, что возьмет верх над нами в том, что касается
моего дела?
- Клянусь жвачкой! - пробормотал Том. - Дик, мы не можем отправить это письмо слишком быстро.
быстро. Возможно, мы были лучше Телеграф".
"Ох, отец, возможно, уже в новостях." Дик взглянул на
снова газеты. "Привет, я скучал по этому", - вскричал он.
"Пропустили что?" - спросили оба собеседника.
"В газете говорится, что побег Бакстера произошел несколько дней назад.
Сначала тюремные чиновники держали это при себе, надеясь, что
детективы снова схватят преступника.
- И эта газета была напечатана вчера утром. Во всяком случае, Бакстер
его свободы на срок не менее пяти дней. Я должен сказать, что я не
все это нравится. Мы будем телеграфировать отцу без промедления".
Выглянув в окно, Дик увидел капитан Патнэм ходьба на
плац. Он побежал вниз, чтобы взять интервью главного зала.
"Ну да, вы можете немедленно отправиться в Сидарвилл, если сочтете это
важным", - сказал капитан. - Пелег Снаггерс подвезет вас.
- Спасибо, капитан, - сказал Дик и побежал к конюшням. Он нашел
утилита человека по убираться в стойле, и вскоре Snuggers
поправляет. Через десять минут Дик был на пути в город.
Пока он шёл, то и не подозревал, сколько времени пройдёт, прежде чем он снова увидит старый добрый Патнэм-Холл.
Проходя мимо коттеджа Стэнхоупов, Дик увидел Дору, которая работала над клумбой в палисаднике.
«Я как раз иду в Седарвилль по одному делу», — крикнул он и помахал ей рукой. Она помахала ему в ответ. На заднем дворе
стояли Алек и негр, который в знак приветствия взмахнул мотыгой.
Телеграфная станция в Седарвилле была небольшой, и там принималось мало частных сообщений. Когда Дик подъехал, оператор посмотрел на него и на Снаггерса.
«Привет, я как раз собирался отправить тебе сообщение», — сказал он разносчику почты.
«Хорошо, я возьму его», — ответил Снаггерс. «Можешь заплатить мне за услуги посыльного», — добавил он с ухмылкой.
«Кому предназначено сообщение, если позволите спросить?» — быстро поинтересовался Дик.
«Ричарду Роверу».
«Это я. Дайте мне его немедленно».
«Вы Ричард Ровер?» — спросил телеграфист и посмотрел на
Снаггерса, который кивнул. «Тогда вы пришли как раз вовремя».
Телеграфист принёс сообщение, и Дик разорвал его рукой, которая дрожала, несмотря на все его усилия.
IT. Он инстинктивно почувствовал, что что-то не так.
Телеграмма была от миссис Рэндольф Ровер и гласила следующее::
"Немедленно приезжай домой. На ваших отца и дядю напал неизвестный
негодяй, пытавшийся обыскать дом. Дядя серьезно ранен.
"Марта Ровер".
Сердце Дика, казалось, перестало биться, когда он прочитал эти строки.
«На меня напал негодяй, который пытался ограбить дом», — пробормотал он.
«Должно быть, это был Арнольд Бакстер».
«Надеюсь, никаких плохих новостей, мастер Дик», — заметил Снаггерс.
«Да, Пелег, очень плохих. Отнеси это в Холл и отдай
Мои братья, скажите им, что я отправляюсь на Итаку первым же пароходом, а оттуда поеду домой на полуночном поезде. Скажите им, чтобы они объяснили это капитану Патнэму, а потом последовали за мной. Вы понимаете?
"Ну... э-э... кажется, понимаю," — запинаясь, ответил рабочий. "Значит, ты
поедешь домой?"
"Немедленно." Дик повернулся к машинисту.
«Корабль на Итаку уже почти отплыл, не так ли?»
«Да, сэр, через пять минут».
«Отвези меня на пристань, Пелег, и поторопись».
«Значит, пора ехать?»
«Пора», — и Дик запрыгнул в карету. Пелег Снаггерс увидел
Молодой кадет был настроен серьёзно и причалил к берегу менее чем за три минуты.
«Сильван Делл», судно, сопровождавшее «Морнинг Стар», прибыло вовремя, и Дик вскоре оказался на борту и отправился на Итаку. Он был слишком взволнован, чтобы молчать, и начал расхаживать взад-вперёд по судну.
«В чём дело, парень?» — спросил капитан, с любопытством глядя на юношу.
"Я тороплюсь домой, сэр".
"Что ж, боюсь, хождение по кругу ничуть не ускорит дело", - и
Капитан Миллер широко улыбнулся.
- Вы возражаете против того, чтобы я ходил вокруг да около? - несколько резко спросил Дик.
"О, нет, продолжайте. Надеюсь, вы еще не слышали плохие новости," пошел на
капитан любезно.
"Но я слышал плохие новости. На моего отца и моего дядю напал
какой-то мужчина, который пытался обыскать дом. Мой дядя был серьезно
ранен.
"Это плохо. Я надеюсь, они схватили злодея".
«Нет, думаю, он сбежал, потому что в телеграмме, которую я получил, говорилось, что его личность не установлена».
«Очень жаль. Ваши родители живут в городе?»
«Нет, в сельской местности под названием Вэлли-Брук».
«Тогда я сомневаюсь, что они поймают негодяя, который это сделал. В сельской местности слишком легко скрыться».
«Я намерен поймать его, если смогу», — серьёзно сказал Дик, и тогда капитан снова оставил его в покое. Он подумал, что мальчик слишком высокого мнения о себе, но не знал, что у Дика уже есть первоклассная зацепка для работы.
Глава XVI
КОЕ-ЧТО О ШАХТЕ «ЗАТМЕНИЕ»
«Дик! О, как я рада, что ты приехал!»
Миссис Рэндольф Ровер выбежала на крыльцо, чтобы поприветствовать мальчика, который поднимался по ступенькам, перепрыгивая через две.
"Я приехал, как только получил телеграмму," — ответил он, обнимая тётю. "А как отец и дядя Рэндольф?"
- Твой отец серьезно не пострадал, только подвернул левую лодыжку.
Грабитель ударил его ногой. Но твой дядя Рэндольф...
Миссис Ровер остановилась и горько покачала головой.
- Надеюсь, он не сильно пострадал? - воскликнул Дик, и сердце его подпрыгнуло.
он замолчал, потому что, как мы уже знаем, его эксцентричный старый дядя был ему очень
дорог.
- Да, он серьезно ранен, Дик. Он получил удар по голове, и у него началась лихорадка.
"Можно мне его увидеть?"
"Пока нет. Доктор говорит, что ему нужно соблюдать полный покой."
"Но он поправится, тётя?"
"Я... я на это надеюсь, Дик. О, это было ужасно!" И по её щекам потекли слёзы
по бледному лицу женщины.
"Мне так жаль тебя!" — воскликнул он, вытирая слёзы платком. "Мне так жаль. Где отец?"
"В спальне в крыле дома."
"Я могу его увидеть, не так ли?"
"О да."
Дик подождал немного, но больше ничего не услышал и быстро взбежал по лестнице, стараясь не шуметь, чтобы не потревожить дядю, который был в гостиной на том же этаже.
"Отец, можно мне войти?" — спросил он тихим голосом.
"Да, Дик," — последовал ответ, и он вошёл в комнату, где увидел отца, сидевшего в кресле-качалке, положив левую ногу на табурет.
По лицу мистера Андерсона Ровера было видно, что он испытал сильную боль.
"Отец, я так рад, что тебе не стало хуже," — сказал он, беря родителя за руку.
"Тётя Марта сказала мне, что дядя Рэндольф серьёзно пострадал."
"Да, ему пришлось хуже всех," — ответил Андерсон Ровер. «Удар
был предназначен мне, но твой дядя подпрыгнул и принял его на себя».
«А ты знаешь, кто был грабитель?»
«Нет, он был хорошо скрыт».
«Думаю, я могу тебе сказать».
«Ты, Дик? А, ты имеешь в виду Дэна Бакстера. Это был мужчина, а не мальчик; в этом я уверен».
«Да, это был мужчина, отец. Это был Арнольд Бакстер».
«Арнольд Бакстер! Тебе, должно быть, показалось. Он в тюрьме».
«Нет, он сбежал; он сбежал около недели назад».
«Сбежал?» — Андерсон Ровер приподнялся и вскочил бы на ноги, если бы не растянутая лодыжка. «Ты в этом уверен?»
- Да, - и Дик рассказал подробности.
- Наверное, вы правы. Мужчина действительно был похож на Бакстера, но я подумал, что это
невозможно, чтобы это был один и тот же человек. Старший Ровер издал
стон. "Тогда жир точно в огне. И это после
всех моих трудов и неприятностей!"
«О чём ты сейчас говоришь, отец?»
«О том участке в Колорадо — шахте «Эклипс», как её окрестил Родерик
Кеннеди».
«Но я не понимаю?»
«Это долгая история, Дик. Ты знаешь кое-что из неё, но не всё, и если я буду вдаваться в подробности, это тебе не поможет.»
«Но я бы хотел кое-что узнать, отец».
«Ты кое-что узнаешь, Дик». Мистер Ровер подтянул раненую ногу.
«О, если бы я только мог без промедления отправиться за Арнольдом Бакстером!»
«Жаль, что ты ранен. Тебе очень больно?»
«Когда я пытаюсь встать на ногу, боль невыносимая. Доктор говорит, что я
Вы не должны нагружать ногу в течение месяца или шести недель.
«Это сделает ваше ожидание утомительным».
«Да, а тем временем Бакстер попытается обманом лишить меня этого участка для добычи полезных ископаемых, если сможет».
«Но он не осмелится показаться».
«Он сделает это через кого-то другого — вероятно, через того, кто помог ему сбежать из тюрьмы».
«Он забрал что-нибудь ценное — например, документы?»
«Да, он забрал большинство документов, хотя у меня осталась одна маленькая карта, дубликат той, что была украдена. Видишь ли, Дик, много лет назад
мы с Родериком Кеннеди были партнёрами в Колорадо и владели
полдюжины заявок.
«Да, я уже слышал об этом».
«Ну, однажды Кеннеди отправился на поиски и нашёл очень богатую жилу, которую он назвал «Шахта затмения». Заявка так и не была оформлена, но он составил карту местности, которую держал в секрете.
Как его партнёр, я имел право на половину всех его открытий, так же как и он имел право на половину моих открытий.
«В то время на нас обоих работал Арнольд Бакстер. Он был близок с Кеннеди, и я вскоре понял, что он пытается разрушить наше партнёрство, чтобы заключить новую сделку с Кеннеди. Но
Кеннеди был верен мне, и в конце концов мы поймали Бакстера на воровстве.
Мы дали ему двадцать четыре часа на то, чтобы покинуть лагерь.
"Бакстер был в ярости и ушёл, поклявшись отомстить.
Примерно через месяц после этого Кеннеди сорвался со скалы и умер от полученных травм. В своём завещании он оставил мне все свои горнодобывающие предприятия, включая участок Эклипс, который я так и не увидел.
«После похорон Кеннеди Арнольд Бакстер выступил с заявлением о том, что он претендует на часть имущества, и предъявил документы, подтверждающие его права.
Но дюжина шахтёров доказала, что эти документы ничего не стоят
Он не представлял никакой ценности, и в конце концов его снова выгнали из лагеря.
"Я тогда быстро зарабатывал деньги и какое-то время не обращал внимания на Бакстера. Но он продолжал меня раздражать, и я почти уверен, что пару раз он пытался меня убить. Но в конце концов он исчез, и я больше ничего о нём не слышал, пока вы, ребята, не привезли меня обратно из Африки и не рассказали, что у вас были проблемы и с ним, и с его никчёмным сыном. Он, кажется, обязан
тень меня, куда я иду".
"Но затмение моя -" ворвался член.
"Я подхожу к этому. Кеннеди покинул его интерес ко мне,
но Бакстер присвоил себе все заслуги, заявив, что он был один, когда нашёл рудник, что было ложью. Но хотя Бакстер и присвоил себе рудник, он не мог его найти, как и я. Рудник находился у ручья, который некий Джек
Вамбл назвал Шмель, но мы не могли найти этот ручей, а Джек Вамбл отправился на новые пастбища. Но я нашёл старого шахтёра, и он рассказал мне, что Бамбл-Би-Крик на самом деле был одним из южных притоков реки Ганнисон, а сейчас называется Ларкспур. Вы должны помнить, что в те далёкие времена
В Колорадо было неспокойно, и названия менялись почти каждую неделю.
"Значит, эта шахта «Эклипс» находится на Ларкспур-Крик?"
"Да, в трёхстах ярдах над белым утёсом, который старые шахтёры называли Призраком Руни, потому что шахтёр по имени Руни однажды покончил там с собой."
"А что насчёт Бакстера, отец?" Если у него есть эти бумаги, как вы думаете, отправится ли он или его сообщник в Ларкспур, чтобы найти шахту «Эклипс»?
"Несомненно — под другим названием, то есть если она окажется такой же ценной, как предполагал мой старый партнёр."
"А если мы доберёмся туда раньше него и найдём её сами?"
«Ах, если бы я мог это сделать, Дик, тогда я бы не боялся ни Бакстера, ни кого-либо другого. Но если он опередит меня — ну, ты же знаешь,
«владение — это девять пунктов закона», и он может как минимум доставить мне много хлопот».
Дик вскочил с места, на которое опустился.
"Он этого не сделает, отец!" — воскликнул он.
«Но как ты собираешься это исправить, сын мой? Я не могу отправиться на Запад с этой растянутой лодыжкой.»
«Я сам отправлюсь на Запад и найду эту заявку, несмотря на то, что сделал Арнольд
Бакстер».
«Ты поедешь на Запад?»
«Да».
«Без меня? Это было бы... ну...»
«Помни, отец, я отправился в Африку, чтобы найти тебя».
«Я никогда этого не забуду, Дик. Но с тобой были другие — твой
дядя Рэндольф, Том, Сэм и Алек».
«Что ж, я могу снова взять с собой Тома и Сэма, если до этого дойдёт».
«Там, среди шахтёрских посёлков в горах, царит дикость».
«Не более дикая, чем в самом сердце Африки».
Мистер Андерсон Ровер с сомнением покачал головой. - И потом, если Бакстер
узнает, что вы пытаетесь сделать, он бы... - Он не смог закончить.
Но Дик понял.
- Я буду настороже, отец. Я знаю, какой он негодяй,
и не дам ему ни малейшего шанса добраться до меня.
В этот момент разговор прервала нанятая служанка, которая позвала Дика на поздний ужин. Парень был голоден, поэтому не стал отказываться. К тому времени, как он закончил есть, мистер Ровер уже лёг спать, так что его сын тоже отправился в постель, не став больше расспрашивать о шахте «Затмение». Но прошло много времени, прежде чем Дик уснул, настолько его голова была занята внезапно предложенной поездкой на Запад.
Глава XVII
НА ЗАПАД
На следующее утро приехали Том и Сэм. Они, как и Дик,
хотели узнать подробности произошедшего. Они
Они с интересом слушали рассказ отца о том, как он услышал шум и спустился вниз, чтобы схватить ночного грабителя, который рылся в столе в библиотеке, и как Рэндольф Ровер пришёл ему на помощь и был тяжело ранен, и как теперь все были уверены, что незваным гостем был Арнольд Бакстер — то есть все, кроме Рэндольфа Бакстера, который лежал в полубессознательном состоянии в сильной лихорадке и ничего не знал.
В полдень пришёл врач и сказал, что Рэндольфу Роверу немного лучше.
"Он должен соблюдать полный покой," — сказал медик. "Не позволяйте
никому не позволять его беспокоить. Если он хоть немного возбудится, я не ручаюсь за его жизнь.
Поэтому мальчики держались подальше от его спальни, ходили на цыпочках и говорили шёпотом.
Именно Дик созвал военный совет в сарае ближе к вечеру, после того как у него состоялся ещё один долгий разговор с отцом.
«Вот вам всё вкратце», — сказал он. - У Арнольда Бакстера
эти бумаги - или большая их часть - у него, и он намерен поставить на кон
это право, если сможет.
- Но он не посмеет показаться, - сказал Сэм. "Если он это сделает, мы сможем
передать его полиции".
- Конечно, он не покажется сам, но он позовет кого-нибудь другого
застолбить участок и подзаработать, - ответил Дик.
- Мы не позволим ему сделать это, - резко вмешался Том. "Я сам поеду в
Колорадо и остановлю его".
"Молодец, Том! Ты пробил головой гвоздь зажим,"
сказал его старший брат.
"Отец был там этой весной, в любом случае ... и он
чтобы забрать нас".
"Верно. Отец пошел бы в день если он мог, но он не может, на
счет, что больная лодыжка," пошел на хер.
«Тогда пойдём за ним, — сказал Сэм. — Здесь мы ничего не можем сделать»
но, дядя Рэндольф, не волнуйтесь, мне не хочется возвращаться в
Путнэм-Холл, пока там такая суматоха.
«Я сказал отцу, что хочу поехать, но он боится, что поездка
будет слишком опасной».
«Пух! мы же ездили в Африку», — прокомментировал Том. Он ужасно гордился
этой поездкой на Чёрный континент.
"Дело не столько в поездке, сколько в том факте, что мы можем столкнуться с
Арнольдом Бакстером и его сообщниками ".
"Кстати, интересно, присоединился ли Дэн к своему отцу?" - задумчиво произнес Сэм.
"Нравится или нет. Конечно, Дэн знал, что задумал его родитель
- иначе он не написал бы то письмо Джосайе Крэбтри
выброшен.
"Тогда ты можешь быть уверен, что два Бакстера отправились в Колорадо", - сказал
Том.
"И три Ровера тоже отправятся", - сказал Сэм.
- Ты пойдешь? - спросил Дик. - Я хотел так сказать, но...
- Да, мы пойдем, и это все решает, - воскликнул Том. «И чем скорее мы уедем, тем лучше. Но прежде чем мы уедем, мы должны попросить отца объяснить нам всё подробнее».
Заставить Андерсона Ровера всё объяснить было легко, но не так-то просто было уговорить его поехать с ними в Колорадо. Наконец он сказал, что если они смогут уговорить Джека Вамбла поехать с ними, то они могут отправляться в путь.
«С Джеком Вамблом всё в порядке, и если он говорит, что будет на твоей стороне, я знаю, что он сдержит своё слово. Он меткий стрелок, и, кроме того, он знает Ларкспур-Крик вдоль и поперёк, так что тебе не придётся долго его искать, чтобы получить информацию.»
«И где мы можем найти Джека Вамбла?
"Последнее, что я о нём слышал, — это то, что он был в Чикаго. Он довольно безрассудный человек и, когда у него появляются деньги, склонен тратить их на азартные игры.
Но сердце у него доброе и честное до глубины души.
"Вы знаете, где он остановился?"
"В отеле под названием «Вестерн Пэлас». Это отличный курорт для
шахтёры, и вы обязательно узнаете о нём всё, если спросите о нём там», — заключил мистер Ровер.
Нужно было обсудить и обдумать ещё много чего, но мы не будем об этом говорить.
Было решено, что мальчики отправятся в
Чикаго рано утром в следующий понедельник. Свободное время было
потрачено на подготовку к поездке. Мальчики отправили свои чемоданы
домой из Патнэм-Холла и написали учителю и своим друзьям о том, что происходит, но не вдаваясь в подробности. К вечеру субботы всё было готово, а в воскресенье
отправились в церковь по просьбе тёти.
"Мне больно видеть, как вы уходите," — сказала миссис Ровер с грустной улыбкой. "Это большой риск. Обязательно вернитесь целыми и невредимыми."
"Мы так и сделаем," — ответил Том. "А ты позаботься о том, чтобы дядя Рэндольф был жив и здоров, когда мы вернёмся," — добавил он. Бедный Том! Он и не подозревал, какие опасности поджидают его на Диком Западе!
День, когда они отправились в путь, был идеальным: воздух был наполнен ярким солнечным светом и пением птиц, для которых Вэлли-Брук был летним домом на протяжении многих лет. Миссис Ровер проводила их до
перевозки, в то время как Андерсон Ровер помахал им серьезные адью от его
окна спальни. Бедный Рэндольф Rover был как жар, как никогда, и
ничего не знали они или их. Все мальчики были
наполовину напуганы, что больше никогда не увидят своего дядю живым.
Но молодежь сильна и полна надежд, и к тому времени, когда они сели в машины
и устроились поудобнее, происходящее вокруг них
поглотило их внимание, и прошлое было забыто на время
. Поезд был скорым и мчался со скоростью шестьдесят миль в час.
«К этому времени завтра мы будем в Чикаго, — сказал Дик. —
Мы быстро доберёмся, не так ли?»
«Надеюсь, нам повезёт и мы застанем Джека Вамбла, — сказал Том.
— Я не хочу терять время в Чикаго, разыскивая его».
Вагон был заполнен лишь наполовину, так что у мальчиков было несколько свободных мест. Они взяли с собой карту Колорадо и провели большую часть дня, изучая её.
Когда пришло время ужинать, они вошли в вагон-ресторан.
Они не смогли сесть рядом, и Тому пришлось сесть напротив крепкого парня, который не показался ему дружелюбным.
в целом благоприятно.
"Направляетесь в Чикаго?" — спросил мужчина, поинтересовавшись временем суток.
"Да, сэр," — ответил Том. "Вы направляетесь туда?"
"Я проезжаю через этот город. Вы, полагаю, там живёте?"
"Нет, сэр, я никогда там не был."
"Вот как. Отправляетесь в увеселительную поездку или хотите попытать счастья? Или, может быть, у вас деловая поездка?
"Да, у меня деловая поездка."
"Мне кажется, вы слишком молоды для деловой поездки," — продолжил дородный незнакомец после паузы.
"О, я уже немного поработал," — спокойно ответил Том.
«Да, ты выглядишь как парень, который повидал мир.
»Ну, я и сам кое-что повидал в мире.
"Вы человек Запада?" - спросил Том, который подумал, что не помешает
задать небольшой вопрос на свой страх и риск.
"Да, я родился и вырос в Колорадо".
Ответ заинтересовал Тома.
"Но вы говорите, что путешествовали?"
«Да, я был в Сан-Франциско и Нью-Йорке, а также в горнодобывающих районах Северо-Западной территории и на шахтах Мексики. Я был тем, кого называют перекати-полем».
Крепкий мужчина слегка рассмеялся, но смех его не был приятным.
"Тогда ты должен хорошо разбираться в добыче полезных ископаемых," — рискнул предположить Том.
«Меня интересуют шахты Колорадо. В какой части
штата вы жили?»
«Ну, я какое-то время жил в Орейе, а также в Сильвертоне, но я
ездил туда, сюда и повсюду, искал и скупал старые заявки по
дешевке».
«Надеюсь, ты разбогател».
«О, я неплохо обеспечен», — небрежно ответил он. «Значит, вас интересуют наши шахты, да? У вас есть заявка?»
«Нет, сэр, но я собираюсь найти заявку — если получится».
«Послушайте моего совета и не связывайтесь с добычей полезных ископаемых, если у вас нет опыта. Шансы на то, что новичок, как мы их называем, добьётся успеха, невелики».
«Я не буду тратить много времени на осмотр».
«И не трать свои деньги впустую. Девять из десяти шахт, выставленных на продажу, не стоят того, чтобы их покупать, ни за какую цену. Я прошёл через всё это и знаю».
«Полагаю, ты знаешь многих шахтёров старой закалки?» — сказал Том после очередной паузы.
"О, да, куча их, Курей Фрэнк, Билл Питерс, Денвер Фил и
все остальные".
"Вы когда-нибудь встречали человека по имени Джек Вамбл?"
Дородный мужчина вздрогнул и пролил немного кофе, который держал в руке,
чтобы отпить.
"Почему ... э-э ... черт бы побрал эту тряску поезда", - ответил он. "Почему,
да, я встречался с Вумблом один или два раза, но никогда не имел с ним никаких дел.
Ты собираешься купить у него шахту?" - Спросил я. "Да, я встречался с Вумблом." Ты собираешься купить у него шахту?"
"Нет, я буду пытаться заставить его помочь найти тот, который является
хватает", - ответил Тома, прежде чем он должен был подумать дважды.
"В самом деле! Ну, я слышал, что Джек-хороший человек в поиске оплатой
претензии. Знаете ли вы его лично?"
«Нет».
На лице здоровяка мелькнуло удовлетворение, но Том этого не заметил.
"Вумбл раньше тусовался в Денвере. Полагаю, ты собираешься встретиться с ним там."
«Нет, я собираюсь встретиться с ним в Чикаго, если получится».
«Понятно».
Так продолжался разговор, пока с едой не было покончено. Затем дородный мужчина
вежливо поклонился, и они разошлись.
Когда Том присоединился к своим братьям, Сэм спросил его об этом человеке.
"Я уверен, что видел его раньше", - сказал он. "Но где же более
Я могу сказать".
"Я думаю, что я тоже видел его", - сказал Дик. "И я должен сказать, что мне не очень нравится его внешность".
Когда Том рассказал о состоявшемся разговоре, Дик серьезно покачал
головой: "Я не знаю, как он выглядит." "Я не знаю, как он выглядит."
Когда Том рассказал о разговоре, который состоялся, Дик серьезно покачал головой.
"Я бы не стал так много болтать, Том", - заметил он. "Это ни к чему не приведет".
"Ты же знаешь, что это может причинить вред".
"Впредь я буду более осторожен, Дик. Мне и самому жаль, что я
«Мне так много нужно было сказать», — ответил Том.
ГЛАВА XVIII
ПОХОДНЫЕ ВАГОНЫ В ЧИКАГО
«Чикаго! Пересаживайтесь на поезд до Сент-Луиса и далее на запад!»
Длинный экспресс въехал на большую станцию, и носильщики принялись приводить в порядок пассажиров в вагонах первого класса и собирать их багаж, а заодно и чаевые, которые им полагались.
Вскоре парни из "Ровера" вышли на платформу и направились к улице.
- Такси, сэр; купе?
- Утренние газеты! Все новости! Есть газета, босс?
Толпа мальчишек-газетчиков и извозчиков вызвала у Дика улыбку. "Это хороший
«Прямо как в Нью-Йорке, не так ли?» — заметил он.
«Да, действительно, — ответил Сэм. — Куда мы пойдём — в Западный
дворец?»
«Можно и туда. Чем скорее мы найдём этого Джека Вамбла, тем
лучше».
В этот момент к ним подошёл тот крепкий мужчина, который разговаривал с Томом в вагоне-ресторане.
"Доброе утро, мой юный друг", - сказал он тому. "Я могу быть любой
вам помочь?"
"Это я не знаю, как вы можете", - ответил том сухо. "Я думаю, мы сможем
найти дорогу".
"Рад помочь вам, если смогу", - продолжил мужчина.
«Мы хотим попасть в Западный дворец», — вмешался Сэм, прежде чем его братья успели его остановить.
"Это довольно далеко отсюда". Мужчина на мгновение заколебался.
"Я сам собирался туда. Если вы не возражаете проехаться на трамвае.
я покажу вам дорогу".
"Трамвая для нас вполне достаточно", - ответил Сэм. Ему не терпелось
получше разглядеть незнакомца, поскольку он хотел, если возможно, вспомнить
, где он видел этого человека раньше.
Они остановили проезжавшую мимо машину и все сели в неё, каждый с чемоданом, потому что ребята из «Ровера» решили, что чемоданы будут слишком громоздкими для поездки. Они сели вплотную друг к другу, и во время поездки незнакомец старался быть как можно более приятным в общении.
возможно.
"Меня зовут Генри Брэднер," — сказал он, представляясь. "В шахтах меня называли Счастливчиком Гарри, и многие мои друзья до сих пор так меня называют. Могу я узнать, как вас зовут?"
"Меня зовут Сэм Ровер," — сказал мальчик. "Это мой брат Дик,
а это мой брат Том."
Все начали пожимать друг другу руки. «Рад с вами познакомиться, — сказал Брэднер. — Надеюсь, вы найдёте Джека Вамбла и он укажет вам путь к вашей шахте».
«Я всё думаю, что уже видел вас раньше, — прямо сказал Сэм.
"Но хоть убей, не могу вспомнить, где я вас видел."»
«Возможно, мы встречались где-то на востоке — например, в Нью-Йорке.
Кто-нибудь из вас бывал в Чикаго раньше?»
«Нет».
«Это отличный город, и здесь есть много достопримечательностей, которые стоит увидеть. Если хотите, я могу показать вам город сегодня днём или завтра».
«Спасибо, но у нас не будет времени», — коротко ответил Дик. Это
Бесцеремонное приглашение вызвало у него еще больше подозрений, чем когда-либо.
Разговор продолжался, пока, наконец, Генри Брэднер не остановил машину.
"Вот мы и приехали", - сказал он. - Западный дворец в одном квартале отсюда,
вон в том переулке.
«Дворец Запада?» — повторил Том. «Я думал, он называется
«Западный дворец».
«Ну, это одно и то же», — рассмеялся мужчина. Но это было совсем не
то же самое. «Западный дворец» был первоклассным отелем во всех
отношениях, а «Дворец Запада» был его жалкой имитацией, которой
управлял человек, когда-то бывший известным бутлегером в Сан-
Франциско.
Вскоре они добрались до отеля, и Брэднер провёл их в офис,
который был заполнен довольно неопрятными спортсменами,
все они курили и громко разговаривали.
"Я знаю портье," — сказал Брэднер. "Я спрошу его о вас
друг. — И прежде чем Дик успел его остановить, он протолкался к стойке и заговорил с клерком вполголоса. Дик пытался
уловить, о чём они говорят, но не смог.
— Тебе повезло, — сказал Брэднер, вернувшись. — Клерк сказал, что Джек Вамбл ушёл на весь день, но обещал вернуться к вечеру.
"Я рад этому", - сказал Артем, и он и его братья чувствовали себя гораздо
облегчение.
"Клерк предупредил, чтобы я молчал о Wumble," пошел на
Браднер конфиденциально. "Кажется , Вамбл и еще один мужчина поссорились
Они поссорились из-за игры в карты, и Бамбл хочет, чтобы его соперник убрался восвояси, пока он не вернулся. Соперник собирается уехать в Денвер дневным поездом.
Поскольку это заявление о картах соответствовало тому, что мистер Ровер сказал о Джеке Бамбле, мальчики без колебаний поверили ему и решили, что с Генри Брэднером всё в порядке.
"Вы будете здесь регистрироваться?" — продолжил мужчина.
«Нет, мне не нравится, как здесь всё выглядит», — быстро ответил Дик.
«Мы не из тех, кто пьёт», — добавил он.
Крепкий мужчина выглядел мрачным и разочарованным.
«Это хороший отель, если привыкнуть», — сказал он.
Но Дик покачал головой и сказал, что пойдёт в другое место, и, жестом пригласив Тома и Сэма, снова вышел на тротуар.
Генри Брэднер последовал за ними.
«Если я увижу Вамбла, попросить его подождать вас?» — сказал он.
«Если хотите». Мы будем здесь сегодня вечером, а также завтра.
утром, чтобы повидаться с ним.
"Хорошо".
Мальчики вышли и завернули за угол на улицу, по которой двигались
машины.
- Он мне совсем не нравится! - воскликнул Дик. - По-моему, он замешан в
какой-то игре.
"Ах, вы, может быть, слишком подозрительно", - заявил Сэм. "Какую игру он может
быть? Он был достаточно любезен, чтобы помочь нам разыскать этого Джек Wumble".
"Меня не волнует, - его манера мне не подходит вообще. Он подлец, если
никогда не был один".
Мальчики прошли несколько кварталов, а затем
подошли к симпатичному ресторану и зашли поужинать.
Пока они ели, Дик случайно выглянул из витрины заведения
и тихо вскрикнул.
"В чем дело, Дик?" - спросил Том.
"Я так и думал. Этот человек наблюдает за нами.
Сэм и Том переглянулись, но к этому времени Генри Брэднер уже
исчез из виду.
"Ты уверен, что видел его, Дик?" — спросил Сэм.
"Я абсолютно уверен. Ребята, знаете, что я думаю? Я думаю, что он шулер и воображает, что ему предстоит иметь дело с тремя неопытными деревенскими парнями, у которых есть деньги."
"Что ж, если он так думает, то сильно ошибается," — прокомментировал Том.
"Во-первых, мы не такие уж зеленые, а во-вторых, наш
денежный счет довольно ограничен".
"Мы говорили о руднике, и он может вообразить, что у нас с собой несколько
тысяч долларов".
"Если он шулер, почему он пытался найти для нас Вумбла?" - спросил
Сэм.
Это был риторический вопрос, и Дик не стал притворяться, что отвечает на него.
Ужин закончился, и они снова вышли на улицу и направились в центр города.
Вскоре они нашли довольно приличный отель и сняли на ночь большой номер с двумя кроватями.
"Теперь мы можем осмотреться," — сказал Том.
Большую часть дня они провели, осматривая достопримечательности.
Мальчики побывали в Линкольн-парке, Джексон-парке, музее, зверинце,
Масонском храме и многих других интересных местах.
Они возвращались в отель, в котором остановились.
ночь, когда Том внезапно схватил своих братьев за руки.
"Ну, я никогда!" - выдохнул он. "Что вы об этом думаете?"
Они увидели, что он смотрит через дорогу, и посмотрели в указанном направлении
увидели элегантный отель, над широким дверным проемом которого была натянута
вывеска:
ВЕСТЕРН ПАЛАС
ДЖОРДЖ ЛАВЕЛЛ, владелец.
Основан в 1871 году.
"Вот это да! Этот Брэднер нас обманул!" — ахнул Дик. "Должно быть, это тот отель, о котором говорил отец."
"А как же Джек Вамбл?" — начал Сэм. "Он был зарегистрирован в
другом месте."
"Ты видел регистрационную книгу?" — спросил Дик.
"Нет, но..."
"Скоро мы узнаем правду", - продолжал старший Ровер. "Пошли".
И он направился сквозь массу движущихся фургонов и грузовиков к
противоположной стороне улицы.
Все вошли в широкий коридор вместе. Пол был из мрамора,
и большие зеркала выложены все стены. Конечно, место было в резком
контраст к тому, что известно как "Дворец Запада".
Подойдя к конторскому прилавку, Дик просмотрел регистрационную книгу. На
третьей странице от последней написанной он нашел запись:
"Джек Уамбл, Денвер, комната 144".
"Ну вот, что ты об этом думаешь?" - требовательно спросил он, показывая свой
братья вошли.
Оба были ошеломлены и какое-то время не знали, что сказать.
Дик повернулся к одному из клерков.
- Мистер Джек Уамбл на месте? он спросил.
Клерк посмотрел на связку ключей у себя за спиной.
"Нет, сэр, его нет".
"Вы не знаете, когда он вернется?"
«Нет. Возможно, он уже вернулся и сидит в курительной
комнате».
«Я не знаком с ним лично, но мне очень хочется его увидеть».
«Я попрошу мальчика найти его», — ответил портье и позвал посыльного, который взял визитную карточку Дика и отправился с ней в курительную
Он прошёл через комнату и столовую, тихо окликая то одного, то другого мужчину: «Номер 144! Номер 144!»
Вскоре посыльный вернулся в сопровождении высокого, худого мужчины лет шестидесяти с приятным лицом, в костюме в светлую клетку и широкополой шляпе.
"Это тот джентльмен, сэр," — сказал он Дику.
- Вы мистер Джек Вамбл? - с любопытством спросил Дик.
- Это мой номер, парень, - прозвучал ответ, произнесенный низким музыкальным голосом.
- И я вижу, что на вашей карточке написано "Ричард Ровер". Есть какое-нибудь отношение к Энди
Ровер, который раньше был экспертом по горному делу?
"Я его сын".
- Так, так! Его сын, да? Рад познакомиться с вами, прямо рад! И
Джек Уамбл чуть не выкрутил Дику руку. Затем были представлены Том и Дик.
последовали новые рукопожатия, и мальчики почувствовали, что
они, без сомнения, нашли настоящего друга.
ГЛАВА XIX
МАЛЕНЬКАЯ ИГРА ДОРОДНОГО НЕЗНАКОМЦА
«Я более чем рад, что мы с вами встретились, — сказал Дик чуть позже, после того как Джек Вамбл расспросил мальчиков об их отце.
— Думаю, это спасло нас от больших неприятностей».
И он рассказал подробности встречи с Генри Брэднером.
и что незнакомец сказал и сделал относительно Вамбла.
"Змея!" - страстно воскликнул старый шахтер. "Он острый,
верный, как ты при рождении! Почему, я никогда не выставят во Дворце
Запад в моей жизни".
"Если бы я знал, что его игра была," пошел на хер.
- Ты узнаешь Дика, если он попадет мне в руки. Как ты думаешь, он сейчас в том другом отеле?
"Скорее всего."
"Если только он не следил за нами до самого сюда, — выпалил Том. "Если так, то он должен знать, что его игра раскрыта, и можешь быть уверен, что он не будет попадаться нам на глаза."
Вопрос был обсуждён, и было решено, что Джек Вамбл и мальчики должны без промедления отправиться в другой отель.
По дороге Дик рассказал старому шахтёру, что привело их на Запад.
Джек Вамбл живо интересовался всеми шахтёрскими проектами и внимательно слушал всё, что говорили молодые люди. «Да, я помню о шахте Эклипс, — сказал он. — И я помню этого Арнольда Бакстера». Он был плохим человеком, и если бы я и ещё кое-кто могли
высказаться, он бы болтался на дереве за свои кражи, потому что,
видите ли, в те времена у нас не было тюрем, а воровство каралось смертной казнью.
"Вы поможете нам найти шахту до того, как Арнольд Бакстер или его
сообщники смогут спуститься на землю? Мы заплатим вам за ваши
хлопоты".
"Конечно, я сделаю все, что смогу. Но я ... не хочу ничего из кучи Андерсона
Ровера - только не я. Да ведь твой отец выхаживал меня, когда я был в самом тяжёлом состоянии из всех, что когда-либо случались у шахтёров, — и я этого не забуду, ребята.
Я буду с вами до конца. — И старый шахтёр протянул руку и снова сжал её, так что Дик поморщился.
Дворец Запада достиг цели, и Вумбл протиснулся в задымлённый кабинет к столу.
"Скажите, здесь останавливается человек по имени Джек Уамбл?" спросил он.
"Джек Уамбл", - медленно повторил клерк.
"Это то, что я сказал".
- Здесь остановился некий Джек Уимпл, но его нет дома, он уехал в Сент-Луис.
- Джек Уимпл? - спросил я.
- Джек Уимпл? Он не тот человек", и старый шахтер отступил назад и
повторил то, что было сказано трем мальчикам.
"Возможно, Брэднер допустил ошибку", - предположил Том. "Но я не
верю в это".
"Он пытался заставить нас поверить, что этот отель и "Вестерн Палас" - это
одно и то же", - вставил Сэм.
«Он хитер, скажу я вам, — заявил Джек Вамбл. — Просто подождите, пока я
Я выйду на его след и заставлю его рассказать нам правду. Скорее всего, он хотел подставить вас, ребята.
Они прождали почти час, но Генри Брэднер так и не вернулся.
В конце концов они перестали его искать и вернулись в комнату, которую сняли на ночь.
Они пообещали Джеку Вамблу встретиться рано утром, чтобы всей компанией сесть на поезд до Денвера, где Вамбл хотел уладить кое-какие дела, прежде чем отправиться в Ларкспур-Крик.
Мальчики плохо спали в поезде, поэтому
основательно вымотался. Они были на грани выхода на пенсию при
Белл-бой подошел заявив, что их друг хотел увидеть член за
несколько минут.
"Должно быть, Вамбл что-то забыл", - сказал Дик. "Я посмотрю, что именно".
и он спустился на лифте на первый этаж.
К его удивлению, его хотел видеть не Вамбл, а Генри
Брэднер.
«Что, ты!» — воскликнул юноша. «Я думал, ты сбежал».
«Сбежал?» — переспросил здоровяк с притворным удивлением. «С чего бы мне сбегать?»
«Разве ты не знаешь, что мы тебя разоблачили?»
"Нашли меня? Вы говорите загадками, молодой человек". И
незнакомец гордо выпрямился.
"Мы обнаружили, Мистер Джек Wumble, и он говорит нам, что он никогда не
остановился во Дворце Запада в его жизни".
"Мистер Джек пещерку, ты имеешь в виду. Что ж, он определенно в отеле - или
был.
- Мы искали мистера Уимпла, и ты это знаешь. Мне наплевать
на твоего мистера Уимпла. И, кроме того, ты сказал нам, что Вестерн
Дворец и Западный дворец - одно и то же. Это было
преднамеренная ложь.
Брэднер побледнел и посмотрел так, словно хотел поймать Дика на слове.
в горло. - Осторожнее, молодой человек! - прошипел он. - Я не тот человек,
с которым можно шутить. Я пытался помочь вам, но я вижу, я
поставил свою ногу на его. Отныне вы сможете заботиться о
себя."
Так говоря, Генри Браднер повернулся на каблуках и зашагал к двери, а
вид озадаченного ярость в его глазах. Дик тут же повернулся к посыльному.
"Беги в номер 233 и скажи Тому Роверу, чтобы он немедленно спускался и шёл за своим братом," — торопливо сказал он. "Я не могу подняться — я хочу следить за этим человеком, потому что он мошенник."
Мальчик, казалось, всё понял и бросился к лестнице и лифту
находясь вне поля зрения. Дик побежал к двери, чтобы созерцать Браднер
стоя на тротуаре, как будто не определился, в какую сторону продолжать его
конечно. Но вскоре он медленно пошел вверх по улице. Дик
последовал за ним и прошел меньше половины квартала, когда к нему присоединился Том.
он совсем запыхался от бега.
- В чем дело, Дик? - спросил я.
"Это был Брэднер, который пришел, чтобы уладить дело. Я слежу за ним, чтобы понять, смогу ли я перенять его стиль.
"О, какие у него нервы! Я думал, он побоится подойти к нам.
"Он смелый, Том, и мы должны быть осторожны, чтобы он нас не укусил."
Генри Брэднер преодолел полдюжины кварталов улицы, на которой
располагался отель, а затем свернул на узкую улицу
, ведущую к реке Чикаго.
Здесь было большое количество бюджетных мест распития, и перед одним из
он остановился. Вместо входа в курорт на входную дверь
он направился в боковой коридор, который вел в заднюю комнату.
- Возможно, он остановился здесь, - предположил Том, когда двое парней подошли.
они остановились.
«Что ж, если так, нам лучше запомнить это место», — ответил Дик.
Рядом с домом была аллея, и, заглянув в неё,
Мальчики увидели свет, лившийся из нескольких окон в задней части курорта.
"Давайте заглянем в окна," — предложил Дик и пошёл первым.
Чтобы выпустить часть табачного дыма, окна были частично открыты сверху.
Нижние створки были прикрыты полупрозрачными занавесками из искусственного кружева, но такими тонкими, что мальчики без труда могли видеть сквозь них.
Брэднер только что вошёл в эту комнату и оглядывался по сторонам с любопытством.
Затем он подошёл к столу у одного из окон и тяжело опустился на стул.
«Боюсь, игра окончена», — сказал он, обращаясь к кому-то на противоположном конце стола.
«Что случилось?» — спросил собеседник, и теперь уже оба мальчика из Ровера с удивлением узнали в нём Дэна Бакстера. Задира сменил одежду и причёску и теперь носил очки в тонкой оправе.
"Они встретились с настоящим Джеком Вамблом и узнали, что я
дурачил их насчет отеля".
"Это очень плохо", - воскликнул Дэн Бакстер. "Ты, должно быть, совершил ужасный поступок"
"Я сделал все, что мог, Брэднер".
"Я не смог помешать им осмотреться,
хотя я вызвался дирижировать ими. Можете поспорить, если бы они были со мной,
под моим присмотром они бы и близко не подошли к Западному дворцу, как и к
Джеку Вамблу.
"У вас был человек, готовый сыграть роль Вамбла?" спросил
Дэн Бакстер, после того как здоровяк заказал напитки для двоих.
- Да, я держал Билла Нокстона на взводе. Но теперь наш пирог готов.
тесто - и это после всех хлопот, которые я предпринял ради твоего отца!
И Генри Брэднер презрительно фыркнул.
- Ты предупредил этого Нокстона?
- О да, и еще я засунул блоху в ухо гостиничному клерку.
Но дело в том, что ты думаешь, твой отец захочет сделать
дальше?"
"Не спрашивай меня", - ответил Дэн Бакстер напропалую. "Он даже не половина
доверять мне больше. Он говорит, что я хорош только для того, чтобы мочиться на него ", - и
бывший хулиган из Патнэм-Холла горько усмехнулся.
"Ну, я не следил за этими Бродягами всю дорогу от Вэлли
Ферма Брук здесь ни за что," пошли на Генри Браднер. "Ваш
отец хотел, чтобы их смотрели, а я наблюдал за ними с тех пор, как они
вернулся домой из академии-интерната. К тому же это была большая работа.
- Они тебя не подозревали?
«Один из них сказал, что, кажется, видел меня раньше». И Брэднер рассмеялся. «Это было в церкви Вэлли-Брук. Я пошёл за ними в церковь, просто чтобы сдержать слово, данное твоему отцу».
«И ты уверен, что мистер Ровер не приедет на Запад?»
«Нет, он сломал ногу и не сможет двигаться ещё месяц». Я узнал об этом напрямую от наёмного работника.
— Последовала пауза. — Как ты думаешь, что мне лучше сделать дальше?
— Отправить телеграмму моему отцу в Денвер — ты знаешь его вымышленное имя, — и пусть он даст тебе совет. Я полагаю, что парни и этот Вумбл теперь отправятся прямиком в горнодобывающий район.
— Скорее всего.
«Тогда отцу и Робаку придётся остановить их там, хотя я не знаю, как это сделать».
В этот момент подошёл официант и закрыл окно, так что мальчики из Ровера не услышали, что было дальше.
ГЛАВА XX
ЧУТЬ-ЧУТЬ ПОЗДНО
- Что ты об этом думаешь? - прошептал Дик, направляясь обратно.
к тротуару.
- Все ясно как божий день, - ответил его брат. - Этот Брэднер был
приставлен наблюдать за домом сразу после ограбления.
Более чем вероятно, что в момент ограбления он был поблизости.
"Как вы думаете, это тот человек, который помог Арнольду Бакстеру сбежать
из тюрьмы по поддельному помилованию?"
"Создание! Может быть, это и так!" - воскликнул Том. "Я скажу тебе одно"
"мы должны арестовать их обоих сразу".
"Я не знаю об этом", - задумчиво произнес старший Ровер. «Если мы это сделаем,
то как мы узнаем, где находится Арнольд Бакстер или этот парень,
которого они называли Робак?»
«Но они могут ускользнуть от нас, если мы их не арестуем».
Братья долго обсуждали этот вопрос, а затем, как ни поздно, решили обратиться за советом к Джеку Вамблу.
«Можешь пойти за ним, — сказал Дик. — Я продолжу следить за этим местом. Если они уйдут, я разбросаю по тротуару обрывки бумаги, и ты сможешь идти по следу, как будто мы играем в «охоту на лис».»
Том помчался со всех ног, тщательно запоминая улицу и номер дома, чтобы не заблудиться на обратном пути.
Оставшись в одиночестве, Дик снова вышел в переулок и, как и прежде, заглянул в окно.
Дэн Бакстер и Брэднер всё ещё разговаривали, но юноша не мог расслышать, о чём они говорили.
Вскоре они встали из-за стола, расплатились за выпивку и ушли.
вышли из заведения.
Они прошли по улице и завернули за угол, и Дик последовал за ними,
по пути разбрасывая обрывки старого письма. Когда письмо
было израсходовано, он разорвал в клочья несколько рекламных листовок, которые нашел на улице
.
Было пройдено восемь квадратов, прежде чем Дэн Бакстер и Брэднер добрались до
грязноватого отеля, который назывался Lakeman's Rest.
Он стоял посреди квартала, по обеим сторонам от него располагались кирпичные дома.
Они вошли в узкий коридор, и при свете над дверью Дик увидел, как они поднимаются по лестнице на второй этаж.
Теперь, казалось, ничего не оставалось, кроме как ждать возвращения Тома, и юноша перешёл на противоположную сторону улицы.
Было уже поздно — фактически за полночь, — и улица была практически безлюдна.
Прошло полчаса, и Дику показалось, что брат никогда не вернётся, как вдруг он услышал позади себя быстрые шаги.
«Так вот в чём твоя игра, да?» — раздался голос Брэднера, и в ту же секунду на голову Дика обрушилась дубинка, и он упал, как подкошенный.
Мужчина выглянул из окна отеля, заметил Дика и вышел через чёрный ход, обогнул площадь, чтобы убедиться, что его жертва на месте.
"Это была хорошая реплика", - сказал Дэн Бакстер. "Так ему и надо
за то, что он последовал за тобой".
Брэднер собирался наклониться над своей жертвой, чтобы убедиться, насколько сильно
Дик был ранен, когда шаги двух мужчин, приближающихся сделал его
привлечь обратно.
"Пойдем, мы не хотим быть пойманными", - прошептал Дэн Бакстер нервно.
А потом, когда шаги приблизились, он бросился прочь вместе с Генри
Брэднер бежал за ним по пятам. Они не останавливались, пока не отошли на приличное расстояние от места подлого нападения.
К ним приближались двое пекарей из соседней пекарни.
- Ты ист Дис! - крикнул один из них, споткнувшись о тело Дика.
- Молодой человек!
- Он пьян, Карл, - сказал другой. "Пусть будет или вы можете получить
в беду".
"Здания он ВОС ранен, или болен", - заявил немецкий пекарь, пригибаясь.
«Я знаю этого копа, и он знает, что я не грабитель».
В этот момент Дик вздрогнул и застонал, и оба пекаря поняли, что он чем-то ранен. Пока немец оставался рядом с мальчиком, другой побежал в пекарню за фонарём и помощью.
Вскоре собралась небольшая толпа, и Дика отнесли в
пекарню и сделали так уютно, насколько позволяли средства. Один из
пекарей отправился на охоту за полицейским, и вскоре в поле зрения появился служитель закона
. Дик пришел в себя, но
был настолько ошеломлен в течение нескольких минут, чтобы изложить то, что было
случилось. Наконец он сказал мужчина ударил его дубиной.
- Вас ограбили? - спросил полицейский.
Дик порылся в карманах.
"Нет, сэр".
"Вам повезло".
"Я думаю, мы все-таки напугали этого негодяя", - сказал пекарь-немец.
"Более чем вероятно. Жаль, что вы не взяли его за шиворот.
Полицейский повернулся к Дику.
"Должен ли я вызвать скорую?"
"Я не думаю, что это необходимо, сэр. Мой брат будет на этом
так скоро. Я ждал его возвращения, когда я был поражен".
"Вы отсутствовали довольно поздно", - с подозрением заметил представитель закона.
"Я наблюдал за негодяем, который пытался причинить мне неприятности".
"Я наблюдал за негодяем, который пытался причинить мне неприятности".
«Тогда в этом деле должно быть что-то ещё, помимо того, что ты мне только что рассказал».
«Так и есть».
«В таком случае тебе лучше пойти со мной в полицейский участок».
«Я готов. Но не подождёшь ли ты, пока не придёт мой брат?»
Ждать не пришлось, потому что в этот момент на пороге появился Том.
Сцена в сопровождении Джека Вамбла. Они оба в ужасе уставились на Дика.
"О, Дик, ты ранен?" — воскликнул Том.
"Не очень. Брэднер ударил меня по голове. Я рад, что жив."
"И где теперь этот негодяй?" — спросил старый шахтёр.
"Сбежал."
«А Дэн Бакстер?» — спросил Том.
«Полагаю, тоже ушёл. Должно быть, они были вместе».
А затем Дик рассказал, что произошло — насколько он знал — с тех пор, как Том ушёл.
Представитель закона сопроводил всех троих в полицейский участок, где мальчики рассказали свою историю, и за Брэднером установили наблюдение
и Дэн Бакстер. Но из этого ничего не вышло, потому что на следующий день эта парочка покинула
Чикаго.
"После этого нам лучше держаться вместе," — сказал Джек Вамбл, провожая парней до их отеля. "Думаю, вам предстоит иметь дело с очень плохой компанией." И он оставался с ними до конца вечера.
Экспресс до Денвера отправлялся в одиннадцать часов утра, и вся компания из четырёх человек была на месте, чтобы успеть на него. Вскоре они уже мчались по полям и лесам в сторону могучей
реки Миссисипи.
«Никогда раньше не был на Западе, да?» — заметил Джек Бамбл. «Что ж, ты увидишь кое-что грандиозное, это я тебе могу сказать».
«Нет, мы никогда не были на Западе, — ответил Сэм. — Но мы были в
Африке, — добавил он с гордостью.
«Ого! Вот это да! Что ж, это, конечно, долгий путь. Но
Думаю, я бы предпочел сначала увидеть свою страну".
"Мы отправились в Африку с определенной целью", - сказал Том и рассказал о спасении
своего отца. Старый шахтер слушал с глубоким удовлетворением и
в заключение похлопал Тома по спине.
"Ты настоящий голубой, Том!" - воскликнул он. "Ты и твои братья будете
Я уверен, что мы справимся». И тут он начал рассказывать о своей жизни, о том, как он познакомился с Андерсоном
Ровером и его напарником Кеннеди, а также о различных неблаговидных поступках Арнольда
Бакстера в те дни. «Этот человек, похоже, из той же
обоймы», — заключил он.
Поездка в Денвер была полна интересных событий, и Дик жалел, что у него нет с собой фотоаппарата, чтобы запечатлеть пейзажи.
Однако ему не терпелось добраться до места назначения и найти пропавшую шахту «Эклипс» до того, как это сделают Арнольд Бакстер и его сообщники.
Был полдень следующего дня, когда Денвер была достигнута, и
небольшой дождь. Джек Вамбл пожелал остановиться в отеле
под названием "Отдых шахтера", любимом курорте мужчин из шахтерских районов
. Он вел переговоры о продаже одной из своих шахт
и думал, что сможет заключить сделку на следующее утро.
"А потом мы без дальнейших проволочек отправимся в Ларкспер-Крик".
Вот что он сказал Дику.
ГЛАВА XXI
В ГОРНОДОБЫВАЮЩИЙ РАЙОН
Пока Джек Вамбл занимался своими личными делами, трое братьев Ровер гуляли по Денверу.
Этот город отличался от всех тех, в которых они бывали, и их прогулка была полна впечатлений.
Подойдя к магазину, в витрине которого было выставлено множество индейских диковинок, мальчики остановились, чтобы рассмотреть их, и тут Том внезапно вскрикнул.
"Смотри, Дик! Там внутри Брэднер!"
"Да, и Дэн Бакстер с ним!" — быстро ответил старший брат. "Вот тебе и удача, конечно!"
"Ты прикажешь запереть их?" - спросил Сэм.
"Чтобы убедиться ... если сможем".
Мальчики огляделись в поисках полицейского, но поблизости никого не было.
- Сбегай и посмотри, сможешь ли ты найти его, - сказал Дик Сэму. - Мы с Томом
Сэм тут же убежал. Но полицейских было немного, и ему потребовалось немало времени, чтобы найти одного из них и объяснить, что ему нужно.
Тем временем Дэн Бакстер заметил Тома и рассказал
Брэднеру о своей находке.
Мальчик и мужчина в спешке вышли из магазина. Они уже собирались убежать, когда Дик схватил Брэднера за руку, а его брат остановил бывшего задиру из Патнэм-Холла.
«Отпусти меня!» — прошипел Брэднер, но Дик не обратил на него внимания.
Тогда Брэднер замахнулся, чтобы ударить юношу по голове. Но Дик «был начеку
— и увернулся, но сила его удара едва не сбила негодяя с ног. Не успел он прийти в себя, как Дик повалил его на спину и уселся ему на грудь.
Том весело проводил время с Дэном Бакстером. Хулиган ударил мальчика в плечо, а Том в ответ резко ударил его по носу, так что у Бакстера пошла кровь.
— Драка! «Драка!» — завопил проходивший мимо мальчишка-газетчик, и, как по волшебству, начала собираться толпа.
Бакстер снова замахнулся, но его удар не достиг цели, и тогда Том дал ему подзатыльник, от которого тот развернулся на 180 градусов. К этому времени
Хулиган почувствовал, что с него хватит, и, прорвавшись сквозь толпу, бросился бежать по улице и свернул за ближайший угол.
Понимая, что пытаться поймать Дэна Бакстера в тот момент бесполезно,
Том переключил внимание на Дика и Генри Брэднера. Брэднер изо всех сил пытался подняться, но Дик контролировал ситуацию, так что
Тому почти ничего не оставалось делать.
«Что всё это значит?» — спросил полицейский, как только прибыл на место происшествия.
"Я хочу, чтобы этого человека арестовали," — ответил Дик, вставая, но по-прежнему держась рядом с Брэднером.
"Что он сделал?"
"Он шулер худшего сорта".
"Вы уверены в этом?"
"Я..."
- Вам придется пойти с нами в участок, если я задержу этого человека.
- Я согласен, - спокойно ответил Дик.
- Я согласен.
Сердито бормоча что-то себе под нос, Генри Брэднер поднялся. Он хотел
убежать, но у него не было возможности сделать это. Вскоре они добрались до участка.
и здесь Дик и его братья рассказали свою историю.
"Нападение произошло в другом государстве", - сказал сотрудник
рабочий стол. "Максимум, что мы можем сделать, это задержать его до тех пор, пока Иллинойс
власти пошли за ним".
«Да это же Гарри Жулик из Ганнисона!» — вмешался только что вошедший офицер. «Его разыскивают здесь по целому ряду обвинений».
При этих словах Брэднер смертельно побледнел.
"Это... это ошибка," — пролепетал он. «Я ничего не знаю о человеке, которого вы упоминаете»."
«Слишком тощий, Гарри; я тебя хорошо знаю», — ответил офицер. «Капитан, он плохой человек», — продолжил он, обращаясь к своему начальнику.
Было проведено расследование, и фотография в «Галерее негодяев» доказала, что Брэднер и Гарри-мошенник — одно и то же лицо.
«В таком случае мы задержим его прямо здесь», — сказал капитан полиции.
Они обсудили ситуацию с Диком, и юноша решил не выдвигать обвинения против мошенника, так как не хотел тратить время в Денвере на это дело. Через час трое «Роверов» уехали, оставив Генри Брэднера на произвол судьбы, которого он вполне заслуживал.
"Это один из наших врагов выбрасывать", - заметил Дик, как они
прогулялись до отеля. "Если бы мы могли делать до Бакстеров просто
как легко".
Следующий день застал их на пути в Ганнисон. Больше ничего
О Дэне Бакстере ничего не было слышно, как и об Арнольде Бакстере и Робаке, человеке, который был с ним и помог ему сбежать из тюрьмы.
Местность стала совсем гористой, кое-где виднелись дикие, странные каньоны глубиной в тысячи футов. От некоторых ужасных ловушек у Сэма перехватывало дыхание.
"Боже правый!" — пробормотал он. «Это лучше, чем в Африке, не так ли? Кто бы мог подумать, что здесь будут такие высокие горы и такие реки, вырубленные в твёрдой скале!»
Мальчики нашли Ганнисон — небольшой шахтёрский городок, в котором проживало около шести
тысяча душ. Некоторые здания были вполне современными, но большинство из них мало чем отличались от лачуг. Однако Ганнисон был центром торговли на много миль вокруг, и дела там шли бойко.
В Ганнисоне вся компания закупила лошадей у торговца, которого знал Джек
Вумбл. Это были сильные животные, привыкшие к горным
поездкам.
"Мы могли бы проехать миль двадцать или около того по железной дороге, но это
лучшее место для снаряжения", - сказал старый шахтер. "Мы можем найти
отсюда тропу, ведущую прямо к ручью Ларкспур".
"И как далеко отсюда этот шахтерский район?" - спросил Том.
«Птицы пролетают около шестидесяти пяти миль. Но тропа делает крюк в добрых сто миль, и кое-где приходится подниматься в гору. Я рад, что ты привык к суровым условиям, потому что такое путешествие не для неженок.»
День был ясный, воздух бодрящий, и мальчики отправились в путь вместе со своим другом в прекрасном расположении духа. Вскоре город остался позади, и они начали путешествие по предгорьям, которому, казалось, не будет конца.
"Если Арнольд Бакстер и следит за нами, то он очень старается не попадаться нам на глаза," — сказал Том, когда они ехали гуськом, во главе с Джеком Вамблом.
- Без сомнения, Дэн присоединился к своему отцу и рассказал ему о судьбе Брэднера.
- Но мы должны держать ухо востро. - Я не знаю.
Мы все знаем, что такое несчастный Арнольд Бакстер, и в этой дикой
страна практически ничего не может случиться".
Они шли все дальше и дальше, сначала по редкой траве, а затем
через лес из высоких сосен. Камни были везде, и
след раны внутри и вне, при случайном водотока должны быть
перешли вброд.
"Эти водоемы являются все прямо сейчас", - заметил Джек Wumble. "Но
ранней весной, когда снег в горах начинает таять,
они превращаются в бурные потоки, и переправиться через них не представляется возможным.
"Как далеко отсюда до тех вершин?" — спросил Сэм, указывая вперёд.
"Примерно в двадцати милях."
"Боже правый, так далеко! Я и не знал, что можно так ясно видеть на таком расстоянии. Мне кажется, что до них всего около трёх миль."
«Воздух здесь очень чистый и ясный, парень. Нет воздуха лучше, чем в Колорадо».
В полдень они остановились в небольшой лощине, защищённой как от ветра, так и от прямых солнечных лучей. Их
Седельные сумки были набиты провизией, и Том с Сэмом начали готовить свой первый обед на открытом воздухе. Дик и старый шахтёр помогали им.
После еды Джек Вамбл закурил и вздремнул на десять минут.
За это время трое мальчиков разошлись в разные стороны.
Сэм пошёл вперёд по тропе.
Вскоре внимание младшего из братьев привлёк столб, установленный посреди тропы. К верхней части столба был приколот лист белой бумаги.
"Странно," — подумал Сэм и подошёл ближе, чтобы рассмотреть лист.
На нём карандашом были написаны слова:
"Бродягам и их другу":
"Если вы хотите избежать неприятностей, вам следует немедленно вернуться в Ганнисон"
. Если вы решитесь нажать на Живокост крик это может стоить вам
ваша жизнь. Мы следим за вами, и полностью вооружены, и у вас
лучше быть вовремя предупреждены.
"ЗАКОННЫЕ ВЛАДЕЛЬЦЫ РУДНИКА"
ГЛАВА XXI
ЗАТЕРЯННЫЕ В ГОРАХ
«Дик! Том! Джек! Идите сюда и посмотрите, что я нашёл!»
Сэм закричал так громко, что остальные тут же бросились к нему.
Джек Вамбл держал в руке пистолет, ведь жизнь на открытом воздухе научила его всегда быть готовым к опасности.
"В чем дело, парень?" - с тревогой спросил старый шахтер.
"Для нас это уведомление об увольнении", - рассудительно ответил Сэм. "Я могу сказать вам, что
Бакстеры намерены держать дело в своих руках".
Все остальные молча прочитали объявление. Затем Дик хладнокровно засунул свои
руки в карманы.
"Я увижу, как их повесят, прежде чем вернусь", - сказал он.
"Я с тобой", - добавил Том. "Но после этого мы должны быть осторожны,
или Бакстеры будут стрелять в нас из засады".
"Если бы только мы могли их увидеть", - вставил Сэм. "Их следует
пристрелить на месте!"
Мальчики посмотрели на Джека Вамбла, который хранил молчание.
«Вы советуете нам вернуться?» — поспешно спросил Дик.
«Я не могу сказать, что думаю по этому поводу, ребята», — последовал медленный ответ. «Но, возможно, так будет лучше, чем если вас подстрелят и сбросят в каньон», — добавил Вумбл, говоря на своём старом диалекте. «Возможно, ваш отец предпочёл бы, чтобы вы вернулись».
"Я в это не верю", - взорвался Том. "Отец никогда не хотел трусов
для сыновей".
Дик схватил газету, разорвал ее пополам и бросил
по ветру.
"Я говорю, что иду вперед".
"Я тоже", - ответили оба его брата. "Но тебе не обязательно идти
Джек, — продолжил Дик. — Мы не хотим, чтобы ты подвергался опасности, и...
— Погоди, Дик, я сказал, что доведу тебя до места, и я это сделаю, — воскликнул старый шахтёр. — Но я хочу, чтобы ты понимал, что делаешь, вот и всё. Если тебя подстрелят, это будет, так сказать, твоя вина.
"Но мы не хотим, чтобы нас сбили", - перебил Том. "Нам уже приходилось
сталкиваться с Бакстерами раньше, поэтому мы знаем, как быть осторожными".
"Это не похоже на то, как если бы они были в городе на Востоке", - продолжал
старый шахтер. "Здесь некоторые мужчины очень свободно обращаются со своими
огнестрельными ружьями. И они могли бы выстрелить в тебя с дальней дистанции .
На расстоянии, с хорошей винтовкой».
Поговорив об этом, вся группа вернулась в лагерь и села, чтобы подробно обсудить ситуацию.
"Возможно, нам лучше не продвигаться вперёд до наступления темноты," — сказал Дик. "Если мы пойдём сейчас, то просто станем мишенями," — и он невольно вздрогнул.
"Мы вообще не будем продвигаться," — коротко ответил Джек Вамбл. "Мы были бы
слабаками и дураками, если бы сделали это ... когда эти человеческие дикие кошки ... наблюдают
за нами", - и он начал энергично попыхивать своим коротким обрубком трубки из
верескового корня.
"Но ты сказал ..." начал том, когда старый шахтер махнул ему
тишина.
«Дайте мне подумать, ребята, а потом я расскажу вам свой план. Мы их обманем — так будет лучше», — и он снова закурил.
Убедившись, что Джек Вамбл знает местность лучше, чем они, мальчики решили позволить ему действовать по-своему, лишь бы цель экспедиции была достигнута. Они сели в тени, чтобы отдохнуть, и так прошло несколько часов.
Старый шахтёр выкурил полдюжины трубок своей любимой смеси.
"Я понял," — воскликнул он наконец. "Если мы заключим сделку, они будут гадать, что же произошло." И он тихо рассмеялся про себя.
Его план был прост. Несколько миль назад по той тропе
была вилка, второй бежал по тропе на север. Его план
состоял в том, чтобы вернуться к развилке, а затем в темноте ночи
свернуть на вторую тропу.
"Она не ведет к ручью Живокости", - сказал он. "Но это ведет к тому, чтобы Уйти
Лайтли-Галч, а оттуда я знаю старую индейскую тропу, которая
ведёт к Ларкспуру через Бендер-Маунтин. По этой тропе опасно
ехать, но для наших врагов она безопасна, потому что они неt прикрывать его с любой другой части горы
. Они должны были бы быть либо прямо перед нами, либо
прямо позади, и в этом случае мы бы устроили им такое же представление,
как и они нам ".
- Это хороший план, - воскликнул Дик. - Давайте примем его во что бы то ни стало
.
День медленно клонился к вечеру, пока солнце не скрылось за великими Скалистыми горами на западе. Как только
тени стали длинными и глубокими, Джек Вамбл поднялся.
«Теперь, я думаю, мы можем отправиться в обратный путь», — сказал он с хитрой улыбкой на суровом лице.
Снова оседлать лошадь было несложно.
Остальные сделали животных, как свежи, как никогда, и это был хороший
вещь, как старый шахтер рассчитали ездить на длинные расстояние
закат и восход солнца.
"Я полагаю, наши враги следят за каждым нашим движением", - сказал Том.
"Но я должен сказать, что не могу поймать ни единого их взгляда".
"Мне показалось, я увидел пятнышко или два чего-то за бугром в
Юг", - сказал Дик.
Джек Вамбл кивнул. «Ты прав, Дик, я тоже видел точки.
Это были люди, которые смотрели в нашу сторону. Но они могли и не быть нашими врагами».
«Если бы только у нас был хороший бинокль, — вздохнул Сэм. — Я собирался…»
возьми с собой одну, но я совсем забыл о ней.
Они ехали медленно, старый рудокоп не хотел добираться до развилки
тропы, пока совсем не стемнеет. К счастью, сгущались тучи,
так что даже звезд не осталось, чтобы их разглядеть.
"Мы приближаемся к развилке", - сказал Уамбл около восьми часов.
«Смотрите в оба, ребята, и если заметите что-то необычное, сразу дайте мне знать».
Нужно было перейти через небольшой ручей, а затем обойти
ряд острых камней.
"Старайтесь как можно меньше ходить по траве," — предупредил старый шахтёр.
— голос его был едва слышен. — А теперь следуйте за мной так быстро, как только можете!
Он поскакал вперёд, а трое сыновей Ровера последовали за ним.
Они обогнули скалы, проехали через сосновый бор и перебрались через несколько поваленных елей, а затем стали подниматься по каменистой тропе, где почва была настолько ненадёжной, что лошади постоянно оскальзывались. Ветви нависающих деревьев сильно мешали им, и если бы не
Если бы не постоянные предостережения Вумбла, один из них получил бы серьёзную травму. Лошади тяжело дышали, но старый шахтёр не сбавлял темп, пока они не добрались до вершины первого хребта предгорий
был достигнут. Здесь он объявил привал под нависающей скалой,
под которой было темно, как в подземелье.
"Пока все хорошо", - пробормотал он, спрыгивая на землю и начиная
гладить свое тяжело дышащее и вспотевшее животное. "Я не верю, что они
знаю много о том, куда мы отправились, даже если они за мной в
вилы".
«Не думаю, что они идут за нами», — сказал Дик, припав ухом к земле и прислушиваясь. Было тихо, как в могиле.
Они оставались под скалой почти час, давая своим верным животным возможность отдышаться и набраться сил. За это время
На этот раз Вумбл отошёл на небольшое расстояние, а Том взобрался на вершину скалы, но ни один из них не сделал никаких важных открытий.
Было уже немного за полночь, когда они снова двинулись вперёд.
Теперь они шли почти шагом, потому что тропа была опасной, и во многих местах им приходилось спрыгивать вниз и вести лошадей под уздцы. После того, как они пришли к балке шириной в шесть-восемь футов,
без моста, и потребовалось немало подталкивать к тому
лошадь сделать прыжок через.
"Если человек упадет туда, куда он попадет?" - спросил
Сэм, содрогнувшись.
"Он навсегда исчезнет из виду", - торжественно ответил Уэмбл. "Некоторые из этих порезов глубиной в тысячу футов".
"Некоторые из этих порезов глубиной в тысячу футов".
- Какие могучие природные потрясения, должно быть, произошли здесь когда-то
- сказал Дик.
К трем часам ночи Том был совершенно измотан и
едва мог держать глаза открытыми. Он постепенно тащился позади остальных, и его глаза закрывались каждые несколько минут, несмотря на все его усилия держать их открытыми.
"Хотел бы я выпить чашку крепкого кофе, чтобы взбодриться," — пробормотал он. "Сколько ещё идти, Джек?"
"Пару миль или около того," — ответил старый шахтёр. "Хочешь покурить?
Можешь взять мою трубку.
"Спасибо, но я не курю, и, думаю, от этого мне станет только хуже," — ответил Том.
Он начал отставать всё больше и больше. Остальные мальчики заговорили с ним, но на самом деле они были почти так же измотаны, как и их брат, и делали всё возможное, чтобы не упускать Вумбла из виду.
Наконец голова Тома упала ему на грудь, и он мгновенно заснул.
Его лошадь продолжала двигаться вперёд, но, дойдя до развилки, свернула вниз, так как этот путь был легче.
Лошадь шла и шла, пока не наткнулась на
По ровной дороге он поскакал галопом.
Резкое движение разбудило Тома, и он в замешательстве огляделся по сторонам. «Дик! Сэм!» — позвал он. «Где вы?»
Ответа не последовало, и он в тревоге выпрямился в седле. Никого не было видно, и он не слышал ни звука, кроме стука копыт его собственной лошади. Он тут же натянул поводья.
"Дик!" - громко позвал он. "Джек Уамбл! Где ты?"
В ответ не раздалось ни звука, даже крика птицы - все было тихо.
абсолютно тихо. Том издал нечто вроде вздоха. Он слишком хорошо осознал свое
положение.
Он заблудился в горах.
ГЛАВА XXIII
ТОМ ВСТРЕЧАЕТ ВРАГА
«О, каким же глупцом я был, что уснул!»
Так говорил себе бедный Том, продолжая оглядываться по сторонам и звать на помощь. С одной стороны возвышалась гора, с другой — глубокая долина, поросшая гигантскими деревьями, и с обеих сторон его окружала полная безлюдность, которая, казалось, проникала в самую его душу.
Как вспышка, в его памяти всплыли разные истории, которые он слышал.
О людях, которые заблудились в этих горах и бродили там днями
и неделями, пока рассудок не покидал их. Неужели и его
постигнет такая ужасная участь?
Он горячо молил небеса, чтобы такой конец не постиг его. Затем он осторожно развернул лошадь, думая добраться до того места, где отстал от остальных, и чувствуя, что рано или поздно они вернутся, чтобы его найти.
Однажды ему показалось, что он слышит, как кто-то его зовёт. Но звук был так далёк, что он не был в этом уверен, а эхо было таким, что он не мог определить, с какой стороны доносится зов. И всё же он
крикнул в ответ, едва не сорвав голос в попытке быть услышанным.
На какое-то время враг был полностью забыт.
Том повернул назад, как ему казалось, но это только усугубило ситуацию.
Лошадь свернула на другую тропу, но она была такой узкой, что вскоре совсем исчезла, и Том оказался на безлюдном горном склоне в нескольких милях от развилки, где его конь совершил первую ошибку.
Тем не менее он продолжал идти, зовя на помощь снова и снова, но не получая ответа. Дважды ему показалось, что он слышит выстрелы из пистолета, и это навело его на мысль выстрелить из своего оружия. Он разрядил барабан, но не причинил себе вреда. Затем он перезарядил пистолет и остановился как вкопанный.
Он никогда в жизни не чувствовал себя таким одиноким.
Остаток ночи тянулся так медленно, что Тому казалось, будто утро никогда не наступит. С первыми лучами света на востоке он поднялся со скалы, на которую бросился, и, подбежав к возвышенности, стал жадно озираться по сторонам.
Он чувствовал себя так, как, должно быть, чувствовал себя Робинзон Крузо на своём необитаемом острове.
Со всех сторон его окружали скалы и холмы, горы и долины, некоторые из них были голыми, а другие покрыты соснами и елями. То тут, то там
блестел стремительный ручей или возвышался водопад, а на одном из холмов он увидел стадо чернохвостых оленей, а на другом — одинокого скального барана
Горный козёл. Но нигде не было видно ни единого признака присутствия человека.
Том простоял там целых десять минут, тяжело дыша и чувствуя, как сердце в груди опускается, словно свинцовый груз. Он был один,
совершенно один в этой дикой и почти непроходимой местности.
Что же делать?
Снова и снова он задавал себе этот вопрос, но так и не находил ответа. Он не знал, куда повернуть, потому что, если он продолжит идти, это может привести к ещё большим неприятностям.
И всё же он не мог оставаться на месте, потому что сама мысль об этом сводила его с ума. Он должен был попытаться что-то сделать, будь то
Что бы это ни значило.
Затем он понял, что у него пересохло во рту и что он голоден.
Это напомнило ему, что вся провизия была погружена на лошадей, которых вели Джек Вамбл и Дик. На его собственном коне было только несколько шахтёрских инструментов.
"Хотел бы я обменять эти инструменты на что-нибудь съестное," — подумал он.
"Но что толку плакать над пролитым молоком. Я в затруднительном положении
и должен сделать всё возможное, чтобы из него выбраться.
Неподалёку он увидел небольшую лощину, которая за несколько дней до этого
частично заполнилась дождевой водой. Он направился к лощине
Он напился вдоволь и повел лошадь туда.
"Мы заблудились, старина," — сказал он, похлопывая животное по шее. "Мы должны найти остальных. Ты ведь поможешь, правда?" И лошадь навострила уши и мудро огляделась по сторонам, как будто понимала каждое слово. В этот момент Том почувствовал, что лошадь действительно лучший друг человека.
Вскоре он отправился в путь, но шёл медленно, пытаясь найти тропу, с которой сбился.
В то же время по восходящему солнцу он пытался определить, в каком направлении ушли его братья и Джек Вамбл.
Но, как и прежде, его попытки ни к чему не привели, и он
ближе к полудню он обнаружил, что находится на голой вершине холма
у него не было никаких шансов покинуть его, кроме как тем путем, которым он пришел.
Это обескураживает, и жарко, устали, и обескуражены его
опять соскочили на землю. Он теперь был очень голоден, без
кусочек, чтобы удовлетворить тягу животе. Его конь тоже
захотел чего-нибудь поесть и с жадностью принялся грызть лишнюю растительность
как только разрешили.
Том размышлял, что делать дальше, когда его напугало появление чернохвостого оленя на склоне холма прямо под ним.
Присмотревшись к животному, он вскоре увидел ещё одно, а потом ещё, и так до тех пор, пока склон холма не оказался покрыт ими.
«Полагаю, люди никогда не приходят сюда, чтобы потревожить их, — с горечью подумал он.
Интересно, смогу ли я подстрелить одного из них из своего пистолета? У меня есть спички, а приготовленное мясо оленя было бы просто великолепным». К счастью, ветер дул вверх по склону, в его сторону, так что животные не могли учуять его запах. Когда он подобрался настолько близко, насколько это было возможно, он тщательно прицелился и дважды выстрелил подряд.
Первый выстрел оказался неудачным, но второй попал оленю в переднюю ногу, сломав её в колене, и олень рухнул замертво.
Остальные члены стада тут же встревожились и бросились
наутёк, как ветер, вниз по склону холма в долину и вверх по
другому холму, расположенному в доброй миле от первого. В это время раненый зверь попытался подняться.
Но прежде чем он успел это сделать, Том подбежал ближе и всадил в него ещё три пули.
Затем зверь перевернулся, пару раз дёрнулся и затих навсегда.
При виде такого пиршества на душе у Тома стало намного легче, и он
Он достал перочинный нож и отрезал несколько стейков. Затем
он спустился с холма туда, где заросли кустарника обещали
много дров и лучший корм для лошади.
Вскоре огонь разгорелся, и мальчик начал жарить стейки.
«Может быть, Дик и остальные увидят дым», — подумал он. «Надеюсь, что да, потому что я не хочу провести всю ночь в одиночестве».
Том ел медленно, потому что не знал, что делать после того, как он
закончит. Ему хотелось бы знать, как далеко находится ближайшее поселение и в каком направлении.
Наевшись досыта, он завернул оставшиеся стейки в угол одеяла, чтобы сохранить их до следующего раза.
Затем он поднялся на вершину холма, чтобы ещё раз осмотреться.
Внезапно он заметил приближающегося к нему всадника —
коренастого мужчину с густыми бакенбардами и лицом, почти чёрным от постоянного воздействия погодных условий.
"Привет, юноша!" - крикнул мужчина, когда он был на расстоянии оклика
. "Здесь совсем один?"
"Я!" - воскликнул Том, и он почувствовал что-то вроде радости, снова увидев человека
.
"Что привело тебя сюда? Охота?"
"Не совсем, хотя я действительно сбил вон то животное", - и он указал
большим пальцем в сторону оленя. "Я сбился с пути".
"Ты правда сбился? Это плохо. Повезло, что я наткнулся на вас.
Чем вы занимаетесь?
"Том Ровер", - смело ответил юноша. "А у тебя какой?"
"Нокстон. Значит, ты совсем один?"
"Да". Том пытался вспомнить, где он слышал это имя, но
не мог вспомнить.
"Вы один?"
"Ну, вряд ли". Билл Нокстон на мгновение заколебался. «Я был один, но позавчера встретил пару англичан, которые приехали сюда посмотреть достопримечательности, и они наняли меня, чтобы я показал им
Наш лагерь прямо здесь, внизу. Не хочешь спуститься и познакомиться с мясоедами?
"Полагаю, что могу," — ответил Том, не заподозрив подвоха.
"Я определённо не хочу больше оставаться один."
"Тогда пойдём. Я сказал мясоедам, что вернусь через полчаса."
Мужчина подождал, пока Том сядет на лошадь, а затем повёл его вниз по склону холма в долину. Им нужно было пройти через участок леса, и они вышли на поляну на другом холме, откуда открывался вид на горный ручей, протекавший в сотне футов внизу.
— Вот мы и на месте, — воскликнул Билл Нокстон, резко разворачиваясь.
— Познакомить вас, мистер Ровер?
Том посмотрел вперёд, и у него упало сердце.
Там, у костра, сидели Арнольд Бакстер и его сын Дэн, а также незнакомый ему мужчина.
Очевидно, он попал в ловушку и оказался в руках врага.
Глава XXIV
ПОИСКИ ПРОПАВШЕГО МАЛЬЧИКА
«Тома здесь нет!»
Эти слова произнёс Дик, который внезапно развернулся на тёмной тропе и попытался разглядеть что-то в ночной тьме позади них.
«Его здесь нет?» — переспросил Джек Вамбл, а Сэм в ужасе вскрикнул.
«Нет. Том! Том!»
Сэм присоединился к крику, как и старый шахтёр, но, как мы уже знаем, это было бесполезно.
"Вот это да!" — прорычал Джек Вамбл. "Я же говорил вам всем держаться поближе ко мне."
"Может, он заснул — я знаю, он смертельно устал," — ответил Дик,
сказав чистую правду.
«Нам придётся вернуться за ним», — сказал Сэм и без промедления повернул назад, потому что о том, чтобы идти дальше без Тома, не могло быть и речи.
«Да, мы вернёмся, — согласился старый шахтёр. Но не торопись, а то всё испортишь. Я могу идти по чёткому следу, даже если их три
Лошади, но я не могу идти по следу, который то уходит вперёд, то возвращается назад.
Они медленно возвращались, пока не преодолели хотя бы полмили.
Затем они закричали, но в ответ услышали лишь унылое эхо. Дику показалось, что он услышал зов Тома, но он не был уверен.
На рассвете они всё ещё бродили вокруг, Дик и Сэм с более трезвыми лицами, чем за весь день до этого. Они слишком хорошо знали, как опасно заблудиться в этих диких горах.
"Может быть, он присоединился к отряду Бакстера," — предположил Дик, когда они остановились на краю обрыва с видом на бурлящую реку.
река далеко внизу. Это был час завтрака, но ни один из них
почувствовал, как есть.
"Будь осторожен, когда выставляешь себя напоказ", - заметил Джек Вамбл, когда он
укрыл себя и свою лошадь за каким-то кустарником. "Тому не пойдет на пользу
, если твои враги увидят тебя".
"Если бы только мы не потеряли след", - вздохнул Сэм. Обратная тропа исчезла
за полчаса до этого среди каких-то камней, и все попытки
найти её снова оказались безуспешными.
Мальчики из «Ровера» были очень расстроены. Какой смысл идти дальше, чтобы найти пропавшую шахту?
"Он стоит дюжины шахт," — сказал Дик.
«Мы должны найти его — просто обязаны».
Но они были «в тупике», как выразился Сэм, и, не придумав ничего лучше, Джек Вамбл отошёл ещё дальше в кусты, привязал лошадь и достал провизию для ужина.
Мальчики ели машинально и быстро закончили. Затем Вамбл достал трубку и закурил как никогда усердно.
"Если бы у нас был полевой бинокль, мы могли бы заметить его", - заметил он. "Он
не может быть на таком ужасном расстоянии".
"Я собираюсь выстрелить из своего пистолета еще раз", - сказал Дик и выстрелил, но ответа не последовало.
он перезарядил пистолет, такой же удрученный, как всегда.
День был ясный, но само солнце, освещавшее их, казалось насмешкой.
- А что, если нам разделиться и возобновить охоту? предложил Сэм, но
Вамбл медленно покачал головой.
- Ничего подобного, парень. Это будет всего лишь случай, когда будет потерян еще один.
Нет, мы должны держать друг друга в поле зрения, что бы мы ни делали.
Поехали, у меня есть идея заглянуть в долину по ту сторону этого холма, а потом мы можем попробовать подняться вон на тот холм.
Всё было лучше, чем сидеть без дела, и они снова поехали вперёд.
На какое-то время о враге почти забыли.
Они спускались по краю утёса, как вдруг лошадь Дика поскользнулась, наступив на неустойчивый камень.
"Эй! Стоять!" — крикнул юноша и попытался удержать лошадь.
Затем, увидев, что животное не может удержаться, он прыгнул на землю. Лошади удалось вскарабкаться в безопасное место,
но Дик, пытаясь увернуться от опасного удара копытом,
потерял равновесие и рухнул в кусты, нависающие над обрывом!
Старший Ровер падал и падал, и всё ещё падал, из одних кустов в другие
Он бежал от одного камня к другому, и его одежда цеплялась за выступы, отчасти замедляя его продвижение. Но он не мог остановиться совсем и, наконец добравшись до ручья, с громким всплеском нырнул в него и исчез из виду!
"Дик пропал!" — воскликнул Сэм. Он попытался заглянуть за край утёса. "О боже! Он утонет!"
Он услышал всплеск, как и Тамбл, и теперь они оба спешились и подкрались к самому краю зарослей.
Но прямо под ними обрыв выступал наружу, и они не могли видеть ничего, кроме полоски воды на противоположной стороне.
«Дик! Дик!» — позвал брат. «Ты в безопасности?»
Ответа не последовало, и Сэм побледнел, глядя на
Джека Вамбла. «Как ты думаешь, его... его убили?» От этого вопроса у него чуть не перехватило дыхание.
«Не могу сказать, Сэм», — был ответ. «Мы должны спуститься и посмотреть».
С предельной осторожностью старый шахтёр перебирался с одного куста на другой. Опыт работы старателем сослужил ему хорошую службу, ведь он часто спускался с такой высоты, чтобы посмотреть, не «выведет ли» горный ручей на достаточно богатую жилу, чтобы можно было заявить права на неё.
Тем временем Дик опустился на самое дно ручья, ударился о песок и камни и снова всплыл. Падая, он переворачивался с боку на бок и был так же ошеломлён этим, как и тем количеством холодной воды, которое он проглотил. В течение минуты после того, как он всплыл, он не осознавал, в каком положении оказался. Затем он почувствовал, что его стремительно несёт куда-то, сам не зная куда. Шум воды был оглушительным, потому что поток приближался к узкому каньону.
Здесь вода превращалась в молочную пену, когда она с грохотом неслась по камням, стремясь к более широкому месту
в четверти мили ниже.
Вскоре Дик почувствовал, как его ноги коснулись дна, но лишь на мгновение.
Течение стало спокойнее, и с одной стороны ущелья он увидел узкую полоску земли, ведущую к нагромождению скал, где-то среди которых пробивалась крошечная кустистая растительность, боровшаяся за существование в месте, куда никогда не попадал солнечный свет. Он изо всех сил старался добраться до полоски песка и наконец преуспел. Затем он бросился на пол
слишком измученный, чтобы сделать еще одно движение.
"Теперь я влип", - подумал он, когда немного пришел в себя. "Как
в мире я когда-нибудь снова вернуться к этому следу?"
Он посмотрел наверх. Гора здесь была высокой, и не было
ничего похожего на тропу, ведущую наверх. Карабкаться с одной узкой
опоры на другую оказалось бы опасно, если не невозможно.
"Мы устраиваем беспорядок в этой экспедиции", - простонал он. "Сначала Том
, должно быть, заблудился, или еще хуже, и теперь я здесь, внизу, как крыса в ловушке"
. Возможно, нам было бы лучше, если бы мы никогда не
началось".
Когда Дик почувствовал, что может идти, он прошёлся от одного конца песчаной полосы до другого. Это не принесло ему удовлетворения, и он начал осматривать
Внизу была излучина, и что было за ней, оставалось только гадать.
«Если я снова войду в воду, меня может унести на много миль, прежде чем
у меня появится ещё один шанс выбраться, — рассуждал он.
— И тогда я буду ещё дальше от Сэма и Вамбла».
Если бы у него был пистолет, он бы выстрелил, чтобы дать им знать, что он в безопасности, и в надежде, что они придут за ним.
Но оружие было потеряно во время падения со скалы.
После долгих колебаний он начал взбираться по склону каньона,
убеждаясь, что одна нога стоит на твёрдой почве, прежде чем сделать следующий шаг
еще один. Таким образом он, наконец, достиг высоты в
сто футов. Он не осмеливался оглянуться назад из страха упасть.
И все же путь к спасению был еще далек.
"Если я не смогу взобраться на вершину и не смогу вернуться, что тогда?" спросил он себя
и холодный пот выступил у него на лбу
бисеринками. Перед ним был куст, и он втиснулся в него,
чтобы можно было сесть и обдумать ситуацию. Отброшенный назад,
куст внезапно совсем расступился, и, к своему изумлению, Дик
провалился в отверстие большой пещеры.
ГЛАВА XXV
ПЕЩЕРА И МЕДВЕДЬ
"Ого, а вот и что-то новенькое!" - подумал Дик, собираясь с силами.
Поднимаясь. Буш и бой скатились вниз на расстояние дюжины
футов. Он оказался на каменистом полу, который был почти ровным.
Пещера была от десяти до двадцати футов в ширину и такой высокой, что в полумраке
он не мог разглядеть потолка.
К счастью, у мальчиков были с собой водонепроницаемые спичечные коробки, которые так пригодились им в Африке.
Теперь Дик достал тот, что был у него с собой, и чиркнул спичкой. Куст, который они нашли, был сухим, и вскоре у них появился вполне приличный факел. Убедившись, что
В пещере не было боковых ответвлений, в которых он мог бы заблудиться, и он решил идти прямо, надеясь, что впереди появится ещё один выход, ведущий к утёсу, где произошёл несчастный случай.
Пещера была сухой и пыльной, нигде не было видно ни капли воды. Проходя дальше, он наткнулся на сухие листья, а затем на небольшие ветки. Это его очень воодушевило, ведь как они могли попасть сюда, если со стороны горы не было входа?
Дик прошёл несколько сотен ярдов, прежде чем остановился
до поворота направо, и с этого места дно пещеры
постепенно поднималось вверх. Он также различил проблеск света, но
он был так далеко, что ничего нельзя было разглядеть отчетливо.
Ободренный, он продолжал двигаться быстрее, чем когда-либо, пока линия скал
не преградила ему путь. Он уже собирался взобраться на скалы
когда рычание, донесшееся издалека, заставило его остановиться.
Что это было? Затаив дыхание, Дик прислушивался, пока рычание не повторилось.
Стены пещеры отразили его, и оно повторялось снова и снова, пока не затихло вдалеке.
«Медведь — или кто-то не менее опасный!» — подумал юноша. «Что же теперь делать?»
Он присел на корточки на камнях и просидел неподвижно, как
мёртвый, целых пять минут. Но больше он не слышал рычания, и тогда он набрался храбрости и вскарабкался на скалы, которые
привели его на площадку, расположенную значительно выше той, по которой он шёл.
Ура! Впереди забрезжил дневной свет, и Дик едва смог сдержать крик радости. Но рычание всё ещё звучало у него в голове, и, хотя он шёл вперёд бесшумно, как кошка, его глаза были широко раскрыты.
Он напряжённо вглядывался то в одну сторону, то в другую. Он был рад, что у него всё ещё есть факел, потому что он помнил, что большинство диких зверей боятся света. Факел почти погас, но, помахав им, он вскоре разжёг пламя.
И теперь он отчётливо видел вход в пещеру, который находился менее чем в двухстах футах от него. Вход был низким и широким, а вокруг него росло несколько кустов. Он бросился бежать, и в этот момент
снова послышалось рычание, на этот раз почти рядом с ним.
Он быстро обернулся и увидел два горящих глаза, устремлённых на него.
из мрака углубления в стене пещеры. Он не мог сказать, собирался ли медведь наброситься на него, но тот прыгнул как молния, а затем помчался прочь, словно за ним гнался демон из бездонной пропасти.
Медведь преследовал его! Дик понял это, даже не оглядываясь.
Животное было тяжёлым и неуклюжим, но передвигалось с удивительной ловкостью. Он был голоден, ведь уже несколько дней не ел мяса, и теперь ему казалось, что впереди его ждёт вкусная еда.
"Назад!" — крикнул Дик, но животное не обратило на него внимания. Мальчик был
Дик бежал так, как никогда раньше, но медведь продолжал приближаться, пока
Дик почти не почувствовал его горячее дыхание на своей шее. Он опустил факел
на землю, и зверь отступил на несколько шагов.
Теперь проход был свободен, и юноша выбежал на склон горы,
покрытый кустарником и камнями. Быстро оглядевшись, Дик увидел небольшой, но довольно высокий камень и вскарабкался на него.
Медведь добрался до входа в пещеру и подозрительно выглянул наружу.
Затем, заметив мальчика на скале, он издал ещё один
рычание, более устрашающее, чем все предыдущие. Он медленно
подойдя к Дику, начал обходить скалу, словно пытаясь
определить, свободна ли земля для нападения.
Мальчик по-прежнему держал факел, но тот почти догорел и мог погаснуть в любую минуту. Кроме того, при солнечном свете он выглядел не таким устрашающим, как в мрачной пещере.
Внезапно медведь поднялся на задние лапы и направился прямо к скале.
От этого движения сердце Дика, казалось,
перестало биться. Но он всё же смог издать протяжный крик о помощи.
Затем, когда медведь подошёл ещё ближе, он ткнул факелом прямо ему в морду.
Конечно, животное отступило, и факел упал на камни внизу.
Теперь Дик был совершенно беззащитен. Медведь, казалось, понял это и довольно зарычал,
как будто его следующая добыча уже была у него в лапах.
Бах! Это был выстрел из ружья, прозвучавший не далее чем в сотне ярдов.
Медведь упал на четвереньки и яростно затряс головой. Бах!
раздался ещё один выстрел, и теперь медведь закричал от боли и упал
перевернулся на бок. Дик в изумлении оглянулся и увидел незнакомца верхом на лошади. Незнакомец только что разрядил свою двустволку и теперь подъезжал с пистолетом в руке. Медведь попытался встать, чтобы встретить его, но был уже тяжело ранен, и выстрел с близкого расстояния довершил его страдания.
"Ну что, молодой человек, как я понимаю, ты попал в затруднительное положение?" - заметил
незнакомец, убедившись, что животное мертво.
- Я был в затруднительном положении, - ответил Дик с дрожью в голосе. - Вы пришли вовремя.
Я в большом долгу перед вами за это.
«Всё в порядке — я никогда не возвращаюсь в бар, если у меня есть шанс сразиться с ним. Но как, чёрт возьми, ты вообще оказался в такой ситуации?»
— спросил всадник, рост которого был не меньше шести футов четырёх дюймов, а сам он был таким худым, каких Дик ещё не видел.
«Это долгая история, сэр», — осторожно ответил тот. «Могу я спросить,
кто меня спас?»
«Уолл, меня зовут Джеймс Карсон, — был ответ. «Но те, кто хорошо меня знает, называют меня Слим Джим, и этого достаточно для таких неудачников, как я. Я звоню поздно. А ты, кто бы ты ни был?»
"Я Дик Ровер. Я был со своими двумя братьями и старым шахтером по имени
Джек Вамбл, когда я соскользнул с лошади в реку вон там
и чуть не расстался с жизнью. Но мне удалось выползти, и я вошел внутрь.
взобравшись на склон горы, я нашел вон ту пещеру и добрался до
этого конца. В пещере я нашел медведя, и он последовал за мной сюда.
Остальное ты знаешь.
- Стена! стена! Ты был на волосок от гибели, юноша, и никаких возражений.
спору нет. Если бы я не пришел так, как пришел, "эйрбар"
вас бы разморило в два счета.
- Я знаю это, мистер Карсон. Вы такой...
— Ого, Ровер, не надо так со мной обращаться, а то я пожалею, что убил ради тебя бармена. Для всех, кто меня знает, я просто Слим Джим — Слим Джим, охотник и траппер. Я провёл в этих горах сорок лет и, скорее всего, проведу ещё сорок, если Господь позволит мне прожить так долго. А где сейчас твои братья и Джек Вамбл?
"Я точно не знаю. Один из моих братьев, Том, заблудился, и мы с Сэмом и Вамблом искали его, когда со мной произошёл несчастный случай. Ты знаешь Джека Вамбла?
"Конечно, знаю — мы познакомились, когда он работал на старой шахте"
Бамбл-Би-Крик, как он его называл.
— Действительно! — воскликнул Дик. — Тогда, возможно, вы знали моего отца, Андерсона
Ровера? Он был в партнёрстве с человеком по имени Кеннеди.
— Знал его — конечно, знал, парень! Значит, ты его сын, да?
Уолл! Уолл! Пожми! — И Слим Джим, как он предпочитал, чтобы его называли, протянул руку, твёрдую, как кусок рога. Но сердце у него было доброе, и Дик вскоре понял, что ему можно доверять не меньше, чем Джеку Вамблу.
"Я сделаю всё, что в моих силах, чтобы помочь тебе, парень, — сказал старый охотник, выслушав подробности истории Дика. — Кажется, я знаю
о том месте, где ты упал.
Прежде чем покинуть окрестности, Слим Джим принялся за работу: он снял с медведя шкуру и повесил её. Он также отрезал несколько кусков самого лучшего мяса.
«Жаль оставлять его здесь», — заметил он. «Какие-то бедняги
умирают от голода в городе, а тут еды на сотню!»
Было уже далеко за полдень, когда они отправились в путь.
Дик ехал позади старого охотника. Он чувствовал, что может рассказать Слим Джиму об их миссии, и упомянул, что Бакстеры следят за ними и пытаются перехитрить.
«Я тоже помню этого Бакстера, — сказал старый охотник. — Вамбл может рассказать тебе, как мы чуть не заставили его танцевать на одной ноге.
Я буду каждый раз принимать твою сторону в споре с ним, слышишь меня!» И его искренность говорила о том, что он не шутит.
ГЛАВА XXVI
БАКСТЕРЫ ПЫТАЮТСЯ ДОГОВОРИТЬСЯ
На мгновение после того, как Том оказался в присутствии Бакстеров
он не мог говорить. Затем он яростно повернулся к Биллу
Нокстон.
"Вы одурачили меня!" - горячо воскликнул он.
"Совершенно верно", - саркастически рассмеялся Нокстон.
«И позвольте мне добавить, что вас было очень легко одурачить».
"Это Том Ровер!" - воскликнул Дэн Бакстер, вскакивая на ноги,
за ним последовал его родитель. - Где вы его нашли, Нокстон, у
того костра?
- Да.
- С ним были остальные из группы? - быстро вставил Арнольд Бакстер
.
- Нет, он был один. Он потерялся от остальных прошлой ночью, когда они
ускользнули от нас в темноте.
- Значит, вы ничего не видели об остальных? - сказал Арнольд Бакстер, и
было ясно видно, что он сильно разочарован.
"Нет, но я думаю, что они не могут быть далеко", - ответил Нокстон.
Видя, что Том подумывает о побеге, он заставил юношу
спешиться. - Лучше взять его в плен, - предложил он.
- Во что бы то ни стало! - крикнул Дэн Бакстер и вытащил толстый аркан.
С этим Тони руки были связаны за спиной, а ноги были
также обеспеченным.
"Это номер один, Робак", - засмеялся Арнольд Бакстер, поворачиваясь к мужчине
, который до сих пор хранил молчание.
"Том Ровер?" - лаконично переспросил мужчина.
"Да".
"Привлекательный парень".
"О, он достаточно умен, - проворчал Бакстер-старший.
"Но это ему нисколько не поможет", - вставил Дэн, обязанный что-то сказать.
"Он старший из троих?"
«Нет, Дик самый старший. Том следующий по старшинству».
«Тогда тебе следовало схватить Дика», — сказал Робак, поворачиваясь к Нокстону.
«Я схватил того, кого случайно увидел».
«Ну что, Том Ровер, как тебе твоя ситуация?» — спросил Дэн с болезненной улыбкой, когда мужчины отвернулись, чтобы обсудить ситуацию между собой.
«Не нравится», — ответил Том как можно непринуждённее.
«Полагаю, теперь ты сожалеешь о том, что не прислушался к нашему предупреждению и не вернулся в Ганнисон».
«Я не особо сожалею. У меня здесь столько же прав, сколько и у любого другого».
«О, не нужно передо мной важничать. Я знаю, что ты дрожишь от страха».
«Спасибо, но если ты опустишь свой подбородок, Бакстер,
то увидишь, что я в ботинках».
«Не задирай передо мной нос, Том Ровер. Ты в нашей власти
и будешь страдать за то, как ты обращался с моим отцом и со мной
в прошлом».
«Я не сомневаюсь, Бакстер, что теперь, когда я беспомощен, ты
сделаешь всё, что в твоих силах». Вы всегда были готовы принять несправедливое преимущество
другой."
Этот ответ заставил Дэн Бакстер от ярости, и он шагнул ближе
и погрозил кулаком в лицо Тома.
- Будь осторожен, или я ... я тебе врежу, - прорычал он.
«Должен сказать, Дэн, ты весёлый грубиян. Почему бы тебе хоть раз не попробовать
сражаться честно? Это было бы так приятно».
«Я сражаюсь честно. Ты и твои братья не имеете права совать свой нос в мои дела и в дела моего отца».
«Это наше дело, а не ваше». Шахта "Эклипс" -
собственность моего отца.
- А я говорю, что она принадлежит мне и папе, - ответил Дэн скорее напористо,
чем элегантно. - Но я не буду с тобой спорить. Ты в нашей власти
и должен отвечать за последствия.
"Что ты собираешься со мной делать?" - спросил Том.
"Ты достаточно скоро узнаешь".
"Разве ты не знаешь, что мои братья живут по соседству, и что
закон на их стороне?"
"Да, я знаю, что твои братья здесь, и мы будем есть их пленные,
тоже вскоре" вернулся Дэн Бакстер, а затем нарезать
разговор короткий при ходьбе.
Тому удалось выступить достаточно храбро, хотя его сердце было не
означает свет. Он понял, что Бакстеры не забыли прошлое и что здесь, в этой дикой стране, они как никогда склонны брать правосудие в свои руки.
Он оставался один почти час, и только Нокстон видел
к нему, чтобы он не убежал. Затем ему приказали снова сесть в седло.
для этой цели ему освободили ноги.
Чувствуя, что отказываться было бы безрассудством, имея против себя троих мужчин и мальчика
, Том вскочил в седло, и вся компания двинулась вдоль
горы к месту, которое, очевидно, было хорошо знакомо Нокстону. Здесь,
в определенном месте, находилось то, что когда-то было отелем "Оверленд", но
сейчас здание обветшало и опустело.
"Мы остановимся здесь присутствовать", - мрачно ответил Арнольд Бакстер. "Вам
полегче, ковбой", а Том повиновался.
Внутри заведения две комнаты были найдены в хорошем состоянии
и в одном из них Том был крепко привязан к дверце шкафа. Затем
мужчины вышли на ещё одно перемирие.
Юноша не мог расслышать всего, что они говорили, но узнал достаточно, чтобы
убедиться в том, что Эл Робак, как его звали, был тем, кто
подделал помилование, благодаря которому Арнольд Бакстер обрёл
свободу. За эту работу Робаку была обещана половина
доли в шахте «Затмение» и немного денег, которые Бакстер-старший
надеялся получить.
Наконец Арнольд Бакстер и Дэн снова вошли в комнату и встали лицом к Тому.
"Ровер, теперь мы готовы прийти к соглашению," — начал мужчина.
"Ты готов меня отпустить?"
"Да ... при определенных условиях".
"Ты должен подписать все права на этот рудник", - вмешался Дэн.
"Дэн, помолчи", - вмешался его отец. "Я справлюсь с этим лучше"
в одиночку.
"Я знаю его лучше, чем ты, папа", - ответил его неуклюжий сын.
«Возможно, но я вполне способен договориться с ним».
«Хорошо, стреляй, мне всё равно. Только не отпускай его слишком легко».
«Я хочу уладить это дело по-тихому, — продолжил Арнольд Бакстер, обращаясь к Тому. Я не хочу больше никаких проблем».
«Ну, давай, я слушаю», — ответил Том.
«Вы здесь для того, чтобы найти определённую шахту».
"Я этого не отрицаю. Шахта принадлежит моему отцу".
"Она принадлежит мне, и я обязан ее получить".
"Вы заключенный, мистер Бакстер. Как ты можешь владеть такой собственностью
сейчас?
Преступник поморщился и сжал кулаки.
"Не будь таким прямолинейным, Ровер, это плохо закрепляется. Я говорю, что иск мой.
"Ну?"
"Ты в моей власти."
"Согласен."
"Разве твоя жизнь ничего для тебя не значит? Конечно, значит. Тогда
почему бы не попытаться договориться, чтобы спасти её?"
"Ты меня разыгрываешь. Ты не можешь быть серьёзным, Арнольд
Бакстер."
«Ты скоро поймёшь, что папа не настроен серьёзно», — выпалил Дэн.
«Я не шучу, Ровер, я говорю то, что думаю. Если ты хочешь спасти свою жизнь, ты должен договориться со мной».
«О чём договориться?»
«Ты должен написать письмо своим братьям и человеку, который был с тобой, и убедить их немедленно вернуться на Восток».
«И что потом?»
«После того как они вернутся на Восток, мы освободим тебя,
при условии, что ты поклянешься следовать за ними, а все вы поклянетесь держаться подальше от Колорадо в будущем».
«А если я откажусь?»
«Если ты откажешься, твоя жизнь станет платой за неустойку, — ответил Арнольд
Бакстер. — Ну что, что ты выбираешь?»
Глава XXVII
БЕГСТВО ЗА СВОБОДУ
В течение минуты после того, как Арнольд Бакстер заговорил, Тому было нечего сказать.
Этот человек выдвинул условия, и если Том их не примет, его жизнь окажется в опасности.
Если бы Том был героем какого-нибудь бульварного романа, он бы сразу закричал:
«Я отказываюсь от твоего предложения — поступай как хочешь, подлый негодяй!»
Но, будучи обычным американским парнем, который серьёзно относился к собственной жизни, он тщательно обдумал ситуацию.
"Ну, что скажешь?" — нетерпеливо спросил Арнольд Бакстер.
"Тебе лучше принять предложение отца," — вмешался Дэн.
"Я не знаю, что сказать", - последовал медленный ответ. "Это, ты должен
помнить, для меня совершенно ново".
"Мое предложение очень справедливое, Ровер. Ты попал в неприятную ситуацию
и можешь считать, что тебе повезло, если ты выберешься из нее целым и невредимым.
"
«Если я напишу письмо, как ты собираешься передать его двум моим братьям и Джеку Вамблу?»
«Мы найдём способ».
«А если они откажутся возвращаться, что тогда? Я не буду в этом виноват».
«Они не откажутся — по крайней мере, когда поймут, что такой отказ будет означать для тебя смерть».
- Они могут. Временами Дик довольно упрям. Я не хочу делать
для тебя все, что в моих силах, а потом все равно страдать.
"Что ж, если вы сделаете все возможное, я вспомню об этом, когда дело дойдет до
окончательного урегулирования", - ответил Арнольд Бакстер с большей грацией, чем
Ожидал Том.
«Дайте мне подумать несколько часов, и я дам вам ответ», — сказал мальчик. И хотя они уговаривали его и угрожали ему, ни один из Бакстеров не смог вытянуть из него ни слова. В конце концов они с отвращением оставили его, но сначала убедились, что его цепи по-прежнему крепки.
Как только Том остался один, он огляделся в поисках какого-нибудь способа
сбежать от своих мучителей. Комната была квадратной,
с маленьким окном с одной стороны и широким камином с другой.
В одном конце комнаты была дверь, а в другом — шкаф, к которому его приковали.
В школьные годы Том мастерски выполнял трюки с верёвкой.
Когда ему связывали руки, он старался сделать так, чтобы его
враги как можно слабее затягивали лассо. Теперь, сделав пару ловких движений, он освободил руки, хотя и с трудом
Он прокусил себе запястье до крови. Но в сложившихся обстоятельствах
Том счёл это пустяком.
Как только он освободился, мальчик на цыпочках подошёл к окну и выглянул. Он увидел Нокстона и Робака, которые сидели на поваленном дереве и о чём-то серьёзно разговаривали. Рядом с дверью дома стояли Бакстеры, и Арнольд Бакстер отчитывал своего сына,
хотя Том не мог понять, в чём дело.
"Я не могу идти в окно", - рассуждал он. "И если я попробую дверь..."
Он остановился только тогда Дэн Бакстер начал приходить в
дом. Но отец остановил его.
"Оставь мальчика в покое", - крикнул Бакстер-старший. "Он придет в себя".
"Все в порядке, не бойся".
"О, ты слишком мягок с ним", - возразил сын. "Я бы дал ему
cowhiding". Тем не менее, он отошел в сторону, а затем все стало как
молчит, как прежде.
Том понял, что нужно действовать быстро, и, вернувшись, окинул взглядом широкую дымовую трубу. Она была открыта небу, и в одном из углов проёма он увидел колышущуюся зелёную ветку дерева.
«Если бы я только мог забраться на дерево», — подумал он и, не успев подумать, попытался. Дымовая труба была грязной, и вскоре он весь перепачкался
с головы до ног покрытый сажей. Но из-за неровностей на трубе было легко удержаться, и он без особых усилий добрался до верха.
Ветка дерева находилась всего в двух футах от вершины.
С большой осторожностью мальчик выглянул из трубы. Нокстон и Робак всё ещё серьёзно разговаривали, и оба были полуобернуты в его сторону.
Бакстеры были вне поля зрения.
Том вскочил на верхушку трубы так быстро, как только мог.
Он ухватился за ветку дерева и подтянулся. Ветка сильно закачалась под его весом, но не сломалась.
Вскоре он оказался рядом со стволом и скрылся из виду.
«Пока всё идёт хорошо! — пробормотал он. — Но что мне делать дальше?»
Этот вопрос был решён довольно быстро. Рядом росло ещё одно дерево, но оно было дальше от дома, чем первое. Он запрыгнул на него и перебрался туда, где свисающая ветка нависала прямо над густым кустарником. По этой ветке спустился Том
и бесшумно, как кошка, шмыгнул в кусты.
Надо признаться, что сердце мальчика теперь колотилось, как паровой двигатель. Что, если его обнаружат? Он боялся, что враги убьют его на месте.
Он огляделся и увидел лошадей, привязанных к кустам в сотне футов от него. Если бы он только мог добраться до животных, он чувствовал, что побег был бы почти обеспечен.
Он полз по земле, как змея. Однажды ему пришлось обогнуть большой камень и буквально продираться сквозь колючки, которые поцарапали его в десятке мест. Но за скалой укрытие было просторнее, и, не в силах больше терпеть, он бросился к своей лошади.
Животное заметило его приближение и тихо заржало в знак узнавания.
Затем все лошади сбились в кучу, потому что они были
Они были привязаны друг к другу.
Это натолкнуло Тома на другую мысль, и он не только отвязал свою лошадь, но и освободил всех остальных. Он придерживал других лошадей, пока садился на своего скакуна.
"Вставай!" — резко, но тихо сказал он и ударил лошадь шпорой.
Лошадь поскакала галопом, а за ней и остальные животные.
"Привет, что-то не так с hosses!" он бороду законопроект Noxton
плакать. Потом метаться по кустам. Услышав этот звук, Том склонился в седле
как можно ниже и заставил свою лошадь делать все, что в его силах.
"Они в паническом бегстве!" - донеслось от Арнольда Бакстера.
"Эй, там! эй!" - крикнул он. - "Эй!" - крикнул он. - "Эй!" - крикнул он. - "Эй!" "Эй!"
Как им удалось сбежать?
"Пленник!" — крикнул Робак. "Он на ведущей лошади! Он
сбежал от нас!"
"Невероятно!" — ахнул старший Бакстер. "Ведь я следил за
домом..."
"Неважно, это Том Ровер!" — перебил его Дэн Бакстер. «Смотрите, вот он
едет — и тащит за собой всех наших лошадей!»
При этих словах Арнольд Бакстер выхватил пистолет, и остальные тоже достали своё оружие. Но конь Тома был некрупным, и, пока он низко пригибался в седле, лошади позади него не давали врагам разглядеть его.
Мальчик ехал всё дальше и дальше, и копыта лошадей громко стучали по каменистой тропе. Мужчины громко кричали ему, чтобы он остановился, и раздалось несколько выстрелов из пистолетов, но никто не пострадал. Вскоре враги остались далеко позади.
Как только Том почувствовал, что на какое-то время он в безопасности, он пустил лошадь шагом, чтобы обдумать ситуацию.
Где были остальные? Это был самый важный вопрос. Он
сбежал от людей, которые желали ему зла, но теперь его положение было не лучше, чем до того, как он связался с ними.
«Но им гораздо хуже, — мрачно подумал он. — Не думаю, что они захотят идти пешком очень далеко.»
Уже смеркалось, и юноша чувствовал, что скоро наступит ночь. Он не знал, куда идти, но в одном был уверен: он хотел оказаться как можно дальше от тех, кто держал его в плену.
Вскоре он добрался до небольшого леска и, поскольку было уже слишком темно, чтобы ехать дальше, решил остановиться на ночлег. Он привязал всех лошадей и попытался устроиться поудобнее у подножия
большого дерева. Он долго не мог уснуть, но в конце концов задремал. Ему снились ужасные сны, и он резко проснулся.
Глава XXVIII
Билл Нокстон приезжает в Гриф
«Мы нашли его, ребята! Вот он, конокрад, с пятью лошадьми!»
- Поднимайся, молодой человек, и дай отчет о себе!
Том не слышал этих слов, но почувствовал резкий удар под ребра
и вскрикнул от боли и удивления.
- Отпусти, Сэм, - пробормотал он. - Ты не мог бы держать свои ноги подальше от моего...
Он резко замолчал и огляделся вокруг. — Что... что это такое
— Что это значит? — заикаясь, спросил он.
Вокруг него стояли трое мужчин с грубыми бородами, каждый из которых был хорошо вооружён.
"Это значит, что мы тебя поймали!" — резко ответил один из мужчин. "Вставай!" — и он снова пнул Тома.
"Послушай, держи свой палец при себе!" — горячо воскликнул Том. "Если вы
инструменты Арнольда Бакстера, то можете обращаться со мной хотя бы наполовину прилично", - сказал он.
и он вскочил и повернулся лицом к толпе.
"Кто такой Арнольд Бакстер?" быстро задал вопрос главарю мужчин.
"Я полагаю, ты знаешь достаточно хорошо".
"О, хорошо, если ты не хочешь говорить. Но позволь мне сказать, молодой человек, что ты сам навлек на себя неприятности. Разве ты не знаешь
«Вот как в этих краях вешают конокрадов!»
«Конокрад! Что ты имеешь в виду? Я не конокрад, если ты об этом.»
Прямолинейность Тома, похоже, произвела впечатление на всех троих мужчин.
Но предводитель пожал плечами.
«Если ты не конокрад, то как у тебя оказались все эти лошади?» — торжествующе спросил он.
«Это я могу объяснить довольно легко. Эта лошадь моя, я купил её в Ганнисоне у торговца Ральфа Вербека. Эти лошади принадлежат кучке негодяев, которые схватили меня и сделали своим рабом.
пленник. Я сбежал от них и, чтобы они не последовали за мной, забрал их лошадей.
"Хмф! Ну и история!"
"Это чистая правда. Я что, похож на конокрада?"
"Не совсем, юноша. Но двух из этих лошадей я хорошо знаю, и они украдены. Мои друзья и родственники доказывают это.
- Ну, я ничего об этом не знаю. Я сказал вам чистую правду.
Вы же не утверждаете, что лошадь, о которой я говорил, моя, не так ли?
"Нет. Но что это за историю, которую ты рассказываешь о том, как попал в плен?"
Стремясь разобраться с этими людьми, которые, казалось, были
Будучи человеком с твёрдым характером, Том рассказал большую часть своей истории, которую толпа терпеливо выслушала. Затем они задали ему несколько вопросов.
"Думаю, с тобой всё в порядке," — наконец сказал главарь. "Я знаю Джека
Вамбла и знаю, что он не стал бы связываться с бандой, которая не
на высоте."
"Мне все равно, что станет с этими лошадьми", - продолжал Том. "Только я
хочу своих".
"Ты получишь их, парень. Но вы должны навести нас на их след.
воры. Мне кажется, что я знаю этого Билла Нокстона, хотя
возможно, не по рукам. Раньше тар был лошадиным вором .
Его звали Слинки Билл, у него был шрам на щеке и не хватало одного переднего зуба...
"Это он. Зуба по-прежнему не хватает, а шрам виден как на ладони."
"Тогда это тот джентльмен, с которым мы хотим познакомиться," — вмешался один из мужчин.
«Я так понимаю, он навсегда покинул эти раскопки», — добавил третий новоприбывший.
«Я могу попытаться отвести вас обратно в их лагерь, — сказал Том, — хотя я не совсем уверен, что знаю дорогу. Они остановились у длинного, приземистого заброшенного дома с широкой трубой и несколькими большими деревьями рядом».
«Старинный отель Диллвелла, готов поспорить на лошадь», — крикнул предводитель мужчин.
«Он должен быть примерно в десяти милях отсюда», — продолжил Том.
«Шутки в сторону, парень. Пойдём с нами».
«Я с радостью, если вы пообещаете защитить меня от негодяев». Полагаю, они достаточно безумны, чтобы пристрелить меня на месте.
«Мы тебя проводим — если всё будет в порядке», — ответил Хэнк
Йейтс, ибо так звали предводителя отряда.
У мужчин были свои лошади, и вскоре все оказались в седлах, а запасные лошади, как и прежде, замыкали шествие.
У мужчин с собой были пайки, и по пути они предложили Тому несколько крекеров и немного мяса.
Они были неплохими людьми, хотя и очень грубыми и суровыми. Вскоре выяснилось, что Хэнк Йейтс был знаком с Кеннеди, который был партнёром Андерсона Ровера в горнодобывающей компании.
«Он был хорошим человеком, — сказал Йейтс. — Честным, добросердечным парнем.
Жаль, что ему пришлось свернуть не туда, когда эти слабаки повиснули у него на шее.
Он вообще никогда не умрёт.
Половина пути до старого отеля была пройдена, когда на небольшом холме один из мужчин обратил внимание на
Мужчина и мальчик ехали верхом по гребню холма на небольшом расстоянии от них.
"Это мой брат Сэм и Джек Вамбл!" — воскликнул Том. "О, как же я
рад снова их видеть!"
Он закричал и замахал кепкой, и вскоре Вамбл увидел его и помахал в ответ. Затем старый шахтёр и Сэм поскакали вперёд на всех парах.
"Том!" - крикнул Сэм, подъехал поближе и почти обнял своего брата.
"Где, черт возьми, ты был?"
"Был с врагом", - ответил Том. "Я могу сказать вам, что я заплатил за то, чтобы
лечь спать на черте!" - добавил он полушутливо. Встреча
на душе у него стало в десять раз легче, чем было.
"Где Дик?"
"В этом-то и загвоздка," — ответил Вамбл. "Дик попал в переделку, и мы нигде не можем его найти."
Конечно, нужно было рассказать обо всём, что произошло. Джек Вамбл не смог удержаться от смеха, когда ему сказали, что Тома приняли за конокрада.
«Разве что ты сбежишь с этими лошадьми, да будет тебе известно», — лукаво добавил он.
Исчезновение Дика сильно встревожило Тома.
«Неужели он утонул?» — спросил он.
«Я сползал к реке, но не нашёл ни его следов, ни даже волоска от него», — ответил Вамбл.
Вскоре все были на пути к старому отелю. Когда они подъехали ближе,
Йейтс предупредил их, чтобы они были осторожны.
"Возможно, мы сможем преподнести им небольшой сюрприз", - объяснил он.
"Вот приедет Noxton!" воскликнул том.
"Слинки Билл, конечно," вернулся Йетс, и один из его
спутники кивнули.
Нокстон был еще в пятидесяти футах, когда увидел их, и издал крик ужаса
. Затем он повернулся и попытался убежать.
"Стойте!" - крикнул Хэнк Йейтс. "Прекрати, или я уволю тебя!"
Но вместо того, чтобы остановить Noxton побежал быстрее. Увидев это,
человек на равнинах поднял свой пистолет, взял, чтобы прицелиться, и выстрелил.
Нокстон получил ранение в ногу и рухнул на землю, крича от боли.
ГЛАВА XXIX
В ПОИСКАХ ЗАБРОШЕННОЙ ШАХТЫ
Пока Йейтс и ещё один мужчина бежали к Нокстону, чтобы взять его в плен, остальные обратили внимание на Бакстеров и Эла
Робака.
Бакстеры прятались за кустами, но теперь, как только их обнаружили, они бросились наутёк, убедившись, что кусты и деревья их прикрывают и что им не грозит опасность от огня, который погубил их незадачливого товарища.
"Они идут за нами, пап!" — простонал Дэн Бакстер. "О, зачем мы вообще сюда пришли"
сюда!
- Тихо, Дэн, - прошептал Арнольд Бакстер. - Если мы не будем сидеть смирно,
они могут хладнокровно застрелить нас. И тогда Дэн стал как мама
как устрица, хотя его зубы стучали от ужаса.
Отец и сын пошли дальше, вниз с холма в глубокую долину, где
было много камней и густая поросль. Несколько выстрелов пролетело
над их головами, в результате чего Дэн чуть не упал от сердечной недостаточности.
"Я... я не могу п-бежать дальше!" - задыхался он.
"Иди сюда, здесь проход между камнями", - прошептал Арнольд.
Бакстер. "Идите, пока не стало слишком поздно. Если они последуют за нами, мы
можем продать наши жизни как можно дороже".
Дана застонала, и юркнул в дупло. Он не
желаю продать свою жизнь любой ценой.
"Давайте вывесим флаг перемирия", - заныл он. "Отдайте им
все, отец, но не позволяйте им стрелять в нас!" Каждая унция
мужества покинула его, потому что он видел, как повергли Нокстона
, и думал, что негодяй мертв.
"Заткнись, мягкотелый!" - в ярости ответил его родитель. "Заткнись, и
мы будем в безопасности. Я никогда не уступлю Бродяге", - добавил он.
яростно.
Том и Сэм отправились вслед за Бакстерами, а Джек Вамбл последовал за ними
Они схватили его, когда последний из группы повернулся, чтобы схватить Робака за шиворот. Но
Робак не растерялся и выстрелил в нападавшего, который выстрелил в ответ.
Оба получили лёгкие ранения в плечо. Затем Робак
исчез в лесу за старым отелем, и с тех пор его никто не видел.
Охота на Бакстеров продолжалась почти до наступления темноты. Но они остались в укрытии, и хотя Том и Сэм прошли в пятидесяти футах от лощины, их не заметили.
«Они от нас ускользнули, — сказал Том. — Как жаль! Я думал, что мы их точно поймали!»
Как только поиски закончились, выяснилось, что двух лошадей не хватает. Несколько выстрелов из пистолета спугнули их, и в сгущающихся сумерках их не удалось найти.
В ту ночь вся группа разбила лагерь в старом отеле, и Том показал, где он был пленником и как ему удалось сбежать через дымоход. Нокстон был ранен не смертельно, и мужчины сделали всё возможное, чтобы облегчить его страдания. Однако они не испытывали к нему особой симпатии, поскольку, как уже было сказано, кража лошадей в тех краях считалась одним из самых тяжких преступлений.
"Но мы отвезем вас обратно в центр округа", - сказал Йейтс. "И вас
ждет справедливый суд".
"Возьмите все, что у меня есть, но отпустите меня!" - взмолился Нокстон, но его
люди с Йейтсом и слушать не хотели. Ранним утром группа
под руководством Йейтса отправилась в путь, взяв с собой Нокстона, хотя преступник
протестовал, что он слишком слаб, чтобы ехать верхом. Возможно, стоит добавить, что позже Нокстона, он же Слинки Билл, судили и приговорили к пяти годам заключения за его преступления.
Джек Вамбл и Сэм привели с собой лошадь Дика, и теперь они
Они позаботились о том, чтобы животное не сбежало.
Однако где искать Дика, было непонятно.
"Что ж, скажу тебе одно, — заявил Том. — Я не поеду в Ларкспур-Крик, пока его не найдут."
"Или пока мы не узнаем, что с ним стало," добавил Сэм.
«Знаешь, он может быть мёртв».
«Думаю, нам лучше вернуться туда, где он упал», — сказал
Вумбл. «Если он выжил, то, скорее всего, сам вернётся».
Это был хороший совет, и через час после ухода
Йейтса и остальных они сели на лошадей и отправились в путь.
Они не проехали и половины мили, как вдруг раздался выстрел, и пуля просвистела в кустах рядом с ними.
"Эй! так не пойдёт!" — крикнул старый шахтёр. "Скройтесь из виду и поторопитесь!"
Они въехали в рощу и остановились. Но больше выстрелов не было, и они не могли определить, откуда стреляли.
«Одно можно сказать наверняка: по крайней мере, один из твоих врагов следит за нами», — заметил старый шахтёр. «После этого мы будем держаться подальше от укрытий».
Так они и поступили.
Путь был трудным, и бедный Сэм совсем выбился из сил.
на этот раз мы снова добрались до тропы вдоль ручья.
"Я должен немного притормозить", - пробормотал он. "Я больше не могу сидеть в седле!"
"Я больше не могу!"
"Мне не следовало так сильно давить на тебя", - сочувственно ответил Вамбл
. "Если ты..." он резко замолчал. "Кто это?"
Он нырнул за камень, и остальные сделали то же самое. Кто-то
зашевелился под ними, в лесу. Все выхватили пистолеты.
"Если это враг, мы дадим им столько, сколько они пришлют", - сказал Том.
и он не шутил.
Но это был не враг; это был Дик, и он вскоре появился и
Он окликнул их. Они обрадовались и выбежали навстречу ему и Слим Джиму, его товарищу. Все сердечно пожали друг другу руки.
Затем, когда они отдохнули, каждый рассказал свою историю. Это было такое радостное
воссоединение, которое нелегко забыть.
"Ты не мог бы попасть в компанию лучшего человека, чем Слим Джим," — сказал
Джек Вамбл Дику. «У него самое доброе сердце во всей Колорадо, вот какое!
»
Было решено подождать до завтра, прежде чем снова отправиться
к ручью Ларкспур. Слим Джим согласился сопровождать их, ведь для
охотника и зверолова одно место в горах ничем не лучше другого.
«И я помогу тебе следить за этими Бакстерами», — сказал старый охотник.
Хороший ночной отдых сотворил чудо со всеми, и они поднялись рано утром.
Слим Джим знал дорогу как свои пять пальцев и рассказал Вамблу о коротком пути к ручью, который был даже лучше, чем выбранная старым шахтёром короткая тропа.
Два дня отряд шёл по холмам и горам, через удивительные каньоны и долины, поросшие соснами и елями. Мальчики никогда не видели таких пейзажей, и на какое-то время их враги были забыты.
Ближе к вечеру второго дня они вышли на склон невысокой горы, возвышавшейся над ручьём Ларкспёр.
"Вот мы и добрались до Ларкспёра," — воскликнул Джек Вамбл.
"И как ты думаешь, далеко ещё до участка Кеннеди?" — с нетерпением спросил Дик.
"Не больше двух-трёх миль. Нам придётся искать ориентиры, — ответил старый шахтёр, но поиски ориентиров пришлось отложить до следующего дня.
Тогда они взялись за дело всерьёз и к полудню оказались на той же земле, по которой много лет назад прошёл напарник Андерсона Ровера.
Они пытались установить первую из своих стоек, когда раздался выстрел из пистолета, и Дик получил лёгкое ранение в руку.
Подняв глаза, они увидели на склоне горы свирепое лицо Арнольда Бакстера, смотревшего на них сверху вниз. Позади отца стоял его сын Дэн, а рядом с ним — Робак. Очевидно, их враги были готовы бороться за обладание шахтой до победного конца.
Глава XXX
ОПОЛЗЕНЬ — ЗАКЛЮЧЕНИЕ
"Дик, ты сильно пострадал?" — воскликнул Том.
"Нет, это всего лишь царапина. Но я был на волосок от гибели."
"В укрытие!" — скомандовал Джек Вамбл. "Быстро, все за мной!"
Кричать не было необходимости, поскольку все понимали, что находятся в
опасном положении. В Дика стрелял Арнольд Бакстер. Теперь
Том выстрелил в ответ, и его прицел был настолько точен, что старший Бакстер
был ранен в левое плечо.
Как только наши друзья укрылись, они устроили военный совет.
- Мы должны их окружить, - пробормотал Джек Уамбл. "Ты так не думаешь"
Джим?
"Я согласен с тобой в этом", - ответил старый траппер. "Мы стреляем пять против
трех, хотя один из зрителей ранен".
- Это не так уж и много, всего лишь царапина, - сказал Дик, показывая рану.
«Да, давайте окружим их, если сможем. В любом случае будет лучше, если мы окажемся на возвышенности над ними. Бесполезно думать о том, чтобы заявить права на участок, пока они поблизости. Они вырвут наши колья и заодно пристрелят нас».
Их разговор прервал треск в кустах, и, подняв головы, они увидели, что их враги начинают катить в их сторону камни. Один камень весом в несколько тонн упал в двух ярдах от них.
«Ладно, попробуем сделать что-нибудь с этим, когда будем наверху», — сказал Слим Джим.
Собирался дождь, и теперь капли начали падать на землю.
Сначала дождь моросил, а потом полил как из ведра. Под этим дождём
они двинулись сквозь заросли, ведя лошадей в поводу и
следуя за старым охотником, который знал старые индейские тропы
лучше, чем даже Джек Вамбл.
Им пришлось сделать большой крюк, потому что в одном месте скалы были такими крутыми, что о подъёме на них не могло быть и речи.
Это заставило их отклониться на восьмую часть мили к северу от участка.
Дождь лил так сильно, что казалось, будто вода льётся потоками.
Они были вынуждены искать временное укрытие.
Началась гроза с молниями, и гром оглушительно раскатывался по горам.
«Это почти так же страшно, как тот торнадо, с которым мы столкнулись в Африке», —
заметил Сэм, пригнувшись и подойдя ближе к братьям. «Разве ты не помнишь, как молния ударила в баобаб?»
Да, они оба хорошо это помнили. «Это было ужасно», — сказал Том. «Надеюсь, молния не ударит рядом с нами».
Дождь пошёл ещё сильнее, чем раньше, и Джек
Вамбл заявил, что это самый сильный ливень в его жизни
Это было единственное подобное явление в той части страны. Вода низвергалась с камней крошечными водопадами, и вскоре Ларкспур-Крик превратился в бурный поток. Небо было чернильно-чёрным, и они не могли разглядеть ничего дальше чем на дюжину шагов в любом направлении.
Внезапно до их слуха донёсся странный гул, от которого и Вумбл, и Слим Джим побледнели и переглянулись с выражением страха на лицах. Грохот нарастал и стихал, сотрясая землю под ними и смешиваясь с треском, грохотом и рвущимися звуками, которые, казалось, проникали в самое сердце каждого из них.
"Что это? Конец света?" — выдохнул Сэм.
«Оползень, — ответил Вумбл. — Боже, пожалуйста, пусть он не сойдёт здесь!
»
Они ждали, и следующие полминуты показались им вечностью.
Земля под ними продолжала дрожать, а грохот становился всё ближе и ближе. "Мы обречены!" - взвыл Том, но затем
грохот и крушение прошли мимо них и медленно затерялись вдали.
пока с последним треском все это внезапно не прекратилось.
"Все кончено!" - сказал прутик. "Слава богу, мы избежали его!"
"Ты уверен, что это был оползень?" - спросил Дик, когда он чувствовал себя в состоянии
говорить.
— Да, мой мальчик, и довольно большой. Где-то в этом районе
на склоне горы вы найдете борозду, ведущую к ручью, и...
обнаружите, что тонны камня и грязи соскользнули вниз на протяжении
четверти мили или больше. Пожалуй, слайд завалили
крик совсем".
Дождь продолжал идти, теперь заглушая все другие
звук. Но, несмотря на дождь, Вамбл настаивал на том, чтобы они поднялись ещё выше
по склону горы, чтобы избежать очередного оползня, который мог быть
неизбежен.
Так они и шли, пока не добрались до большого плоского камня.
Здесь второй камень послужил им укрытием, и они оставались там
всю ночь, которая была одной из самых неприятных в их жизни.
Мальчики-скауты никогда не сталкивались с подобным.
Буря и оползень вытеснили из их голов все мысли о Бакстерах и Робаке, но с наступлением утра небо прояснилось, и они почувствовали, что должны поступить так, как планировали изначально.
"Если только оползень не избавил их от этого," — сказал Джек Вамбл.
"Как думаешь, они попали под него?" — спросил Дик.
«Ничего не говори, парень, пока мы не найдём оползень».
Найти оползень было несложно, так как он прошёл справа от них. Вскоре они увидели его след, который зигзагом спускался к ручью. Конечно же, ручей был частично засыпан
с мусором, а вот противоположный берег был переполнен до
протяженность в несколько акров.
"Мы можем найти некоторые богатые залежи вниз тар", - сказал Wumble. "A
оползень иногда приносит урожай старателям".
Они осторожно продвигались дальше, пока не добрались до места, где в последний раз видели
Бакстеров и Робака. Здесь оползень был особенно сильным.
Камни и деревья были вырваны с корнем и отброшены в сторону,
как будто гигантской рукой. Не было видно ни следа врага,
пока Джек Вамбл наконец не заметил часть человеческого плаща
в сотне футов от них. Они побежали к этому месту и вскоре
обнаружили безжизненное тело Робака. Мужчина был в буквальном смысле слова
растерзан до смерти яростью стихии.
"Бедняга!" - пробормотал Том, глядя на останки. "Это была ужасная смерть!"
"Да, и он, вероятно, не был к ней готов", - рассудительно сказал Дик.
"Интересно, Бакстеров тоже поймали?"
"Скорее, чем— Ли, — вмешался Тамбл. — Смотри, это мужская шляпа.
— Шляпа Арнольда Бакстера, — воскликнул Том. — Я обратил на неё внимание, когда был у них в плену. Где может быть этот человек?
«Здесь тонны и ещё раз тонны рыхлой земли, — сказал Слим Джим. — Видите, земля перевернулась, когда её сносило.
Наверное, оба Бакстера лежат под этой землёй, может быть, на глубине двадцати или тридцати футов».
При этих словах все ребята из «Ровера» вздрогнули. Скорее всего, старый охотник говорил правду. Какая ужасная участь постигла их давних врагов!
«Давай уйдём, — прошептал Сэм. — Я больше не могу это терпеть!»
И он бросился прочь со слезами на глазах. Остальные тоже были потрясены и рады были покинуть это место раз и навсегда.
Вумбл и Слим Джим сбросили тело Робака в яму, присыпали его землёй, а затем насыпали небольшой холмик из камней, чтобы обозначить это место.
Только на следующий день отряд вернулся к ручью и снова начал искать шахту Эклипс. Оползень перекрыл этот путь, и вскоре и Вумбл, и Слим Джим заявили, что земля полна хорошо оплачиваемой «грязи», как они её называли.
Термин. Участок был размежёван к удовлетворению парней, а затем
Вумбл размежевал участок чуть выше Дискавери, как это называется в горнодобывающем законодательстве, а Слим Джим размежевал участок чуть ниже
Дискавери. Все три участка простирались по обеим сторонам ручья, так что никто не будет страдать от нехватки воды, когда начнутся горнодобывающие работы. "И эти участки принесут нам тысячи долларов!" — сказал Джек
Вумбл. «Ребята, мы все разбогатеем».
«Ура!» — закричал Том. «В конце концов, я рад, что приехал на Запад».
«И я рад, — сказал Сэм. — Дик, что скажешь?»
«Я говорю «ура» шахте «Эклипс» и всему золоту, которое она нам принесёт», — ответил Дик. «Разве отец не обрадуется, когда узнает эту новость?»
На этом мы завершаем рассказ о путешествии братьев Ровер на Запад.
Они столкнулись со множеством серьёзных опасностей, но одну за другой преодолели их, и теперь, когда успех наконец увенчал их усилия, все трудности были забыты.
Со временем право собственности на шахту «Эклипс» было закреплено в законе, и позже компания Anderson Rover направила туда группу квалифицированных шахтёров, чтобы они выработали все ресурсы. Это оказалось
с такими же ценными, как и ожидалось, и марсоходы были, конечно,
соответственно, счастливым.
Претензии застолбили Джек Wumble и Слим Джим доказал также
быть добросовестных плательщиков с самого начала.
Когда мальчики вернулись домой, они обнаружили, что история о судьбе Бакстеров предшествовала им. Многие люди были склонны думать, что
преступники заслужили постигшую их катастрофу. Поскольку
долгое время ни об отце, ни о сыне ничего не было слышно,
предполагалось, что оба они, без сомнения, мертвы.
Но они не были мертвы, хотя и получили ужасные травмы и не могли ничего делать
Они уже давно не надеялись на спасение. Оползень сбросил их обоих в ручей, и, когда они пришли в себя, до места катастрофы была целая миля. Там они встретили группу шахтёров из Канады, и эти люди отвезли их в поселение ещё дальше на запад, где Арнольд Бакстер много недель балансировал на грани жизни и смерти. Дэн оправился быстрее.
«Это всё «Роверс», — прорычал Дэн Бакстер, когда смог сесть.
«Я ещё с ними разберусь».
У него было много планов на будущее, и вот некоторые из них
об этом будет рассказано в следующем томе серии, который будет называться "
Мальчики-скитальцы на Великих озерах, или тайна пещеры на острове".
В этом томе мы снова встретимся со всеми нашими старыми друзьями, а также
узнаем, что было сделано ребятами-роверами, чтобы перехитрить своего старого врага.Пока все шло хорошо. Рэндольф Ровер совсем
поправился, так что тетя мальчиков Марта была счастлива. Андерсон Ровер
теперь снова мог ходить, как и прежде.
"В жизни не видела таких мальчишек!" — заявила Марта Ровер. "В какую бы передрягу они ни попали, они всегда выходят сухими из воды
полет. Благослови их всех Господь!"
И на этом, любезный читатель, давайте скажем "Аминь" и пожелаем друг другу
прощай.
КОНЕЦ "Проекта Гутенберга" "Роверы на Западе" Артура М. Уинфилда
*** ЗАВЕРШЕНИЕ ПРОЕКТА «ГУТЕНБЕРГ» ЭЛЕКТРОННАЯ КНИГА «МАЛЬЧИКИ-РОВЕРА НА ЗАПАДЕ, ИЛИ ПОИСКИ ЗАТЕРЯННОЙ ШАХТЫ» ***
Свидетельство о публикации №225122401644