Борьба юных кадетов

Парни-путешественники в Колби-Холле. Автор: Эдвард Стратемейер
Дата публикации: 21 июня 2007 г.
***
эта книга сама по себе является законченной историей, но она также
первый том, в линию выдается под общим названием "Второй
Ровер мальчиков серии молодых американцев".

Как упоминалось в нескольких других томах первой серии, это направление
было начато несколько лет назад с публикации "The
Rover Boys at School", в которой мои читатели познакомились с Диком,
Том и Сэм Ровер, трое бодрых американских парней. В этом томе и в последующих я подробно описал их приключения
во время учёбы в Военной академии Патнэм-Холл, Брилл-колледже и во время многочисленных поездок как по нашей стране, так и за границу.

Братья Роверы, конечно же, взрослели; и, встретив трёх молодых леди, которые им очень понравились, каждый из них женился и остепенился, как подробно описано в нескольких томах, предшествующих этому.
 Они прочно обосновались в бизнесе; и со временем у Дика Ровера родился сын, как и у Сэма, а весёлый Том стал гордым отцом близнецов, которые были такими же жизнерадостными, как и их отец.
В этом томе младшие мальчики из Ровера уже достаточно взрослые, чтобы отправиться в школу-интернат. Их отправляют в военную академию Колби-Холл, которой руководит старый друг и одноклассник их отцов; там они заводят и друзей, и врагов, и переживают множество приключений.

В начале этой хроники о младших Роверах я хочу поблагодарить своих многочисленных читателей за все добрые слова, которые они говорили о других книгах этой серии.
Я верю, что они станут такими же хорошими друзьями для Джека, Энди, Рэнди и Фреда, как и для Дика, Тома и Сэма Роверов.

С любовью и искренним уважением,ЭДВАРД СТРАТМЕЙЕР.
**** I. Знакомство с молодыми путешественниками 1 II. Что-то из прошлого 13
 III. Что последовало за очередным трюком 24 IV. Джек на Уолл-стрит 35
V. Подготовка к отъезду 45 VI. В поезде 54 VII. Сцена в вагоне-ресторане 65
VIII. В Колби-Холле IX. ПРОПАВШИЙ ЧЕМОДАН 88 X. ЗНАКОМСТВО 98
XI. В ЗЕРНОПРОСЕ 109 XII. УЧИМСЯ БУРИЛИТЬСЯ  XIII. ФРЕДА ПРЕСЛЕДУЮТ 129
 XIV. ДРАКА 139 XV. В ГОРОДЕ 148 XVI. В КИНОТЕАТРЕ 157
XVII. ДЕВОЧКИ ИЗ КЛИРУОТЕР-ХОЛЛА 167 XVIII. СЛАГГЕР БРАУН РАСКРЫТ 178
 XIX. ШКВАЛ НА ОЗЕРЕ 187 XX. В БОЛЬШОЙ ОПАСНОСТИ 197 XXI. ОТКАЗ В ПОМОЩИ 206
 XXII. ВСТРЕЧА С ХИКСЛИ-ХАЙ 216 XXIII. ЦЕЛЕВАЯ ПРАКТИКА 226
XXIV. Веселье в канун Хэллоуина XXV. НА ОХОТЕ 245
 XXVI. ОТ ОДНОЙ НЕПРИЯТНОСТИ К ДРУГОЙ 254 XXVII. ТРЕБОВАНИЕ ЭЛИАСА ЛЭСИ 265
 XXVIII. В КАБИНЕТЕ НАЧАЛЬНИКА ПОЛИЦИИ 274 XXIX. РАСКРЫТИЕ 284
 XXX. ФУТБОЛЬНАЯ ПОБЕДА — ЗАКЛЮЧЕНИЕ 296
***
ГЛАВА I

Знакомство с младшими Роверами


«Ради всего святого! что это за шум?» — воскликнул Дик Ровер, когда
Он бросил газету, которую читал, и вскочил на ноги.

"Мне кажется, там идёт настоящая битва," — ответил его младший брат Сэм, который сидел за столом в библиотеке старого фермерского дома и писал письмо.

"Это всё те мальчишки!" — воскликнул Том Ровер, отбрасывая в сторону комикс, который он просматривал. "Держу пари, они до
какие еще пакости".

"Ну, если это твои ребята, Том, ты не должен придираться к ним",
ответил Сэм Ровер с огоньком в глазах. "Если когда-либо было
фишки для старого блока, Близнецы его с большой буквы И."

«Хм!» — фыркнул Том Ровер.  «Не думаю, что Энди и Рэнди намного опережают твоего Фреда в том, что касается розыгрышей, и я думаю, что Дик  Джек тоже может за себя постоять».

 «Не думай об этом сейчас, — поспешно вмешался Дик Ровер.
— Давай выйдем и посмотрим, что задумали эти дети».

 «Хорошо». Но не будь с ними слишком строг, - взмолился Том Ровер.
"Помни, мальчики есть мальчики".

"Это правда, Том. Но мы должны взять их в руки, рано или поздно,"
возразил его брат Сэм. "Если мы этого не сделаем, они будут расти самые смелые
куча когда-либо знал".

Из сада за широкой верандой доносились тревожные крики и протесты, перемежавшиеся яростными возгласами.
Когда трое братьев Роверов поспешили по коридору на улицу, крики и возгласы возобновились. Затем, как только Том Ровер вышел на веранду, раздался внезапный свист, и струя воды из садового шланга попала ему прямо в левое ухо.

"Эй! Эй!" «Прекрати!» — закричал Том Ровер, изо всех сил стараясь увернуться от струи воды, которая внезапно окатила всю площадь.
 «Что ты задумал, зачем так меня мочишь?»

«Это не я виноват, пап», — сказал мальчик, стоявший на лужайке и сжимавший в руках резиновый шланг, который держал другой мальчик примерно того же возраста. «Это Фред так повернул шланг».
 «Ничего подобного! Это Рэнди так его скрутил, пытаясь отобрать у меня», — закричал Фред Ровер. «И он не собирается этого делать!» — и тут между двумя мальчиками завязалась драка, из-за которой поток воды хлынул по саду сначала в одну сторону, а потом в другую.

Тем временем неподалёку из другого источника хлынул ещё один поток воды.
шланг, который держали двое других парней. Этот шланг, как и шланг номер один, был направлен в сторону задней части сада, где пожилой белый мужчина и такой же пожилой темнокожий мужчина пытались укрыться за низкой изгородью, чтобы не промокнуть.

"Ради всего святого, Масса Дик! неужели вы не остановите этих парней? - закричал
пожилой цветной мужчина, когда увидел спешащего Дика Ровера
на лужайке. "Эти парни в шутку пытаются утопить старину Алека"
Пап, вот что они из себя представляют!

"У них не было права трогать шланги", - сказали пожилые люди.
белый человек. "Я им говорил, они не путать с водой; но они не
ум нигде!" и, таким образом, выступая старый Джек Несс поднял руки комикс
отчаяние.

"Почему! мы не знали вы, что за изгородью," пришел один из
мальчики проведения второго шланга. "Мы думали, что вы оба были вниз в
сарай".

«Ты не можешь так притворяться, Энди Ровер!» — возразил старик, энергично качая головой. «Ты же знаешь, я собирался немного подстричь эту живую изгородь, и Алек собирался мне помочь».
 «Вы, ребята, прекратите эту чепуху», — строго сказал Том Ровер. Он
повернулся лицом к одному из своих близнецов. "Рэнди, я должен задать тебе трепку".
"Разве Фреду не достанется половина трепки?" - Спросил я. "А что, Рэнди, я должен задать тебе трепку за то, что ты меня так обмочил".

"Разве Фреду не достанется половина трепки?" - спросил Рэнди Ровер
насмешливо, потому что он сразу понял, что его родитель не так уж зол.
как, казалось, следовало из его слов. "Знаешь, мне не нравится быть эгоистом. Он
может получить больше, чем ему причитается, если захочет."

«Ты сам получишь взбучку — я этого не хочу», — быстро вмешался его кузен Фред.


 «Джек, — крикнул Дик Ровер, поворачиваясь к сыну, — немедленно выключи воду».
 «Я не знаю, где её выключить. Я её не включал», — ответил Джек
Ровер, старший из четырёх мальчишек, которые дурачились.

"Я выключу его и починю так, чтобы они не смогли включить его снова" — сказал старый Джек Несс, и работа была закончена.

"Мне кажется, вам, ребята, должно быть стыдно за то, что вы облили старых Несса и Алека" — таков был трезвый комментарий Сэма Ровера. «Они оба могут простудиться или заболеть ревматизмом».
«Мы не собирались делать ничего подобного, папа», — ответил Фред Ровер.
«Мы собирались устроить небольшую драку, играя в пожарных-соперников. Мы направили струю воды на живую изгородь и не видели Несса и Алека, пока они не закричали».

«Но я видел, как вы двое играли в воде в том направлении», — воскликнул Дик
Ровер. «Ты был одним из них, Джек».

«Ну, пап, что плохого в том, что они все промокли?» — взмолился его
сын. «Им всё равно пришлось бы переодеться».

"Вот именно", - добавил Энди вездеход быстро, с глазами, мерцающими
от безудержного веселья. "Еще немного воды не повредит человеку, когда он
уже замочили. Это просто как баловать тухлое яйцо ... это не может быть
сделано," и в этом ответе, как Дик Rover и его брат,
веселая том, были вынуждены отказывать в их лица, чтобы скрыть свою развлечений.
Тем не менее, лицо Дика почти мгновенно посерьезнело, когда он ответил:

"Ну, эти шалости на ферме должны прекратиться. Ты расстроишь своего
дедушку, дядю Рэндольфа и тетю Марту, не говоря уже о твоих сестрах и матерях.
ничего не скажешь о них. Это счастье, что
они поехали в город за покупками. В противном случае, я думаю,
всех вас ждало бы серьезное наказание ".

"О! Тогда ты ведь не собираешься нас наказывать, верно? — перебил его Рэнди Ровер.
Быстро. — Отлично! Я знал, что ты не будешь против, если мы немного повеселимся.

"Не торопись, молодой человек", - возразил его отец. "Твой дядя Дик
может быть слишком снисходительным. Я скорее придерживаюсь мнения, что тебя и твоего
брата, если не твоих кузенов, нужно держать в руках.

- О, пожалуйста, масса Том, не пытайтесь их наказать, - взорвался старина Алек
Поп. «Я... я не думаю, что они хотели причинить кому-то вред, даже несмотря на то, что они направили струю воды прямо в пасть этому чёрному коту», — и он широко улыбнулся, обнажив ряд пожелтевших от табака зубов.

 «Думаю, вам всем, ребята, лучше пойти в дом и переодеться во что-нибудь сухое»
«Надень что-нибудь, пока твои мамы не пришли», — предложил Дик
Ровер. «Если они увидят тебя таким, насквозь промокшим, они точно
забеспокоятся».
«Хорошо, пап, я сделаю это», — быстро ответил Джек. А затем он
показал на своих двоюродных братьев. «Ну что ж, давайте посмотрим, как быстро мы сможем переодеться», — и мальчики бросились в большой фермерский дом, один за другим поднимаясь по задней лестнице в две большие комнаты, которые они занимали.


 «Ну и мальчишки!» — прокомментировал Сэм Ровер, недоверчиво качая головой.

 «Они определённо становятся старше — и взрослее», — ответил Дик Ровер.

«Мы должны взять их под контроль — это точно!» — уверенно сказал Том Ровер.
 «Ну же!  если я в ближайшее время что-нибудь не сделаю с Энди и Рэнди, они станут такими же, как...»

 «Такими же, как ты в их возрасте, Том», — закончил Дик Ровер с улыбкой.

- Теперь ты кое-что сказал, Дик, - подтвердил Сэм Ровер. "Энди не
совсем уж плохо, когда дело доходит до трюки, хотя он, конечно,
говорит ужасно смешные вещи, но когда дело доходит до делать вещи Рэнди
постоянно ставит меня в голове Тома".

"О, послушайте! Послушать, как вы, ребята, разговариваете, так можно подумать, что я худший
— Ну и парень же ты, — проворчал Том Ровер. — Что я такого сделал, чтобы устроить такой переполох?
— Фу! Что он такого сделал, чтобы устроить такой переполох? — насмехался Сэм
Ровер. — Ну а что он такого сделал? Когда отец уехал в Африку и пропал, а мы приехали сюда, на старую добрую ферму Вэлли-Брук, разве он не был постоянным источником беспокойства для дяди Рэндольфа и тёти Марты, и для наёмной работницы, и для всех остальных в округе, пока дядя в полном отчаянии не отправил нас в Патнэм-Холл? А когда мы приехали в Холл, кто первым попал в неприятности — взорвал гигантскую петарду
в университетском городке? Ответь мне на этот вопрос, ладно?

- Древняя история, - сухо пробормотал Том Ровер. Но затем внезапно в его
глазах появился огонек. "Впрочем, нет смысла говорить, у нас определенно были хорошие времена в те дни.
не так ли?" - продолжил он. "Ты помнишь,
как мы взяли верх над стариной Джосайей Крэбтри?"

"Да. И как же мы одолели всех наших врагов, — добавил Сэм
Ровер.

"Да, и как же славно мы проводили время в Патнэм-Холле и в
Колледже Брилла, — со вздохом произнёс Дик Ровер. "Иногда я жалею,
что все эти счастливые дни нельзя прожить заново."

«Когда ты вспоминаешь те дни, Дик, просто подумай о том, какие прекрасные времена ждут наших мальчиков, — сказал Сэм. — Я лишь надеюсь, что они будут жить так же хорошо, как и мы».
«Думаю, они и сами смогут о себе позаботиться, —
ответил Том Ровер. — Но всё же мы не можем позволить им совсем одичать». То, что я отправил их в ту частную школу в Нью-Йорке, похоже, не принесло им особой пользы, хотя, конечно, я признаю, что они хорошо образованы для своего возраста.
«Я знаю, куда отправлю Джека, когда придёт время», —
ответил Дик Ровер.

«Куда?» — спросили его братья.

 «Я собираюсь отправить его в Колби-Холл, военную академию, которую открыл наш старый школьный приятель Ларри Колби. Ларри прислал мне кое-какую литературу, и я слышал от нескольких человек, что это уже первоклассное учебное заведение — ничуть не хуже Патнэм-Холла».

«Что ж, если она хотя бы вполовину так хороша, как наш старый добрый Патнэм-Холл, то это, должно быть, что-то
то, — сказал Том Ровер. — И нет никаких причин, по которым Ларри Колби не смог бы управлять первоклассной военной академией. Он был хорошим
учёным и первоклассным курсантом, когда учился в Патнэм-Холле».

«После того как Ларри окончил Патнэм-Холл, он отправился путешествовать по Европе, — продолжил Дик. — Затем он поступил в колледж, а сразу после этого вступил в ополчение штата Нью-Йорк и дослужился до звания полковника».
 «Полковник Колби, да? Это круто», — прокомментировал Том.

"Его школы, по образцу Запада, а Путнэм Холл, и я
понимаю, что он был офицер из Вест-Пойнта есть поручить курсантов в
военная тактика".

"Что ж, именно такая школа понадобится нашим мальчикам", - ответил Том.
Ровер. "Чем она будет строже, тем лучше для них".

"Я думаю, что это будет хорошая схема, чтобы отправить их на Ларри Колби
школе", - прокомментировал Сэм. "Как Ларри знает нас так хорошо, он бы
наверное, захватить с собой особый интерес в наши парни".

"Да. Но я не хочу, чтобы он показал нашим ребятам привилегий"
разбила в том, быстро. «Если мальчики отправятся туда, я хочу, чтобы они сами стояли на ногах, как мы, когда учились в Патнэм-Холле».
«Вот это разговор, Том! Никакого фаворитизма!» — воскликнул Дик. «Единственный способ сделать мальчика по-настоящему самостоятельным — это дать ему возможность действовать самостоятельно».
«Если мы собираемся отправить их в школу-интернат, то с таким же успехом они могли бы...»
«Этой осенью мы можем поехать так же, как и в любое другое время», — заметил Сэм Ровер. «Ты не знаешь, когда начинается семестр в Колби-Холле, Дик?»
 «Примерно в середине сентября».
 «Сейчас середина августа. У нас будет целый месяц, чтобы всё организовать, а у них — чтобы подготовиться».

«Ты когда-нибудь говорил близнецам о том, что они должны будут поехать в школу-интернат, Том?» — спросила Сэм.

 «О да. Они понимают, что рано или поздно им придётся куда-то поехать. Фред тоже это понимает, не так ли?»

 «Да».

 «И совсем недавно я сказал Джеку, что он должен быть готов к этому».
«О том, как мы уедем из дома», — вставил Дик Ровер. «Конечно, мальчикам поначалу будет довольно тяжело. Они никогда не уезжали от нас, кроме тех двух недель, когда они были в лагере для мальчиков».
 «Им придётся привыкнуть к этому, как мы привыкли, когда отец уехал в Африку, а дядя Рэнди отправил нас в Патнэм-Холл. Может, нам лучше сказать им…»

Сэм Ровер резко оборвал фразу, когда из кладовой большого фермерского дома донёсся пронзительный женский крик. Мгновение
спустя из кухни выбежала наёмная служанка, а за ней — повар средних лет.

«О, спасите меня! Спасите меня!» — кричала нанятая служанка, крепко обхватив лодыжки подолом юбки.
«Спасите меня!»

 «О, мистер Ровер! Мистер Ровер! Это всё эти ужасные мальчишки! Я не останусь здесь ни на минуту!» — кричала кухарка, размахивая большой ложкой в одной руке и кухонным полотенцем в другой. "Это возмутительно! Вот что это такое! Я собираюсь
собрать свой чемодан и немедленно покинуть этот дом!"

"В чем дело?" быстро потребовал ответа Том Ровер.

"Ты ранен?" - с тревогой спросил Дик.

"Что на этот раз сделали мальчики?" спросил Сэм.

«Что они наделали?» — взвыла нанятая девушка. «Я только что вошла в
Я открыл кладовку и дверцу шкафа, и оттуда на меня выскочило около тысячи мышей!
"Да! и они бегают по всему дому!" — злобно перебил его повар. "Одна из них пробежала прямо по моей ноге и попыталась меня укусить! Я
собираюсь собрать вещи и уехать! Я не останусь здесь ни на минуту!"




Глава II

ЧТО-ТО ИЗ ПРОШЛОГО
Услышав от нанятой прислуги, что их сыновья выпустили в фермерском доме на волю тысячу мышей — или около того, — трое братьев Роверов вопросительно переглянулись.

"Ещё одна шутка — и так скоро!" — ахнул Сэм Ровер.

«Это уже слишком!» — возмутился Дик Ровер и направился к дому.


 «Если я узнаю, что Энди и Рэнди провернули ещё какую-нибудь аферу вдобавок к этой ерунде с водяным шлангом, я их так выпорю, что они долго не забудут», — добавил Том Ровер.
Затем они с Сэмом последовали за Диком на заднее крыльцо и в кухню.

К читателям прежние объемы в этих двух серии "Ровер Бойз,"
Дик, том и сам Ровер не нуждаются в специальном представлении. Для
благо других, тем не менее, позвольте мне заявить, что трезвомыслящих и
Решительный Дик был старшим из троих, за ним шёл весёлый Том, а самым младшим был крепкий Сэм. Они были сыновьями
Андерсона Ровера, который, когда не путешествовал, жил на ферме Вэлли
Брук в штате Нью-Йорк со своим братом Рэндольфом
Ровером и женой Мартой.

Когда Дик, Том и Сэм были ещё совсем юными, а их отец отправился в исследовательскую экспедицию в глубь Африки, троих сыновей Роверов отправили в военную академию Патнэм-Холл, где они нажили себе несколько врагов и столько же друзей, в том числе мужественного и прямолинейного
кадет по имени Лоуренс Колби. После множества приключений как в школе, так и в разных уголках земного шара они с отличием окончили Патнэм-Холл, а затем поступили в Брилл-колледж.

 В то время мистер Андерсон Ровер, который уже давно вернулся из Африки, был не в лучшей форме. У него было множество деловых интересов как на Уолл-стрит в Нью-Йорке, так и на Западе.
Ему нужно было о них заботиться, и вскоре стало ясно, что Дику
нужно бросить колледж и взять на себя управление бизнесом отца.  В этом деле Дику вскоре стал помогать Том, и Сэм остался единственным членом семьи, который
Выпускники Бриллского университета.

 Во время учёбы в Патнэм-Холле трое Роверов познакомились с тремя очаровательными девушками: Дорой Стэнхоуп и её кузинами, Нелли и Грейс Лэнинг.
 Это знакомство переросло в любовную связь, и когда Дик занялся бизнесом, он взял Дору Стэнхоуп в партнёрши на всю жизнь. Чуть позже Том женился на Нелли Лэнинг, а после того, как он ушёл из «Брилл»
и присоединился к своим братьям в управлении различными предприятиями своего отца, Сэм женился на Грейс Лэнинг.

 С помощью мистера Андерсона Ровера и некоторых других людей компания «Ровер»
была организована с офисами на Уолл-стрит, Нью-Йорк. Компания
занималась акциями, облигациями, недвижимостью и другими инвестициями; и Дик
теперь был президентом, а Том секретарем и Сэм казначеем. Компания
с самого начала процветала, хотя в нескольких случаях
враги делали все возможное, чтобы поставить концерну синяк под глазом.

Когда они только поженились, Дик и его красавица-жена Дора
начали вести хозяйство в уютной квартире в столице, и вскоре к ним присоединились Том и Сэм. Но два года спустя все трое
Братьям выпал шанс купить прекрасный участок земли на Риверсайд-
Драйв, выходящий на величественную реку Гудзон, и они построили на нём три прекрасных
дома, примыкающих друг к другу. Дик жил в среднем доме, Том — с одной стороны, а Сэм — с другой.


 Прежде чем счастливые молодожёны переехали в новые дома, у Дика и Доры родился сын, которого позже назвали Джоном в честь мистера
Джона Лэнинга. Позже у этой пары родилась дочь, которую они назвали
Марта, в честь тёти Марты с фермы Вэлли-Брук. Малыш Джек, как его называли в те дни, был удивительно смышлёным и умным мальчиком.
о здравомыслии, которое помогло его отцу добиться успеха в жизни.


Примерно в то же время, когда у юного Джека появилась младшая сестра, Том и Нелли Ровер стали родителями мальчиков-близнецов, одного из которых назвали Андерсоном в честь его деда, а другого — Рэндольфом в честь его дяди. Энди и Рэнди, как их всегда называли для краткости, были очень умными.
Каждый из них пошёл в отца: Энди всегда говорил что-то более или менее смешное, а Рэнди при любой возможности устраивал розыгрыши.  Они были настоящими копиями Тома
знал это, хотя внешне делал вид, что не знает об этом факте.

"Эти близнецы будут настоящими мальчиками, когда вырастут", - говорил старина Андерсон.
Комментарий Ровера, когда мальчикам было меньше пяти лет. "Они
Сейчас так же полны веселья, как Том когда-либо осмеливался".

"Так оно и есть", - ответил его брат Рэндольф. "Боже мой! что они будут с ними делать, когда те немного подрастут?
"Я не буду возражать," — сказала тётя Марта, и её глаза засияли. "То есть, если они действительно такие же добросердечные, как Том всегда был. Он определённо был худшим из всех, когда дело доходило до игр
Шутки шутками, но ни у одного парня не было такого доброго сердца, как у Тома, — ни у одного!
Примерно в то же время, когда Том начал хвастаться своими близнецами, у Сэма и Грейс родилась красивая маленькая девочка, которую они назвали Мэри в честь миссис Лэнинг. Примерно через год за девочкой последовал мальчик, и этого крепкого малыша назвали Фредом в честь старого школьного друга Сэма, Фреда Гаррисона.

Живя так близко друг к другу, четверо мальчиков и две девочки росли почти как одна большая семья. Девочки были неразлучны, а мальчиков обычно можно было застать вместе за учёбой, играми или просто за тем, чтобы хорошо провести время.

Когда пришло время отдавать детей на учёбу, Марту и Мэри
отправили в частную школу для девочек, расположенную недалеко
от их дома. Однако поначалу было решено отправить мальчиков
в государственную школу, что и было сделано. Три года всё шло
хорошо, и за это время компания The Rover Company добилась
успеха, намного превзошедшего ожидания руководства. Но потом Энди и
Рэнди, став немного старше, начал проявлять свой талант к проделкам, и обычно в этих начинаниях ему помогал Джек
и Фред. Пару раз директор школы жаловался на них, и каждый раз отцы наказывали ребят так, что, по словам юного Энди, «сидеть стоя было гораздо удобнее, чем как-то иначе».
 «Думаю, мне придётся что-то сделать с этими близнецами», — сказал Том Ровер своей жене после того, как на мальчиков снова пожаловались за их проделки. «Школа, в которую они ходят, кажется недостаточно строгой».
И тогда он отправил мальчиков в частное учебное заведение в другом районе города.

Джек и Фред умоляли родителей разрешить им поступить так же.
И в этой частной школе четверо кузенов проучились до конца весеннего семестра в июне прошлого года.
Надо отдать должное этой школе: мальчики быстро продвигались в учёбе. Однако их поведение, судя по всему, не стало лучше, чем раньше.
Как следствие, Том Ровер забеспокоился ещё больше, а Дик и Сэм начали втайне подумывать о том, не стоит ли им разлучить своих сыновей с озорными близнецами.

Однажды Дик затронул эту тему в разговоре со своим отпрыском. Тут же юный Джек
начал дико протестовать.

"О, папа! не забирай меня у Энди, Рэнди и Фреда!" он умолял.
"Ну, мы же как братья! Я бы не знал, как жить дальше
без них".

"Но я боюсь, что Энди и Рэнди прививают тебе дурные привычки",
возразил Дик Ровер.

"Я так не думаю, папа. В любом случае, я слышал, люди говорят, что Энди и
Рэнди не хуже, чем когда-то был их отец - а ты никогда не хотел
расставаться с дядей Томом, не так ли?

При этом вопросе лицо Дика Ровера внезапно приобрело трезвое выражение. «Нет, я»
«Я никогда не хотел разлучаться с твоим дядей, это правда», — сказал он.
 «Но я расскажу тебе, что мы делали.  Когда его шалости становились слишком жестокими, мы с твоим дядей Сэмом сдерживали его».
 «Ну ладно, пап». Я расскажу об этом Фреду, и мы посмотрим, что мы
можем сделать, чтобы задержать Энди и Рэнди "; и там, после еще нескольких
разговоров в том же духе, делу было разрешено остановиться.

Юный Джек сдержал свое слово, и в течение всего этого
Весенний семестр в частной школе в Нью-Йорке, Энди и Рэнди
так же вели себя так, как, возможно ожидать один из двух полнокровный
молодцы.

Роверы планировали, что летом вся молодёжь и их матери будут проводить время на ферме Вэлли-Брук.
Отцы будут приезжать время от времени, особенно по выходным.

После того как Дик, Том и Сэм поженились, ферма была расширена за счёт покупки ещё двухсот акров. Фермерский дом тоже расширили, перестроив старую часть, и провели водопровод из быстрорастущего города Декстерс-Корнерс, а также установили электрическое освещение. За несколько лет до этого был проведён телефон.

Поначалу, после того как они приехали в дом своего дедушки, четверо мальчиков были довольны тем, что им ничего не нужно делать.
Они проводили время, бродя по полям, помогая собирать фрукты, которых было в изобилии, а также рыбачили и купались. Но потом Энди и Рэнди
заскучали, и одна шалость за другой стали сменять друг друга. Некоторые из этих трюков были проделаны с Джеком и Фредом, и они, конечно же, сделали всё возможное, чтобы отомстить.
Это не раз приводило к ожесточённым, но
добродушная, решительная битва, и отцы, и другие присутствующие.
они сделали все, что могли, чтобы держать мальчиков в узде.

"Я никогда не видела таких мальчиков", - так Мэри Ровер сказала своему брату Фреду.
"Почему вы не можете вести себя так же, как мы с Мартой?"

"О, у девочек никогда не бывает хороших времен", - ответил Фред. «Они просто сидят, прихорашиваются, читают и занимаются всякой ерундой».
«Ну конечно!» — Мэри тряхнула кудрями. «Я думаю, мы проводим время так же хорошо, как и вы, мальчики, ничуть не хуже; но нам не нужно грубить по этому поводу».
И она убежала играть в большой теннис со своей кузиной
Мартой.

Была середина августа, и лето выдалось необычайно тёплым.
Все старшие члены «Роверов» были рады отдохнуть на ферме, ведь в начале сезона они пару недель провели на побережье.
 Дик, Том и Сэм взяли по неделе отпуска в разное время, и все они умудрялись приезжать на ферму рано утром в субботу и оставаться до вечера воскресенья или утра понедельника.


Был поздний субботний вечер, когда дамы и девушки отправились в Декстерс-Корнерс за покупками, а отцы семейств
были заняты чтением и письмом, что события, с которыми
данная история открывает.

Как член Ровер побежала в дом он услышал легкий крик, доносившийся
от гостиной. За криком последовали восклицания двух
мужчин, а затем дикий стук, как будто кто-то бил по полу
тростью.

"Это мыши, их несколько!" - послышался голос дедушки Ровера.

«О боже! О боже! Откуда они взялись?» — воскликнула старая тётушка Марта.

 «Неважно, откуда они взялись, я их приведу в порядок», — заявил старый Рэндольф
Ровер, а затем ещё один стук, пока он метался между стульями и за диваном, пытаясь прихлопнуть нескольких
мышей своей тяжёлой тростью.

"Где они? Где эти мыши?" — вопрошал Том Ровер,
торопливо оглядывая кухню.

"Там один ... под раковиной!" - воскликнул его брат Сэм, и
схватив подъемник для плиты, он запустил им с такой точностью, что
несчастный грызун был убит на месте.

"Я вижу еще один за дверью кладовки", - сказал Том Ровер мгновение спустя
и затем нырнул в кладовку. Здесь, в боковом шкафу,
В приоткрытой двери он увидел метлу и быстро схватил её. Затем он попытался схватить мышь, но грызун ускользнул от него и по полу кухни пробрался в гостиную.

 «О боже! О боже! Вы когда-нибудь видели столько мышей?» — раздался жалобный голос тёти Марты. Она забралась на стул и стояла там, крепко придерживая платье у ног.

«Это очередная выходка этих мальчишек, вот что это такое, — заявил
дедушка Ровер. — Они должны быть наказаны за это».
«Да. Но сначала нам нужно избавиться от этих мышей», — ответил его
брат.

Затем Рэндольф Ровер, увидев мышь, пробегающую по стене
комнаты, со всей силы швырнул в нее своей тростью. Но он плохо прицелился
трость, ударившись о край стола, отскочила в сторону
и попала в рыбный шар, разбив его вдребезги, а вода и
золотые рыбки разлетелись во все стороны.




ГЛАВА III

ЧТО ПОСЛЕДОВАЛО ЗА ДРУГИМ ТРЮКОМ


Когда внизу начался шум, четверо братьев Ровер были в своих
смежных спальнях, частично раздетые и увлечённые парой импровизированных боксёрских поединков. Один из них проходил между Энди и Джеком, а другой — между
другой — между Рэнди и Фредом.

"Ну что, мой мальчик, как тебе это?" — воскликнул Энди, пританцовывая вокруг.
Ему удалось шлёпнуть Джека по голому плечу.

"Отлично, малыш! отлично! — ответил юный Джек. "Но это и вполовину не так хорошо, как вот это," — продолжил он и, резко подпрыгнув, нанёс удар по
Энди получил удар в грудь и ещё один в плечо, от которого сын Тома отлетел на середину кровати.

"Ура! Один готов! Теперь за следующего!" — крикнул Фред и сумел нанести несколько быстрых ударов по плечу Рэнди.

Но тогда веселых близнеца пришли на него с ходу, отправив его в
в углу на столике, содержащий ряд книг. Когда Фред упал,
стол сделал то же самое, и книги посыпались на него.

"Ура!" - взревел Рэнди от восторга. "Опустить и похоронить!"

«Но не мёртвый», — быстро возразил Фред и, схватив несколько книг, одну за другой швырнул их в противника. Одна из них попала Рэнди в живот, и он резко сел на пол.

 «Эй! — внезапно воскликнул Джек и поднял руку. — Так не пойдёт»
 Внизу подумают, что мы разносим дом в пух и прах.  Нам придётся немного сбавить обороты.  Ты же знаешь, что сказали наши отцы.
 «Хорошо, — быстро ответил Энди, поднимаясь на ноги. —  После этого мы будем тихими, как гроза в кино».

 «Вот это разговор! «Тишина, так тишина!» — воскликнул его близнец, а затем, чтобы выпустить немного пара, молча покатил по полу колесо от телеги.
После этого он продолжил приводить себя в порядок.

 Мальчики всё ещё были без воротничков и галстуков, когда внезапно
понял, что было что-то необычное происходит внизу. Они
закрытые двери спальни, но сейчас все они выскочили на
прихожая.

"Большие арбузы!" простонал Рэнди, и слегка побледнел. "Я совсем забыл"
"О них!"

"О чем?" - вмешался Джек.

"Ты имеешь в виду не мышей?" спросил Энди.

"Да, хочу!"

"Каких мышей?" переспросил Фред.

"Мышей, которых я поймал под полом старого фургона-сарая
вчера", - ответил Рэнди.

"Я думал, ты посадил их в клетку и утопил в ручье".

"Я собирался это сделать, но потом передумал и посадил их в
пара коробок. Я подумал, что, может быть, у меня получится их дрессировать — как тех мышей, которых мы однажды видели в передаче.
"Куда ты дел эти коробки?" — быстро спросил Энди.

"Я... я... не знал, что с ними делать, поэтому... я... я... поставил их на полку в кладовой внизу," — запнулся близнец.

- Отличный сом, Рэнди! ты втянул нас в отличную переделку! - вмешался Фред.

- Вдобавок к этой неприятности со шлангом для воды! - добавил Джек.
с сожалением.

После этого была минута молчания, четыре двоюродные сестры, глядя на
друг друга неуверенно. Затем Рэнди глубоко вздохнул.

"Что ж, я спущусь вниз посмотреть, что происходит", - заявил он. "Если я
должен страдать из-за этого, я мог бы также посмотреть на веселье".

"Я тоже спускаюсь", - ответил его близнец, и они бок о бок побежали
вниз по лестнице, Джек и Фред следовали за ними по пятам.

Возможно, это была своего рода поэтическая справедливость: Рэнди, который стал причиной всей этой суматохи, должен был пострадать больше всех. Едва он ступил в нижний коридор фермерского дома, как из ближайшего дверного проёма выскочила мышь и направилась прямо к нему. Мальчик в ужасе отпрыгнул
наступил на грызуна, оступился и упал плашмя на спину
. Он приземлился прямо у подножия лестницы, а его брат,
не сумев остановиться, упал на него сверху.

"Привет! Слезь с меня!" - выдохнул несчастный юноша. "Что ты хочешь
сделать - раскроить мне голову?"

«В следующий раз, когда пойдёшь вниз, предупреди кого-нибудь», — парировал его брат, вскакивая на ноги.
Затем мальчики вместе с Джеком и Фредом вошли в гостиную.
Как раз в этот момент их отцы вернулись из кухни, и старый дядя Рэндольф совершил своё злополучное нападение на глобус с рыбками.

"Привет! посмотри на рыбок на полу", - воскликнул Джек. "В чем дело, дедушка?
Мыши перевернули глобус?" "Нет." Что случилось?" - спросил Джек.

"Что случилось?" Я сделал это, пытаясь сбить одно из надоедливых существ ", - объяснил
старый дядя Рэндольф. "Мы должны убить их каким-нибудь способом, иначе они расползутся по всему дому.
и тогда ни у кого из нас не будет покоя".

«Мне и кусочка мыши не захочется», — заметил Энди, но так тихо, что никто из старших его не услышал.

«Берите все палки и гоните этих мышей», — скомандовал Дик Ровер и так сурово посмотрел на мальчиков, что всем стало не по себе.
«Нам нужно либо убить их, либо выгнать из дома,
иначе дамы не смогут уснуть этой ночью».
«Я возьму кочергу и убью столько, сколько смогу», — крикнул Рэнди и
выбежал на кухню, чтобы сделать то, о чём говорил.

Остальные мальчики, как и их отцы, вооружились тростями,
зонтиками и вениками, и в течение следующих пятнадцати минут
они быстро и тщательно обыскивали дом в поисках грызунов.
Нескольких удалось выгнать за дверь, а других поймали и
убили в разных частях кухни, кладовой и комнат
рядом. Затем золотых рыбок собрали и поместили в другую миску.
воду и осколки стекла убрали.

- Мне ужасно жаль, дядя Рэнди, что ты разбил рыбный шар, - сказал Рэнди с раскаянием в голосе.
- но я рад, что ты спас рыбу.

"Послушайте, молодой человек, я хочу поговорить с вами - и с вами тоже!" - крикнул он.
Том резко и без лишних слов схватил каждого из близнецов за руку и потащил их в библиотеку.

"Ого! Боюсь, Энди и Рэнди сейчас влетит," — прошептал Фред Джеку.

"Ну, Рэнди точно не имел права пускать этих мышей в кладовку," — ответил Джек.
— ответил его двоюродный брат. — И всё же я надеюсь, что дядя Том не будет слишком суров с ними.
 — Я не понимаю, почему Энди должен быть наказан за это.
 — О, они всегда держатся вместе. Ты знаешь это не хуже меня.
 — Да, знаю. Разве не удивительно, что каждый готов разделить вину
с другим? - добавил Фред с глубоким восхищением.

Оказавшись в библиотеке, Том Ровер плотно закрыл двери и затем повернулся лицом к
своим сыновьям-близнецам.

"Итак, я хочу знать правду об этом", - сурово начал он. "Откуда
взялись эти мыши?"

"Они появились из-под пола старого фургона", - ответил он.
Рэнди. «Я поймал их там, когда плотники срывали пол, чтобы
уложить новый».

 «И куда ты их дел?»

 «Я положил их в... э-э... пару коробок».

 «Рэнди собирался оставить мышей себе и попытаться научить их
выполнять трюки, как тех мышей, которых мы однажды видели в водевиле», — вставил
Энди быстро сделал всё, что мог, чтобы защитить брата.

 «Опять твои фокусы?» — сухо заметил Том.  «Мне кажется, что в последнее время ты только и делаешь, что фокусы показываешь.  Полагаю, ты поставил коробки в кладовку, чтобы мыши не простудились, не так ли?» — продолжил он с вопросительным выражением лица.

"Нет, сэр. Я... я ... положил их туда просто для сохранности", - последовал
неуверенный ответ. "Я не знал, что Лулу потревожит их".

"Вот и все, папа. Я уверен, Рэнди не хотел, чтобы их беспокоили".

"И какое ты имеешь к этому отношение, Энди?" требовательно спросил отец.

На это мальчику, к которому обращались, было нечего сказать.

"Он тут ни при чём, пап," — ответил Рэнди. "Я поймал мышей и посадил их в две коробки. Думаю, было не очень правильно
поместить их в кладовку, но, честное слово, я не думал, что они
так расстроятся и начнут носиться по всему дому. Если
Если бы Лулу не трогала коробки, мыши бы там до сих пор были.
 «Возможно, — сухо ответил Том Ровер.  — И всё же я думаю, что ты
положил коробки туда в надежде, что Лулу или кухарка проявят
достаточно любопытства, чтобы посмотреть, что в них.  А так
твои действия расстроили весь дом, привели к уничтожению
аквариума, и кухарка так расстроена, что пригрозила уйти».

«О, она не уйдёт, пап. Ей слишком нравится её высокая зарплата», — быстро заметил
Энди.

"Я в этом не уверен, сынок. Никто не потерпит твоих выходок
намного дольше. Их становится слишком много. Том продолжил:
стараясь выглядеть как можно более суровым. "Я должен держать вас обоих в узде,
и это все, что от меня требуется. Ты становишься все более дикой с каждым днем.
Нужно что-то делать. А теперь иди прямо наверх и закончи одеваться.
И не смей больше устраивать мне подобные выходки до конца дня,
иначе я не только как следует тебя отшлёпаю, но и лишу карманных
денег и сделаю ещё кое-что, что тебе не понравится. — С этими словами отец
Близнецы открыли дверь в коридор и вытолкали их обоих в сторону лестницы с большей силой, чем они чувствовали в себе уже давно. Парни не стали медлить и отправились в свою спальню.

"Послушай, Рэнди, мне кажется, тебе повезло," — заметил Энди, когда они остались одни.

"Я и сам так думаю," — последовал быстрый ответ. "Я думал, папа будет так
зол, что задаст мне вечный треп".

"Sa«Ну что, как ты выбрался?» — нетерпеливо спросил Фред, прокрадываясь внутрь. За ним последовал Джек.

 «Ты не выглядишь так, будто сильно пострадал», — прокомментировал Джек.
 «Я думал, ты выйдешь оттуда таким, будто тебя пропустили через молотилку».
 То, что Рэнди и Энди хотели рассказать, было быстро пересказано. В заключение Джек, который был немного старше остальных и считался чем-то вроде лидера, задумчиво покачал головой.

 «Думаю, нам лучше немного придержать коней, по крайней мере на какое-то время», — таков был его вывод.  «Мой отец тоже был очень зол, как и...»
У Фреда. Если мы не будем осторожны, мы все окажемся не правы. Им с самого начала не нравилось
это дело с мокротой."

Пока мальчики заканчивали свой туалет и обсуждали случившееся,
их отцы делали все возможное, чтобы уладить дело.
внизу они успокоили тетю Марту, а также кухарку и
нанятую девушку. Повар был особенно взволнован.

"Это не первый, и не второй, и не третий раз, когда
эти мальчишки разыгрывают над нами шутки", - заявила она. "Ничего особенного не было,
кроме одного или ничего другого с тех пор, как они приехали сюда, а прошлым летом это
То же самое. Не успеешь оглянуться, как они начнут делать что-то ужасное, и кто-то из нас пострадает. Думаю, мне лучше уйти.
"Если она уйдёт, я тоже уйду," — заявила нанятая девушка.

"Даже не думай уходить," — сказал Том Ровер. «Я возьму этих мальчишек в ежовые рукавицы
и прослежу, чтобы они больше вас не беспокоили. Если они хоть что-то сделают не так, я отправлю их обратно в наш дом в Нью-Йорке».
И после ещё нескольких слов ему удалось настолько успокоить кухарку и нанятую девушку, что они вернулись к работе. Затем отцы мальчиков снова удалились в библиотеку.

«Я не знаю, как ты к этому относишься, — начал Том после того, как ещё раз взял в руки комикс, а затем с отвращением отбросил его в сторону.
Я начинаю думать, что лучшее, что я могу сделать, — это отправить этих близнецов в Колби-Холл».

«Не знаю, но в одном я с тобой согласен, Том, — ответил Сэм. — И если ты их отправишь, думаю, Фред тоже может поехать».
«Да, и Джек тоже, — добавил Дик. Эти парни не захотят расставаться, и я не знаю, что мы можем сделать лучше, чем отдать их под опеку Ларри Колби, особенно если мы расскажем Ларри, насколько они неуправляемые».
они склонны быть такими и сказать ему, чтобы он взял их в руки ".

"Да, я бы хотел, чтобы Ларри знал о них все", - ответил Том. "И я бы
хотел, чтобы он дал мне слово, что будет внимательно следить за Энди и
Рэнди и строго наказывать их каждый раз, когда они нарушат какое-либо из правил.
Это единственный способ воспитать их должным образом ".

- Тогда ладно, Том. Если ты так думаешь и Дик думает так же,
давай сразу перейдем к делу и отправим письмо Ларри Колби
сегодня же вечером, - сказал Сэм.

"Но что с матерями мальчиков?" спросил Дик Ровер. Он знал, что
его жена Дора сильно огорчилась бы, узнав, что юный Джек уехал из дома
.

"Нам придется объяснить им ситуацию и заставить их согласиться",
твердо ответил Том.




ГЛАВА IV

ДЖЕК С УОЛЛ-СТРИТ


"Подумать только, Джек! через неделю мы будем на нашем пути к Колби
Зал Военной Академии".

«Да, Фред. Разве это не чудесно? Я очень надеюсь, что школа нам понравится, —
ответил Джек с серьёзным выражением лица. — Было бы очень плохо попасть в какую-нибудь отстойную школу».

 «О, можешь быть уверен, что со школой всё в порядке; иначе наш
«Отцы бы не выбрали для нас такое», — вмешался Энди. «Они знают, что такое хорошая военная академия. Разве они не учились в том знаменитом старом
Путнэм-Холле?»

«Хотел бы я учиться в Путнэм-Холле, — добавил Рэнди. — Судя по тому, что рассказывал мне папа, это была отличная школа».

"Мы не можем пойти на то, чего нет", - ответил его близнец с
Грин. "Путнам Холл больше не существует. Когда он сгорел дотла,
Капитан Патнэм почувствовал себя слишком старым, чтобы его восстанавливать, и поэтому договорился со страховыми компаниями
и ушел на пенсию ".

"Ну и дела! но разве у нас не будут замечательные времена, если эта школа окажется такой, как мы надеемся
за что? - воскликнул Энди. "Мы заставим все гудеть, не так ли?"

"Вы правы!" - хором подхватили остальные. И затем, внезапно придя в себя
в приподнятом настроении, мальчики начали бороться друг с другом, что закончилось
чем-то вроде боя подушками, в котором в качестве ракет использовались не только подушки, но и валики
и множество других предметов.

После незабываемых каникул на ферме Вэлли-Брук мальчики вместе с сёстрами и родителями вернулись домой в Нью-Йорк. Лето подходило к концу, и по всей стране открывались школы для осеннего и зимнего семестров.

Дику, Тому и Сэму Роверам было непросто убедить своих жён в том, что будет лучше отправить мальчиков в строгую школу-интернат, а не в частную школу, которую они посещали в столице.
 Добрая Дора Ровер немного поплакала при мысли о том, что её единственный сын Джек уедет из дома, а Грейс Ровер так же тяжело переживала расставание со своим единственным сыном Фредом.

«Но вам обоим будет лучше, чем мне», — сказала Нелли.
Ровер «У каждого из вас дома останется дочь, в то время как
обоих моих близнецов не станет, и у меня никого не останется»; и её глаза тоже наполнились слезами.

Но, несмотря ни на что, матери были разумными женщинами и согласились со своими мужьями в том, что мальчиков нужно держать в строгой дисциплине, а в школе, которую они посещали, это было невозможно.

«Эта школа слишком модная», — сказал Дик Ровер. «Они делают из учеников обычных болванов и больше думают о высоких воротничках, галстуках и лакированных туфлях, чем о чтении, письме и арифметике. Теперь я хочу, чтобы Джек получил хорошее
Он получит образование, и я хочу, чтобы он научился вести себя подобающим образом, пока получает его».
И вот, после нескольких переговоров между Роверами и полковником Лоуренсом Колби, было решено, что мальчики будут зачислены в Колби-Холл в качестве кадетов.

 «Прекратить огонь!» — крикнул Джек, когда в битве подушками наступило затишье.
«Не успеешь оглянуться, как кто-нибудь войдёт сюда, и мы снова окажемся в неприятной ситуации».
Мальчики были в спальне Джека, а их матери — внизу, обсуждая вопрос о том, какие шкафы мальчики должны взять с собой в школу.

«Хорошо, коммодор», — весело ответил Энди.  «Из окопов, ребята, война окончена!»
 «Меня устраивает», — выдохнул Рэнди, который совсем запыхался от бега.
  «Переплавьте пушки в телефоны и отправьте девушкам сообщения о том, что солдаты возвращаются домой», — и на этой реплике все коротко рассмеялись. Затем все мальчики принялись устраиваться поудобнее в разных позах вокруг спальни.

"Послушайте! Я рад только одному, — заметил Фред, — а именно тому, что мы не будем совсем уж чужими в Колби-Холле. Спутер Пауэлл будет там, и Гиф Гаррисон тоже."

Возможно, стоит пояснить, что Спаутер Пауэлл, настоящее имя которого было Ричард, был сыном старого друга Роверов Джона Пауэлла, которого все называли Певчей Птицей. Ричард Пауэлл, похоже, не унаследовал от отца способности к написанию стихов, но очень любил произносить речи, за что и получил прозвище Спаутер.

Гиффорд Гаррисон, которого все называли Гифом, был сыном старого школьного друга Роверов, Фреда Гаррисона, в честь которого и был назван Фред Ровер. Гиф был крупным, сильным юношей, который обожал все виды спорта
 И Гиф, и Спутер не раз навещали мальчиков Роверов, и, следовательно, все ребята были хорошо знакомы.

  "Да, я буду рад познакомиться с Гифом и Спутером," — ответил Джек.  "Они мне оба нравятся, хотя Спутер иногда бывает слишком болтливым."
 В этот момент внизу раздался свисток почтальона, и через минуту на лестнице появилась Марта Ровер.

"Вот тебе письмо, Джек", - сказала его сестра, протягивая его.

"Спасибо", - ответил он, взяв послание и взглянув на него.
"Почему? что вы знаете об этом? Здесь мы только что говорили о Gif
и Спаутер, и вот теперь письмо от Джиф, - воскликнул он.

"Интересно, что он может сказать", - заметил Фред, а затем, увидев, что его
кузен задержался в дверях, добавил: "Ты не хочешь зайти,
Марта, присоединишься к нам?

"Нет, спасибо", - ответила она. "Я иду на свидание с Мэри. Мы собираемся
купить вам, мальчики, кое-что из одежды, чтобы вы могли взять это с собой, когда поедете в школу-интернат.
"О, я знаю, что это будет," — весело воскликнул Энди. "Розовые галстуки с жёлтыми точками или красивые красные носки с синими кольцами вокруг них."

"О, отличная идея!" — воскликнула девочка. "У тебя такой вкус в выборе цвета!"

"Ну, может быть, это были синие носки с красными кольцами вокруг них", - невинно продолжал Энди.
"И, может быть, розовые галстуки будут просто желтыми".

"О, кузен Энди! Я думаю, что ты просто худший!" вскрикнула Марфа,
а потом побежал вниз, чтобы присоединиться к тем, кто ниже.

Тем временем, Джек разорвал письмо и был сканирования
спешно.

«Не будь эгоистом!» — с любопытством воскликнул Фред. «Если Гифу есть что сказать об этой школе, давай послушаем».
«Конечно. Я прочитаю это вслух», — ответил его двоюродный брат.

Письмо, довольно длинное, было написано в обычной мальчишеской манере
Это был обычный текст, и большая его часть не представляла особого интереса. Однако здесь можно процитировать несколько абзацев.

 * * * * *

"Вам будет интересно узнать, что помимо Спутера Пауэлла здесь будет ещё один мальчик, который может присоединиться к нашему кружку, а может и не присоединиться. Этого парня зовут Уолтер Бакстер, и он сын Дэна Бакстера, того самого человека, который много лет назад доставил столько хлопот твоему отцу и твоим дядям в Патнэм-Холле и других местах. Бакстер очень вспыльчивый и готов подраться практически в любой момент.

"Когда я вернусь в школу, я займусь спортом, особенно
футбол этой осенью, и я надеюсь, что вам, ребята, хотите пойти в
легкая атлетика тоже за это сделает его более интересным, чтобы иметь некоторые
друзья на одиннадцать. Спаутер такими вещами не увлекается. Он
любит приберечь дыхание для разговоров.

 * * * * *

"Хм! это довольно интересно", - прокомментировал Рэнди. "Интересно, попытается ли
этот Уолт Бакстер создать нам проблемы, как это делал его отец
для наших отцов?"

"Ну, если он это сделает, я думаю, мы сможем позаботиться о нем так же, как наши родители
заботились о его отце", - ответил его близнец.

«Не стоит навлекать на себя неприятности», — сказал Фред. «Я слышал от своего отца, что мистер Дэн Бакстер исправился и теперь является первоклассным бизнесменом и весьма преуспевает. Возможно, его сын Уолт и вспыльчив, но он всё равно хороший парень. Я бы не стал связываться с парнем, который время от времени не проявляет характер.»

На следующее утро Джек собирался пойти к Фреду, чтобы вернуть взятые у него книги, когда отец позвал его.


"Джек, я хочу, чтобы сегодня утром ты пошёл со мной в наш офис," — сказал он.
Дик Ровер. «У меня там есть посылка, которую я собирался отнести твоей маме. Можешь сразу вернуться с ней».
 «Хорошо, пап. Я буду с тобой через минуту», — ответил сын и
побежал, чтобы отнести книги и сообщить Фреду, а также Рэнди и
 Энди, куда он идёт.

Джек был очень похож характером на своего отца и, несмотря на юный возраст, уже проявлял интерес к тому, что происходило в офисах компании The Rover.  Он не раз просил у родителей разрешения посетить это место на Уолл-стрит, и однажды ему это удалось.
Ему разрешили «заглянуть» на фондовую биржу во время одной из самых оживлённых сессий. Это зрелище он никогда не забудет.

Когда «Роверы» только открылись на Уолл-стрит, они заняли довольно обшарпанные офисы, которые раньше принадлежали другой фирме.
С ней у них были разные сложности, о которых рассказывалось в книгах «Парни из “Ровера” в Нью-Йорке» и «Парни из “Ровера” в бизнесе».
Однако теперь они занимали весь четвёртый этаж другого здания, расположенного гораздо лучше.
Большой общий офис, счётная палата и личный кабинет для каждого из трёх братьев.
Их штат сотрудников насчитывал около двадцати человек; и
когда дела шли хорошо, в офисе было довольно многолюдно.


 Когда они добрались до офиса компании «Ровер», Дик Ровер достал посылку, предназначенную для его жены. Это был довольно большой свёрток, и упакован он был не так хорошо, как мог бы быть.

«Лучше бы ты попросил посыльного обмотать его дополнительной бечёвкой, Джек», — сказал отец.

 «О, всё в порядке, пап. Я могу принести его домой как есть. Там»
В это время в метро, идущем в центр города, не так много народу.
Джек провёл несколько минут в офисе, поговорив с курьером и
несколькими знакомыми клерками, а затем отправился домой с
узлом под мышкой. Он спустился на одном из нескольких
лифтов в нижний коридор здания и остановился в широко
открытой двери, наблюдая за суетой на узкой улице за окном. Уолл-стрит — это финансовое сердце нашей страны, и в рабочие часы там кипит невероятная деятельность.

Пока Джек стоял с узелком под мышкой, его внимание внезапно привлекло то, что происходило неподалёку, за несколькими колоннами, которые образовывали часть входа в здание.  В нише у стены стоял разносчик, невысокий мужчина с землистым лицом и пустыми глазами, явно иностранец. Он пытался продать дешёвые товары, разложенные на маленьком трёхногом прилавке, который он установил. Перед разносчиком стоял
высокий, стройный, властный на вид мальчик, одетый в светлую
рубашку и брюки в тон, с перчатками в тон.

"Ты не имеешь права здесь стоять!" — крикнул властный на вид мальчик
 «Убирайся отсюда, или я вышвырну твой мусор на улицу».
 «Пожалуйста, мистер, я бедный человек, — взмолился торговец на очень ломаном
 английском. «Пожалуйста, мистер, купите что-нибудь».

«Убирайся, я тебе говорю!» — продолжал высокий юноша с очень важным видом.
«Убирайся, я тебе говорю! Вы, иностранцы, все воры! Убирайся отсюда!»
И, не дожидаясь ответа, он схватил худощавого маленького торговца за плечо и так толкнул его, что тот едва удержался на ногах и не рассыпал свой скудный товар.




 ГЛАВА V

ГОТОВИМСЯ К ОТЪЕЗДУ


«Подлец!»
Так воскликнул Джек, став свидетелем сцены между маленьким уличным торговцем с пустыми глазами и заносчивым, властным юношей, который на него напал.

"Убирайся, говорю тебе!" — повторил властный юноша, когда торговец выпрямился и схватился за свой маленький лоток, чтобы тот не упал. «Я бы с удовольствием вышвырнул твои вещи на улицу ради тебя».
«Отвали, здоровяк!» — крикнул Джек и, не раздумывая, прыгнул на
другого юношу и крепко схватил его за руку.
«Отпусти его, здоровяк!» — крикнул Джек и, не раздумывая, прыгнул на другого юношу и крепко схватил его за руку.

Парень, напавший на разносчика, не ожидал такого
Он резко обернулся, очень удивлённый, особенно когда увидел перед собой мальчика, который был меньше его ростом.

"Что... что ты имеешь в виду, хватая меня вот так?" — заикаясь, спросил он.

"Почему ты не можешь оставить этого бедного торговца в покое?" — возразил Джек.

"Какое тебе до этого дело?"

- Насколько я могу судить, этот парень не причинил здесь никакого вреда. Он всего лишь
пытается заработать себе на жизнь.

- Послушай, парень! это не ваше дело, и я хочу, чтобы вы держались подальше
от этого", - бушевал чувственно выглядящий юноша. "Мы не разрешаем этим парням
находиться в этом здании".

«Тогда скажи ему, чтобы он уходил по-хорошему», — ответил Джек.

 «Я буду делать, что захочу». Здоровяк снова повернулся к торговцу и сделал движение, словно хотел оттолкнуть и его, и его лоток, но Джек тут же схватил его и оттащил назад, запихнув между двумя колоннами у входа в здание.

«Тебе лучше уйти», — сказал Джек разносчику, и тот, явно напуганный происходящим, занял свою позицию и как по волшебству растворился в толпе на улице.

«Эй! у тебя хватает наглости вмешиваться в мои дела!» — вспылил здоровенный парень, сверля Джека взглядом. «Я преподам тебе урок»; и резким движением он выхватил свёрток Джека у него из-под руки и выбросил его на улицу. «А теперь иди своей дорогой и больше не вмешивайся в мои дела».

От такого обращения с узелком, принадлежавшим его матери, у юного Ровера закипела кровь. Он прыгнул на здоровенного парня, и, когда тот замахнулся на него, увернулся, а затем схватил противника за ухо.

"Ай! Отпусти!" — вскрикнул здоровенный парень от внезапной боли, а затем
нанес удар по плечу Джека и получил в ответ треск в подбородок
.

Трудно сказать, как далеко могла зайти эта встреча, но в тот момент
когда начала собираться толпа, произошло внезапное
прерывание в появлении дяди Тома Джека, за которым последовали его
Дядя Сэм.

- Привет! Что это значит? требовательно спросил Том Ровер, вставая между
двумя мальчиками.

«Это значит, что мне нужно свести счёты с этим юнцом, мистером
Ровером!» — яростно воскликнул крупный юноша и бросил на Джека полный ненависти взгляд.

 «Дядя Том, этот парень — просто зверь», — заявил Джек.

«Грубиян? Что ты имеешь в виду?»

 «Он только что напал на бедного маленького разносчика, который пытался продать кое-что с лотка здесь, в углу. Он пытался сбить разносчика с ног и опрокинуть его лоток. Я сказал ему, чтобы он остановился, и тогда он напал на меня».

 «Хм! Вы дядя этого мальчика, мистер Ровер?» — удивлённо спросил крупный юноша.

"Да, Мартелл".

"Тогда я хочу сказать тебе, что он не имеет права вмешиваться в мои дела",
уродливо продолжал Наполеон Мартелл. - Эти коробейники всегда ошиваются поблизости.
и, по моему мнению, все они воры.

- Этот парень был вором не больше, чем ты, - вмешался Джек,
крепко.

"Ha! Ты хочешь сказать, что я вор?

"Перестань, Джек, такие разговоры не годятся здесь, на Уолл-стрит", - возразил
его дядя Сэм, который внимательно слушал то, что было сказано. Сэм
Ровер издалека увидел сверток, брошенный в канаву, и
подобрал его. И обёртка, и верёвка были порваны, но содержимое свёртка, похоже, не пострадало.

 «Если этот ребёнок — твой племянник, тебе лучше взять его под свою опеку», — проворчал
 Наполеон Мартелл, а затем, не желая больше разговаривать с двумя старшими Роверами, протолкался сквозь собравшуюся толпу и
поспешил вверх по улице.

"Заходи в здание," — приказал Том Ровер Джеку, потому что толпа с каждой минутой становилась всё гуще; мальчики и мужчины, которые спешили мимо,
останавливались, чтобы узнать, в чём дело.

"Думаю, мне придётся вернуться и снова перевязать этот свёрток,"
ответил Джек. Эта встреча его немало взволновала. «Дядя Том,
этот парень, кажется, тебя знает?»

 «Да, я знаю этого мальчика. Его зовут Наполеон Мартелл, хотя все
называют его Нэппи. Он сын Нельсона Мартелла, одного из наших
конкурентов в бизнесе, человека, который живёт этажом выше нас в этом здании».

«Я и не знал, что Нэппи такой драчун», — прокомментировал Сэм Ровер.
 «Я думал, он слишком крутой парень, чтобы драться».
 «Он, конечно, крутой парень, если судить по его внешности, — ответил Джек, — но ведёт он себя как грубиян. Жаль, что у меня не было возможности хорошенько его отчитать», — продолжил он с чувством.

«Тебе лучше не торопиться, когда дело доходит до драки, — ответил его дядя.
 — Драка редко что-то решает».

 «Разве ты никогда не дрался, дядя Сэм?»

 При этом прямом вопросе лицо Сэма Ровера стало непроницаемым, а его брат Том посмотрел на него довольно удивлённо.

"Да! У меня была своя доля драк, когда я был мальчиком", - признал дядя.
"Но, оглядываясь назад, я думаю, что многих из них можно было бы избежать"
. Я, конечно, ожидал мальчика взять свою часть и не быть
трус. Но драка-не всегда лучший способ решения трудности."

Вернувшись в офис, Джек без колебаний рассказал отцу
о том, что произошло. Тем временем посыльный перевязал свёрток, на этот раз закрепив его прочным шнуром.

"Мне жаль, что у тебя возникли проблемы, Джек," — серьёзно сказал его отец. "Я не хочу, чтобы ты вырос драчуном."

"Но, папа, я не мог стоять в стороне и смотреть, как этот парень вот так издевается над бедным маленьким
коробейником", - ответил сын. "Это было совсем нечестно! Какое
право имел этот Подгузник Мартелл приказывать мужчине уйти?

- Насколько мне известно, никакого права. Джек, за исключением того, что мистер Мартелл владеет частью
акций компании, которой принадлежит это здание; но в лучшем случае это было бы очень притянутым за уши правом.

«Думаю, все эти Мартеллы — одного поля ягоды», — таков был комментарий Тома
Ровера. «Отец такой же властный, как и сын».

«Знаете, что я думаю?» — заметил Сэм Ровер.
подошел и закрыл дверь в приемную, чтобы клерки
не могли услышать, что было сказано. "Я склонен думать, что Нельсон
Мартелл - большой мошенник".

"И это тоже только мое представление об этом человеке", - добавил Том Ровер. "Что думаешь?
ты, Дик?"

В ответ на этот прямой вопрос старший из трёх братьев поджал губы, сосредоточенно размышляя.


"По правде говоря, я не знаю, что и думать," — медленно ответил он.
 "Некоторые вещи, которые пытается провернуть Нельсон Мартелл, определённо довольно сомнительны. Тем не менее они могут быть в рамках
строгое соблюдение закона, и если это так, то вряд ли будет справедливо называть этого человека мошенником.
Когда Джек вернулся домой, он, конечно же, рассказал своим двоюродным братьям и сёстрам о своей встрече у входа в офисное здание.

"Жаль, что у тебя не было возможности дать Мартеллу в глаз или в нос," — прокомментировал Рэнди. "Такая скотина заслуживает, чтобы его таскали
вниз колышек или два."

"Ну, я думаю, что я дал ему на ухо довольно хороший поворот", - ответил
Джек, ухмыляясь.

"Вы должно быть, заставило его поднять, что сверток он бросил в
сточная канава", - добавил Фред.

«Я мало что мог сделать, пока вокруг собиралась толпа. Боже!
 как же люди любят собираться вместе, когда происходит хоть что-то! Если бы мы задержались там ещё на минуту или две, вокруг нас могла бы собраться тысяча человек».
 Поскольку перед отъездом в Колби-Холл нужно было многое обдумать и сделать, тема Нэппи Мартелла вскоре была забыта. Все мальчики гадали, что им лучше положить в свои чемоданы и сундуки.


"Ну и ну! У меня столько вещей, что хватит на пять сундуков," — заявил
Рэнди. "Я хочу взять с собой всю свою одежду, рыболовные снасти и
Футбольные и бейсбольные формы, спортивный костюм, а ещё я бы хотел взять с собой гантели, тренажёр для занятий физкультурой и, может быть, дробовик,
свою любимую ракетку и...
"И ещё около пяти тысяч других вещей," — закончил его близнец. "Я в том же положении. Но нам просто нужно сократить список и взять только самое необходимое."

«В этом семестре нам не понадобятся никакие бейсбольные принадлежности», — заявил Джек.
 «Осень — время для футбола, а не для бейсбола. И кстати! мы не хотим забыть свои коньки. Там есть река и озеро, так что...»
если зима станет достаточно холодной, можно будет покататься на коньках ".

"Да. И если озеро достаточно большое, должна быть возможность для
катания на лодке по льду", - добавил Фред.

Наконец, с помощью родителей четверо мальчиков собрали свои вещи
и чемоданы. Они должны были уехать из дома в Колби-Холл в понедельник.
В среду утром, а во вторник вечером их родители устроили им небольшое прощание в виде вечеринки в доме Дика Ровера.
 На этой встрече присутствовали многие из их друзей-парней, а также несколько девушек, в том числе Мэри и Марта.  Все молодые
люди чрезвычайно приятно провели время, которое продолжалось до
полуночи.

"А теперь за Колби Холл!" - воскликнул Джек, когда вечеринка подошла к концу.
вечеринка закончилась.

"Вот именно", - подтвердил Фред. "Колби Холл и лучшие времена в истории!"

"Так говорим мы все!" - подхватили близнецы.




ГЛАВА VI

В ПОЕЗДЕ


«Готов?»

«Я готов уже полчаса».

«Я тоже. Пойдём, если хотим успеть на поезд».

«Да, мальчики, вы же не хотите опоздать на поезд», — сказала миссис Дик
Ровер. Она с нежностью посмотрела на Джека. «О боже!  как же мне не хочется, чтобы ты уходил!»

"И как же мне не хочется видеть, как Фред уезжает!" - вздохнула миссис Сэм Ровер.

"И мои близнецы!" пробормотала жена Тома. "Я думаю, что они будут получать в
всякие пакости в школе-интернате".

"Эх, Ма! мы будем регулярно ягнят есть", - заявил Энди.

"Подождите и посмотрите, какие прекрасные пластинки мы отправим домой", - добавил его близнец.

"Автомобили ждут, ребята", - вмешался Дик Ровер. "Приезжайте.
Поезд должен отправиться через двадцать минут, и вы знаете, насколько переполнен ".
Движение вокруг Центрального вокзала ".

Последовали торопливые прощания, множество поцелуев и слов приветствия, и
Затем четверо мальчиков оставили своих матерей и девочек и побежали к
двум автомобилям, стоявшим у обочины. Близнецы и их
отец запрыгнули в один из них, а Джек и Фред со своими отцами — в другой, и через мгновение обе машины уже мчались по
Риверсайд-драйв к Центральному вокзалу на
Сорок второй улице.

Был прекрасный осенний день, и все четверо ребят пребывали в прекрасном расположении духа. Конечно, тот факт, что они уезжали из дома на несколько месяцев, немного отрезвил их; но всем не терпелось найти
Они предпочитали думать о том, что их ждёт впереди, а не о том, что осталось позади.

 Как и следовало ожидать, у вокзала было полно автомобилей и повозок.
В результате ребята едва успели забраться в поезд, который должен был доставить их в Хейвен-Пойнт, город, на окраине которого располагался Колби-Холл.

 «Берегите себя!» — крикнул Дик Ровер.

«Учись всему, чему только можно», — добавил его брат Сэм.

 «И не торопись с шалостями», — предупредил Том.

 «Мы всё запомним», — хором ответили четверо мальчиков.
Затем, когда они помахали родителям на прощание, длинный поезд тронулся с места и отправился в путь, в школу-интернат.

Хейвен-Пойнт находился в самом сердце Новой Англии, так что мальчикам предстояло ехать несколько часов. Они заняли места в вагоне-ресторане, по двое с каждой стороны, и сразу же принялись устраиваться поудобнее. Кондуктор помог им с багажом.

 «Прощай, старый Нью-Йорк!» — воскликнул Джек.  «Нам будет о чём поговорить, когда мы вернёмся!»

"Я просто с ума схожу от желания увидеть Колби Холл, узнать, как он выглядит на самом деле
", - сказал Энди.

"Фотография, на которой он у нас был, выглядела довольно неплохо", - прокомментировал Фред.
"Но, конечно, не всегда можно определить по фотографии".

"Немного!" - сподобился Рэнди. «Здание может выглядеть вполне прилично на фотографии, но при этом быть готовым рухнуть в любой момент».
Мальчики вышли из дома в середине утра и рассчитывали пообедать в поезде до того, как доберутся до Хейвен-Пойнт.

"Когда придёт время обеда, я наемся до отвала," заявил Энди. "Кто знает, какую еду нам дадут в Холле."

"Отец говорил, что в Патнэм-Холле раньше подавали первоклассную еду",
заявил Фред.

"Не всегда!" - воскликнул Джек. "Однажды, когда капитан Патнэм был в отъезде,
еда там стала настолько плохой, что кадеты взбунтовались и покинули школу
".

"О, это было до того, как наши отцы уехали в Патнем-Холл", - ответил Рэнди.
"Я тоже слышал об этом. Но пока там были наши отцы, еда была очень вкусной.
Действительно, очень вкусной.
Примерно через полчаса поезд остановился на станции, и среди пассажиров, сошедших на перрон, были двое молодых людей с чемоданами.

"Эй! что ты об этом знаешь?" — удивлённо воскликнул Джек. "Если там
Это же не Спутер Пауэлл! Интересно, что он здесь делает. Он же не в этом городе живёт.
— А ты посмотри на того парня, который с ним! — выпалил Фред. — Ты когда-нибудь видел такого толстяка?
— О, слушай! Готов поспорить, я знаю, кто этот парень, — заявил Рэнди. «Должно быть, это друг Спаутера, Уилл Хендри. Спаутер рассказывал мне о нём. Его зовут Толстяк».

«И он оправдывает своё имя, — заявил Рэнди. — А вот и они. Должно быть, в этой машине есть свободные места».

Спаутер Пауэлл, высокий худощавый юноша с копной волнистых чёрных волос, спадающих на лоб, и в маленькой кепке, сдвинутой на затылок
подняв голову, шагнул к ним. За ним шел толстый юноша,
борясь с чемоданом и громко пыхтя.

"Здравствуйте, вы Ровер ребята!" - пропел сын певчая птица Пауэлл,
весело. "Я думал, что вы могли бы быть на этом поезде".

"Рад видеть тебя, ударил. Как поживаешь?" - возразил Джек Райан, схватив его
стороны сердечно. «Вижу, ты не один».

 «Точно! Мой приятель Уилл Хендри. Толстяк, это ребята из «Ровера». Это
Джек, это Фред, а эти два невинных ягнёнка — близнецы, Энди и Рэнди».

 «Рад с вами познакомиться», — раздалось со всех сторон, и последовали рукопожатия.

Выяснилось, что у вновь прибывших было два места в другом конце вагона-ресторана.
Но рядом с парнями из «Ровера» были свободные места, и они быстро поменялись местами с проводником пульмановского вагона.


"Послушай! они ведь не берут с тебя дополнительную плату, верно?" — спросил Энди, глядя на Толстяка Хендри, который изо всех сил старался втиснуться на одно из кресел.


"Пока нет. Но я не знаю, к чему это приведёт, — пыхтел толстячок.
"Мне кажется, я набираю по фунту в день, — добавил он с грустью.

"Может, ты слишком много ешь, — предположил Рэнди. — Почему бы тебе не сократить количество потребляемой пищи?
"

«Ешьте побольше!» — напыщенно заявил Уилл Хендри. «Я ем в два раза меньше, чем некоторые из вас, худышек. Да что там, Спаутер ест в два раза больше меня!»
 «Да. Но посмотрите, как я тренируюсь, — ответил Дик Пауэлл. — Я прохожу как минимум пять миль, а вы — одну». И я тоже провожу много времени в спортзале — то, от чего ты полностью отказался.
"Ну и что бы я делал в спортзале?" — спросил толстый юноша. "Если бы я
залез на кольца или перекладину, я бы повалил всё это чёртово сооружение на землю," — и при этих словах все засмеялись.

Споутер Пауэлл объяснил, что он навещал Уилла Хендри, который
жил в городе, где они сели в поезд. Он учился в
Колби-Холле с момента его открытия и мог многое рассказать об этой школе и её учениках.


«О, я уверен, вам здесь понравится, — заявил Спаутер, воодушевившись.

«Школа расположена на холме с видом на реку, в окружении величественных деревьев и ухоженного кампуса. Вид спереди чрезвычайно живописен, а позади на многие мили простирается лес. Скоро, когда иней коснётся листьев, оттенки и цвета станут просто великолепными. Солнечный свет сверкает
через воду----"
"Ух ты! Спутер снова в ударе!" — воскликнул Толстяк Хендри. "Я же говорил тебе быть осторожнее," — взмолился он.

"Я просто знакомил их с красотами Колби-Холла,"
возразил Спутер. "Когда человек приходит полюбоваться природой, ему необходимо понять, что такое настоящая гармония----"

«Точно, точно! Вот так!» — воскликнул Энди. «Мы понимаем, что ты имеешь в виду, Спутер. Но, пожалуйста, помни, что декорации на месте — они не сдвинутся — и у нас будет много времени, чтобы их рассмотреть».
«Расскажи нам о мальчиках, которые там учатся, и об учителях», — вмешался
Рэнди.

"Да. Особенно об учителях," — добавил Фред.

"Есть ли на свете жестокосердный парень - вроде того Джосайи Крэбтри, о котором рассказывают наши родители
?"

"У нас там есть один парень - профессор Эйза Лемм, - которого никто не любит",
ответил Спаутер. "Он преподаватель языка. Говорят, когда-то он был довольно состоятельным человеком.
и он постоянно оплакивает потерю своего богатства".

«А теперь, когда он беден, он пытается отыграться на каждом ученике, который к нему попадает», — закончил Толстяк Хендри. «О, Аса — тот ещё фрукт, уж поверь мне!»
 «Ну, ты же знаешь, для чего выращивают лимоны, — озорно заметил Энди.
 «Их выращивают, чтобы выжимать из них сок».

«И, возможно, нам придётся надавить на мистера Асу Лемма — на лимон», — добавил его близнец.


"Значит, все остальные преподаватели — отличные ребята?" — спросил Джек.

"О да! Капитан Дейл, наш военный инструктор, — один из самых приятных людей, которых я когда-либо встречал, как и профессора Гроусон и Брайс. Остальные
, похоже, так или иначе не очень-то впечатляют.

"Расскажите нам что-нибудь о кадетах".

"Там были хулиганы?" поинтересовался Фред.

"Да, у нас есть один хулиган, которого вполне достаточно", - ответил Спаутер.
"Его зовут Слогвелл Браун, но все зовут его Слаггер. Он из
Он из провинции, но думает, что знает всё, и ведёт себя очень высокомерно.
 Тебе нужно быть начеку, когда дело касается Слаггера, иначе у тебя точно будут проблемы.
"Спасибо. Думаю, нам лучше держаться подальше от мистера Слаггера Брауна,"
сухо заметил Фред.

«Не думаю, что позволю ему ездить на мне верхом», — решительно ответил Джек.

 «Ещё есть Уолтер Бакстер. Он неплохой парень, хотя и вспыльчивый. Его комната находится прямо напротив комнаты Неда Лоу, который играет на мандолине и неплохо поёт. Возвращаются около шестидесяти старых преподавателей, а ещё будет много новых
ребята — мне сказали, их не меньше двадцати».
 «Гиф Гаррисон написал нам и рассказал о футболе, — продолжил Джек. «Полагаю, у них там довольно хорошие игры?»

 «Конечно. У нас всегда есть основная команда и запасная, а кроме того, мы проводим две или три игры с соперничающими школами». Гиф был капитаном футбольной команды в прошлом сезоне, и я полагаю, что в этом году он тоже будет капитаном, хотя Слаггер Браун хотел бы занять это место.
Так продолжался разговор, и ребята из Ровера узнали довольно много о школе, в которую им предстояло поступить. Затем пришёл привратник
по машине разнёсся сигнал, возвещающий о начале обеденного перерыва.

"Эй! пойдём перекусим," — воскликнул Уилл Хендри, с трудом поднимаясь на ноги.

"Я думал, ты на диете," — лукаво заметил Энди.

"Конечно. Но я всё равно что-нибудь съем," — ответил толстяк. «Пойдём, если ты собираешься в вагон-ресторан. Если будешь ждать слишком долго,
то не сможешь найти свободное место».

«Боже! Я и не думал, что он захочет есть в течение месяца», —
прошептал Фред Спаутеру.

"Ты что, не веришь ни единому слову из того, что говорит Толстяк о сокращении расходов на еду?"
продовольствия", - ответил тот, понизив голос. "Он ест так же, как
никого. Вот что делает его таким толстым".

Обладали полной аппетиты растут мальчики, пираты не были
охотно следовать жира молодежи и ударил в вагоне-ресторане, который, к
было их удивление, был почти полон.

- Нам придется заказать столик на четверых и еще один на двоих.
— заметил Джек метрдотелю. — Как думаешь, ты сможешь найти столько мест?
 — Сюда, — последовал ответ, и компания из шести человек направилась в другой конец вагона-ресторана. Они собирались занять отведённые им места
к ним обратился метрдотель, когда очень суетливый мужчина в сопровождении
еще одного мужчины протиснулся вперед, чтобы занять один из свободных столиков.

"Скажите! это довольно дерзкий", - заявил Рэнди. "Теперь я не знаю, где мы
будешь сидеть".

"Я устрою вас с другой стороны вагона", - сказал старший официант.
Появление мальчишек его скорее обрадовало, в то время как действия суетливого мужчины и его спутника ему совсем не понравились.

 Спутер и его толстый приятель шли позади «Роверов», поэтому они не видели лица суетливого мужчины, который лишил мальчишек одного из
сиденья. Они сели по другую сторону прохода, а "Ровер"
мальчики расселись вокруг, как могли.

Фред и Джек только что сели, и Рэнди сделал то же самое, когда из покачивающегося вагона вышел один
из официантов, неся поднос, полный
съестных припасов. Внезапно машину резко занесло, и Энди швырнуло на официанта с такой силой, что поднос выпал из рук темнокожего мужчины, а через мгновение содержимое большого блюда с жареным стейком и картофелем фри оказалось на полу.
Он опрокинул поднос на шею и плечи суетливого мужчины, сидевшего рядом.


[Иллюстрация: ПОДНОС ВЫПАЛ ИЗ РУКИ ЦВЕТНОГО МУЖЧИНЫ.
_Страница_ 64]

"О!" — взревел мужчина, вскакивая в сильнейшем гневе. "Что ты имеешь в виду? Что ты имеешь в виду, я тебя спрашиваю?" — завизжал он.

При звуке этого голоса Спаутер Пауэлл и Фатти Хендри подняли головы
во внезапном изумлении. Затем, когда кто-то из мальчиков-Роверов начал смеяться
над этим происшествием, Спаутер схватил Джека за руку.

- Этот человек - профессор Эйза Лемм! - прошептал он.




ГЛАВА VII

СЦЕНА В ВАГОНЕ-РЕСТОРАНЕ


«Ты же не всерьёз!» — ахнул Джек. «Тот самый профессор-неудачник, о котором мы только что говорили?»
 «Вот именно!»
 «Тогда, боюсь, Энди с самого начала навлек на себя неприятности».
 «Это была не его вина. Всё из-за того, что поезд трясло», — вмешался Фред.

«И всё же мне бы не хотелось оказаться на месте твоего кузена», — таков был комментарий Толстяка Хендри.

 Тем временем официанту молниеносным движением удалось
предотвратить падение жареного стейка на пол вагона-ресторана.
Теперь он лежал на блюде, но картофель фри был разбросан во все стороны.

— Что ты имеешь в виду, я тебя спрашиваю? — повторил профессор Аса Лемм громким, резким голосом.


 — Простите, босс, — смиренно ответил официант. — Это всё из-за раскачивания машины. Кроме того, один из пассажиров задел меня рукой.

"Я думаю, что этот мальчик виноват в той же степени, что и официант", - сказал
мужчина, сопровождавший профессора Лемма.

"Я ничего не мог поделать", - ответил Энди. "Машина дала такой внезапной беде
что я чуть было не скинули мои ноги".

"Мы исправим все это, сэр", - вспыхнула в голове официант, подходя к
стойка. «Отнеси этот стейк обратно на кухню и принеси ещё
«Картофель», — добавил он, обращаясь к официанту. «Рад сообщить, что он не сильно вас испачкал», — и он протянул профессору стаканчик для воды и дополнительную салфетку.

 Несколько пассажиров стали свидетелями происшествия и широко улыбались. Спутер и Толстяк Хендри тоже широко ухмылялись, но их лица внезапно посерьёзнели, когда они заметили, что Аса Лемм смотрит на них.

«Ха! Значит, ты здесь», — прокомментировал учитель. «Какое тебе дело до того, что я смеюсь?»
«Извините, профессор Лемм, я... я... я ничего такого не имел в виду», — запинаясь, произнёс
Споутер.

- Жаль, что так получилось, очень жаль, - пыхтел Фатти.

- Этот молодой человек путешествует с вами? - внезапно спросил Эйса Лемм.
он перевел взгляд со Спаутера и Фатти на Энди.

"Д- да, сэр", - ответил сын Певчей птицы Пауэлл.

"Хм! Он направляется в Холл?"

"Д- да, сэр".

«Неужели? Тогда, пожалуй, я увижусь с вами позже», — пробормотал Аса Лемм; и после этого сделал всё, что мог, с помощью воды и салфетки, чтобы
убрать с себя следы происшествия. В этом ему помог метрдотель, который рассыпался в извинениях за случившееся.

«Боюсь, ты попал в передрягу, Энди», — прошептал его близнец, когда тот сел за стол.

 «Мне всё равно. Я не хотел этого делать. Это был несчастный случай. Кроме того, я думаю, что официант виноват не меньше меня».

- Тебе никогда не убедить в этом старину Лемона, - возразил Спаутер.

- Насчет этого Спаутер прав, - выпалил Фатти. "Как только Эйса Лемм набрасывается
на парня - спокойной ночи!"

"Интересно, кто этот мужчина с ним?" спросил Спаутер.

"Может быть, это новый учитель", - предположил Джек.

— Я так не думаю, — ответил Рэнди. — Я слышал, как они оба говорили о
какой-то судебный процесс, связанный с деньгами. Может быть, тот парень — адвокат.
"Думаю, ты прав," — сказал Спаутер. "Как я уже говорил тебе, у старого Лемона раньше было много денег. С тех пор как он их потерял, он подаёт один иск за другим, пытаясь вернуть хоть что-то. Скорее всего, тот парень — его адвокат." И в этом предположении Спаутер был прав.

Инцидент заставил всех ребят протрезветь, поэтому обед прошёл не так оживлённо, как мог бы. Тем не менее неугомонный
Рэнди не смог сдержаться и получил свою порцию веселья
Он мог бы выйти сухим из воды, если бы посыпал красным перцем последний кусок пирога, который собирался съесть Толстяк. Он не пожалел перца, и не успел пирог исчезнуть во рту у коренастого юноши, как тот начал давиться.

"Уг-уг-уг!" — выдавил из себя Толстяк, скорчив гримасу. "Что за пирог! Последний кусок был как огонь — весь в перце!"

«Мне показалось, что пирог довольно острый», — невозмутимо ответил Рэнди.

 «Острый! В нём нет ничего, кроме перца!» — взревел толстяк.
 «Ого! дайте мне воды!» — и он так жадно выпил, что чуть не подавился, а по щекам у него потекли слёзы.  Остальные мальчики
Это вызвало смех.

 На обед мальчикам подали сельдерей, и на тарелке осталось несколько не очень вкусных стеблей.
 Когда мальчики собрались уходить, профессор Аса Лемм и его
товарищ всё ещё сидели за столом и обсуждали детали предстоящего судебного разбирательства.

«Я всё равно оставлю им что-нибудь на память о нас», — прошептал Энди своим приятелям, когда компания собралась выходить из вагона-ресторана.
И прежде чем кто-то из них успел его остановить, он взял стебли сельдерея и, проходя мимо Асы Лемма, положил их в боковой карман профессора, оставив
верхушки свисают наружу.

"Ну и ну! а ты забавный парень, — усмехнулся Толстяк, с восхищением глядя на Энди. "Хотел бы я придумать что-нибудь подобное."
"Ты ещё придумаешь — когда похудеешь, — ободряюще ответил Энди. «Видишь ли, я хотел подарить ему букет на память обо мне», — и при этих словах все рассмеялись. Двое или трое пассажиров в машине заметили поступок Энди, и все широко улыбались, вспоминая этот инцидент.

 «Если он когда-нибудь узнает, кто это сделал, он будет злиться на тебя ещё сильнее»
никогда, - заявил Джек, когда мальчики снова оказались в кресельном вагоне.

- О, ну и какая разница? - возразил беззаботный Энди.
"Я бы с таким же удовольствием дал себя подстрелить как за мула, так и за жабу".

"Я полагаю, он направляется в Холл", - заметил Спаутер. "Если это он, то я
надеюсь, что он не получает в авто-с".

"Если он получает в авто-этап, мы могли бы нанять такси", - предположил
Жирные. "Нас шестеро, и мы могли бы попросить кого-нибудь из джитни
отвести нас в Холл с багажом и всем остальным за полдоллара".

Чуть позже поезд сделал остановку на несколько минут в довольно
большой город. Мальчики устали сидеть на одном месте и были рады выйти на платформу, чтобы размять ноги. Там они увидели
профессора Лемма и его друга, которые выходили из поезда и направлялись к главной улице города.


«Ура! он больше не будет нам мешать в этой поездке», — заявил
Споутер.

«Смотрите!» — внезапно воскликнул Рэнди, указывая на двух мужчин.
Мальчики посмотрели в ту сторону и как раз успели увидеть, как Аса Лемм достаёт из кармана стебли сельдерея и бросает их на землю.
Вся его поза выражала отвращение.

"И думаю, что он выбросил свой красивый букет, Энди,"
посетовал Фред.

"Не бери в голову, Фред, мы должны привыкнуть к победе в этой разочарований
жизни", - простонала Энди.

- А он не вернется? - спросил Фатти.

"Я так не думаю ... У него не будет времени", - ответил Джек. "А вот и кондуктор".
сейчас придет".

"Все на борт!" - крикнул в этот момент кондуктор, и мальчикам пришлось
поторопиться, чтобы не отстать. Затем поезд отошел от станции
, и путешествие продолжилось.

"Мы определенно должны хорошо провести время", - сказал Джек Спаутеру, когда
поезд мчался вперёд. «Полагаю, твой отец рассказывал тебе обо всех тех хороших временах, которые были у наших родителей, когда они учились в Патнэм-Холле и Брилл
колледже».
«Да, Джек. То есть он много чего мне рассказывал. Конечно, я не думаю, что он рассказывал мне о некоторых их проделках».

"Ну, я слышал от отца и от моего дяди Сэма, что мой дядя Том
почти постоянно выкидывал фокусы".

"Тогда Энди и Рэнди, естественно, развлекаются".

"Конечно, выкидывают! И как ты думаешь, чего от меня ждут дома?
- серьезно продолжал Джек. - Они ожидают, что я буду держать близнецов при себе.
Ну конечно! этот парень не смог бы сделать это так же, как удержать пару диких лошадей.
Ты видел, на что способен Энди. Что ж, его шутки не идут ни в какое сравнение с теми, что время от времени отпускает Рэнди.
"Ты так думаешь! Что ж, мне не жаль. Последний семестр в Колби-Холле был довольно скучным. Теперь, может быть, у нас будет хоть какая-то жизнь", - и лицо Спаутера
просветлело.

Пока ребята были в обед небо потемнело, и теперь
поезд ворвался внезапный ливень, дождь, бьющий по
окна в машине в листах.

"Мне это не очень нравится", - печально сказал Фред. "Может быть, мы выйдем в
Хейвен-Пойнт во время обычного ливня.

"О, это больше похоже на местный ливень, чем на что-либо другое", - ответил
Джек. "У нас может закончиться через несколько минут".

"Дождик пошел, все в порядке", - заметил Рэнди, как вода продолжала тире
против окна.

"Посмотрите туда!" - воскликнул Энди, указывая. «До того, как начался дождь, я заметил, что автомобили на той дороге поднимают довольно много пыли. А теперь только взгляните на воду и грязь».
«Мы будем в Хейвен-Пойнте через двадцать минут — если, конечно, поезд придёт вовремя, — объявил Спаутер, сверяясь с часами. — Жаль! Потому что я
хотел, чтобы вы видели красивые пейзажи, с которой в школе
окружили. Ой! в лесу, и после тяжелой
дождь поток воды спускается река делает эти перспективы никто
дивной красоты. Я стоял там, созерцая эту сцену ...

- Выключи это, Спаутер! выключи это! - вмешался Фатти. «Ты обещал мне, стоя на коленях, что перестанешь разглагольствовать о природе в этом семестре, — а сам начинаешь с первого же дня!»
«О, ты разбираешься в красоте не лучше коровы», — с сожалением ответил Распространитель.

"Зачем засорять корова?" допрошенный Энди, весело. "Корова глаз
красота. Просто протяни ей красивое красное яблоко и посмотри, не съела ли она.
" и на это остальные ухмыльнулись.

До Хейвен-Пойнта оставалось ещё пять миль, когда мальчики увидели, что дождь
стихает; но канавы вдоль путей и шоссе, где бы они ни проходили, были заполнены водой, что свидетельствовало о том, что ливень в этой местности был сильным.

"Следующая станция — Хейвен-Пойнт!" — крикнул один из проводников, проходя через вагон.

"Лучше приготовьте свои сумки," — крикнул Спутер. "Могут быть и другие
Ребята, мы едем в Холл и хотим занять хорошие места на автосцене, если получится.
"Хорошо. Веди, Спутер, — ответил Джек. — Мы за тобой.
Через несколько минут они добрались до Хейвен-Пойнт, и длинный поезд
въехал на маленькую станцию. Мальчики вышли один за другим.
Носильщик помог им с чемоданами и с радостью принял чаевые.

Спутер направился к большой автосцене, припаркованной на противоположной стороне открытого участка за станцией. Когда «Роверы» и их друзья направились к повороту, ведущему к Колби-Холлу, они заметили, что
Несколько других мальчиков тоже вышли из другого вагона поезда и направились в ту же сторону.


"Новички, как и мы, я полагаю," — заметил Фред. "Давайте опередим их."

"Вот это разговор!" — воскликнул Рэнди. "Погнали!" — и он побежал рядом со Спаутером, а остальные пристроились за ними.

Незадолго до прибытия поезда в Хейвен-Пойнте начался сильный дождь.
На открытом пространстве за депо образовалось множество луж и грязных ям, через которые мальчикам пришлось пробираться как можно быстрее.  Они мчались изо всех сил
Они шли так быстро, как позволял их багаж, пока не поравнялись с тремя другими парнями, которые тоже направлялись к дилижансу.

"Смотри!" — крикнул Джек, когда один из незнакомцев прыгнул в лужу, разбрызгивая грязь во все стороны.

"Смотри сам!" — крикнул другой юноша, крупный парень, намного крупнее остальных.

«Это Слаггер Браун — тот самый хулиган, о котором я тебе рассказывал», — объяснил Споутер, продолжая бежать.

 Прямо за Слаггером Брауном шёл другой юноша, одетый в клетчатый костюм и мягкую клетчатую шляпу в тон.  Он был довольно
Он был очень внимателен к тому, куда ставит ноги, и, не отрывая взгляда от земли, врезался прямо во Фреда.

 «Привет! Смотри, куда идёшь!» — воскликнул младший из братьев Ровер, а затем, чтобы не упасть, схватился за руку Рэнди.  Это заставило Рэнди обернуться, и они с Фредом оба упали.Он врезался в элегантно одетого юношу.

 «Прекрати!» — крикнул незнакомец, а затем, увидев прямо перед собой лужу, попытался перепрыгнуть через неё.  Но его нога поскользнулась в грязи, и он с громким всплеском упал навзничь.




 ГЛАВА VIII

 В КОЛБИ-ХОЛЛЕ


 «Боже! ты только посмотри!»

«Ну и кувыркался же он, а?»

«Да ведь он обрызгал меня водой и грязью!»

Таковы были некоторые из восклицаний, когда богато одетый юноша упал в лужу с водой и грязью.

Он лежал на спине, и ему потребовалось несколько секунд, чтобы перевернуться
перевернуться и встать на ноги. Падение привлекло внимание
все устремились к автоматической сцене, кроме Спаутера и Джека.

"О, мой глаз! на тебя, безусловно, стоит посмотреть", - сказал самый крупный из них.
мальчик в толпе, Отбивающий Браун.

"Я не виноват, что упал", - возразил несчастный. «Эти парни врезались в меня и заставили потерять равновесие», — и он указал на Фреда и Рэнди.

 «Ничего подобного! — возмутился Фред. — Это ты врезался в нас.
Ты упал, только когда попытался перепрыгнуть через лужу и твои ноги поскользнулись».

«Я же говорю, это твоя вина!» — выпалил упавший мальчик.
Его руки были в грязи и воде, и он стоял там, беспомощный и полный ярости.

"Возьми свой платок и вытри руки," — посоветовал Слаггер
Браун. Он холодно посмотрел на Фреда и Рэнди. «Если они тебя толкнули,
то должны получить за это по заслугам».

«Это тот парень, который виноват», — ответил упавший мальчик и подошёл к Фреду. «За два пенни я бы врезал тебе по носу», — продолжил он с жаром.

 «Оставь его в покое!» — вмешался Рэнди и сжал кулаки.

Спустившийся вниз мальчик ожидал, что Фред отступит, но самый младший из «Роверов» храбро стоял на своём.

"Эй! что там такое?" — спросил Спутер, внезапно оглянувшись, чтобы посмотреть, почему остальные мальчики не последовали за ним на автосцену.

"Мне кажется, кто-то собирается подраться," — ответил Джек. "Видишь! один из этих парней только что приставал к Фреду. Давай,
так не пойдет! " - и он побежал обратно к собирающейся толпе.

Парень, который упал, действительно замахнулся одним из своих грязных кулаков
на Фреда, но тот с легкостью увернулся от удара, и теперь он
держал за руку кричаще одетого юношу.

"Веди себя прилично!" резко сказал он. "Я не сбивал тебя с ног, и
ты это знаешь! Мне жаль, что у тебя все грязные, но это было не мое
неисправность".

"Сражайся с ним, и вы будете драться со мной!" ворвались в Рэнди. "Если и есть
какая-то вина в этом, то она принадлежит мне в той же степени, что и моему кузену ".

К этому времени Джек добрался до группы и протиснулся вперед
. Когда он увидел лицо упавшего мальчика, у него вырвалось короткое восклицание.
"Ну, я никогда!"

Наппи Мартелл! "Вы знаете этого парня?" - Спросил я. "Нет, я никогда!"

"Ты знаешь этого парня?" - быстро переспросил Энди.

"Я встречался с ним раньше", - последовал ответ. "Это Наппи Мартелл - парень, с которым у меня
были неприятности перед офисом на Уолл-стрит - парень, который
так плохо обращался с тем бедным уличным торговцем".

"О! Так это тот самый парень, да? - вырвалось у Рэнди. - Неудивительно, что он
хочет подраться с Фредом. Он настоящий драчун, несмотря на свою красивую одежду.


- Что ты здесь делаешь? - с любопытством спросил Наппи Мартелл, глядя
на Джека. Затем его взгляд внезапно переместился, чтобы Фред и Рэнди. "Ты
Роверы тоже?"

"Мы", - был быстрый ответ.

"Хм! Неудивительно, что ты сбил меня с ног. Полагаю, этот парень тебе рассказал
все обо мне?" и подгузник указал на Джека.

"Что толку ссориться о такой мелочи, как падение в
грязь?" - запыхавшийся Фатти, который почти запыхался от бега.
направляясь к автоматической сцене. - Давай! давай выйдем в зал и посмотрим, кто там.
там.

"Я не хочу, чтобы сражаться", - ответил Фред, с готовностью; "но я не люблю
этот парень поговорим".

"Я буду говорить, когда захочу," загремел Мартелл. "И я тоже буду драться, если захочу".
"Об этом и говорят, Наппи!" - сказал Отбивающий Браун. - "Я буду драться, если я захочу".

"Об этом говорят, Наппи!" «Не позволяй новым парням командовать тобой. Если хочешь подраться, давай».

«Я в долгу перед этими Роверами», — пробормотал громко одетый юноша.  «У меня была стычка с этим парнем в Нью-Йорке», — и он указал на Джека.  «Они все такие — слишком хороши, чтобы жить».
 «Мартелл, не стоит так говорить», — вмешался Джек. «Мы пришли сюда не для того, чтобы ссориться, но каждый из нас может забрать свою долю, если это необходимо».
Последовала настоящая словесная перепалка, и спор разгорелся настолько, что казалось, вот-вот начнётся драка между Фредом и Рэнди, а возможно, и некоторыми другими, с одной стороны, и Нэппи Мартеллом, Слаггером и
Браун и один или два их дружка, которые подошли с другой стороны. Но
затем произошло внезапное отвлечение внимания, когда с главной улицы города вышел крепко сложенный мужчина военного вида
и направился к ним.

"Сыр, мальчики!" пришла из первой настоящего парни. "Вот приедет
Капитан Дейл. Он будет сообщать нам все, если он знает что-нибудь как
борьба продолжается".

При известии о приближении капитана Мейпса Дейла, военного инструктора в Колби-Холле, мальчики, которые учились в академии в прошлом семестре, в тревоге отпрянули. Они знали капитана
Он был строгим приверженцем дисциплины и ненавидел драки, кроме как в рамках военного устава.

"Ну что, ребята, вы идёте в зал?" — весело спросил капитан, подходя ближе. Присутствовавшие бывшие ученики отдали ему честь, и он ответил им тем же.

"Да, сэр," — ответил Спаутер. А затем, прежде чем кто-либо из присутствующих успел что-то сказать, он добавил:
«Капитан Дейл, позвольте представить вам новых учёных».
После этого он назвал имена мальчиков из «Ровера».

 «Рад с вами познакомиться», — сказал капитан Дейл и пожал всем руки.

 Тем временем Нэппи Мартелл как-то отошёл на второй план
чтобы военный инструктор не заметил, что его форма испачкана. Затем представили ещё одного или двух новых учеников, и вся толпа направилась к автосцене.

 Сцена была большой, и Слаггер Браун, Нэппи Мартелл и несколько их друзей держались в первых рядах, а «Роверс» и их друзья — в задних. Капитан и профессор, связанный с Холлом, сели между двумя группами.

«Этот спор прекращён лишь на время», — прошептал Рэнди Джеку.
 «Думаю, этот парень, Мартелл, слишком уродлив, чтобы оставить всё как есть».

«Он довольно крупный парень, чтобы справиться с Фредом», — ответил Джек. «Да он даже крупнее меня!»
— вмешался Толстяк. «Так ведут себя большинство хулиганов, — сказал Толстяк. — Им не хочется связываться с парнем своего роста. Они предпочитают выбирать тех, кто поменьше».

«О, не пойми меня неправильно, — возразил старший из братьев Ровер.
 Фред, может, и маленький, но он очень сильный и выносливый и знает, как постоять за себя.  Но я бы не хотел, чтобы он дрался на улице — по крайней мере, не сейчас.  Мы не хотим, чтобы у кого-то из нас был синяк под глазом, пока мы не обустроимся».

«Вот это разговор!» — сказал Энди. «Я лучше повеселюсь, чем буду драться. Надеюсь, мы найдём в Холле других ребят, которые окажутся приятнее этого Мартелла и того здоровенного Слаггера Брауна».
 «Странно, что ты не упомянул Мартелла в поезде», — заметил Фред.

"Я думал, он бросил школу", - ответил Спаутер. "Видите ли, прошлой весной он ушел
домой до окончания семестра, и я не знал, что он собирался
вернуться".

"Они с Брауном, кажется, довольно дружны", - прокомментировал Рэнди.

"Да; в прошлом семестре они всегда были вместе, они и парень по имени
Генри Стоуэлл. Стоуэлл — настоящий подхалим, и большинство ребят называют его Треской из-за его ужасно большого рта.
"Ну, одно можно сказать наверняка, — заметил Джек. — Нам всем придётся быть начеку из-за Мартелла, Брауна и компании."

В поезде мальчики из «Ровера» узнали, что Хейвен-Пойнт — это
чистый и компактный городок с населением около двух тысяч
человек. Он расположен в верховьях Клируотерского озера, красивого
водоёма длиной около двух миль и шириной в полмили, в котором
несколько живописных островов. В верховьях озера протекала река Рик
Рэк, спускавшаяся с холмов и из лесов за ними. На холмах это был бурный и каменистый поток с множеством опасных порогов, но там, где он протекал мимо Колби-Холла, он становился широким и довольно глубоким и впадал в озеро в том месте, где находились два скалистых острова. Расстояние от железнодорожной станции до Военного
Академия находилась чуть более чем в полумиле от нас, вдоль дороги, которая ответвлялась от главной улицы и вела к просёлочному шоссе, с одной стороны граничившему с
реки и с другой стороны, количество ухоженных ферм, здесь
и есть небольшой участок древесины.

"А вот и Зал!" - воскликнул Спаутер вскоре после автопробега.
они свернули между деревьями и выехали на широкое шоссе.
оно полукругом огибало большой кампус. "Что вы думаете об
этом месте? Выглядит довольно мило, не так ли?"

Все ребята из «Ровера» с интересом разглядывали то, что было перед ними. Они увидели
большое каменное здание, по форме напоминающее крест, верхняя часть которого была обращена к реке. Оно было трёхэтажным и вмещало
Здесь располагались не только классы и столовая учебного заведения, но и общежития для мальчиков. С одной стороны стояло небольшое кирпичное здание, которое, очевидно, когда-то было частным домом. Сейчас в нём жили полковник Колби с семьёй и разные профессора. С противоположной стороны находилось длинное низкое деревянное здание.

 «Это наш спортзал», — объяснил Толстяк. «Ты можешь зайти туда в любое время, когда захочешь,
покрутиться на перекладине и сломать себе шею».
У кромки воды стояло несколько небольших построек, которые, как объяснил Спаутер, использовались для хранения лодок, принадлежащих Холлу и
также как бани. За залом находились конюшня и сарай, а также
гараж. А еще дальше были огород и несколько фермерских участков
полей, поскольку полковник Колби считал необходимым собрать как можно больше продуктов для стола в
Зале.

"Это Рик р. для одежды", - пояснил ударил, как они прошли
трансляция. "Мы несколько раз денди там купаться и кататься на лодках".

«Разве зимой у вас не катаются на коньках?» — спросил Энди.

 «Конечно! И у нас тоже есть отличные соревнования».
Через мгновение автофургон подъехал к входной двери Колби
Холла, и мальчики, капитан Дейл и остальные один за другим вышли из него.
учитель вышел из машины.

"Вы, новые ученики, можете сразу пройти за мной в кабинет," — сказал капитан. "Вы можете оставить свои чемоданы в коридоре, пока вам не назначат комнаты."
Он повёл их за собой, и они прошли через большую приёмную в
элегантно обставленный кабинет, где за столом из красного дерева
сидел полковник Колби и что-то писал.

«Несколько новых учеников, полковник Колби», — объявил капитан, и полковник тут же поднялся.


 «Так вы и есть те самые ребята из Ровера, да?» — сказал он, и его лицо озарилось
радостью.  «Я, безусловно, очень рад с вами познакомиться.  Конечно, вы знаете
что мы с вашими отцами много лет были школьными товарищами?

"Да, полковник Колби, мы это знаем", - ответил Джек. "Это одна из причин,
почему они послали нас сюда".

"Так я понимаю. Я горжусь тем, что моих старых друзей так много думаешь
меня," и мастер зала Колби широко улыбнулся. "Я уверен, что мы
отлично поладим".

«Школа действительно выглядит неплохо», — честно признался Энди. «Мне она очень нравится».
 «И мне тоже», — добавил его близнец.

  «Мы надеемся, что здесь нам будет весело», — сказал Фред.

  Затем мальчиков по очереди попросили расписаться в журнале.
ответьте на ряд вопросов, касающихся вашего возраста и предыдущего обучения, а также состояния вашего здоровья.

"Я попрошу профессора Брайса распределить вас по комнатам," — сказал полковник
Колби, когда допрос подошёл к концу. "Он отвечает за это в том, что касается старших мальчиков. Младшие мальчики находятся под присмотром миссис Крюс, старшей медсестры."

Хозяин дома позвонил в колокольчик, и, когда появился слуга, попросил позвать профессора Брайса. Вскоре появился профессор Брайс, молодой человек, явно только что окончивший колледж. Его представили мальчикам.
а затем проводил их, чтобы показать их комнаты.

"Может, нам лучше взять с собой чемоданы?" — предложил Джек.

"Да, можете взять их с собой," — ответил профессор Пол
Брайс. "Это избавит вас от ещё одной поездки вниз. Вы можете отдать мне свои багажные чеки, и я прослежу, чтобы чемоданы доставили с вокзала и разместили в ваших комнатах для распаковки. После того как вы распакуете вещи, на них будут написаны ваши имена, и они будут помещены в багажное отделение.
 Мальчикам потребовалась всего минута, чтобы дойти до конца коридора, где были оставлены их чемоданы.  Чемоданы близнецов всё ещё были там.
а также тот, что принадлежал Джеку; но чемодан Фреда пропал.

"Эй! куда делся мой чемодан?" — с тревогой спросил младший из Роверов.

"Может, кто-то отнёс его наверх для тебя," — предположил Джек.

Все осмотрели коридор и соседние комнаты, но чемодан так и не нашли.

"Ну, я не думаю, что вам стоит беспокоиться", - беспечно сказал профессор Брайс.
"Здесь нет опасности воров. Вероятно, какой-нибудь мальчик подобрал
чемодан по ошибке".

"Возможно", - ответил Фред; но затем он посмотрел на своих кузенов и медленно покачал
головой.

«Полагаю, ты подозреваешь Нэппи Мартелла и его дружков», — прошептал Рэнди по
дороге наверх.

 «Да!» — ответил Фред. «Думаю, они взяли этот чемодан, чтобы подшутить надо мной».




ГЛАВА IX

ПРОПАВШИЙ ЧЕМОДАН


В письмах, отправленных в Колби-Холл, мальчики из Ровера просили, чтобы их поселили рядом с теми, кто уже жил там: Спаутером Пауэллом, Гифом
Гаррисоном и их приятелями. Полковник Колби ответил, что сделает для них всё возможное, хотя многие из лучших комнат в Холле уже были отданы старым кадетам.

"Я могу предоставить вам на выбор несколько комнат", - сказал профессор Брайс, когда он
повел нас на второй этаж школы. "Пройдите сюда, пожалуйста".

Он провел их по длинному коридору в одно из крыл здания.

- Это наш коридор, - прошептал Спаутер Джеку. "Я думаю, ты получишь
почти GIF и меня в конце концов".

У Спутера и Гифа были комнаты под номерами 19 и 21. В другом конце коридора у Толстяка была комната под номером 16. Комнаты 18, 20 и 22 пока не были распределены.

"Я могу выделить вам эти три комнаты," — объявил Пол Брайс.

"А как же четвёртая?" — спросил Джек. "Нас четверо, ты
смотрите, и все это одноместные комнаты".

"В качестве четвертой комнаты вы могли бы занять ту, что рядом с той, которую занимает
Пауэлл, на другой стороне коридора", - ответила учительница.

"Может быть, и так", - ответил Фред. "Но мы бы предпочли быть
вместе, тем более что все эти комнаты соединяются".

«Думаю, я могу вам помочь, если вы не против», — добродушно сказал Толстяк.
 «Если профессор Брайс не против, я перееду в номер двадцать три, и тогда у вас будет четыре свободных номера: шестнадцать, восемнадцать, двадцать и двадцать два».
 «О, мы не хотим вас беспокоить, хотя с вашей стороны очень любезно предложить нам помощь».
— Я сделаю предложение, — возразил Джек.

 — Всё в порядке, — ответил Толстяк.  — Я бы с радостью поселился рядом с  Спаутером.  Комната такая же хорошая, и я знаю, что вы, четверо кузенов, хотели бы жить вместе.
И вот, после недолгих переговоров, всё было улажено.

"Теперь вопрос в том, как мы собираемся распределить эти комнаты?" - спросил
Рэнди.

"У меня есть идея", - ответил его близнец.

"Ладно, выкладывай!" - вырвалось у Фреда. "Я бы хотел устроиться, чтобы
я мог еще раз поискать свой пропавший чемодан".

"Почему бы тебе не жить здесь так же, как мы живем на Риверсайд Драйв?" - ответил Энди.
- Джек может занять одну из средних комнат, с Фредом по одну сторону от него.
а мы с Рэнди - по другую.

"Ты разгадал это, Энди!" - воскликнул Джек, и так без дальнейших церемоний
вопрос был решен.

"Теперь я начну поиски пропавшего чемодана", - сказал профессор
Брайс после того, как записал распределение комнат. "Скорее всего,
какой-нибудь мальчик подобрал его по ошибке".

"Если он это сделал, почему он не оставил свой чемодан?" поинтересовался
Фред.

"Я посмотрю. Не беспокойтесь, - сказал профессор и поспешил прочь.
поскольку его внимания требовало множество других дел.

Мальчики нашли комнаты маленькими, но уютными. В каждой из них была односпальная кровать, письменный стол, шифоньер, а также небольшой шкаф для одежды. В одном углу стояла раковина с проточной водой, а в каждой комнате было по две электрические лампочки. Во всех комнатах были смежные двери, но они по большей части были закрыты, а у некоторых учеников кровати или шифоньеры стояли прямо перед ними.

«Видите ли, вам разрешено обустроить свою комнату по своему усмотрению, —
объяснил Спаутер, — поэтому у некоторых мальчиков они обставлены так, а у некоторых иначе. Некоторым мальчикам даже разрешено спать вдвоём, то есть ставить кровати друг на друга»
две кровати в одной комнате и использовать другой комнате исключительно для
выделка и изучения."

"А это идея", - ответил Рэнди. "Может быть, Энди и я сделаю это." Этому
плану последовали близнецы, которые использовали последнюю комнату из четырех
как спальню, а другую комнату превратили в своего рода общее
место встречи для всех Роверов.

«Где этот Нэппи Мартелл?» — спросил Фред у Толстяка, помогая ему перенести вещи через коридор.


«Он, Слаггер Браун, Кодфиш и вся их шайка тусуются вокруг»
«В углу, в главном коридоре», — был ответ. «То есть Нэппи был там в прошлом сезоне. Я не знаю, жил ли кто-то ещё в его комнате после того, как он уехал, или нет».
 «Это была комната номер шестьдесят, — вмешался Спаутер. У Слаггера номер шестьдесят два. Я не верю, что кто-то заходил в шестьдесят после того, как Нэппи уехал». Видишь ли, был почти конец семестра, и все кадеты уже разъехались.
"Я собираюсь осмотреться," — ответил Фред. "Я всё равно ничего не могу здесь сделать, у меня нет ни чемодана, ни сундука."

"Думаю, мне лучше пойти с тобой," — сказал Джек. Он не хотел
он позволил своему кузену поговорить с крупным, разодетым в пух и прах юношей наедине.

 Оставив остальных обустраиваться в комнатах, Фред и Джек поспешили по коридору в главный коридор второго этажа Холла. Старые кадеты и новые ученики входили и выходили в разных направлениях, и многие бросали на «Скитальцев» любопытные взгляды.

"Ну и ну! некоторые из этих парней в форме выглядят просто шикарно,"
— прокомментировал Фред.

 «Они похожи на форму, которую наши родители привезли из Патнэм-Холла», —  ответил Джек.  «Старая форма моего отца сейчас лежит в нашей кладовой. Я
однажды попробовал это просто ради удовольствия. Они сказали мне, что сшиты по образцу
униформы, которую носили в Вест-Пойнте ".

"Вон идет офицер", - прошептал Фред, когда мимо проходил высокий юноша с
мечом, болтающимся у него на поясе. "Посмотри на золотую тесьму, хорошо? Не правда ли
шикарно?" добавил он с глубоким восхищением.

"Я вижу твой финиш, Фред", - засмеялся его кузен. «Если ты останешься здесь,
то захочешь стать офицером с мечом и в золотых кружевах».
 «Я не знаю, что и сказать, — серьёзно ответил младший из Роверов.  — Думаю, все офицеры должны быть большими мальчиками».

- Ерунда! Размер тут ни при чем. Да ведь некоторые из величайших
военных мира были очень маленькими. Посмотрите на Наполеона, к примеру.
например.

"Хорошо, я подумаю, что позже, Джек. Только сейчас я предпочел бы попасть на
след этот чемодан".

Двум Роверам не потребовалось много времени, чтобы добраться до той части коридора, где находилась комната, которую раньше занимал Нэппи Мартелл. Дверь была приоткрыта, и Фред с Джеком увидели, что в комнате находятся трое мальчиков: Нэппи, Слаггер и невысокий круглолицый юноша с особенно широким ртом.

"Этот малыш, должно быть, и есть тот самый проныра, о котором упоминал Спаутер - мальчик, которого они
называют Треска", - прошептал Джек.

"Это была хорошая шутка, Наппи", - пропищал маленький кадет, когда
"Роверы" подошли ближе. "Отличная шутка, все в порядке, все в порядке!"

"Ты помалкивай об этом, треска", - парировал подгузник Мартелл
быстро.

«О, я не скажу ни слова, поверь мне!» — быстро ответил тот.

 В этот момент Слаггер Браун выглянул в коридор и увидел двух парней из Ровера. Он немного испугался и тут же зажал рот Нэппи Мартеллу.

"Я хочу видеть тебя, Мартелл", - без колебаний крикнул Фред. "Я хочу
знать, что ты сделал с моим чемоданом".

"Я ничего не знаю о твоем чемодане", - проворчал громко одетый юноша.
Угрюмым тоном.

"Нет, знаешь! Ты взял это; и я хочу вернуть его", - ответил Фред,
смело.

"Смотрите сюда! «Хочешь, чтобы я тебя отшлёпал?» — выпалил парень из Нью-Йорка, сжимая кулаки. «Ты это заслужил за то, что подставил мне подножку в той грязной луже. Ещё одно слово, и я дам тебе то, что ты заслуживаешь», — и его тон был очень угрожающим.

«Не стоит здесь драться, Нэппи, — возразил Слаггер Браун. — Прибереги силы до того момента, когда сможешь встретиться с ним на улице».

 «Я пришёл сюда не драться, — ответил Фред. Но я хочу получить свой чемодан».

 «Я ничего не знаю о твоём чемодане. Кто сказал, что я его взял?» — добавил
 Нэппи Мартелл с внезапным подозрением.

«Я говорю, что это сделал ты. Здесь больше никого нет, кто мог бы так со мной поступить. А теперь ты должен отдать его мне!»
«Занимайся своими делами!» — рявкнул парень из Нью-Йорка. Когда Фред и Джек попытались войти в комнату, он захлопнул дверь у них перед носом и задвинул засов.

Фред был не на шутку зол, и если бы не его кузен, он
попытался бы тут же выбить дверь. Но Джек
схватил его за руку и оттащил назад.

"Нет смысла устраивать беспорядки так быстро", - сказал Джек. "Мы бы только попали
в горячую воду, и, возможно, полковнику Колби стало бы так противно, что он
отправил бы нас прямо домой. Если Мартелл взял этот чемодан, он не посмеет его оставить, потому что это будет воровством. Скорее всего, он тайком вернёт его тебе к завтрашнему дню.
"Ему бы голову снести" — пробормотал младший
Ровер. "Джек, я нутром чувствую, что этот парень доставит нам
много неприятностей".

"Я бы не удивился", - был ответ. "Помни, Фред, он так же зол
на меня за ссору, которую мы устроили на Уолл-стрит, как и на тебя из-за той истории с грязной лужей".
"О боже!" - воскликнул он. - "Я не знаю, что с тобой". "Я не знаю, что с тобой."

"О боже! А я-то думал, что всё будет прекрасно, когда мы приедем сюда, — вздохнул Фред.


Делать было больше нечего, и мальчики вернулись туда, где оставили остальных.
Чуть позже им принесли чемоданы, и все потратили час или больше на то, чтобы распаковать их и разложить по местам привезённые с собой вещи.

«Завтра вас измерят для подбора школьной формы, — объявил Спаутер.
 — А потом, если в школе найдутся нужные размеры, вы сразу же их получите.
 В противном случае их сделают на заказ, и вам придётся ждать их как минимум десять дней».

 «О, надеюсь, у них есть мой размер!» — воскликнул Энди. "Я бы хотел посмотреть
каково это - быть кадетом".

"Не волнуйся", - ответил его близнец. "Я думаю, мы узнаем достаточно об этом
прежде, чем покинем Колби Холл. Помни, ты должен научиться строевой подготовке,
и маршировать, и стрелять по мишени, и все такое.

"Я думаю, это будет очень весело", - вмешался Джек. «Мой отец сказал мне, что он
мне очень понравилась эта часть жизни в Патнэм-Холле ".

"Мне кажется, у нас здесь полно народу", - сказал Фред, когда
он сидел на своем пустом сундуке, обозревая окрестности.

"Через некоторое время придут люди, чтобы забрать сундуки", - ответил Фатти.
Так оно и оказалось. С чемоданами прошли парни больше
помещение в котором передвигаться, за что они были благодарны.

- Как насчет ужина? - спросил Энди, когда вдруг прозвенел звонок.
резко.

- Мы ужинаем ровно в шесть часов, - быстро ответил Фатти.

"В прошлом году мы сидели за одним столом с профессором Граусоном", - вставил Спаутер.
«Он довольно приятный человек. Надеюсь, я снова окажусь за его столиком».
«Простите, что я оказался за столиком с таким человеком, как профессор Лемм», —
выпалил Энди. «Ну и ну! что я буду делать, если меня посадят с ним?» —
продолжил он с унылым видом.

 «Что ж, тебе придётся сидеть там, куда тебя посадят», — ответил Спаутер.

«А тебе-то какое дело, лишь бы тебе хватило еды?» — спросил Толстяк.

Но Энди покачал головой. Он подумал, что если его посадят за один стол с профессором Асой Леммом, это будет настоящим испытанием.




Глава X

ЗНАКОМСТВО


«Я его нигде не вижу», — заметил Энди, когда они с кузенами
подошли к столовой школы.

Кадеты входили небольшими группами по двое и по трое, поскольку учебный год в Колби-Холле ещё не начался. С официальным открытием школы кадеты будут проводить смотр перед обедом, а затем складывать оружие снаружи и маршировать в установленном порядке.

"О ком ты говоришь?" — спросил Фред.

"О профессоре Асе Лемме. Я не вижу его ни за одним из столиков.
 Может быть, он не пришёл сегодня в зал.  Возможно, у него были какие-то дела с тем человеком, который вышел с ним из поезда.

Поскольку столов было больше, чем профессоров, некоторые из них возглавляли старшие кадеты. Возникла небольшая путаница из-за того, что пришло так много новых учеников, а затем «Роверс» посадили за стол, который возглавлял старший кадет по имени Ральф Мейсон, майор школьного батальона.


"Рад с вами познакомиться," — сказал майор Мейсон, сердечно пожимая им руки.
«Надеюсь, вы будете чувствовать себя как дома», — сказал он и улыбнулся так, что сразу завоевал доверие всех мальчиков.

 Еда была вкусной и сытной — полковник Колби верил в
Они накрыли стол по-домашнему, и вскоре воздух наполнился стуком ножей и вилок и звоном посуды. Большинство мальчиков вернулись после долгого путешествия и, соответственно, были голодны, поэтому за едой почти не разговаривали. Спутер, Толстяк и ещё несколько мальчиков, с которыми они познакомились, сидели за столом рядом с теми, кто был в «Бродягах», но  Нэппи Мартелл и его приятели находились в противоположном конце столовой, за что наши друзья были им благодарны.

«Думаю, если бы мне пришлось смотреть на лицо Трески во время еды, у меня бы пропал аппетит», — сказал Энди во время ужина. «Они
Надо бы сфотографировать его рот и поместить снимок в комикс.
"Да. Или ещё можно было бы уговорить его сняться в каком-нибудь смешном фильме," — ответил его близнец.

 Как только трапеза подошла к концу, Фред разыскал профессора Брайса и спросил, удалось ли что-нибудь узнать о пропавшем чемодане.

«К сожалению, я ничему не научился», — ответил профессор с обеспокоенным выражением лица. «Должен признаться, Ровер, я не знаю, что и думать. Ты подозреваешь кого-то конкретного в том, что он его взял?»

Фред был готов упомянуть имя Наппи Мартелла, но внезапно
сдержался.

"Я бы не хотел ничего говорить об этом, профессор", - медленно ответил он.
"Я бы не хотел". - Возможно, я несправедливо обвиняю товарища-кадета. Если чемодан
не вернут к завтрашнему дню, у меня, возможно, будет что сказать по этому поводу.

"Очень хорошо. Думаю, я понимаю, что ты чувствуешь по этому поводу, — и молодой профессор многозначительно посмотрел на мальчика. — У тебя было много вещей в чемодане?
— Да, сэр. Он был хорошо упакован. Понимаете, я не был уверен, что мой чемодан доедет до места назначения, поэтому взял с собой всё, что мог, в ручной клади.

Когда Фред присоединился к остальным, вся толпа во главе со Спаутером направилась в спортзал. Там «Скитальцев» познакомили с другими учениками, в том числе с Недом Лоу, который неплохо играл на мандолине и был хорошим певцом, а также с высоким прилежным юношей по имени Дэн Соппингер.

 «Нед — наш великий певец», — объявил Спаутер. "Мы ожидаем, что однажды
он будет петь в "Гранд опера" на столичной сцене".

"Вы сказали "гранд опера" или "Гранд апроар"? лукаво поинтересовался Энди.

"Опера, мой мальчик! Опера!" - повторил Спаутер. "Я ожидаю, что когда-нибудь он
поразит взыскательную публику изысканным исполнением знаменитых
сольных партий Вагнера, Бетховена, Моцарта, Доницетти...
"Отличная скумбрия, болтун! что ты нам предлагаешь — музыкальный справочник?"
перебил его Рэнди.

"Нет. я просто перечислил то, что, как я ожидаю, рано или поздно услышу в исполнении Неда. А что касается Дэна, то он — живая энциклопедия."

"Если есть что-нибудь вы не хотите знать, спросите Дэна и он будет уверен, что
чтобы рассказать вам все об этом", поставить в жирных с ухмылкой. "Как насчет этого,
Дэн?"

"Эй! это прекрасный способ представить парня", - воскликнул Дэн Соппингер,
с сомнительной ухмылкой на сосредоточенном лице. «Конечно, я стараюсь
узнать как можно больше, но есть много вещей, которых я не знаю, и мне не стыдно в этом признаться. Но послушайте! Кстати,
может ли кто-нибудь из вас сказать мне, когда Джефферсон вступил в должность президента?»

При этом вопросе раздался внезапный стон не только Фатти, но
также Спаутера и Неда Лоу. Затем все трое в один голос закричали:

"Долой его! Он снова за свое!

"Я не верю, что кто-то из вас знает дату", - парировал Дэн Соппингер. "Если
Если бы ты это сделал, ты бы мне сказал. Я пишу статью о президентах, и мне нужно это включить. А ещё вот что. Может ли кто-нибудь из вас сказать мне, кто пересёк Тихий океан, чтобы...
Но каким бы ни был вопрос, он так и не был задан, потому что в этот момент Спутер, Толстяк, Нед и ещё несколько человек навалились на Дэна Соппингера и повалили его на пол спортзала.

«Эй!  Отпусти меня!» — закричал пострадавший, пытаясь выбраться из-под остальных.  «Разве нельзя задать пару вопросов без того, чтобы вы устраивали такую потасовку?»

"Никаких вопросов, Дэн, пока не начнется обычный школьный семестр",
ответил Спаутер. "Тогда все, что тебе нужно сделать, это пойти в "Ровер"
мальчики ..."

"Немного!" - одновременно ответили Энди и Рэнди.

"Вы принимаете нас за школьную библиотеку?" весело спросил Фред.

- Я отвечу на все простые вопросы, Дэн, - добродушно сказал Джек. - На
Сложные я передам Спаутеру. Если вопрос действительно осмысленный
, он даст вам приятный маленький ответ - примерно в тысячу двести
слов ".

"Ура! Наконец-то обнаружен Спаутер!" - воскликнул Фатти. - Тысяча двести
Слова «длинный» и «подходит» как раз подходят — то есть если Спутер не торопится сократить его.
 Мальчиков из «Ровера» очень заинтересовало то, что происходило в
гимнастическом зале, и они даже попробовали свои силы на брусьях и кольцах, а также на одном из тренажёров.

"Это, безусловно, современное учреждение," — заметил Джек. "Этот спортзал не может быть лучше."

«А как насчёт лодок?» — спросил Рэнди. Они с братом владели гребной лодкой на реке Гудзон и часто выходили на ней в море.

"О, у нас есть полдюжины хороших гребных лодок, а также несколько гоночных
«Ракушки», — ответил Спутер. «Возможно, у тебя будет шанс рассмотреть их позже».
 Пока мальчики из «Ровера» осматривались в спортзале и вокруг него, их внимание привлёк высокий, хорошо сложенный кадет, который выполнял какие-то сложные упражнения на одной из перекладин.

"Он делает это почти так же хорошо, как цирковой артист," — прокомментировал Фред.

"Да, он определённо очень грациозен," — ответил Джек. "Интересно, кто он такой?"
"Это Уолт Бакстер," — объявил курсант, который слышал их разговор.

"Уолт Бакстер!" — воскликнул Рэнди. "Интересно, может ли он быть сыном Дэна
Бакстер, человек, который доставил столько хлопот нашим отцам, когда они были в
Путнэм-Холле.

«Я скоро выясню», — ответил Джек. «Но, пожалуйста, помни: Дэн Бакстер исправился, и, скорее всего, его сын — отличный парень».

Как только Уолтер Бакстер закончил упражнение и опустился на пол, Джек в сопровождении своих кузенов подошёл к нему.

«Вы Уолт Бакстер — сын мистера Дэниела Бакстера?» — спросил он.

 «Да», — ответил тот и с любопытством посмотрел на Джека и остальных.

 «Я Джек Ровер — сын мистера Ричарда Ровера.  Это мои двоюродные братья», — сказал он.
и Джек представил их друг другу.

"О! вот как?" — ответил Уолт Бакстер и довольно неуверенно пожал им руки. "Я... я... рад с вами познакомиться," — запинаясь, сказал он.

"И мы очень рады познакомиться с вами, Бакстер," — охотно ответил Рэнди.
"Мы слышали, что вы учитесь в этой школе. Мы надеемся, что мы все будем хорошими друзьями.
 «Если нет, то это будет не моя вина», — и теперь в голосе Уолтера Бакстера прозвучало облегчение. Он немного понизил тон. «Я знаю, что ваши отцы многое сделали для моего отца, и я очень благодарен им за это. Если я могу что-то сделать для вас, ребята, я обязательно это сделаю».

«И мы сделаем для тебя всё, что в наших силах, Бакстер», — быстро ответил Джек.

 После этого разговор перешёл на общие темы, и Уолт Бакстер много рассказывал о себе и о том, чем занимались кадеты в Колби-Холле.  Когда упомянули Нэппи Мартелла, он опустил уголки губ.

 «Мне никогда не было дела до этого парня», — заявил он. «Раз или два мой вспыльчивый характер взял надо мной верх, и мы были на грани ссоры. Но после этого Мартелл стал держаться от меня подальше».
«Думаю, мне стоит поблагодарить Мартелла за кое-что пропавшее», — сказал
Фред и рассказал подробности о пропаже
чемодан.

"Скажи! Я думаю, что знаю что-то об этом!" - воскликнул Уолтер Бакстер,
быстро. "Да, я уверен, что я делаю!"

"Вы видели, как Мартелл взял чемодан?" - быстро спросил самый молодой Ровер.


"Я не могу точно сказать на этот счет. Но я видел, как Мартелл крался прочь
через задний двор, мимо конюшни, с чем-то под мышкой - с
большим пакетом, завернутым в пару газет.

"Когда это было?" - Быстро переспросил Джек.

- Около четырех часов дня.

- Сразу после того, как мы прибыли в Холл! - выпалил Рэнди.

- Что он сделал с каким свертком? - спросил Джек.

"Я точно не знаю, за исключением того, что он прошел мимо конюшни по
к дороге, которая ведет к фермерским полям".

"Может быть, он взял чемодан и бросил его на одном из полей",
рискнул предположить Энди.

"Ты не видел, как он возвращался?" - спросил Фред.

«Да, если подумать, так и было — примерно через четверть часа после этого», — ответил Уолт Бакстер.

 «А посылка была у него тогда?»
 «Нет».
 «Тогда, готов поспорить, это был чемодан, и он оставил его где-то на ферме!» — воскликнул Рэнди.  «Пойдём посмотрим». Нам ведь разрешено ходить на фермерские поля, не так ли? — спросил он Уолта.

«О да. В нерабочее время вы можете ходить куда угодно, если не выходите за пределы территории, — последовал ответ. — Если вы хотите выйти за пределы территории, вам нужно сообщить об этом в офис и получить разрешение».
 Они ещё несколько минут обсуждали этот вопрос, и Уолт Бакстер сказал, что с радостью пойдёт с Роверами и покажет им, где он видел Нэппи Мартелла с узелком. Вскоре пятеро мальчиков оказались в
окрестностях конюшни Холла, а затем вышли на дорогу,
проходящую между полями, примыкающими к школьной ферме.

"Жаль, что здесь так темно", - заявил Джек. "Я сомневаюсь, что мы сможем
найти этот чемодан, даже если подойдем к нему совсем близко".

"Я скажу тебе, что я сделаю", - заявил Рэнди. "Я сбегаю к себе в комнату
и возьму карманный фонарик. Это будет как раз то, что нужно".

Ему потребовалось всего несколько минут, чтобы найти упомянутую статью.
Вооружившись фонариком, пятеро мальчиков двинулись по дороге за школой.
 Фонарик светил то в одну сторону, то в другую.

 «Похоже на погоню за призраком», — заявил Энди, когда они прошли
два фермерских поля. "Я не думаю, что он зашел бы так далеко с таким тяжелым
чемоданом".

"Здесь кукурузное поле, полное скирд", - сказал Уолт Бакстер. "Стеки
бы позволить себе прятать денди место для чего угодно".

Они подошли к первому из стопок, и Фред пнул часть
кукурузные стебли в сторону, но без результата. Затем они переходили к следующей стопке
.

"Здравствуйте! вот это что-то!" - воскликнул Джек, как лучи
фонарик упал на объекте. "Фред, я думаю, мы нашли все
право достаточно".

"Так и есть!" - воскликнул самый молодой Разбойник и еще через мгновение ударил
Он просунул руку между стеблями кукурузы и вытащил пропавший чемодан.




 ГЛАВА XI

 ВНИЗУ, НА КУКУРУЗНОМ ПОЛЕ

 Остальные мальчики с любопытством собрались вокруг, когда Фред достал из-под кучи кукурузных стеблей свой пропавший чемодан.  Рядом с сумкой валялось несколько скомканных газет.

 «Должно быть, он завернул чемодан в газеты», — заметил  Уолт Бакстер.

 «Скорее всего», — ответил Джек.  Он взял в руки стопку бумаг и взглянул на них.  «И нью-йоркские газеты тоже, — воскликнул он. — Должно быть, Нэппи привёз их с собой из дома».

- Чемодан был заперт, Фред? спросил Рэнди.

- Нет. Я не стал его запирать, потому что, видите ли, он был у меня с собой. Я
только замок чемодана, когда я проверить его".

"Тогда вам лучше заглянуть внутрь и посмотреть, если ваши шмотки все
право", - посоветовал Энди.

Самый младший из Роверов быстро отстегнул чемодан и откинул крышку.
 Затем, когда Рэнди направил луч фонарика в сумку, он, как и остальные,
издал несколько восклицаний.

"Вот негодяй!"

"Фред, ты должен его за это отчитать!"

 Быстрый взгляд внутрь чемодана показал, что Нэппи
Мартелл открыл сумку и бросил пригоршни грязи в кучу.
одежда и различные другие предметы, которые Фред упаковал в нее.

"Тебе придется заново стирать все эти вещи, прежде чем
ты сможешь их надеть", - заявил Джек. "И, боюсь, тебе придется почистить эти
галстуки тоже. Скажи! это позор!"

"Просто подожди! Думаю, я смогу поквитаться с Нэппи Мартеллом, —
пробормотал самый младший из Роверов.

 — На него нужно доложить, — вмешался Уолт Бакстер. — Это не шутка. Это подлый, грязный трюк.

При этом замечании все остальные мальчики-Роверы посмотрели на Фреда, а он
в ответ посмотрел на своих кузенов.

"Я не знаю, стоит ли сообщать об этом", - медленно ответил он. "Я скорее...
думаю, я предпочел бы сам договориться с Мартеллом".

"Вот это разговор!" - воскликнул Энди. "Если бы ты сообщил об этом, кто-нибудь из парней
мог бы обвинить тебя в мягкотелости и подхалимстве. Я бы предпочел воспользоваться своим шансом
и дать Мартеллу столько, сколько он послал ".

"И с процентами", - добавил его близнец.

"Если вы, ребята, хоть в чем-то похожи на своих отцов до вас, я
думаю, вы знаете, как договориться с Наппи", - заметил Уолт Бакстер.
«Я слышал, что «Роверс» никогда ни перед кем не отступали».
«Я придумаю, что буду делать, когда обустроюсь здесь», —
ответил Фред. Внезапно он начал улыбаться. «Послушай!
с тех пор, как мы уехали из дома, многое изменилось, не так ли?»

«Я бы сказал, что да!» — ответил Энди.

Джек помог своему двоюродному брату донести чемодан, и вся компания вернулась в Колби-Холл.
Там «Роверс» начали отделяться от Уолта Бакстера, сначала попросив его
не говорить о том, что они нашли сумочку.

"Если мы не скажем ни слова, может, Нэппи забеспокоится," — сказал
Фред: "Именно этого я и хочу от него".

"Он может пойти на кукурузное поле посмотреть, там ли еще сумка".

"Подожди!" - внезапно взорвался Рэнди. "У меня есть идея!", а потом в
в нескольких словах он объяснил, что произошло с ним. Остальные слушали
с интересом, и даже Уолту Бакстеру пришлось откровенно рассмеяться над тем, что он
предложил.

«Я сделаю это!» — с готовностью заявил сын Дэна Бакстера. «Я сделаю это при первой же возможности. И, поверь мне, я всё устрою так, что Нэппи Мартелл попадёт в неприятную ситуацию!»
 «Я бы хотел посмотреть, как эта история повлияет на Мартелла», — сказал Энди.
широко ухмыляясь. "Ты не можешь починить это, чтобы мы могли быть поблизости в это время?"

"Конечно! Когда у меня будет возможность, я дам тебе подсказку".

- А теперь я должен отнести эту сумку к себе в комнату так, чтобы меня никто не видел, - сказал
Фред.

- Пусть лучше Спаутер или Фатти отнесут ее наверх, - посоветовал Джек. "Тогда, если
Мартелл увидит это, он не узнает, что это твой чемодан".

Заставить Спаутера сделать то, что требовалось, было несложно, хотя
он настаивал на том, чтобы знать, что происходит. Когда ему рассказали, он
тоже от души рассмеялся.

"Он будет служить Мартелл правильно", - сказал он. "Я надеюсь, что это беспокоит его
смерти".

Как только чемодан оказался в безопасности в комнате Фреда, он отправился на поиски
профессора Брайса, который был занят составлением расписания занятий.

"Я хочу сообщить, что получил свой чемодан обратно, профессор," — сказал юноша.

"Ах, вот как!" — ответил учитель, и на его лице отразилось облегчение.
"Я рад это слышать. У вас ... э-э... были какие-нибудь проблемы?

"Ничего такого, о чем я хотел бы упомянуть ... по крайней мере, на данный момент", - ответил Фред.
"Если вы не возражаете, профессор, мы оставим этот вопрос".

"О, очень хорошо, Ровер. Как тебе будет угодно". Молодой профессор посмотрел
на Фреда довольно понимающе. "Конечно, если что-то не так, вы
можете сообщить об этом позже", - нерешительно добавил он.

"Да, сэр. Спасибо, сэр", - ответил юноша и поклонился.
вышел из кабинета. В коридоре к нему присоединился Энди.

"Это он заставил вас визжать?" быстро спросил кузена.

«Не так уж и много!» — последовал ответ. «Он хороший парень. Думаю, ему самому пришлось нелегко».
 Фред некоторое время перебирал содержимое чемодана, стряхивая грязь с некоторых вещей и сортируя остальные, чтобы их можно было почистить или постирать.

«Чтобы это починить, понадобится два или три доллара», — заявил он Рэнди. «Мне правда стоит отправить счёт Мартеллу».
 «Ну, сначала подождём и посмотрим, будет ли от этого хоть какая-то польза», — ответил любящий пошутить двоюродный брат.

  Как и следовало ожидать, в ту ночь мальчики из «Ровера» не сомкнули глаз. Комнаты показались им незнакомыми, и
во всём здании школы стоял более или менее ощутимый шум.
Группа студентов приехала на позднем поезде и не могла устроиться до полуночи.  Было и что-то вроде игр, хотя
Большинство кадетов слишком устали после дороги, чтобы быть активными.


"Полагаю, нам придётся пережить дедовщину и всё такое," — заметил Джек перед тем, как лечь спать.


Около часа ночи в школе, казалось, всё успокоилось, и один за другим кадеты заснули, чтобы проснуться только тогда, когда осеннее солнце уже поднялось над холмами за озером Клируотер.

«Это, безусловно, прекрасное место», — заметил Джек, подходя к открытому окну, потягиваясь и наполняя лёгкие свежим утренним воздухом.

«Неудивительно, что полковник Колби выбрал это место для школы, —
ответил вошедший Энди. — Лучше и быть не могло».
Не привыкнув к окружающей обстановке, Роверам потребовалось немного больше времени, чем обычно, чтобы умыться и одеться. Они как раз заканчивали приводить себя в порядок, когда в дверь Рэнди тихонько постучали. Он открыл и увидел на пороге Уолта Бакстера.

"Наппи Мартелл только что спустился вниз, и я уладил это дело с
Недом Лоу", - сказал Уолт. "Спускайся, если хочешь посмотреть, что происходит".
".

Он пошёл первым, а все остальные ребята из «Ровера» последовали за ним на безопасном расстоянии.
Они увидели, как Уолт вошёл в одну из больших гостиных Холла, к которой с одной стороны примыкала школьная библиотека. Нэппи Мартелл сидел за одним из библиотечных столов и небрежно листал журнал. В гостиной к Уолту присоединился Нед Лоу, и они вдвоём подошли к Нэппи.

— Да, это было самое странное, что я когда-либо видел, — сказал Уолт Неду громким голосом, так что Нэппи Мартелл не мог не услышать. — Этот парень, казалось, вылез из стога кукурузных стеблей на кукурузном поле.

"Это был не один из кадетов, не так ли?" невинно спросил Нед.

"О, нет. Я думаю, что этот парень был кем-то вроде бродяги - может быть, кем-то еще.
парень, который всю ночь спал под стеллажом. Но то, что он делал
с таким прекрасным чемоданом, меня поражает.

"Совершенно верно. У бродяг обычно нет чемоданов, - возразил
другой мальчик. «Он шёл в сторону школы?»

«Нет. Он побежал в другую сторону так быстро, как только мог».

«Бедняга! может быть, он боялся, что, если пойдёт в сторону школы, его арестуют. Если бы у него был чемодан, он не мог бы быть просто...»
обычный бродяга. Может быть, он был каким-нибудь рабочим, который искал работу и не мог позволить себе ночлег.
"Возможно, Нед. В то же время я не думаю, что полковник Колби хочет, чтобы его кукурузные стебли использовались для гостиницы," — ответил Уолт.
Затем они с Недом прошли через библиотеку и вышли на территорию кампуса.

 Во время этого разговора ребята из «Ровера», спрятавшись за открытыми дверями, внимательно наблюдали за Нэппи Мартеллом. Они увидели, что он уловил суть сказанного и тут же потерял интерес к журналу, который просматривал. На его лице отразилась тревога, и он
вопросительно посмотрел вслед Уолту и Неду. Затем он бросил журнал на стол.
и направился к выходу из комнаты.

- Пойдем, посмотрим на него, - прошептал Джек.

- Да. Но держитесь от него подальше", - ответил Рэнди. "Мы не хотим этого
шутка испортила".

Все хорошо в фоновом режиме, они увидели подгузник Мартелл взойти на
по лестнице в свою комнату. Мгновение спустя он вышел, держа в руке шляпу.


"Готов поспорить на устрицу против содового крекера, что он идёт на то кукурузное поле!" — воскликнул Энди.


"Ты прав!" — ответил Фред. "Давай последуем за ним!" — и, бросившись в свои комнаты, мальчики надели кепки и
свитера, потому что день выдался необычно прохладным.

 Нэппи Мартелл вышел из зала через заднюю дверь, и Роверы последовали за ним.
 Они увидели, как ярко одетый юноша поспешил к конюшне, а затем скрылся за ней. Вскоре он был уже на шоссе, ведущем к кукурузному полю.

"Нет смысла идти за ним, он может нас увидеть, и это всё испортит," — сказал Рэнди. «Давай подождём здесь, у конюшни, пока он не вернётся».
 Нэппи Мартеллу не потребовалось много времени, чтобы добраться до кукурузного поля.
Издалека Роверы увидели, как он помчался к одному из стогов.
кукурузные стебли, а затем к другому. Его не было добрых четверть часа,
и он вернулся с явно обеспокоенным видом.

"Он думает, что какой-то бродяга взял этот чемодан и ушел с ним", - сказал
Фред, ухмыляющийся. "Рэнди, это определенно была отличная шутка".

"Не говори ни слова", - ответил Рэнди. "Просто позволь ему продолжать волноваться еще некоторое время.
какое-то время. Может, это пойдёт ему на пользу.
Когда Мартелл проходил мимо конюшни, ребята из «Ровера» спрятались в здании. Они увидели, как он входит в зал, а затем пошли в обход, который вскоре привёл их в кампус, где они присоединились к Толстяку и Неду.

«Это, конечно, хорошая шутка, — прокомментировал Толстяк. — И любой, кто настолько подл, что пачкает чужую одежду, должен за это поплатиться. Ну и ну! Готов поспорить, он переживает!»
 Конечно, такую шутку невозможно было сохранить в тайне, и вскоре она распространилась среди многих кадетов. Но были предприняты большие меры предосторожности
, чтобы сохранить его от Slugger Brown, Codfish и всех остальных,
принадлежащих к группе Martell.

"А теперь отплатим Мартеллу за его подлость!" - сказал Фред немного погодя.
 "Эта шутка Рэнди хороша, насколько это возможно, но я
Думаю, я сделаю его ещё лучше — если, конечно, смогу попасть в
комнату Мартелла.

— Ладно, Фред. Всё, что скажешь, — добавил Энди. — Разве не так, Рэнди?

— Конечно!

— Послушай! Ты же не хочешь попасть в неприятности, — предупредил Джек.

«С этим не будет особых проблем, — ответил Фред. — Я просто хочу дать Нэппи Мартеллу пищу для размышлений».




Глава XII

Учимся строевой подготовке

Пока мальчики из Ровера обсуждали между собой происходящее, Нэппи
Мартелл вернулся в свою комнату, которая была соединена дверью с
комнатой Слаггера Брауна.

«Какого чёрта ты так спешно убежал, Нэппи?» — спросил другой курсант несколько раздражённо. «Ты вообще не ответил на мой вопрос».
 «Мне нужно было кое о чём подумать», — был ответ. «Мне кажется, я попал в неприятную ситуацию».
 «Как так?»

«Помнишь, я говорил тебе, что спрятал чемодан Фреда Ровера
под стогом на кукурузном поле?»

«Да».

«Ну, я слышал, как Уолт Бакстер говорил Неду Лоу, что видел, как бродяга
убегал с чемоданом в руке от одного из стогов на кукурузном поле.
Поэтому я пошёл на кукурузное поле, чтобы выяснить, не...»
Чемодан всё ещё лежал там, где я его спрятал. Его не было.
"Уф!" — Слаггер Браун протяжно свистнул. "Это определённо плохо. Бакстер сказал, куда пошёл бродяга?"

"Он сказал Лоу, что тот не пошёл в сторону Холла, а направился в противоположную сторону."

"Тогда, похоже, чемодан пропал навсегда."Так и есть. И я не знаю, что с этим делать," — мрачно ответил
Нэппи Мартелл. "Конечно, я не думал, что чемодан украдут."

"И самое ужасное, что «Роверс» подозревают, что это сделал ты," — прокомментировал Слаггер.

- Да. Но они не могут этого доказать, - быстро воскликнул Наппи. - То есть они
не смогут этого сделать, пока ты или Треска меня не выдадите.

"Ты знаешь меня достаточно хорошо, чтобы знать, я не скажу ни слова, подгузник. А
Треска, просто дай ему понять, если он откроет свой рот, ты все исправишь
его за это".

Некоторое время спустя Мартелл и Браун спустились вниз. В нижнем коридоре
они встретили Фреда и некоторых других.

"Ну, Мартелл, когда ты собираешься вернуть этот чемодан?" - требовательно спросил
самый молодой Ровер.

"Я же сказал тебе, что у меня нет твоего чемодана и я ничего не знаю о
«Это неправда», — закричал громко одетый юноша. Но в то же время его лицо покраснело, и он не мог смотреть Фреду в глаза.

 «Ты взял этот чемодан, и если ты не вернёшь его в ближайшее время, то увидишь, что будет», — предупредил Фред и ушёл со своими кузенами, оставив Нэппи Мартелла вопросительно смотреть на Слаггера Брауна.
Они тихо переговаривались и вышли из зала в кампус.

"Теперь твоя очередь, Фред, если ты собираешься сделать то, что обещал," — прошептал
Рэнди.

"Ты прав!" — последовал быстрый ответ. "Пойдём" — и Фред повёл его за собой
Они снова поднялись наверх, а их двоюродные братья последовали за ними.

 Когда они подошли к комнате Нэппи Мартелла, то обнаружили, что дверь заперта.  Но дверь в квартиру Слаггера Брауна была не заперта, и они быстро вошли в неё и оказались в соседней комнате.

 «Послушай, Джек, может, ты постоишь на страже?» — спросил Фред.  «Они могут вернуться, пока мы будем на работе».

«Хорошо, мальчики. Но будьте осторожны. Вы же не хотите ничего испортить. Шутка — это шутка, но она теряет свою остроту, если зайти слишком далеко».
 Джек стоял в коридоре на страже, а Фред и близнецы
завладели комнатой Нэппи Мартелла. Мальчик, который так громко одевался, был довольно педантичен в своих привычках и аккуратно раскладывал всю свою одежду и другие вещи в шифоньере и шкафу.


 «Сначала кровать», — прошептал Фред, и в мгновение ока мальчики сняли постельное бельё и перевернули матрас. На пружины они положили одну из простыней, а поверх неё разложили все
Выбранные Нэппи галстуки, а также его носки необычных цветов. Затем к этому добавились его манжеты, необычное нижнее бельё и все его свободные
драгоценности. Вещи были аккуратно разложены на кровати, чтобы они лежали как можно ровнее.

"А теперь мы положим матрас обратно и застелем кровать как можно аккуратнее," — сказал Рэнди, который, конечно же, в шутке такого рода руководил операцией.

"Ну и ну! Не думаю, что он быстро найдёт эти вещи," — усмехнулся Фред.

«Они никогда их не найдут, пока не перевернут матрас», —
уверенно заявил Энди. «Ну и шутка, поверь мне!»

«Я думал о той одежде в шкафу. Интересно, можно ли как-то это исправить», —
задумчиво произнёс Рэнди. Затем он начал ухмыляться. «Просто
— Вот это да! — продолжил он и подошёл к шифоньеру, из ящика которого достал упаковку английских булавок.


"Что ты собираешься с ними делать?" — спросил Фред.

"Мы закалываем все концы рукавов и штанин изнутри," — последовал быстрый ответ. «Давай, поторопись!» — и трое мальчишек, не теряя времени, сделали то, что предложил Рэнди. Закончив, они вышли из комнаты, оставив её в том же состоянии, что и при входе.

 «Будет весело, когда Нэппи захочет один из этих галстуков или пару
«Из-за этих модных носков», — рассмеялся Энди. «Хотел бы я быть рядом, чтобы увидеть его».
 «Не волнуйся — мы об этом услышим», — ответил Фред. «Он заподозрит меня из-за той истории с чемоданом».

Хотя учебный год ещё не начался, вновь прибывшим сообщили, что они должны быть на месте, чтобы снять мерки для школьной формы, а также получить инструкции от старшеклассников, которые присутствовали на строевой подготовке. Мерки с мальчиков снимали в спортзале под руководством мистера Сайласа Крюса, который был
инструктор по гимнастике, а также муж миссис Крюс, воспитательницы младших кадетов.

"Надеюсь, у них найдётся подходящий мне костюм," — сказал Джек, когда они с кузенами шли в гимнастический зал. "Мне бы хотелось почувствовать, каково это — носить форму."

Его желание было исполнено: чуть позже ему выдали полный комплект формы,
который состоял из парадной и повседневной формы, а также ремня, погон, фуражки, шляпы и нескольких других вещей.
Для остальных тоже нашлась форма, и вся толпа
не теряя времени, спешил обратно в свои комнаты одеваться. В этом они
помогла ударил, которые сразу же надел мундир по его
прибытие.

"Некоторые медными пуговицами, поверь мне!" - прокомментировал Энди, как он шагал
вокруг номеров.

"Скажи! ты поставил меня в голове павлина", - сказал близнец. «Боже, ты только посмотри, как он раздулся!» — и Рэнди сам выпятил грудь как можно сильнее.


 «Кем ты собираешься стать, Джек, — пятым капралом или первым адмиралом арьергарда?» — спросил Фред.


 «Я собираюсь стать главным разносчиком супов в штыковом отряде», — весело ответил его кузен.

Как только они надели форму, мальчики вернулись в спортзал, где их распределили в так называемую «неудобную» команду, которой руководил Дэн Соппингер. Здесь они быстро
научились стоять прямо, упираясь носками в меловую отметку, и правильно держать руки. Затем им объяснили, как поворачивать голову «направо», «налево» и «вперёд».
Затем они узнали, что такое «правый фланг», «левый фланг» и «тылы».
[Иллюстрация: ИХ ПОМЕСТИЛИ В ТАК НАЗЫВАЕМЫЙ НЕПОХОЖИЙ ОТРЯД.
_Страница_ 125]

«Вы все неплохо справляетесь», — заметил Дэн Соппингер, обращаясь к отряду из восьми человек. «А теперь посмотрим, что вы можете, когда дело доходит до маршировки. Когда я дам команду «Вперёд», вы встанете на правую ногу, а когда прозвучит команда «Марш!», вы сделаете шаг левой ногой.» А когда будете выходить, делайте это вот так», — и он продемонстрировал, как нужно маршировать, расхаживая взад-вперёд перед отрядом.

 Мальчикам из Ровера всё это было очень интересно, и они учились с относительной лёгкостью.  Только один из неуклюжих членов отряда, по имени Уайт, казалось, испытывал трудности с правильным маршированием.

"Не отставай, Уайт!" - резко крикнул Дэн Соппинджер. "Шагай направо".
выходи, как будто ты это серьезно"; и после этого у Уайта получилось немного лучше.

Пока шла тренировка, полковник Колби спустился в спортзал
посмотреть. Он был доволен общими результатами.

"Я думаю, вы справляетесь очень хорошо, ребята", - сказал он. «Конечно, вы не сможете стать первоклассными солдатами за один день. Чтобы делать что-то правильно, нужно много практиковаться».
 «Когда нам выдадут оружие?» — спросил Энди, когда тренировка подошла к концу.

"Вы не получите оружие, пока не научитесь маршировать и поворачиваться"
правильно," ответил Дэн. "Затем, когда вы получаете оружие, вам придется пройти
для ручного оружия".

"А как научиться стрелять?" усомнился Джек.

"Это придет еще позже - после того, как вы наберетесь опыта в маршировании
и обращении с оружием".

"Ура! Я за настоящего солдатика!" - воскликнул Энди, его глаза заблестели, и
затем он начал напевать какую-то песенку, которую сочинил под влиянием момента.
момент.

 "Джонни, возьми свой мушкет"--
 Ты должен взять свой мушкет.
 Джонни, возьми свой мушкет--
 Ты должен получить его сейчас!

"Вау! «Это какая-то песня», — прокомментировал Фред. «Лучше бы она у тебя была»
защищенных авторским правом, Энди".

"Ой, у меня уже есть двуствольное патент на него," был свет
ответ. "Любой, кто крадет он будет получать десять лет в купальнике на
Северный полюс"; и в этом был общий смех.

Мальчики ожидали прибытия Джифа Гаррисона, который пришел около
полудня того же дня. Гиф был крупным парнем и, как уже упоминалось, возглавлял многие спортивные мероприятия в школе.

"Рад видеть вас, ребята," — сказал Гиф, пожимая всем руки.
"Ну и ну! Теперь мы отлично проведём время, не так ли?"

«Если мы этого не сделаем, то это будет не наша вина», — ответил Джек.

 «Мы только что научились быть солдатами, — объяснил Рэнди.  — У меня в голове одни команды: «Взгляд вправо», «Левостороннее лицо», «Марш вперёд» и всё такое».

"О, ты привыкнешь к этому, Рэнди, прежде чем вы давно здесь
долго" возвращается в формате GIF.

"Вы хорошо провели время здесь будет?" допрошенный Фред.

"Я мог бы неплохо провести время, если бы не одно обстоятельство", - был ответ
. "Я приехал в одном поезде с профессором, который никому из нас
не нравится".

"О! Вы имеете в виду Асу Лемм? — быстро спросил Энди.

"Вот именно! Что ты о нем знаешь?"

"Мы знаем совсем немного", - ответил Джек и рассказал некоторые из
подробностей того, что произошло в поезде.

"О, я вижу твой финиш", - сказал Гиф с серьезным выражением лица.
"Старина Лемон никогда этого не забудет. Он будет гонять тебя за это весь семестр.

Глава XIII

Фреда преследуют

Мальчикам из Ровера потребовалось несколько дней, чтобы освоиться в Колби-Холле.
Всё, конечно, было для них в новинку, и они с большим удовольствием бродили по поместью в компании Спаутера, Гифа и других
новых друзей, которых они завели. Всё это время они продолжали строевую подготовку, как утром, так и днём; и было удивительно, как быстро они освоили обращение с оружием, а также другие тактические приёмы, составляющие дисциплину кадета.

"Эта жизнь — сплошное веселье," — сказал однажды Энди, когда они с остальными спустились на берег реки, чтобы осмотреть эллинг с многочисленными судами.

«Это, безусловно, прекрасное место, — ответил Джек. — Если Патнэм-Холл был хоть немного похож на это место, неудивительно, что наши отцы придавали ему такое значение».

С тех пор как Фред попросил у Нэппи Мартелла чемодан, мальчик, который любил яркую одежду, стал избегать «Скитальцев». Но от кадета по фамилии Уайт они узнали много нового о том, что произошло в комнате Нэппи, когда он вошёл туда после того, как «Скитальцы» всё «переставили».

 «Нэппи Мартелл был самым безумным парнем, которого я когда-либо видел», — заявил Барт Уайт. «Он метался по коридору, обвиняя почти всех, кто был поблизости, в том, что они украли его галстуки, нижнее белье и много драгоценностей. Он даже пришел ко мне в комнату и стал угрожать
«Я должен был сказать полковнику Колби, что не знаю, где находятся эти вещи».
«И, конечно же, ты не мог этого сделать», — ответил Рэнди, подмигнув остальным.

«Нет. Я сказал ему, что не знаю, где находятся эти вещи, потому что, видите ли, я действительно не знал», — невинно продолжил Барт Уайт.

«И что потом?» — спросил Джек.

 «О, он носился туда-сюда, обвиняя то одного, то другого, пока кому-то из парней не надоело это слушать и он не велел ему заткнуться. Тогда он вернулся в свою комнату и захлопнул дверь с такой силой, что она слетела с петель».

"Вы полагаете, он сообщил об этом полковнику Колби?" таков был
вопрос Фреда.

"Я не знаю об этом. Видите ли, когда парень становится таким же сумасшедшим, как Мартелл
, он способен натворить почти все, что угодно ". И это было все, что Барт Уайт имел
должен был рассказать об этом деле.

До сих пор "Ровер бойз" не имели никакого отношения к Эйсе Лемму. Однажды они встретили в коридоре профессора с острым лицом, и он уставился на них так, что Энди вздрогнул.

"Он явно на меня зуб точит!" — заявил весёлый юноша.

"Я думаю, gif был в порядке", было замечание Джека. "Ему придется в течение
нам целый срок. Очень плохо! Я бы предпочел быть дружелюбными с каждым, чем
есть враги".

Мальчики-роверы как раз выходили из эллинга, налюбовавшись
прекрасными четырех- и восьмивесельными раковинами, хранившимися там, когда увидели
Толстяка Хендри, приближавшегося к ним так быстро, как только позволяла его дородность.

"Эй! Мне нужно кое-что вам рассказать, ребята, — выпалил толстяк, подходя ближе.
— Я только что видел, как этот хитрый трескунец выходил из комнаты Фреда.
Он выглядел ужасно хитрым, и я уверен, что он задумал что-то нехорошее."

«Я сейчас же поднимусь в свою комнату и посмотрю», — ответил младший из Роверов и, не теряя времени, поспешил обратно в зал.

 Он взбежал по лестнице, перепрыгивая через две ступеньки.  Но когда он добрался до своей комнаты, его ждал сюрприз.  Всё было точно так, как он оставил.  Возможно, стоит упомянуть, что каждый кадет в Колби
Холл должен был содержать свою комнату в идеальном порядке, и дважды в день к нему приходил дежурный, чтобы убедиться, что это правило соблюдается. Если ученик не следил за порядком в своей комнате, ему выносилось порицание.

«Ну, слава богу! он ничего не испортил, даже если был здесь», —
прошептал Фред себе под нос. «Интересно, что задумал этот маленький проказник?»
Тут его осенила внезапная мысль, и он подошёл к шкафу, на дно которого положил свой чемодан. Он нашёл сумку в шкафу, но она лежала там так, что он понял: с ней что-то делали.

«Ну и что ты нашёл?» — спросил Энди, который последовал за своим двоюродным братом в комнату.


 «Кажется, я знаю, зачем он пришёл, — заявил Фред. Скорее всего, Мартелл послал его сюда, чтобы выяснить, действительно ли у меня есть чемодан или нет»
нет. Я знаю, что с сумкой кто-то обращался. Когда я убирал её в шкаф, я прислонил открытый конец лямок к стене. Теперь открытые концы находятся с этой стороны.
"Ого! да ты настоящий детектив, Фред!"

"Я знаю, как я оставил сумку. И он точно доставал её из шкафа и клал обратно."

"Увидеть, если он сделал все, чтобы его", продолжал Энди, быстро; и в этой связи
Фред принес сумку обратно и осмотрел его. Он был пуст, так же, как он
ушел он.

"Ну, что будем брать беспокоиться о пропавших сумка от компании Martell
ум", - прокомментировал Фред, как он и Энди вышел из комнаты, на этот раз
замок двери.

«Мартелл, должно быть, каким-то образом узнал правду, иначе он бы не отправил сюда Кодфиша», — прокомментировал Энди.  «Может быть, он понял, какую роль в этой афере сыграли Уолт Бакстер и Нед Лоу».
И в этом предположении  Энди был прав.  По чистой случайности Кодфиш подслушал разговор Уолта и
Нед рассказал о шутке, и тот сразу же отправился к Нэппи с этой новостью.
В результате Нэппи послал этого соглядатая в комнату Фреда, чтобы узнать, там ли чемодан с инициалами Фреда.


Ближе к вечеру и старых, и новых кадетов распределили по
их рассадили по разным классам, а также выдали учебники
которые они должны были изучать в течение семестра.

"Это начинает смахивать на работу", - вздохнул Рэнди.

"Ну, мы приехали сюда не просто ради удовольствия", - заявил Джек. "Мы
приехали сюда, если ты помнишь, чтобы получить образование".

"О, я не собираюсь жаловаться", - быстро ответил его кузен. "Я
готов внести свою лепту в учебу. Но после великолепного отдыха у нас
уже этим летом он будет немного сложно в начале, чтобы получить вниз
чтобы молоть."

"Вот только о чем я думал", - заявил Энди. "Я желаю коллегам
не нужно было учиться. Почему некоторые из наших великих изобретателей не могут изобрести какую-нибудь
таблетку от знаний, чтобы человек мог просто пойти и купить несколько коробок, а
затем принимать их регулярно? "

"Отличная идея, Энди!" - весело воскликнул его близнец.

На следующее утро прибыли все кадеты, а также все
преподаватели и другие лица, связанные с Колби Холлом. Затем
кадеты были собраны на плацу и отправлены в зал общего собрания
учебного заведения, где к ним обратился полковник Колби. Он рассказал о
хорошей работе, проделанной кадетами за последнее время
Он рассказал о семестре в школе и выразил надежду, что нынешний семестр пройдёт ещё лучше.

 «Сейчас все наши старые офицеры батальона останутся на своих постах, —
объявил он. — Но в ближайшем будущем — как только мы распределимся по классам — я объявлю о проведении новых выборов.
 Майор и два капитана, которые будут избраны, должны учиться на последнем курсе этого учебного заведения. Остальные офицеры могут быть либо второкурсниками,
либо третьекурсниками.
"Это нас выручает," — прошептал Энди Джеку. "Очевидно, что первокурсники не могут быть офицерами."

«Ну и зачем нам быть офицерами?» — ответил его кузен. «Мы ведь почти ничего не знаем о военной службе. Я думаю, что полковникПравило О'Нила Колби — очень хорошее правило.
Во время собрания в актовом зале всех профессоров попросили
сказать несколько слов кадетам. Выступления профессоров
Гроусона и Брайса, а также одного или двух других преподавателей были хорошо приняты, но было очевидно, что, когда Аса Лемм вышел вперёд, чтобы обратиться к мальчикам, они отнеслись к нему с явным холодком.

«Я хочу поговорить о внимании к работе», — сказал он строгим тоном.
 «В прошлом семестре в этой школе на уроках не было того внимания, которого я ожидаю.
 С этого момента я буду требовать от каждого, кто
Он приходит ко мне, чтобы я всегда был начеку. Любая оплошность будет строго наказана.
"Боже! Он весёлый парень!" — прокомментировал Фред.


"Он мог бы завалить кого-нибудь ещё до начала семестра," — прокомментировал другой курсант.

«Неудивительно, что его называют стариной Лимоном», — добавил другой юноша.

 «А теперь мы все готовы приступить к работе», — сказал Джек после того, как кадетов отпустили.  На следующий день должны были начаться занятия.

 В тот день в школе царила такая суматоха и неразбериха, что у Фреда, который неважно себя чувствовал, сильно разболелась голова.

- Тебе лучше прилечь на некоторое время и отдохнуть, - добродушно сказал Джек. - Ты же
не хочешь заболеть.

"О, это всего лишь головная боль, и она скоро пройдет", - заявил Фред. "Я
думаю, я выйду на тихую прогулку вдоль реки".

"Ты хочешь, чтобы я пошел с тобой?"

«Нет. Я бы с таким же удовольствием пошёл один, Джек. Думаю, тишина пойдёт мне на пользу больше, чем что-либо другое».
 Такое настроение было не в новинку для младшего Ровера, поэтому Джек больше ничего не сказал. Через несколько минут Фред надел свой тяжёлый свитер, шапку и отправился на прогулку. Его шаги привели его к
Он прошёл мимо лодочной станции и купален, а затем продолжил путь по тропинке, идущей вдоль берега реки.

 Хотя младший из Роверов этого не знал, за его уходом наблюдал Кодфиш.  Мальчик, не теряя времени, поспешил к Нэппи
Мартеллу и Слаггеру Брауну, чтобы поделиться с ними информацией.

"Ты уверен, что он один?" — быстро спросил Нэппи.

"Да. Никто с ним никуда не ходил.

"Тогда это наш шанс, Отбивающий", - продолжал парень из Нью-Йорка. "Давай,
выходи вперед, если хочешь мне помочь".

- Ладно, вздремни. Но я думал, ты сказал, что сможешь разделаться с ним в одиночку.
Один?

"Значит, я могу. Но я подумал, что ты захочешь посмотреть на веселье".

"А мне нельзя тоже пойти?" положи треску.

"Да, если вы пообещаете держать рот на замке".

"О, я не скажу ни слова", - быстро ответил маленький кадет.

Надев шляпы и пальто, трое кадетов, не теряя времени, последовали за Фредом. В кампусе и на плацу было довольно темно, но вскоре они увидели впереди фигуру самого младшего из «Роверов», который шёл мимо купален к тропинке, ведущей к реке.

 «Он точно один», — прокомментировал Слаггер Браун.

 «Я думал, что рано или поздно поймаю его после того, как натравил на него Кодфиша»
«Я наблюдал за ним, — ответил Нэппи Мартелл. — Теперь, думаю, я смогу научить его подшучивать надо мной», — кисло добавил он.

 Трое кадетов ускорили шаг и через мгновение догнали Фреда, когда тот почти скрылся из виду. Фред окунул носовой платок в воду и вытер им разболевшийся лоб.

— Эй, Ровер, я хочу с тобой поговорить! — крикнул Нэппи Мартелл и, шагнув вперёд, грубо схватил Фреда за руку.

 Конечно, младший Ровер испугался, ведь он и представить себе не мог, что кто-то
Он шёл за ним. Но он не выказывал никаких признаков страха.

"Чего ты от меня хочешь, Мартелл?" — тихо спросил он.

"Я покажу тебе, чего я от тебя хочу!" — внезапно вспылил Нэппи Мартелл. "Я научу тебя меня обманывать! Попробуй убедить меня, что твой чемодан украли, ладно?" А потом приходи ко мне в комнату и
поиграй в грубые игры, а? Просто подожди, пока я с тобой закончу, и
ты пожалеешь, что родился на свет!




Глава XIV

Драка


Фред Ровер понял, что оказался в незавидном положении. Нэппи
Мартелл был в ярости, и, очевидно, Слаггер Браун и Кодфиш тоже.
Они были рядом, чтобы помочь ему во всём, за что бы он ни взялся.

 Многие другие мальчишки сочли бы благоразумие лучшей частью доблести и обратились бы в бегство. Но младший из Роверов был не таким.
 Его учили отстаивать свои права и защищаться, когда дело было справедливым.

"Что ты собираешься делать, Мартелл?" — спросил он как можно спокойнее.

«Я тебе покажу, что я сделаю», — вспылил другой.  «Ты решил, что это отличная шутка — засунуть большую часть моих вещей под матрас моей кровати, не так ли?»
 «Кто тебе сказал, что я это сделал?»

"Неважно. Я узнал это, и этого достаточно. Ты смеешь отрицать
это?"

"Я не думаю, что будет какой-либо смысл отрицать это", - был ответ Фреда
. "Это было сделано в шутку, свести счеты с исчезновением
чемодан".

"Ба! вам не нужно говорить со мной, Ровер! Я знаю, вы и ваши
кузены. Я разделаюсь с тобой. Как тебе это нравится?" и как только он
произнес последнее слово, Наппи Мартелл отстранился и шлепнул Фреда по
щеке.

Это был сравнительно легкий удар, но он пробудил всю боевую кровь в натуре младшего мальчика-Ровера.
и, не задумываясь,
Он дважды сжал кулаки и нанёс более крупному юноше сокрушительный удар в челюсть.


"Ого! ты только посмотри!" — пробормотал Треска, который не ожидал такой атаки от младшего кадета.


"Эй, Нэппи, он же тебе сдачи даёт!" — удивлённо воскликнул Слаггер Браун.

«Ты мне ничего не ответишь!» — взревел Мартелл и, бросившись вперёд, обрушил на Фреда град ударов, попав ему в плечо, грудь, а затем в левое ухо.

 В следующее мгновение кадеты уже дрались «зуб за зуб».
Они кружили друг вокруг друга, и Треска выставил ногу, пытаясь подставить Фреду подножку.  Он
Ему это не удалось, но мгновение спустя Слаггер Браун повторил трюк, и на этот раз у него получилось.
Самый младший из «Роверов» тяжело рухнул на землю, а мгновением позже Нэппи Мартелл приземлился на него сверху.


«Слезь с меня! Это было нечестно!» — воскликнул Фред.  «Эти ребята подставили мне подножку».

"Заткнись!" ответил Мартелл; и хотя он занимал Фред с его
тело он продолжал навершие чем меньше молодежи с кулаками.

"Не заходи слишком далеко", - встревоженно сказал Слаггер Браун. "Если ты это сделаешь".
"он может завизжать и доставить тебе неприятности".

"Кто-то идет!" - внезапно закричал Треска, увидев несколько человек.
фигуры, бегущие по плацу в направлении речной дороги. «Четверо или пятеро из них».
 «Это Джек Ровер и его приятели», — пробормотал Слаггер Браун.

  Он был прав. Джек приближался, за ним шли Спутер, Толстяк, Уолт
 Бакстер и Гиф Гаррисон.

  «Я был уверен, что они задумали что-то нехорошее, раз пошли за Фредом», — сказал Уолт
Бакстер говорил:

 «Я рад, что ты рассказал мне об этом, Уолт, — ответил Джек.  — Трое против одного — это нечестно».
 Когда пятеро кадетов бросились к нему, Кодфиш с тревогой
посмотрел на них и отступил на несколько шагов.  Однако Слаггер Браун остался на месте.

«Эй, ты! Оставь моего кузена в покое!» — крикнул Джек и, прыгнув вперёд, схватил Нэппи Мартелла за шиворот и швырнул его в кусты.

 «Послушай, это не твоё дело», — вмешался Слаггер Браун.
 Пока он говорил, Фред, не теряя времени, вскочил на ноги и снова занял оборонительную позицию.

«Никто не просил тебя вмешиваться, Джек Ровер!» — возмутился Нэппи Мартелл. «Не лезь не в своё дело».

 «Почему он напал на тебя, Фред?»

 «Ха! ты знаешь причину не хуже него», — вспылил Мартелл. «Ты подшутил надо мной из-за того чемодана, а потом пришёл и разгромил мою комнату».

"Одна уловка была разыграна только для того, чтобы компенсировать другую, Мартелл",
спокойно ответил Джек. "Тебе следовало бы быть достаточно мужественным, чтобы заявить о своем уходе и оставить все как есть".
на этом все и закончилось."

"Я не расплачусь, пока не задам этому парню хорошую трепку!"
— взревел Нэппи Мартелл, и прежде чем кто-то успел его остановить, он нанес еще один удар Фреду, который, однако, был достаточно быстр, чтобы увернуться.

 — Стой! — голос Джека звучал непривычно строго. Он подошел к Нэппи
Мартеллу, схватил его за руку и развернул так, что они оказались лицом к лицу.  — Если хочешь подраться, Мартелл, выбери кого-нибудь покрупнее.

"О, Джек! Я его не боюсь", - взорвался Фред. Как ни странно,
волнение от этого события, казалось, полностью прогнало его головную боль
.

"Может быть, ты хочешь, чтобы я подрался с тобой", - усмехнулся Наппи Мартелл.

"Тебе придется подраться со мной, если ты не оставишь в покое моего кузена Фреда".

"Послушай, Ровер! — Ты не имеешь права так вмешиваться, — вмешался
Слаггер Браун. — Почему бы тебе не дать им закончить?

— Эти двое, — воскликнул Фред, указывая на Слаггера Брауна и Кофиша,
— подставили мне подножку. Это было нечестно — трое против одного.

— Мы его вообще не подставляли, — возразили двое обвиняемых
одновременно.

"Так и было, Джек. Сначала это попробовал Кофиш, а потом Браун подставил ногу, и я упал, а Мартелл тут же набросился на меня."
"Так нельзя драться!" — возмутился Спаутер.

"Это был подлый трюк," — прокомментировал Гиф.

«Если и предстоит кому-то сражаться, то, думаю, мы должны проследить, чтобы это было по-честному», — сказал Уолт Бакстер.


Последовала настоящая словесная перепалка, в разгар которой Нэппи Мартелл, казалось, полностью потерял самообладание. Он бросился на Джека и нанёс юноше два быстрых удара: один в грудь, а другой в
подбородок. Старейший Ровер не ожидал такого нападения, и он
отшатнулся в кусты, едва не потеряв равновесие.

"Вот как надо это делать, Наппи!" - взволнованно воскликнул Слаггер Браун. "Дай
это ему!"

Джек был так сильно удивлен, как и Фред были, когда первый удар, но он был
способен восстанавливаться гораздо быстрее, чем его двоюродный брат. Он выскочил из кустов, сжал кулаки и в следующее мгновение нанёс сокрушительный удар прямо в нос Мартелла.
За этим ударом последовал ещё один — в подбородок, от которого Мартелл упал на спину.

"Ура! вот как это делается, Джек!" - воскликнул Спаутер.

"Скажи! ему придется драться с двумя из вас, Бродяг?" спросил Отбивающий Браун.

"Нет. Он должен драться только со мной", - быстро ответил Джек. Он повернулся к
своему кузену. "Фред, ты держись подальше от этого".

"Но он напал на меня", - взмолился самый молодой Ровер. "И теперь, когда ты
здесь, чтобы посмотреть на честную игру, я его не боюсь".

"Неважно. В любом случае, это моя борьба, - продолжал Джек. "Я в долгу перед ним за
то, как он обошелся со мной в тот день на Уолл-стрит".

Пока продолжался этот разговор, Наппи Мартелл поднялся на ноги.
Его нос распух и сильно кровоточил.

- Ах ты, бесенок! - взвыл он и снова бросился в атаку на Джека.

Он сумел посадить двух ударов по груди Джека, но они не были
достаточно мощным, чтобы навредить. Затем, как Martell кружил вокруг, старейший
Роверу удалось нанести еще один удар, на этот раз по губам своего противника
, выбив два зуба Наппи.

«Вот как это делается, Джек!»

«Дай ему ещё пару таких, и он скоро сдастся».

«Давай, Нэппи! Ты можешь его одолеть, если постараешься», — возбуждённо проревел
Слаггер Браун.

"Держись подальше, Отбивающий", - предупредил Уолт Бакстер. "Не вмешивайся".

"Я не вмешивался".

"Ну, ты все равно слишком близко. Держись в стороне, как все мы.

"Именно это я и говорю", - вырвалось у Спаутера.

Понимая, что остальные в большинстве, Слаггер Браун держался на расстоянии от дерущейся пары.
Треска дрожал как осиновый лист и забился в угол.


Двое противников кружили друг вокруг друга, и в течение нескольких минут ни у одного из них не было преимущества. Джека ударили по руке,
и в ответ нанес еще один удар, на этот раз в грудь Наппи. Затем
здоровяк нацелился пнуть мальчика-Скитальца в живот.

"Привет! так не принято драться! - возмущенно воскликнул Гиф.

Джеку удалось увернуться от удара, и он опустил одну руку так быстро
, что Подгузник Мартелл подвергся большой опасности быть пойманным и
опрокинутым на спину.

В разгар состязания по кампусу и плацу пронеслось несколько фигур.
Через мгновение в поле зрения появились Энди и Рэнди, а за ними — Барт Уайт и ещё несколько кадетов.

"Это бой!"

"Да что ты об этом знаешь! Джек дерется с Наппи Мартеллом!"

"Мартелл атаковал меня первым, но Джек забрал бой из моих рук", -
объяснил Фред своим двоюродным братьям.

"У кого из них получилось лучше?" взволнованно спросил Барт Уайт.

«Думаю, пока что Джек в выигрыше, — ответил Гиф. — Но битва ещё не окончена», — добавил он с некоторым беспокойством.

 «Ты прав, она ещё не окончена!» — возразил Слаггер Браун.  «Просто подожди, пока у Нэппи откроется второе дыхание, и тогда увидишь, что он сделает с Ровером».

Двое участников снова начали кружить друг вокруг друга, пытаясь
в каком-то выразительном ударе. Были сделаны различные передачи, и в
волнении пара сошла с проезжей части и начала кружить по
травянистому берегу реки.

"Посмотри вон туда, - и вы оба пойдете за борт!" пропел ударил в
сигнализация.

Курсанты, которые были бои были слишком увлечены, чтобы обращать внимание на
это предупреждение. Они продолжали кружить друг вокруг друга, а затем Нэппи Мартелл сделал резкий и яростный выпад в сторону головы Джека. Тот увернулся со скоростью молнии, поднырнул под руку противника и в следующее мгновение нанёс Мартеллу сокрушительный удар в ухо, от которого тот пошатнулся
Он отступил на несколько шагов и с плеском упал в реку.




 ГЛАВА XV

В ГОРОДЕ


«Привет! Нэппи за бортом!»

«Ого! вот это было обидно!»

«Он умеет плавать?»

«Конечно, умеет!» «Если он не сможет, мы легко его вытащим».
 «Не думаю, что здесь очень глубоко».
 Вот что было сказано сразу после того, как хорошо поставленный удар Джека Ровера отправил его противника в стремительные воды реки Рик-Рэк.  К счастью, ярко светили луна и звёзды, так что было не так темно, как могло бы быть.
иначе могло бы и не быть. Действительно, если бы не яркость ночи, сомнительно, что бой мог бы продолжаться так, как он описан.

 Все присутствовавшие кадеты выстроились вдоль берега реки, и через мгновение они увидели, как Нэппи Мартелл вынырнул на поверхность. Он отчаянно бил руками по воде и в то же время фыркал, показывая, что упал в воду с открытым ртом и наглотался воды. Одна рука и плечо были покрыты илом со дна реки, потому что в этом месте глубина была меньше полутора метров.

«О, он утонет! Я знаю, что он утонет!» — в ужасе закричал Треска.


 «Заткнись, мелкий бесёнок!» — рявкнул Гиф. «Ты перебудишь всю школу, а в этом нет никакой необходимости».

К этому времени Наппи Мартелл был уже близко к берегу реки и протянул
руку, призывно обращаясь к тем, кто стоял над ним.

"Здесь, дай мне руку, подгузник!" - воскликнул здоровяк коричневый, и протянул руку
к помощи его близкий друг. Но берег был скользким и коварным, и
ему самому грозила опасность упасть за борт.

«Подожди минутку, Слаггер, давай я тебе помогу», — воскликнул Спаутер и взял
Он схватил крупного юношу за левую руку.

Затем остальные тоже подошли, чтобы помочь, чем могут, и через несколько секунд Нэппи Мартелла вытащили на траву. Он был очень измотан и тяжело дышал.

"Прости, что ты упал за борт, Мартелл," — сразу же сказал Джек. "Я не
думал, что столкну тебя в реку."

«Ты сделал это нарочно! Ты же знаешь, что сделал!» — сердито возразил другой юноша. «Ты... ты... н... н... не умеешь драться по-честному», — добавил он, и у него вдруг застучали зубы, потому что неожиданное купание в это время года оказалось ужасно холодным.

- Эй! он дрожит как осиновый лист! - воскликнул Фред.

- Тебе лучше вернуться в холл и переодеться, - посоветовал
Джек.

"Я ничего не буду менять, пока не отлижу тебя", - прорычал Наппи
Martell.

"Ну, скажем, подгузник, лучше отзови его на ночь", - вставил
Отбиваете Коричневый. "Вы не можете сражаться в мокрой одежде. Игра
в другой раз".

"Я не буду!" пришел эякуляции, а затем капает мальчик метнул
сам еще раз на Джека.

Но он был ослеплён водой и грязью, а также яростью; и самый старший из
мальчиков Ровера легко уклонился от нового удара. Внезапно он
протянул руку и поймал Мартелл на оба запястья и держал его в
тиски хватку.

"Послушай, Мартель, не глупи", - сказал он сурово. - Я не хочу
драться с парнем, который был за бортом и промок до нитки.
Ты насмерть простудишься, болтаясь здесь на этом ночном воздухе.
Возвращайся в холл и переоденься. Если захочешь закончить.
это как-нибудь в другой раз, я буду готов принять тебя.

"Об этом и поговорим!" - добавил Спаутер.

"Было бы глупо идти в таком состоянии", - отметил в формате GIF. "Вызов
оно, непременно."

«С таким же успехом ты мог бы это сделать», — сказал Слаггер Браун. «У тебя бы ничего не вышло, Нэппи, после того как ты побывал в реке и тебе пришлось сначала вылизать другого Ровера».
 «Он меня не вылизывал!» — возмущённо выпалил Фред.

Последовали новые слова, но в конце концов Нэппи Мартелл согласился вернуться в Холл и ушёл в компании Слаггера Брауна, Кодфиша и ещё одного-двух друзей, которые случайно оказались рядом.

 «Тебе придётся пробраться туда тайком, иначе кто-нибудь может задать несколько неприятных вопросов», — заметил Слаггер Браун по дороге в школу.

«Ты одолжишь мне своё пальто, а я сниму своё и сверну его в узел», — ответил Мартелл, и на том они сошлись. Остальные окружили промокшего до нитки юношу, и им удалось незаметно отвести его в комнату.

 «Он никогда не простит тебя, Джек, за то, что ты столкнул его в реку», — сказал
Рэнди, пока Роверы и их друзья медленно возвращались в Холл.

«Думаю, ты прав», — был ответ.

 «Более того, он, скорее всего, попытается провернуть какой-нибудь коварный трюк», — добавил Энди.

 «Жаль, что у меня не было возможности — думаю, я мог бы его вырубить
— Я сам за себя постою, — вмешался Фред. — Я его не боюсь, даже если он крупнее меня.
 Всех, кто был свидетелем состязания, предупредили, чтобы они молчали об этом.
Однако в такой школе, как Колби-Холл, было практически невозможно удержать подробности этого дела в тайне, и вскоре многие кадеты узнали правду. Большинство считало, что Джек с лёгкостью победил бы Мартелла, если бы бой был доведён до конца.


"Он, несомненно, подставит тебе подножку, Джек," — заметил Фред той ночью, когда они обсуждали случившееся в своих комнатах.

"Возможно, он будет лежать на вас, Фред," улыбнулся своей большой брат. "Вам лучше
держите ухо востро".

"Я думаю, что лучше нам всем следить", - прокомментировал Рэнди.

Но в течение следующих нескольких дней Наппи Мартелл, а также его особый дружок
Слаггер Браун держались особняком, в то время как Треска была такой робкой
, что он едва осмеливался показаться.

Прошла примерно неделя, включая воскресенье, и школа начала возвращаться к привычному распорядку занятий. У мальчиков из «Ровера» были расписаны все занятия, а также им назначили
Занятия в спортзале. Гимнастика особенно подходила подвижному Энди,
который почти всегда предпочитал действовать, а не сидеть без дела. Мальчики из «Ровера»,
уезжая из дома, пообещали родителям, что будут уделять
строгое внимание учёбе, и теперь старались изо всех сил. Конечно,
некоторые уроки были довольно сложными, и Фред, будучи самым младшим, часто нуждался в помощи остальных.

В те дни они быстро поняли, почему один из их друзей называл Дэна Соппингера «человеческим вопросительным знаком».
всегда хотел что-то узнать, и он, не колеблясь, спрашивал
информацию по любому поводу, независимо от того, что еще могло случиться
чтобы быть предметом обсуждения в данный момент.

"Он умрет, задавая вопросы", - заметил Энди. "Я никогда не знал парня, который
мог бы так быстро забрасывать человека вопросами".

Сейчас идеальная погода для игры в футбол, и как только школа стала
поселились футбол обсуждение наполняли воздух. Гиф Гаррисон возглавлял футбольную команду прошлой осенью, и теперь на него возлагали надежды, что он приведёт новую команду в форму.

"Мы три игры с пределами школы", - пояснил GIF в
марсоходы один день. "Сначала мы играем Hixley высокая. Затем мы играем
Клируотер Загородный Клуб. А после этого мы обычно заканчиваем нашу большую
игру с академией "Коламбус".

"Должно быть, это отличный вид спорта", - ответил Джек.

"У тебя когда-нибудь была возможность поиграть в футбол в Нью-Йорке?"

«О да, мы иногда играли».
«Из Джека получился бы первоклассный футболист, если бы у него была такая возможность», —
вставил Рэнди. «Я видел, как он играет, и я знаю».

«Да. И из Фреда тоже получился бы неплохой игрок», — добавил Энди. «Конечно»
Конечно, он маленький и лёгкий, но он так же быстр на ногах, как и все остальные.
"А как насчёт тебя и Рэнди?" — спросил Гиф.

"О, нам никогда особо не хотелось играть в футбол. Мы лучше повеселимся в толпе, наблюдая за игрой," — таков был ответ близнеца.

Услышав это, лидер футбольной команды улыбнулся. «Что ж, нам нужна какая-то аудитория, иначе игра не будет такой увлекательной».
Он задумчиво посмотрел на Джека и Фреда.  «Я буду иметь вас двоих в виду, и если мне удастся включить одного или обоих из вас в команду,
Я сделаю это. Конечно, сначала ты попробуешь использовать скраб.

"Ну, ты можешь использовать скраб для меня, как только пожелаешь", - быстро ответил
Джек.

"Я буду рад такому шансу", - добавил Фред.

Как и следовало ожидать, не успели мальчики обосноваться в Колби-Холле, как им захотелось получить обратно кое-какие вещи, которые они не привезли с собой. Эти вещи по большей части были незначительными, но без них мальчикам было не обойтись, и поэтому в следующую субботу, которая была
В выходной мы решили прогуляться до Хейвен-Пойнт и пройтись по магазинам.

"Я бы тоже не отказался осмотреть город," — сказал Рэнди.
"Он показался мне довольно неплохим местом."

"Может, сходим туда в кино," — предложил его брат.
"У нас будет достаточно времени."

«Возможно, если фильмы будут стоящими», — ответил Джек.

 Они уже знали, что кинотеатр в городе был
одним из лучших и что ученикам школы разрешалось
посещать представления, когда у них было время.

 Четырём кузенам не потребовалось много времени, чтобы дойти до Хейвена
Дело в том, что они вышли из школы сразу после обеда и не прошло и часа,
как они купили все необходимые мелочи. Затем все
отправились в кинотеатр, который находился на главной
улице, в самом оживлённом месте.

  Когда мальчики подошли к кассе, чтобы купить билеты,
они увидели, как в дверь входит группа девушек. Все они были хорошо
одеты и весело болтали.

"Хорошая компания, все в порядке", - прокомментировал Рэнди. "Интересно, откуда они
?"

"Кажется, я знаю", - ответил Джек. "Спаутер говорил мне, что есть
школа для девочек на другом конце города, называется Клируотер-Холл.
Она примерно такая же большая, как Колби-Холл. Более чем вероятно, что эти девочки пришли из той школы.
"

"Жаль, что мы их не знаем", - сказал Энди. "Интересно, может быть, кто-нибудь из кадетов из
нашей школы их не знает".

"Более чем вероятно, что кто-то из наших парней знаком с некоторыми девушками", - сказал
Джек. «Возможно, когда-нибудь мы сможем с ними познакомиться».



Глава XVI

В кинотеатре


Кинотеатр был достаточно большим, чтобы вместить несколько сотен человек, и, когда мальчики вошли, он был почти полон.

"Здесь есть несколько мест - вон там, слева", - заметил Джек, указывая на них.
"Два в одном ряду и два прямо позади". "Два в одном ряду".

"Почему бы не два в одном ряду и два прямо впереди?" весело ответил Энди
и направился к своим местам.

"Ты и Фред лучше сидеть в передней, и Рэнди, и я могу взять
задние сиденья," пошел на Джека; и так он был устроен.

Они вошли в зал между сменами, когда некоторые двери были открыты для проветривания, так что в зале было довольно светло.
Когда Джек занял своё место, он заметил, что девушки, которые вошли незадолго до парней, сидели совсем рядом.

«Они определённо выглядят как милые девушки», — подумал Джек.
И он не смог удержаться, чтобы не бросить ещё один взгляд на девушку, сидевшую прямо рядом с ним.
Она была одета в тёмно-синий костюм, отделанный мехом, и держала на коленях шляпку в тон.
Джек заметил, что у неё светлая кожа и тёмные волнистые волосы.

"Я думаю, это будет довольно интересная картина для нас,
Энди", - заметил Рэнди, как название производства было блеснула
экран. - "Тайна золотоискателя: драма Юкона", - прочитал он.
- Это, должно быть, снято на Аляске." - Сказал он. - Это, должно быть, снято на Аляске".

"Совершенно верно, Рэнди", - подтвердил его близнец. "Ну и дела! Я надеюсь, что эта аляскинская пьеса
не повлияет на нас; как другая аляскинская пьеса когда-то повлияла на
папу ", - продолжил он, имея в виду самое замечательное событие, подробности
некоторые из них были приведены в "Ребятах-роверах на Аляске".

"Вряд ли", - быстро ответил Рэнди. «Бедный папа был не в том состоянии, чтобы
посетить это шоу, — как-то сказал мне дядя Дик. Ему ударили по голове подставкой для ног, и это повлияло на его рассудок».
 Четверо «Роверов» вскоре погрузились в захватывающую драму на Аляске
золотые поля" и на какое-то время почти забыли о том, что их окружает.
Однако в середине последнего ролика Джек почувствовал, что девушка рядом с ним
зашевелилась.

"Это моя шляпная булавка", - прошептала она. "Она просто упала на пол".

"Я принесу", - быстро ответил он и начал искать в темноте.
Ему пришлось встать и отодвинуть свой стул, прежде чем он нашёл булавку.

"О, большое вам спасибо," — мило сказала девушка, когда он протянул ей булавку.

"Не за что, я уверен," — ответил мальчик из «Ровера», а затем добавил с улыбкой: "Несчастные случаи случаются даже в самых благополучных семьях, вы
— Ну, это мы знаем, — и тут девушка и двое её спутников хихикнули.

 Фотодрама вскоре закончилась, и за ней последовала уморительная комедия, над которой от души смеялась вся публика.
 Затем последовала подборка новостей из разных уголков земного шара.

"Эй, а вот это стоит посмотреть!" — воскликнул Фред, когда на экране мелькнула гонка на лодках.

"Ты прав", - ответил Джек. "Только посмотри, как эти парни тянут! Разве это не
великолепно?" добавил он с энтузиазмом. "Я бы сам хотел оказаться в этой оболочке"
и он внезапно обернулся, чтобы поймать девушку рядом с собой, бросающую
Она перевела взгляд в его сторону. Она быстро опустила глаза, но вся её поза говорила о том, что она тоже заинтересована не только в гонке, но и в том, что сказал Джек. Кадеты, конечно же, были в форме, поэтому девушка поняла, что они из Колби-Холла.

Катушка текущих событий было почти до конца, и не было
напряженная тишина как изображение показало похорон некоторых известных
человек Востока, когда раздался неожиданный брызгать слюной от оператора
столик в галерее. За этим последовало несколько вспышек
света, а затем небольшой взрыв.

"Что это?"

"Какой-то взрыв!"

«Театр горит!»

 «Давайте выбираться отсюда!»

 «Точно! Я не хочу сгореть заживо!»

 Вот лишь некоторые из возгласов, раздавшихся в эфире. Зрителей охватила паника, и они, как один человек, вскочили на ноги и начали бороться за выход из театра. В мгновение ока в проходах образовалась давка, и несколько человек едва не упали и не были затоптаны.

"Где моя шляпа?"

"Отойдите назад — не давите на этих детей!"

"Смотрите, дым валит внутрь!"

"Кто-нибудь, откройте боковую дверь!"

«Сохраняйте спокойствие! Сохраняйте спокойствие!» — крикнул кто-то с галереи. «Никакого пожара нет! Сохраняйте спокойствие!» Но внизу царила такая суматоха, что на эти слова почти никто не обратил внимания.

 Пока одни пытались выбраться тем же путём, которым пришли, другие бросились к боковым дверям театра. Тем временем по зрительному залу распространилось зловонное облако дыма.

При первых же звуках тревоги мальчики из «Ровера» вскочили на ноги, и остальные почти инстинктивно посмотрели на Джека, ожидая, что он будет делать.

"О, о! здесь что, пожар?" — воскликнула девочка, которая сидела
Она подошла к самому старшему из Роверов и взяла его за руку.

"Я не знаю," — ответил он. "Что-то взорвалось в операционной."
"О, давайте выбираться!" — воскликнула одна из девушек.

"Да, да! Я не хочу сгореть!" — завопила третья.

«Не волнуйся, — предупредил Джек. — Я не думаю, что нам грозит серьёзная опасность. Здесь нет пожара, и, кажется, здесь много дверей».

 «Тот парень наверху сказал, чтобы мы не волновались, — вмешался Рэнди. — Может, в конце концов, всё обойдётся».

 Большая часть ламп погасла, и в театре стало почти совсем темно.

«Пойдём к боковой двери, — сказал Джек. — Это ближайший выход».
 Дым, поднимавшийся сверху, начал оседать, и многие закашлялись, а видимость стала ещё хуже. Джек подтолкнул Фреда вперёд, положив одну руку ему на плечо, а другой схватив за запястье девушку, которая сидела рядом с ним.

«Тебе лучше пойти этой дорогой, — сказал он, — и привести с собой друзей».

 «Хорошо. Но поторопись! — взмолилась она. Я так боюсь, что что-нибудь
случится».

 «О, Рут! мы можем уйти?» — спросила девушка рядом с ней.

«Я не знаю. Надеюсь, что да», — ответила девушка, к которой был обращён вопрос, а затем слегка закашлялась, потому что дым становился всё гуще.

 Добраться до бокового входа было непросто, потому что уже полсотни человек пытались протиснуться в дверной проём шириной чуть больше двух футов. Воздух наполнился криками и протестными возгласами, и на какое-то время в театре воцарился хаос.

«Мы все здесь?» — спросил Энди, пытаясь сквозь пелену слёз разглядеть, что происходит вокруг.


"Я здесь," — ответил его близнец.

"И я здесь," — одновременно произнесли Джек и Фред.

Затем Джек повернулся к девушке, которая теперь стояла рядом с ним.

"Все твои друзья с тобой?"

"Я... думаю, что да," — запнулась она, а затем добавила: "Энни, а Элис и Дженни с тобой?"

"Да. Мы все здесь," — послышалось откуда-то сзади. "Но, пожалуйста, давайте уйдём!" Я едва могу дышать!

"Я потерял свою шляпу!" - причитал другой.

"О, не обращай внимания на свою шляпу, Элис, пока мы выбираемся", - сказала девушка
, которая была рядом с Джеком.

Наконец толпа у дверей поредела, и мгновение спустя
четверо Бродяг, толкая девушек перед собой, сумели выбраться наружу.
Они оказались в узком переулке и поспешили выбраться на улицу.


"О, как я рада, что мы выбрались!" — воскликнула девушка, сидевшая рядом с Джеком.


"Я и сам рад," — добавил он, вытирая слёзы, которые дым вызвал у него на глазах.


"Лишь бы они все выбрались целыми и невредимыми!" — сказала одна из девушек.

"Я ничего об этом не знаю", - серьезно ответил Рэнди. "Это было ужасно.
Достаточно давки у боковой двери, но я думаю, что у парадных дверей было хуже".
двери.

К этому времени, казалось, все вышли из театра. Тревога о
огнем были озвучены, и теперь на местном химическом двигателя, с последующим
крюк и компании лестнице, прибежал на место происшествия. В течение
полных десяти минут царило большое волнение, но вскоре оно улеглось
когда стало достоверно известно, что пожара за пределами
металлической будки, из которой демонстрировались фотографии и где
произошел небольшой взрыв.

"Это был не такой уж сильный взрыв", - объяснил менеджер театра.
«Это был скорее дым, чем что-то ещё».
«Да. И я крикнул толпе, что пожара нет и что они могут разойтись».
необходимо сохранять хладнокровие", - добавил человек, который работает на переезд
картинка машина.

В волнении несколько человек были сбиты, но, к счастью,
никто не пострадал. Ряд статей из одежды были
ушла в театр.

"Я хотел бы получить мою шляпу", - сказала девушка по имени Алиса, с тоской. "Я
не хочу возвращаться в школу с непокрытой головой".

«Что это была за шапка?» — спросил Рэнди, стоявший рядом с ней.
 «Может, я смогу её достать для тебя», — и после того, как девочка описала ему головной убор, он отправился расспрашивать одного из
театральные деятели об этом Через несколько минут он вернулся с недостающей вещью.


После того как Рэнди вернулся, мальчики представились девочкам и
узнали, что все они учатся в Клируотер-Холле.
Лидером компании была Рут Стивенсон, которая сидела рядом с Джеком, а её подругами были Энни Ларкинс, Элис Стробелл, Дженни Мейсон и Мэй
Пауэлл.

«Я хорошо знаю парня по имени Пауэлл», — заметил Джек, когда представили последнюю из названных девушек. «Он учится в нашей школе. Его зовут Дик, но мы все зовём его Спаутер».

- Дик Пауэлл - мой двоюродный брат, - ответила Мэй. А затем с улыбкой добавила::
- Я уже слышала о вас, парнях-бродягах.

"Да, и я тоже слышала о вас", - вмешалась Рут Стивенсон.

"А кто вам рассказал о нас?" спросил Джек.

"Ну, большой мальчик в вашей школе - глава футбольной команды".

"О! вы знаете Джифа Гаррисона?"

"Да. Полагаю, вы его довольно хорошо знаете?"

"Ну, я бы так сказал!" - заявил Джек. "Ну, мой двоюродный брат Фред здесь"
назван в честь отца Джифа Гаррисона. Его отец и мой отец были школьными
приятелями".

"О! Почему же тогда мы знаем многих из них, не так ли? Как мило!
— ответила Рут Стивенсон и открыто улыбнулась Джеку.

 После этого разговор между мальчиками и девочками стал более непринуждённым, и каждая компания рассказывала другой о том, как обстоят дела в их школе.


— Да, я несколько раз ездила в Колби-Холл, чтобы посмотреть бейсбольные и футбольные матчи, — ответила Рут Джеку на его вопрос.
— Это, безусловно, прекрасное место.

"Как-нибудь, если ты не возражаешь, я зайду и взгляну на
Клируотер-холл", - ответил он.

"Клируотер-холл! Слушай, это, должно быть, прекрасное место, чтобы выпить!" - пропищал он.
в Энди; и от этой маленькой шутки все девушки захихикали.




 ГЛАВА XVII

ДЕВУШКИ ИЗ КЛИРУОТЕР-ХОЛЛА


Парни из Ровера провели с девушками из Клируотер-Холла почти полчаса после того, как их напугали в кинотеатре, и за это время молодые люди успели хорошо познакомиться.

«Нам пора возвращаться в школу», — сказала Рут Стивенсон.


 «О, куда ты так торопишься?» — взмолился Джек.  «Разве ты не собиралась остаться и посмотреть фильм?»
 «Нет.  Мы собирались уйти сразу после того ролика, который они показывали»
показывает, когда произошел взрыв, - ответила девушка.

"Ну, нам нужно вернуться в Колби-Холл к ужину; но мы
можем сделать это достаточно легко - мы все хорошие ходоки".

"Я думала, ты поедешь в своей автоматической дилижансовой машине", - вставила Элис.
Стробелл. "Я бы поехала, если бы у нас была дилижанс под рукой".

"Сцена не сюда", - ответил Рэнди. "Речь идет только о
порядка".

Четверо мальчиков и девочки дошли с ними до конца боковой улицы
городка, и там ученики из Клируотер-холла остановились, чтобы попрощаться
.

"Мы очень благодарны за то, что вы сделали для нас в театре", - сказали
Рут Стивенсон. «Вы были очень добры, это правда».
 «Вы настоящие герои!» — воскликнула Мэй Пауэлл, и по её весёлым глазам было видно, что она почти так же весела, как близнецы Роверы. «Я
напишу Спутеру и расскажу ему обо всём».
 «И не забудь упомянуть о спасении моей шляпы», — добавила Алиса
Стробелл хихикнул.

"Надеюсь, я ещё раз буду иметь удовольствие встретиться с вами, мисс Стивенсон," — сказал
Джек, обращаясь к старшей из девушек.

"Ну, может быть," — ответила она, откровенно глядя на него.

"Я получила огромное удовольствие от сегодняшнего дня — несмотря на все эти волнения."

«О, я тоже!» — и она опустила глаза, а на её щеках появился лёгкий румянец.

 «Мы не осмелимся много говорить об этой неприятности в театре, когда вернёмся в школу», — заметила Дженни Мейсон.

 «Правильно!» — воскликнула Энни Ларкинс. «Если бы мы это сделали, мисс Гарвуд, возможно, запретила бы нам больше посещать представления».

«Мисс Гарвуд — директор вашей школы?» — спросил Рэнди.

«Да. И позвольте мне сказать вам, что она очень требовательная и педантичная женщина».

«Полагаю, она не такая требовательная и педантичная, как один из наших профессоров», —
пошутил Энди.

«О! ты имеешь в виду того учителя, которого все называют стариной Лемоном?» — воскликнула Мэй Пауэлл.

"Да."

«Мы встречались с ним несколько раз. Какой же он нелепый! Я не
понимаю, почему полковник Колби его держит».

«Я видел, как ты смотрела на меня, когда я говорил о той гонке на лодках», — сказал Джек Рут Стивенсон. «Может, тебе нравится бывать на воде?»
«О, да, очень нравится! Ты же знаешь, что в школе есть лодки, и я часто
выхожу на них с друзьями».

«Я люблю грести сам. Может, однажды ты захочешь покататься со мной?»
смело отправился на самом старом «Ровере».

«Сначала мне нужно спросить разрешения», — ответила девушка и опустила руку
ее глаза. Однако, очевидно, предварительное приглашение понравилось ей.

Как и следовало ожидать, расставание между мальчиками и девочками было
довольно продолжительным, и все выглядело так, как будто все были очень
довольны всеми остальными. Но наконец Энни Ларкинс посмотрела на
наручные часы, которые она носила, и тихонько вскрикнула.

"О, девочки, нам пора! Мы должны быть в школе сию минуту!
"Тогда здесь мы начинаем представление о ходьбе", - объявила Мэй Пауэлл. - "Мы должны быть в школе сию минуту!"

"Тогда здесь мы начинаем представление о ходьбе".
"До свидания, все!" - и она поспешила прочь, оставляя другие в
след за ней.

«Не забудь про ссору», — тихо сказал Джек Рут Стивенсон.

 «Я вспомню — если будет возможность», — ответила она.
Через мгновение все девушки ушли, а парни вернулись в центр города.


 «Славная компания», — прокомментировал Рэнди.

«Забавно, что Спутер Пауэлл никогда не говорил нам, что у него такой милый кузен», — сказал Фред.

 «Привет, Фред уже влюбился!» — весело воскликнул Джек.

 «Ха! тебе ли говорить», — парировал младший из Роверов.  «А как же ты? Разве я не застал тебя за попыткой назначить свидание этой Рут
Стивенсон?"

«О, послушай, Фред! У тебя уши слишком большие для твоей головы», — парировал Джек, краснея, а Энди и Рэнди многозначительно переглянулись.

 К этому времени ажиотаж вокруг кинотеатра полностью стих, и толпа разошлась. Парадные двери были закрыты, но управляющий только что вывесил табличку, сообщающую, что вечерние представления будут проходить в обычном режиме.

«Думаю, это было просто сильное волнение по пустяку», — прокомментировал Рэнди.

«Зрители могут быть благодарны за то, что они выбрались оттуда целыми и невредимыми», — ответил Джек.

Мальчики сделали ещё несколько покупок в Хейвен-Пойнте, а затем отправились обратно в Колби-Холл.


"Интересно, ходят ли эти девчонки в церковь в Хейвен-Пойнте по воскресеньям,"
заметил Джек, когда они уже почти добрались до Холла.

"Не знаю," ответил Энди. "Скорее всего, да." Его глаза заблестели. "Сам подумываешь сходить в церковь, Джек?"

"Разве мы не ходили в церковь, когда были дома, Энди?"

"Конечно", - последовал быстрый ответ.

"Я думаю, мы можем узнать у Спаутера или у кого-нибудь из других
кадетов", - ответил Фред. "Я знаю, что мальчикам разрешено ходить в любое
По воскресеньям они ходят в церковь, если им так хочется». Здесь, пожалуй, стоит добавить, что в будние дни в Колби-Холле проводились регулярные богослужения перед началом обычных занятий.

 От Спаутера Джек получил желаемую информацию, которая заключалась в том, что его кузина Мэй и несколько её подруг обычно посещали церковь на окраине Хейвен-Пойнта в направлении Клируотер-Холла.

«Если ты так говоришь, я пойду с тобой завтра утром», — продолжил Споутер; и на этом дело было решено. В церкви кадеты услышали
Это была очень хорошая проповедь, и после службы я имел удовольствие прогуляться с девочками до входа в их школу.


В понедельник утром «Роверс» снова приступили к занятиям.

До сих пор они прекрасно ладили. Но во вторник у несчастного
Энди снова произошла стычка с Асой Леммом.

«Так не пойдёт, Ровер», — возмутился профессор, когда Энди дал неправильный ответ на вопрос. «Ты должен уделять больше внимания учёбе».
 «Я стараюсь, как могу, профессор», — взмолился юноша.

«Ерунда! Я не верю ни единому твоему слову. Мне говорят, что ты проводишь большую часть времени в дурацких играх. Так не пойдёт. Ты должен взяться за учёбу, иначе мне придётся взять тебя за шиворот»; и профессор Лемм уставился на парня так, словно был готов его проглотить.

«Послушай, Энди, после этого тебе придётся идти по меловой отметке», — прошептал его близнец. «Если ты...»
 «А ну тихо! Я хочу тишины!» — закричал Аса Лемм, стукнув по столу пресс-папье.

«Когда-нибудь я устрою этому человеку грандиозную взбучку», — сказал Энди, говоря об этом деле после окончания занятий.
«Я терпеть не могу его деспотизм».
«О, он просто ничтожество — и даже хуже», — ответил его брат.

 В ту неделю проходили выборы офицеров для школьного батальона, состоящего из роты А и роты Б. Мальчики из Ровера, будучи первокурсниками, не могли претендовать ни на одну должность, даже если бы захотели.
но среди кадетов было много предвыборной агитации, и ребята получили от этого немало удовольствия. После объявления результатов выборов состоялся парад по территории и необычайно вкусный ужин в столовой. Затем мальчикам разрешили собраться в
В одном конце плаца, у реки, вскоре разгорелось несколько больших костров, вокруг которых солдаты танцевали, пели и напивались до упаду.

 Выборы стали горьким разочарованием для Слаггера Брауна и Нэппи Мартелла. Каждый из них хотел стать офицером батальона, но ни один не набрал необходимого количества голосов.

"Это сделали те ребята из Gif Garrison-Spouter Powell", - пробормотал
Отбивающий Браун. "Я видел, как они работали как солдаты, чтобы победить нас".

"Да. И эти парни из "Ровера" тоже работали против вас обоих, - вставил он
Треска, который присутствовал. "Я наблюдал, как они это делали. Они ходили повсюду.
среди знакомых парней они проводили предвыборную агитацию за других, кто был на выборах.
баллотировался ".

"Было бы так же, как их сделать это", - пробормотал подгузник Мартелл
мрачно.

"Я думал, что ты будешь драться, что Джек Ровер до конца ряда
день?" допрашивал подлеца из школы.

«Так и будет — когда у меня появится такая возможность», — ответил Мартелл.

 Как только вопрос с назначением офицеров был улажен, мысли некоторых кадетов обратились к футболу. Гиф Гаррисон был занят формированием команд и размещением имён игроков на большой доске в
спортзал.

"Ура!" — крикнул Фред, врываясь к Джеку в комнату, где тот готовился к следующему дню. "Наши имена на доске, Джек! Гиф пригласил нас на отбор в одиннадцатый отряд!"
"Да неужели!" — воскликнул его кузен с довольным видом.
«Ты уверен?»

 «Да. Я только что из спортзала. Завтра в четыре часа нам нужно быть на тренировке».

 «Энди или Рэнди уже встали?»

 «Нет. Ты же помнишь, они сказали Гифу, что не хотят играть в футбол в этом сезоне».

Мальчики из «Ровера» вскоре узнали, что не только Гиф, но и Спутер, Нед
Лоу, Уолт Бакстер и Слаггер Браун входили в основной состав.
Резервная команда состояла в основном из первокурсников, хотя Дэн
Соппингер и несколько других старших кадетов, которые никогда не играли в основной команде, тоже были в её составе.

«Теперь я хочу, чтобы вы все выложились по полной», — сказал Гиф в конце долгого разговора с мальчиками о том, что от них требуется.  «Сначала у нас будет только командная работа, а потом мы сыграем одну-две игры, чтобы понять, как обстоят дела».

В качестве помощника Гиф выбрал мистера Крюса, инструктора по гимнастике, который в молодости был неплохим футболистом.
Между ними быстро наладилось взаимопонимание, и к концу недели команда новичков была готова сыграть с командой профессионалов.


 Как и следовало ожидать, первое соревнование было довольно сумбурным, и даже команда профессионалов совершала много ошибок, которые вызывали искренний смех.

«Ребята, вам всем нужно стараться лучше, если мы хотим выиграть хоть один матч», — заявил Гиф. «А теперь действуйте так, как будто от этого зависит ваша жизнь, и смотрите, что у вас получится
помните о правилах». И после этого игра стала постепенно улучшаться.

 Полковник Колби не забыл свои футбольные годы и однажды днём пришёл на поле, чтобы посмотреть, каких успехов добились его ученики.

"Будьте начеку, когда подадут сигнал," — сказал он. "Сигналы,"
 добавил он, "много значат."

В присутствии директора школы кадеты приложили дополнительные усилия, и игра стала по-настоящему динамичной. Было несколько
заслуженных прорывов, и однажды Джеку удалось забить гол с игры,
что вызвало бурные аплодисменты.

«Продолжай в том же духе, Джек! Ты отлично справляешься!» — подбадривал его Гиф.

"Спасибо. Я буду стараться изо всех сил," — последовал ответ.

 Фред тоже усердно работал, и чуть позже он совершил рывок, который принёс команде пятнадцать ярдов.

"Отлично! Отлично!" — ободряюще воскликнул его двоюродный брат.

«Это была хорошая игра», — заявил Гиф. «Но я хочу, чтобы каждый игрок на поле играл лучше, чем он играл до сих пор», — добавил он, расправляя плечи, потому что знал, что капитан может добиться от своих игроков только того, на что они способны, если будет подбадривать их таким образом.

 Во время нескольких розыгрышей Джек вступал в контакт со Слаггером
Браун и здоровяк показали, что у него нет дружеских чувств к Скитальцу.


"Будь осторожен", - предупредил Джек, когда Браун однажды попытался напасть на него.
несправедливо. Но здоровяк лишь саркастически ухмыльнулся.
Затем, менее чем через две минуты, во время бешеной скачки,
Отбивающий Браун боковым и неожиданным прыжком отбросил Джека на
растер и ткнул его ботинком в ногу.




Глава XVIII

Слаггер Браун разоблачён


Мало приятного было в том, что его так сильно швырнули на землю, но удар шипом в ногу был настолько болезненным, что Джек не смог сдержать вскрик.

"Отвали от меня, Браун!" он задыхался, когда он мог говорить. "Что ты
значит пронзили меня таким образом?"

"Не сделаю тебе укольчик!", возразил здоровяк коричневый, злобно насупившись.

Свистнуло и GIF подбежал к паре. "В чем
дело?" он требовал.

"Браун несправедливо напал на меня, а затем уколол иглой", - ответил Джек.

"Это ложь!" - взревел обвиняемый. "Я сбил его с ног в соответствии с
правилами, и я вообще не колол его!"

Боль в ноге Джека была такой сильной, что он едва мог стоять. Фред
и еще несколько человек бросились к нему на помощь, и между ними он
ему удалось доковылять до скамейки на краю футбольного поля. Вокруг собралась толпа, и все хотели знать, что случилось.

"Давай посмотрим на твою ногу, Ровер," — сказал мистер Крюс. "Это покажет, попал ли ты в мяч или нет." Ногу обнажили, и тут раздался крик ужаса.

"Смотрите, она вся в крови! Слаггер Браун, должно быть, специально подставил ему подножку!
"Это позор — если он сделал это нарочно. Он не имеет права носить шипы в ботинках."

"Я сделал это не нарочно! Это вышло случайно!" — воскликнул обвиняемый
Игрок. "Я не знал, что проткнул его или что у меня были шипы. Может быть, он
порезался о камень или что-то в этом роде ".

"Нет, его укололи иглой", - объявил инструктор гимназии после того, как
осмотрел рану. "Пойдем, Ровер; мы пойдем в гимнастический зал, и я займусь этим"
"перевяжи это для тебя".

«Тебе должно быть стыдно, Браун, за то, что ты так поступил с моим двоюродным братом», — сказал Фред.

 «Это правда!» — вмешался подошедший Рэнди.

 «Заткнись!» — недовольно ответил Слаггер Браун.  «Говорю тебе, это был несчастный случай.  Любой из команды мог бы это сделать».

Полковник Колби находился на другом конце поля, но теперь он поспешил
навстречу, чтобы узнать, в чём дело. Он велел мистеру Крюсу сделать
всё необходимое для Джека, а затем повернулся к Гифу.

"Думаю, тебе стоит на время заменить Брауна,"
— сказал он тихим голосом.

"Я как раз собирался это сделать," — быстро ответил капитан футбольной команды.
«Нам придётся разобраться в этом вопросе после окончания игры».
 «Я не понимаю, почему меня должны исключить из команды!» — воскликнул Слаггер Браун, когда ему сообщили, что его место займёт запасной игрок.  «Это был несчастный случай, и ничего больше».

«Посмотрим, Браун, что ты будешь делать дальше», — коротко ответил Гиф. «В любом случае, ты не имел права надевать шипы на свою обувь».
 С одним запасным игроком вместо Брауна и другим, игравшим на позиции Джека, игра продолжилась и закончилась со счётом 22:16 в пользу основной команды.

«Не очень хороший результат для завсегдатаев», — прокомментировал Гиф.

"Может быть, если бы Джек был в форме и мог играть, мы бы вас победили,"
мрачно заметил Фред.

"О, я не готов это признать," — ответил капитан футбольной команды.
"Тем не менее некоторые из вас, ребята из команды поддержки, действительно показали себя очень хорошо.
Я собираюсь продолжать следить за всеми вами ".

Внизу, в спортзале, рана, нанесенная шипами в Слаггере
Ботинок Брауна был тщательно вымыт и перевязан мистером Крюсом,
затем перевязан.

"Я не думаю, что у тебя будут какие-то большие неприятности из-за этого, Ровер", - заметил
инструктор спортзала. "Но, все равно, тебе лучше поберечь
эту ногу несколько дней".

"Значит, ты не посоветуешь мне играть в футбол?" спросил Джек в
смятении.

"Не в ближайшие несколько дней. После этого, я думаю, с тобой все будет в порядке".

Как только игра закончилась, Гиф с помощью мистера Крюса начал
Было проведено расследование, в ходе которого тщательно опросили всех игроков и зрителей, видевших столкновение между Брауном и Джеком. Конечно, существовали разные версии произошедшего, но большинство мнений сводилось к тому, что бросок был нечестным и что Браун мог бы избежать столкновения с Джеком, если бы был осторожнее. Также считалось нечестным использовать бутсы с шипами даже в тренировочной игре.

 «Думаю, он сделал это просто назло», — сказал Гиф мистеру Крюсу. «Видишь ли, он, Нэппи Мартелл и вся их компания настроены против «Роверс».»

"Я ничего не знаю о ссорах между кадетами", - сказал мистер Крюс.
Ответить. "Но я точно знаю, что намеренное уколачивание кого бы то ни было не может быть
разрешено в этом учреждении. Я рекомендую, Гаррисон, чтобы Браун был
отстранен от работы в команде ".

Это зашло немного дальше, чем Гиф ожидал. Он знал, что
Браун был достаточно хорошим игроком, носить значительный вес, и что
сердце курсанта будет почти сломан, если он был взят из
игры целиком.

"Вам не кажется, мистер Крюс, что это зайдет слишком далеко, если я посажу его
на скамейку запасных?" он умолял. "Быть выброшенным из
потеря команды в целом - страшный удар для любого ".

"Но мы ожидаем, что наши кадеты будут вести себя как молодые джентльмены, а не как
скоты, Гаррисон", - тепло возразил инструктор по гимнастике. "Однако,
если вы хотите поставить Брауна на замену, я не буду возражать
вам. Его вес мог бы помочь вам выиграть какую-нибудь игру, если бы она проходила очень близко
и некоторые из ваших лучших игроков выбыли ". Так и было
устроено.

Слаггер Браун очень хотел узнать, чем закончится это дело. Он был далеко не в восторге, когда получил ответ.
уведомление о том, что, хотя он и останется в основной команде,
он будет выступать только в качестве запасного.

"Запасной, да?" — саркастически сказал он Гифу. "Так вот как ты собираешься
наказать меня за то, с чем я ничего не мог поделать."

"Мы с мистером Крюсом подробно обсудили этот случай, Браун," — ответил капитан футбольной команды. "Мистер Крюс хотел полностью исключить тебя из команды
. Только благодаря моим усилиям ты остался в качестве
замены ".

"Я был опорой нашей футбольной команды с тех пор, как она была создана"
! - бушевал отбивающий Браун. "Я помог одержать каждую победу, которая
"Я не отрицаю, что ты хорошо играешь. Но, тем не менее, если ты помнишь, тебя уже предупреждали о твоих жестоких атаках. В той игре с командой Хиксли прошлой осенью левый нападающий сказал, если ты помнишь, что тебя нужно сдать полиции. Теперь мистер Крюс говорит — и я с ним согласен, — что мы должны играть честно, без ненужной жестокости.
"Ба! Я тебя не слушаю, — взревел Слаггер Браун. "Ты на стороне этих Роверов, и вся эта толпа ополчилась на меня только потому, что я
дружу с Наппи Мартеллом. Я этого не потерплю! Если я не смогу играть в основной команде
, я вообще не буду играть!"

"Очень хорошо, тогда можешь поступать по своему усмотрению", - ответил Гиф; и
чтобы избежать дальнейших споров, он ушел, оставив рослого юношу в
любом, но не приятном расположении духа.

Собеседование проходило в спортзале, и в настоящее время Слаггер
К Брауну присоединились Наппи Мартелл и трое или четверо других приятелей,
включая Треску.

"Это возмутительно!" - прокомментировал Мартелл, когда Слаггер рассказал о том, что
произошло. "Я бы этого не потерпел! Неудивительно, что ты сказал ему, что ты
я бы больше не играл за "одиннадцать".

"Команда, у которой такой капитан, не заслуживает победы", - таков был
комментарий одного из других курсантов.

"Слушай, Отбивающий, почему бы тебе не взяться за работу и не посмотреть, сможешь ли ты поднять Gif
Гаррисона с его места? У него больше нет права быть капитаном корабля.
на одиннадцать больше, чем у тебя.

- Легко сказать, - проворчал Браун. "Но у Гаррисона слишком много
ребята у него под каблуком. О, меня не волнует, - они могут переходить на подножный корм с
свои старые футбольные игры!" А затем отбиваете коричневый зашагал по
самому нянчить его гнев, как умел. Он был очень зол на Джека
.

«Это всё из-за того парня из «Ровера», — пробормотал он себе под нос. «Неудивительно, что Нэппи на них наезжает».
 Недавнее похолодание сменилось довольно тёплой погодой;
 и, не имея возможности тренироваться в футбол в свободное время, Джек вспомнил, что говорил Рут Стивенсон о ссоре на реке.
Он посоветовался с Фредом, и им двоим удалось передать сообщение и Рут, и Мэй Пауэлл. В ответ они получили сообщение о том, что обе девушки будут рады встретиться с ними на следующий день около четырёх часов.


"Ну и ну! вы, ребята, отлично проведёте время," — заметил Рэнди, когда
слышал об этом. "Почему вы не дали нам знать?"

"Четверых в одной из этих гребных лодок вполне достаточно", - ответил Джек. "Но если
вы с Энди хотите прогуляться, почему бы вам не нанять другую лодку и не послать
весточку паре других девушек?"

"Хорошо! «Давай сделаем это», — быстро ответил Энди.
В итоге они позвонили в Клируотер-Холл и договорились с Элис Стробелл и Энни Ларкинс.

"Жаль, что мы не можем пригласить Дженни Мейсон," — сказал Рэнди, который вспомнил пятую девушку из толпы в кинотеатре.

"Вам не придется беспокоиться о Дженни", - ответила Элис Стробелл по телефону.
"У нее свидание с кем-то другим". "У нее свидание с кем-то другим".

Марсоход мальчики уже договорился насчет лодки, и оперативно на
они отправились вниз по реке в сторону озера. Им пришлось
проплыть мимо нескольких городских доков, а затем остановиться у небольшого
причала, ведущего к территории Клируотер-Холла.

Когда девушки появились, их сопровождал один из преподавателей, которого, очевидно, отправили вниз, чтобы он осмотрел кадетов.

«А теперь запомните: не задерживайтесь на улице после шести часов», — сказала учительница, когда девочки садились в две гребные лодки, а мальчики помогали им.


 «О, нам придётся вернуться немного раньше», — ответил Джек.
 «Видите ли, в это время мы должны быть в Колби-Холле».
 «Тогда хорошо», — сказала учительница. «Надеюсь, вы все хорошо проведёте время», — сказала она и улыбнулась.

 «О, мы отлично проведём время, не волнуйся», — весело пропел Энди.

 «Конечно, проведём», — вторила ему Мэй Пауэлл.

 А затем, когда девочки благополучно устроились в двух шлюпках, мальчики
они взялись за вёсла, и маленькая прогулка по Клируотерскому озеру началась.




Глава XIX

Шквал на озере


«Жаль, что у нас здесь нет моторной лодки», — заметил
Джек, когда они с Фредом навалились на вёсла своей гребной лодки.

"Не стоит слишком усердствовать", — сказала Рут.

"Я не об этом думал", - быстро ответил старший мальчик-ровер. "Я
просто подумал, что если бы у нас была моторная лодка, мы могли бы плыть дальше".

"Следующей весной в Колби-Холле будет пара моторных лодок.
Я слышал, как полковник Колби говорил об этом", - вставил Фред.

«Это будет очень здорово, — заметила Мэй. — Полагаю, ты будешь время от времени нас катать?» — добавила она, подмигнув.

 «Конечно!» — быстро ответил младший из Роверов.

 «Эй, там!» — крикнул Энди, когда они с братом-близнецом взялись за вёсла.
 «Хочешь посоревноваться?»

«Конечно, если ты хочешь!» — ответил Джек.

 «О, гонка!» — воскликнула Элис Стробелл.  «Разве это не здорово!»
 «Там ведь не будет никакой опасности, правда?» — с тревогой спросила Энни Ларкинс.

 «Никакой опасности, если мы будем держаться на достаточном расстоянии друг от друга», — ответил
 Рэнди. «И мы это сделаем, потому что рассчитываем оставить их далеко позади».

"Не так уж много вы нам не оставите!" - парировал Фред. А затем добавил:
"Вы готовы?"

"Подождите минутку, пока мы не рассадим юных леди как следует",
ответил Энди. И затем, повернувшись к двум девушкам, которые были с ним в лодке,
он весело продолжил: "Теперь сядьте прямо в центр лодки, пожалуйста;
и обязательно разделите волосы ровно посередине;» — и тут обе девушки завизжали от смеха.

 Удовлетворившись тем, что пассажиры расселись по местам, четыре «Ровера»
приготовились к гонке.

"Куда мы будем гнать?" — спросил Джек.

"Я не знаю", - ответил Рэнди. "Кто-нибудь из вас может мне сказать?" он продолжил,
обращаясь к ученикам из Клируотер-холла.

"Вы могли бы пробежаться до ближайшей оконечности острова Лисохвост", - предложила Рут и
указала на остров на некотором расстоянии вниз по озеру.

"Это подходит!" - воскликнул Джек.

«Тот, кто первым доберётся до причала в конце острова, выиграет гонку», — объявила Мэй.


 «А какой приз?» — спросил Фред.

 «О, призом будет удовольствие от гребли обратно», — ответила Мэй, и эта маленькая шутка вызвала всеобщий смех.

 «Пожалуйста, не урони нас за борт», — взмолилась Алиса.

"Никаких чаевых", - ответил Рэнди.

"Мы не ищем чаевых", - быстро вмешался Энди. "Мы собираемся
сделать это бесплатно", и в ответ на этот каламбур раздался еще один
смех. Затем Джек подал сигнал, и две гребные лодки тронулись в путь
гонка.

Конечно, это был всего лишь дружеский роман, и никто из парней не греб, как
тяжело, как он сделал бы в обычном конкурсе. Тем не менее, каждый
корабль сделал значительный прогресс, достигнутый за сверкающими водами озера.

"О, боже! вы определенно умеете грести", - заметила Рут Джеку и Фреду, когда
их лодка поплыла вперед.

«О, мы ещё не разогрелись», — ответил Джек.

 «Мы могли бы справиться гораздо лучше, если бы были в обычной форме для гребли», — объяснил Фред.

 «Привет! Что значит «идём вперёд»?» — выпалил Рэнди.  «Давай, Энди, или они нас побьют».

«Может, они и умеют бить в барабан, но нас им не победить», — воскликнул Энди.

И тогда они с братом-близнецом стали грести ещё быстрее, так что вскоре их лодка снова поравнялась с другой.

Девочки были так же увлечены импровизированной гонкой, как и мальчики, и вскоре начали подбадривать их.

«Греби!  греби!  мы победим!» — кричала Мэй.

"Ни капельки! Наша лодка доберется туда первой!" - пропела Алиса.

"Тебе нас не победить!" - вырвалось у Энни.

"Лучше всего каркает тот, кто каркает последней", - воскликнула Руфь.

"Вы правы!" пришел pantingly от Джека; и то, как он видел
поощрения в лицо Рут, он удвоил свои усилия. Фред сделал то же самое, и когда они приблизились к крошечному причалу в конце острова Фокстейл, их лодка была на два корпуса впереди другой.

"Привет! Что это вообще за гонка такая?" — весело крикнул Энди.
"Почему бы вам не плыть рядом и не пообщаться?"

«Кислая виноградина!» — взревел Фред. «Вот где мы победим!» — и через мгновение они с Джеком подвели свою лодку к маленькому причалу.
 Почти сразу же за ними последовала вторая лодка.

 «Думаю, вы все отлично справились», — утешительно заметила Рут.

 «В любом случае, мы заняли второе место», — заметил Рэнди.

"Мы бы победили, если бы не одно обстоятельство ... только одно обстоятельство",
торжественно заметил Энди.

"Почему, что это было?" быстро расспросили нескольких других.

- Дело в том, что другая лодка, - Энди глубоко вздохнул, - подошла
— Сначала его нужно искупать. — При этих словах девочки завизжали от смеха, а остальные мальчики подняли вой.

 — Бросьте его в озеро!
 — Правильно!  Искупайте его!
 — Обливание водой пойдёт ему на пользу — его нужно охладить!
 — Не очень! Я не буду мыться!" - быстро крикнул Энди и, не теряя времени,
прыгнул на причал, где в приподнятом настроении повернулся
несколько взмахов руками, к большому удовольствию девочек.

"Есть ли что-нибудь, на что стоит посмотреть на этом острове?" спросил Джек, когда
возбуждение от гонки улеглось.

"Насколько я знаю, здесь ничего нет", - ответила Рут. "В
Летом люди приезжают сюда на пикники. В центре острова есть хороший родник.
"Пойдём попьём," — сказал Фред. "После этой гонки я хочу пить;" — и вся компания отправилась к роднику.


 Молодые люди хорошо провели время у родника и исследуя маленький остров, на одном конце которого был холм, поросший деревьями. Они
нашли несколько каштанов и орехов гикори, и мальчики открыли их для девочек.

"Полагаю, нам лучше пойти и доделать ряд," — заметил Джек, обращаясь к Рут. "То есть, если только вы, девочки, не предпочитаете бродить по
в лес".

"О, здесь, на острове, достаточно мило", - ответила она. "Помни,
тебе придется порядочно поругаться по дороге в школу, а потом в Колби-Холл".

"О, давай останемся здесь на некоторое время", - вмешалась Элис. "Может быть, нам удастся
найти еще орехов".

Они порыскали вокруг и вскоре обнаружили еще один большой каштан.
Дерево было довольно густым. Мальчики бросали палки и камни и
обрушили сильный ливень.

"Если бы я знал об этом, мы могли бы захватить с собой наволочку для орехов"
, - сказал Фред.

"Мы можем вернуться как-нибудь, если захотим", - ответил Рэнди.

Перед тем как покинуть остров, молодые люди решили вернуться к источнику, чтобы ещё раз напиться и вымыть руки. Во время этой поездки, рассказывая о том, как им понравилось в кинотеатре, Рэнди случайно упомянул имя Дженни Мейсон.

 «Дженни — хорошая девушка, — ответила Энни Ларкинс, с которой он разговаривал, — но она делает кое-что, что я не одобряю. Вы знаете кадета из вашего корпуса по имени Наполеон Мартелл?
Кажется, его сокращённо называют Нэппи?"
"Знаем ли мы его!" — воскликнул Рэнди. "Я бы сказал, что да!"

"О! это правда?" Энни испытующе посмотрела на него. "Он твой друг
?"

"Нет, я не могу этого сказать. По правде говоря, мы ему совсем не нравимся
.

"Если это так, я не против поговорить с вами о Дженни", - продолжила
девушка. "Ты знаешь, Дженни приезжает из Нью-Йорка. И там
она встретила подгузник Мартелл несколько раз, и они стали ну
знакомство. Но родители Дженни его совсем не одобряют; и они
не хотят, чтобы она уезжала с ним." И тут Энни сделала паузу.

"И ты хочешь сказать, что она все-таки идет с ним?" спросил
Мальчик-скиталец.

«Да. Она выходит с ним на встречу при любой возможности», — таков был ответ. «Ты уверен, что он тебе не нравится?»
 «Ни в малейшей степени. На самом деле, если честно, он нам не нужен, как и та компания, с которой он тренируется».
 «Понятно. Что ж, мы все считаем, что то, как Дженни принимает приглашения Мартелла, просто ужасно. Конечно, мы не хотим на неё доносить, ни в школе, ни её родителям, и всё же никто из нас не считает это правильным.
 «Он часто её куда-то водит?»
 «О, так часто, как только они осмеливаются. Он водит её кататься на лодке по озеру
и в кино, а однажды они вместе отправились на пикник в загородный клуб Клируотер. Сами по себе эти места неплохие, но я знаю, что родители Дженни не хотят, чтобы её видели в компании Нэппи Мартелла. Он такой шумный и назойливый.
«Ты ничего не можешь сказать нам о том, что Мартелл шумный и назойливый», —
с готовностью ответил Рэнди. «Мы все знаем, что он настоящий задира.
Кроме того, когда он не в форме, он носит самую кричащую одежду — как будто хочет выставиться напоказ».

«Дженни ушла с ним сегодня днём», — продолжила Энни. «Куда они
куда они пошли, я не знаю. Но я думаю, они наняли моторную лодку и переправились через озеро.
"Мартелл умеет управлять моторной лодкой?"

"О да. Он сказал Дженни, что у него есть моторная лодка на реке Гудзон
— лодка, которую отец подарил ему на день рождения."

Рэнди и девушка немного отстали от остальных, которые теперь ждали их.

«Думаю, нам лучше вернуться, — сказал Джек. — Здесь уже не так ясно, как было раньше, и начинает дуть ветер».
 «Да, мы вернёмся, — ответил Рэнди, взглянув на небо. Он знал, что ветер на озере может быть нешуточным».

По дороге на остров Солнца был ясным и теплым. Теперь,
однако, это было скрыто под темной гряде облаков, которые шли
быстро из стран Запада. Ветер уже дул свободно, и снаружи
на поверхности озера вода покрылась мелкой рябью.

- Все на борт, все! - пропел Джек. И затем, повернувшись к своим двоюродным братьям,
он добавил тихим голосом: "Мы не должны терять ни минуты времени, чтобы вернуться
. Этот удар будет тяжелым".

Вскоре девушки уселись в гребные лодки, а затем и четверо Скитальцев.
не теряя времени отплытия из дока и начать грести
к Клируотер зале. Как они протекали, с неба продолжали расти темнее
и темнее, а ветер становился все сильнее и сильнее.

"Мы точно попадем в шквал", - пробормотал Рэнди, когда они с
Энди энергично налегли на весла.

"Ну и дела! Я только надеюсь, что мы сможем достичь берега до того, как он обрушится на нас ", - был ответ
.

"Гребите изо всех сил, ребята!" - пропел Джек с другой лодки.
"Наклоняйтесь, как будто участвуете в гонке!"

И тогда они с Фредом, а также близнецы приступили к выполнению задачи
пытаясь уйти от надвигающегося шквала.




 ГЛАВА XX

В БОЛЬШОЙ ОПАСНОСТИ

Как известно тем, у кого есть хоть какой-то опыт, шквал на озере, окружённом холмами, иногда поднимается очень быстро, и именно это произошло в данном случае. Едва две гребные лодки преодолели четверть пути до берега, как по глади озера со свистом пронёсся ветер, и белые барашки побежали во все стороны.

"О боже, ты только посмотри, как бурлит вода!" — в тревоге воскликнула Рут.

"А как дует ветер!" — добавила Мэй.

В другой лодке девочки были напуганы еще больше, и Энди с Рэнди
сделали все, что могли, чтобы заставить их сидеть смирно.

"Не шевелись", - взмолился Рэнди. "Мы не хотим доставлять воду".

"О боже! Если бы только мы были в безопасности на берегу!" - причитала Алиса.

"Я не думала, что это было похоже на шторм, когда мы выходили из школы", - добавила
Энни в смятении.

"Это всего лишь шквал. Она может взорвать себя через несколько минут",
вернулся Рэнди, хотя сам он признался, что шквал посмотрел
как будто это может продолжаться в течение некоторого времени.

Сражаясь, как могли, с ветром и белыми шапками,
Мальчики-роверы пытались добраться до берега неподалеку от школы для девочек
. Но ветер дул прямо по озеру Клируотер и
не раз угрожал опрокинуть их.

- Ого, Джек, это становится серьезным! - выдохнул Фред, вопросительно глядя
на своего кузена.

Одна и та же мысль пришла в голову каждому из мальчиков. Может
девушки плавают? Они бы хотели знать, но не осмеливались задавать вопросы, опасаясь ещё больше встревожить пассажиров.

"Думаю, нам лучше плыть по ветру. Так безопаснее всего"
«Так и сделаем», — крикнул Джек. А затем, повысив голос, чтобы его было слышно сквозь свист ветра, добавил: «Выше нос! Не отклоняйтесь от курса! Выше нос!»
 Остальные поняли, и через минуту обе лодки уже шли прямо против ветра. Это не давало лодкам перевернуться, но из-за брызг, которые попадали на нос, всех окатывало водой.

"О боже! Я промокаю!" - причитала Мэй.

"Как ты думаешь, ты сможешь доплыть до берега?" спросила Рут Джека; и в ее
широко открытых глазах отразился ужас.

"Мы не можем прямо сейчас направиться в школу", - ответил он. "Нам придется
продолжать двигаться против ветра, пока он немного не стихнет".

"О, но мы же не будем расстраиваться, правда?" - вырвалось у Спаутера Пауэлла.
Двоюродный брат.

"Я так не думаю. В любом случае мы сделаем всё возможное, чтобы этого не произошло, — ответил Фред.


Держась как можно ближе друг к другу, две гребные лодки продолжали
двигаться против ветра, который дул так же сильно, как и прежде. В небе
облака перемещались, и Джек с братьями очень надеялись, что вскоре внезапный шквал утихнет.

"Вот идет моторная лодка за нами!" - воскликнула Рут, в настоящее время.

Все посмотрели в том направлении и увидел большую корабль идет по
озеро. Она развивала хорошую скорость, несмотря на белые волны, и
брызги летели во все стороны.

"Я думаю, что это та лодка, на которой Дженни Мейсон выходила в море", - заметил он.
Энни обращается к Рэнди. "Да, я уверена, что это так", - добавила она минуту спустя, когда
моторная лодка подплыла ближе. "Теперь за рулем мистер Мартелл".

Открытие, что Наппи Мартелл управлял приближающейся моторной лодкой
также было сделано теми, кто находился на другой лодке.

"Это Мартелл! И с ним Слаггер Браун!" - воскликнул Фред.

"Разве одна из этих девушек не мисс Мейсон?" спросил Джек.

"Да. И с ней Ида Брайерли, одна из наших девушек, - ответила Рут.
По ее поведению было видно, что это открытие не совсем обрадовало ее.

"Может быть, нам удастся нанять моторную лодку, чтобы она доставила нас сюда", - предложила Мэй. "Они
могли бы сделать это достаточно легко".

"Да, они могли", - ответил Фред. "Но я сомневаюсь, что те двое парней, которые
управляют этим, захотят взяться за эту работу. Они ходят в Колби Холл,
но они нам не друзья ".

«Да, но они не должны позволять своей вражде встать между нами в такое время, — сказал Джек. — Если бы они были в гребных лодках, а я — в моторной, я бы быстро им помог».
 Когда моторная лодка приблизилась, она приготовилась пройти рядом с судном, которым управляли Джек и Фред. Когда она подошла ближе, Дженни Мейсон вскрикнула от удивления.

«О, смотрите! смотрите! Там эти мальчишки из Ровера, и с ними несколько наших девочек!»

 «Я рада, что не плыву на вёсельной лодке, — сказала Ида Брайерли. Я бы побоялась, что меня хорошенько отхлещут».

 «Эй, там, на моторной лодке!» — прокричал Фред, когда судно приблизилось
вместе. "Не могу вам, ребята, дайте нам буксир? У нас есть много веревки".

"Этот катер не приспособлен к буксировке", - ответил подгузник Мартелл
грубо.

"Мы переживаем страшное время его против ветра," положить в гнездо. Он
не попросил бы о помощи на свой счет, но он был
мышление девочек. Он знал, что все они сильно напуганы.

"О да! Пожалуйста, отбуксируйте нас!" — сказала Мэй.

"Да! Пожалуйста, сделайте это!" — добавила Рут.

"До берега так далеко!" — сказала Энни.

"И мы боимся, что промокнем насквозь!" — воскликнула Элис.

«Ты должен что-то для них сделать», — заявила Дженни Мейсон, которая сама испугалась из-за бурного течения на озере.

 «Я не собираюсь буксировать эти «Роверы», — пробормотал Нэппи Мартелл.  «Ты бы не стал этого делать, правда, Слаггер?»
 «Не особо!  Пусть сами о себе заботятся», — был бессердечный ответ.

"О! но они могут утонуть!" - ахнула Дженни.

"Ничего подобного. Это всего лишь небольшой ветерок, и он скоро утихнет
. Если этим марсоходчикам придется сломать спины, гребя, это пойдет им на пользу
!

"Если ты не отбуксируешь нас, ты будешь самым подлым парнем на земле", - пропел
Энди.

«Я бы не променял твой характер ни на миллион долларов», — добавил его близнец.


 «Да ну!  идите к чёрту!» — бессердечно ответил Слаггер Браун.

 «Мы не помогаем таким, как ты», — сказал Нэппи Мартелл.  Затем моторная лодка поплыла дальше и вскоре скрылась из виду.

«Из всех подлых людей!» — воскликнула Рут.

 «Не думаю, что Дженни Мейсон допустила бы такую подлость, —
 заявила Мэй. — И Ида Брайерли тоже».

 Моторная лодка уплыла, бросив их на произвол судьбы, и мальчики из «Ровера» продолжили грести.  Это была тяжёлая, изнурительная работа, и
вскоре Энди и Фред были почти выбиты из сил. Однако Джек и Рэнди
теперь, так сказать, обрели второе дыхание и продолжали свои
усилия с неослабевающей энергией.

"Это было подло с их стороны - оставить нас здесь, когда они могли бы
с легкостью отбуксировать нас", - задыхаясь, сказал Фред. "Подожди... Я расскажу об этом
всей школе!"

"Не разговаривай! Береги силы. Поговорим потом, — ответил его кузен.


 Следующие четверть часа ни одна из девочек и мальчиков не забудет.
Скитальцы продолжали бороться с ветром и волнами
со всей энергией слева, а девочки присели на
мест почти онемев от страха. Время от времени волны ударяли
в нос то одной, то другой гребной лодки, обдавая водой пассажиров
.

- Я... думаю ... что ... оно... немного... ослабевает, - наконец выдохнул Джек и
взглянул на небо.

- О, если бы только это было так!— выдохнула Рут.

 Лодка с остальными немного отстала, но теперь
Джек и Фред сдерживали её, пока она снова не поравнялась с ними.

"О, вы когда-нибудь видели такую бурю!" — взвыла Элис.

"Не думаю, что мне когда-нибудь снова захочется покататься на лодке" — была
Горькое замечание Энни.

"Мне кажется, ветер начинает стихать," — ободряюще сказала Рут.

"Будем на это надеяться," — отрывисто произнёс Джек. Он всё ещё грёб, но ему казалось, что его руки вот-вот вырвутся из суставов.

Они уже преодолели почти половину пути до верхнего конца озера, но до западного берега было так же далеко, как и раньше. Однако теперь, когда ветер начал стихать, они слегка повернули в сторону Хейвен-Пойнт.


"Неважно, где мы приземлимся," — заявила Рут. "Мы легко сможем дойти до школы пешком."

Солнце еще под облака, но ветер сейчас пошли более
никогда. Поверхность озера, однако, все еще была сильно неспокойной, и
мальчики делали все возможное, чтобы хоть как-то продвинуться к берегу.

- О, ты, должно быть, очень устал! - сказала Рут Джеку.

"Не... бери в голову... мы...как-нибудь... доберемся...до...берега", - ответил он. Затем она замолчала, потому что знала, что ему больно говорить.

 Четверо мальчиков продолжали грести и примерно через четверть часа
оказались в пределах видимости берега, на некотором расстоянии от
Клируотер-Холла и города.

"О, смотрите! Что-то случилось на складах пиломатериалов", - заметила
Вскоре Элис. "Смотрите, мужчины бегут!" Она указала, и те, кто был в обеих лодках,
посмотрели в том направлении.

"Я не вижу ничего плохого", - сказала Рут.

"Я вижу!" - воскликнула Мэй и тихонько взвизгнула. - Смотрите! смотрите! Целый плот с пиломатериалами плывёт в нашу сторону!

"Что-то — сломалось — потерялось, — выдохнул Джек. "Может — плот — с — пиломатериалами."

Так оно и было. Как мы узнаем позже, плот с пиломатериалами, который буксировал по озеру паровой тягач, не только
Он отломился, но при этом развалился на части, и бревна, из которых он был сделан, теперь плавали по обширному пространству Клируотерского озера.

Через минуту две гребные лодки оказались в самой гуще плывущих бревен, и им грозило перевернуться.




Глава XXI

ОТКАЗ В ПОМОЩИ


"Боже мой! посмотрите, сколько бревен плавает вокруг!"

«Будьте осторожны, ребята! Не попадайте под удар, если можете этого избежать!»

«Один из этих брёвен достаточно тяжёлый, чтобы отправить нас на дно!»

«О боже! Как думаешь, нас раздавит?»

Такими криками наполнился воздух, когда ребята из «Ровера» и
Девочки, которые были с ними, оказались среди обломков разбившегося плота.


Со всех сторон на белых барашках волн покачивались тяжёлые брёвна.
Вскоре одно из них ударилось о лодку, в которой находились Джек, Фред и две девочки.
Лодка так сильно накренилась, что в неё попало довольно много воды, отчего Рут и Мэй испуганно закричали.


«Встань на носу, Фред, и посмотри, сможешь ли ты... отогнать их!»
 — выдохнул Джек, насколько позволяло его полуобморочное состояние. «Я буду грести».

Он знал, что должен вести лодку по ветру, потому что
шквал еще не утих настолько, чтобы они могли отвести ее
в сторону.

Спустя мгновенье раздался крик с другой шлюпке, а корабль проскочил
и за несколько большие палочки из древесины.

[Иллюстрация: корабль сорвался и за несколько больших палок
ИЗ БРУСА.
_страница_ 207]

«Боже! мы едва не погибли!» — прокомментировал Энди, когда судно наконец выровнялось.

 «О боже! если бы мы только снова оказались на берегу!» — взвыла Энни, по крайней мере в десятый раз.

«Я и представить себе не могла, что нас ждёт такое ужасное приключение!» — воскликнула Элис.


Рэнди ничего не сказал, но продолжил грести, а Энди делал то же, что и Фред, изо всех сил стараясь отбить тяжёлые брёвна, которые плыли в их сторону каждую минуту или две.


Неподалёку стоял паровой буксир, и вскоре с берега приплыли ещё две лодки, чтобы спасти всё, что можно, из разбитого плота.

 «Мы подберём вас, если у вас возникнут серьёзные проблемы», — крикнул капитан парового буксира, лавируя между двумя гребными лодками.  «Но не спрашивайте
Мы не будем этого делать, если в этом нет необходимости, потому что мы хотим собрать эти плавающие доски, пока они не уплыли от нас, если это вообще возможно.
"Спасибо!" — выдохнул Джек в ответ. "Может быть, мы сможем... добраться до берега. Кажется, ветер... стихает."

"Конечно, мы справимся!" — вмешался Рэнди. Испуг девушек в его лодке несколько задел его самолюбие, и он решил благополучно высадить их на берег без посторонней помощи.


Но это было опасное и изнурительное путешествие, и все «Бродяги» были рады, когда они миновали последние бревна, плывущие по течению
и они приблизились к берегу на расстояние оклика. К этому времени ветер значительно стих.
и в основном это ощущалось дальше от берега.
озеро.

"Давайте отведем их прямо к школьному причалу", - пропел Рэнди. "Мы
можем повернуть вниз по озеру, и ветер будет достаточно сильным, чтобы помочь
нам"; так и было устроено.

Когда две гребные лодки приблизились к школьному причалу, те, кто был на борту, увидели там дюжину учеников и двух учителей.


"Вы в безопасности?" — крикнул один из учителей, как только лодки оказались на расстоянии слышимости.

"Да, мисс Гловер. С нами все в порядке", - ответила Рут.

"Только мы немного промокли", - добавила Мэй.

"И я ужасно рада вернуться", - вмешалась Энни, которая была просто в восторге от своего тяжелого опыта.
"Ну, в любом случае, я думаю, что вы, кадеты, справились великолепно", - заметила она.

"Ну, в любом случае, я думаю, что вы, кадеты, справились великолепно"
Алиса.

— Так и было! — быстро выпалила Рут. — Не думаю, что кто-то мог бы лучше справиться с этими лодками.


Она с восхищением посмотрела сначала на Джека, а затем на его кузенов.
— Это был ужасный удар, и он обрушился так внезапно, что мы все забеспокоились о вашей безопасности, — сказала мисс Гловер.

«А потом ты ещё и связался с этими дрейфующими брёвнами!» — вмешался другой учитель. «Шквал был достаточно сильным и без того, чтобы случилось что-то подобное».
 «Жаль, что у лесорубов так развалился их большой плот», —
 прокомментировал Джек. «Думаю, эти большие брёвна стоят немалых денег».

"Они не могли связать плот очень крепко", - сказала
Мисс Гловер, которая была родом из общины лесорубов, где сплавлялись на плотах
часто. "Никогда не слышал, чтобы плот вот так разваливался на куски".

"Ну, я мало что знаю о плотах из древесины", - ответил Джек.

«Послушайте, а нельзя ли нам оставить здесь наши две гребные лодки и вернуться в Холл на них?»
 — спросил Рэнди. «Я не хочу больше грести, если можно этого избежать».

 «Конечно, вы можете оставить свои лодки здесь», — ответила мисс Гловер и показала, где их можно поставить в эллин. Все члены «Скитальцев» были рады возможности отдохнуть от гребли.

"Мне ужасно жаль, что наша маленькая прогулка закончилась так, как она закончилась," — заметил
Джек, обращаясь к Рут.

"И это было очень плохо, что мы так вас напугали," — добавил Рэнди, обращаясь ко всем девочкам.

"О, вы не виноваты в том, что поднялся шквал," — ответила Рут.
«И, кроме того, теперь, когда всё закончилось, я думаю, что мне понравилось это приключение — то есть  мне понравится рассказывать о нём», — поправилась она.

 «Надеюсь, когда-нибудь мы сможем провести время вместе в более приятной обстановке», — сказал Джек.

 «Возможно», — пробормотала Рут и покраснела.

 Перед тем как отправиться в Колби-Холл, Роверы спросили, не хотят ли Дженни Мейсон и
Ида Брайерли вернулась.

"Они ещё не вернулись," — ответил один из учителей. "Мы видели, как они плыли по озеру против ветра. Мы немного волновались,
но я полагаю, что моторная лодка может сама о себе позаботиться при таком ветре."

«Всё, что им нужно сделать, — это включить бензоколонку, а в гребной лодке
иногда у парня просто отказывают мышцы», — прокомментировал Энди, и это вызвало
улыбку.

 Попрощавшись с девушками и остальными, четверо «Скитальцев»
пошли в сторону города. Там им посчастливилось найти автобус
Холла, и вскоре они снова были в школе.

"Ну и ну! «Но у меня болят руки!» — заметил Фред по дороге. «Мышцы так болят, что я едва могу усидеть на месте».
 «Тебе лучше как следует промыть их гамамелисом или спиртом», — ответил
 Джек. «У меня тоже болят мышцы».

"Потребовалось ветер прямо из меня", - пришла от Энди. "Забавно, тоже--с
так много ветра, все вокруг", - добавил он весело.

"Я не могу не думать о том, как Мартелл и Браун обращались с нами", - серьезно сказал
Рэнди. "Это было подло, как грязь!"

"Я думаю, они оставили бы нас там тонуть!" - добавил Фред.

«О, мне бы не хотелось так думать о них», — вмешался Джек. «Но всё
же это был очень грязный поступок. Не столько из-за нас, сколько из-за девочек».

Когда мальчики вернулись, первым, кого они встретили, был Спаутер, который хотел узнать, понравилась ли его кузине Мэй прогулка. Он выслушал
Он с некоторым беспокойством выслушал историю, которую Роуверс был вынужден рассказать.

 «Да, это было опасно», — прокомментировал он. А затем его лицо приняло суровое выражение. «И подумать только, Нэппи Мартелл и Слаггер Браун так с тобой обошлись! Этих ребят нужно выгнать из школы!»

Шквал на озере заметили другие кадеты, которые были на реке.
Вскоре все узнали об опасности, в которую попали «Бродяги» и их товарищи.  Гиф, Нед, Уолт и ещё несколько человек захотели узнать подробности случившегося.
они громко осуждали кадетов, управлявших
моторной лодкой.

"Спаутер прав!" - заявил Гиф. "Этих парней следовало бы выгнать из
Колби Холл!"

"После этого я больше не хочу иметь с ними ничего общего!" - добавил Нед.

"Интересно, что бы они сказали, если бы кто-нибудь из вас утонул",
заметил Уолт.

«Так и хочется в них ввязаться», — сказал присутствовавший при этом Толстяк.
 «Но, с другой стороны, жаль пачкать руки об такую скотину».
Конечно, ребята из «Ровера» опоздали к ужину. Профессор Лемм
начал отчитывать Энди и Фреда за это, но он был
их быстро остановил полковник Колби, который подошёл, чтобы узнать подробности произошедшего.


"Я слышал, что вы попали под этот сильный удар," — заметил полковник. "Надеюсь, никто из вас не пострадал."

"Ну, мы едва спаслись," — ответил Фред. Затем они с Энди вкратце рассказали о том, что произошло, не забыв упомянуть, что Мартелл и Браун бросили их на произвол судьбы.

«Очень жаль! очень жаль!» — пробормотал полковник, слегка покачав головой. «Я и не думал, что кто-то из наших кадетов способен на такое».
А затем он ушёл в очень задумчивом настроении.

"Интересно, что он скажет коричневый и Мартелл" - размышлял Фред, как, после
увольнение профессора Лемм, они поспешили в столовую. Поскольку
они опоздали, они пропустили парад.

"Может быть, он выскажет им свое мнение. Я надеюсь, что он это сделает", - ответил
его двоюродный брат.

Нэппи Мартелл и Слаггер Браун появились только к концу ужина. У обоих был мрачный вид, как будто что-то пошло не так.
Они сердито посмотрели на братьев Ровер и их друзей, а затем сели за стол, не сказав никому ни слова.

- Держу пари, что у них что-то сорвалось с цепи, - шепнул Фред Джеку.

- У меня есть идея, - ответил старший из мальчиков-Роверов. - Может быть
Дженни Мейсон и другие девушки, которые были в моторная лодка дала
им частичку своего разума, не помогая нам".

"Ох, я надеюсь, что они это сделали, Джек!"

«В этом нет ничего удивительного. Дженни Мейсон казалась милой девушкой, и я не думаю, что она стала бы терпеть такую подлость».
Предположение Джека о том, что случилось с Нэппи и Слаггером, было верным. Девушки умоляли двух кадетов вернуться и
оказать помощь тем, кто в шлюпках. И после долгих споров, в ходе которых Нэппи и Слаггер доказали, что они совсем не джентльмены, девушки вежливо попросили, чтобы их высадили на берег. Это привело к небольшой ссоре, и в конце концов два кадета отвели девушек к причалу рядом с лесопилкой, довольно далеко от Клируотер-Холла.

"Теперь ты можешь повеселиться, прогулявшись до школы", - таков был Наппи.
Последние слова Мартелла.

"И я не думаю, что ты снова пойдешь с нами куда-нибудь в спешке", - сказал Слаггер.
Браун добавил.

"Я никогда больше не пойду с тобой на свидание", - ответила Ида Брайерли.

"И я бы предпочел, чтобы дойти до школы самостоятельно, чем ездить любой
далее с вами в моторной лодке," Дженни Мейсон прибавил; и таким образом
четверо разошлись, две девочки решении в их сердцах никогда
больше иметь ничего общего с ворсистого Мартелл и отбиваете коричневый.




ГЛАВА XXII

ВСТРЕЧА В ШКОЛЕ ХИКСЛИ


Теперь в Колби-Холле только и говорили, что о футболе, и на какое-то время большинство кадетов забыли о том, как с «Роверс» обошлись на озере Нэппи Мартелл и Слаггер Браун.

 Нэппи был особенно зол из-за того, как с ним обошлись
Дженни Мейсон, к которой он был неравнодушен с тех пор, как они познакомились. Слаггер тоже был задет тем, что девочки сказали о его подлости.
Но гораздо больше его задело то, что он мог выступать только в качестве запасного в основном составе и что Гиф Гаррисон наконец решил поставить Джека на место. Фред не попал в первый состав,
но Гиф сказал ему, что он так хорошо проявил себя на
тренировке, что, возможно, попадёт в команду до конца сезона.

"Это всё из-за этих «Роверс»" — прорычал Слаггер Браун Мартеллу.

«Конечно, так и есть!» — последовал неразумный ответ. «Вот что я тебе скажу, Слаг, мы должны что-то сделать, чтобы поквитаться с этими парнями».
 «Если я сорвусь и сделаю это, они будут помнить об этом до конца своих дней!» — заявил Слаггер Браун с жаром.

Наппи Мартелл понимающе посмотрел на своего закадычного друга, а затем огляделся по сторонам, чтобы
посмотреть, не подслушивает ли кто-нибудь.

"Давай сделаем это прямо сейчас, Слизняк", - сказал он низким голосом. "Мне все равно
что бы это ни было, главное, чтобы у нас был лучший из этих Марсоходов".

"Мы подумаем над этим, Нап. Знаешь, это не должно быть каким-то обыденным делом за один цент.

"Вы правы! Я готова на все ... просто помни об этом!" - добавил
другой курсант.

Как GIF гарнизона сказал, было три футбольных матчей, запланированных на
Зал Колби, что падают. Первое из них должно было быть связано со средней школой Хиксли
, расположенной в городке на другом конце озера. Затем
должна была состояться более важная игра с клубом «Клируотер Кантри» на их прекрасной территории на окраине Хейвен-Пойнт. А затем
последняя и самая важная игра — с Академией Колумба, расположенной примерно в десяти милях отсюда. Неизвестно, состоится ли последняя из названных игр
Играли ли они в Колби-Холле или на территории Колумбийской академии, оставалось под вопросом.

 Через несколько дней Джек полностью оправился от удара, который нанёс ему Слаггер Браун, и с ещё большим рвением, чем когда-либо, приступил к футбольным тренировкам.  Он занял место Слаггера в основном составе, как уже упоминалось, и в своей первой игре они обыграли слабую команду со счётом 32:12.

«Вот так-то лучше!» — заявил Гиф. «Ты не позволил уборщикам вытирать о тебя ноги».
 Фред был в команде уборщиков, и, хотя в ней было одиннадцать человек,
Несмотря на поражение, он был в довольно приподнятом настроении, потому что из двенадцати набранных очков шесть были напрямую связаны с его усилиями.


"Я думаю, Фред собирается что-то предпринять," — заметил Джек Гифу позже, когда ему представилась возможность поговорить с капитаном футбольной команды наедине.


"Ты прав, Джек," — был ответ. "И я положил на него глаз."

Игра со старшей школой Хиксли была не очень важной, но она стала поводом для настоящего праздника не только для мальчиков из обеих школ, но и для девочек, посещающих старшую школу, а также для молодёжи
дамы из Клируотер-Холла. Парни из Ровера и их приятели
пригласили Рут и нескольких её подруг, в том числе Дженни Мейсон и Иду
Брайерли, и это приглашение было с радостью принято.

"Неудивительно, что Слаггер Браун и Нэппи Мартелл иногда выглядят такими угрюмыми," — заметил Спаутер Джеку на следующий день после того, как приглашения были разосланы и приняты. "Я только что разговаривал со своей кузиной Мэй, и
она говорит, что Дженни Мейсон и Ида Брайерли покончили с этими двумя
кадеты. Они сказали Наппи и Слаггеру, что считают их никем иным, как
трусы за то, как они обошлись с вами, Бродягами на озере.

- Что ж, я рад, что они отказались от этой парочки, - объявил Джек.

Последняя игра с Хиксли Хай была сыграна на территории этого учебного заведения
, так что игра в этом году должна была состояться в Колби
Холле.

- Вы , ребята, будете иметь честь привезти девушек из
Клируотер-холл, - сказал Джек своим кузенам и приятелям. - Мне придется
остаться здесь и немного попрактиковаться.

Дилижанс и несколько автомобилей и экипажей были
реквизированы, а также несколько моторных лодок на озере и в
это молодые люди из средней школы Хиксли и из Клируотер-холла
отправились в Колби-Холл.

Джек был в поисках Рут и другим, и, не теряя времени в
поприветствовав девушку, как только она появилась.

"Я так рад, что ты рядом и поддерживаешь нас в победе", - сказал он, когда
взял Рут за руку.

"Спасибо. Но почему ты уверен, что я здесь, чтобы подбодрить тебя?
озорно спросила она. "Может быть, я собираюсь болеть за Хиксли Хай".

"Ты смеешь!" - искренне возразил он, а затем они оба рассмеялись и
поспешили к трибуне, где были зарезервированы места для
всей компании.

"Пригласите ее в школу Хиксли!" - был крик. А затем те, кто выступал за
старшая школа подхватила лозунг:

 "Делай или умри!
 Школа Хиксли! Школа Хиксли!"

"Они намерены победить, если крики помогут", - прокомментировала Мэй Пауэлл.

«О, думаю, кадеты из Колби-Холла тоже умеют кричать», — ответил Фред.
 И он был прав, потому что через мгновение раздался громкий припев:

 «Кто мы?
 Разве ты не видишь?
 Колби-Холл!
 Дум! Дум! Дум, дум, дум!
 Мы идём с флейтой и барабаном!
 Колби!» Колби! Колби Холл!
 И кадеты повторяли это снова и снова, пока не охрипли.

«Что ж, мне пора идти», — неохотно сказал Джек, когда прозвучал сигнал о том, что команда должна собраться в раздевалке для получения последних указаний.

 «Тогда до свидания», — мило сказала Рут.  А затем, глядя Джеку прямо в глаза, она серьёзно добавила: «О, я так надеюсь, что ты победишь!»

Это были простые слова, но то, как они были произнесены, и взгляд, которым они сопровождались, тронули юношу до глубины души.
Он спустился в раздевалку, словно ступая по воздуху.

"Итак, ребята, я надеюсь, что каждый из вас выложится по полной," — сказал
Гиф. «Старшая школа Хиксли повсюду хвастается тем, что в этом году у них лучшая команда, и они собираются нас разгромить. Я хочу, чтобы вы играли энергично с самого начала»; а затем последовал ряд указаний относительно игры и сигналов, которые его одиннадцать игроков внимательно выслушали.

 Когда вышла команда Колби-Холла, ей громко аплодировали, и это повторилось, когда вышла команда старшей школы Хиксли. Старшеклассники почти все были выпускниками, и одного взгляда было достаточно, чтобы понять, что каждый из них был на несколько килограммов тяжелее кадетов.

«Если наша одиннадцатая команда выиграет этот матч, они будут в ударе», — прошептал Толстяк своему товарищу-кадету.


 «Ты прав», — был ответ.  «Эти ребята действительно выглядят довольно крепкими».
 Я не собираюсь подробно описывать этот матч с командой
 Хиксли Хай, каким бы интересным он ни был. Это была не самая важная игра сезона — она должна была состояться позже. В первой четверти игра с обеих сторон была довольно грубой и жёсткой, каждая школа делала всё возможное, чтобы измотать соперника в самом начале. В этих атаках сказалась сила старшей школы Хиксли, так что, когда
Когда прозвучал свисток, счёт был 6:3.

"Ура! Ура!" — кричали болельщики старшей школы. И снова, и снова они скандировали свой лозунг.

"Эта игра ещё не окончена!" — воскликнул один из болельщиков Колби Холла.

"Мы ещё даже не начали играть!" «Просто посмотрите на нас во втором тайме!» — добавил другой кадет.


 «О боже! Я думала, что Колби Холл точно забьет!» — надула губы Рут.

 «Эти парни из Хиксли Хай такие здоровяки», — ответила Мэй.

 Вторая четверть началась с громких кричалок в поддержку каждой из команд.
 Игра стала более размеренной, и мяч переходил от одной команды к другой
от 20-ярдовой линии с одной стороны до 30-ярдовой линии с другой.
Затем началась неразбериха, в ходе которой Джеку удалось завладеть мячом
и помчаться с ним к воротам.

"Ровер завладел мячом!"

"Беги, Джек, беги! Жми изо всех сил!"

И Джек побежал, воспользовавшись представившейся возможностью. Трое игроков из Хиксли-Хай сделали всё возможное, чтобы сбить его с ног, но когда третий сбил его с ног, он оказался прямо над меловой отметкой.

 «Тачдаун!» — закричали кадеты из Колби-Холла. А затем они дали волю своим чувствам, затрубив в рожки и зазвенев трещотками.

За тачдауном последовал умелый удар по воротам, и это сыграло в их пользу.
Колби Холл взялся за игру с новой энергией, так что
когда прозвучал свисток об окончании второго тайма, счет остался прежним
13: 6 в пользу Колби Холла.

"Вот как это делается!"

"Так держать, ребята!"

«О, разве это не был великолепный бросок Джека?» — восторженно воскликнула Рут.

 «Конечно, был!» — ответила одна из девочек.

 По мере того как счёт становился всё более неблагоприятным для них, ученики Хиксли-Хай начали заметно нервничать.
 Как следствие, их игра стала более грубой.
когда-нибудь, и дважды у них должен быть призван к порядку, и когда-то они были
наказание. Но их энергия сказывалась, и, несмотря на все, что Колби Холл мог
сделать, чтобы сдержать их, они постоянно выигрывали, и к концу
третьей четверти счет был равным.

"Тринадцать на тринадцать! Что ты об этом думаешь?"

"Немного поиграли, а?"

Каждая команда болела за своих, но многие были встревожены, когда две одиннадцатки выстроились в ряд для финальной четверти.

"А теперь, ребята, вломитесь в них!" — серьёзно крикнул мистер Крюс. "Покажите им, на что способен Колби Холл!"

«Смотрите за ними — смотрите внимательно! — предупредил Гиф. — Они могут попытаться провернуть какой-нибудь новый трюк в последнюю минуту».
 И снова две команды сошлись в «битве молота и наковальни».
Это была настоящая королевская битва, и не раз казалось, что кто-то из игроков может получить серьёзную травму. Как бы то ни было, «Хиксли Хай» пришлось
ввести в игру одного запасного, а «Колби Холл» — двух. Но боевой дух кадетов был на высоте, и они с
большим рвением повели мяч через линию «Хиксли Хай». Однако им не удалось забить гол, к большому
сожалению их болельщиков.

«Ничего страшного, ребята, — ободряюще сказал Гиф. — Держите их! Это всё, о чём я вас прошу, — держите их!»
И Колби держал их, хотя старшеклассники сражались как
демоны, чтобы пронести мяч через территорию кадетов. Игра шла
туда-сюда, а толпа тем временем кричала до хрипоты. Мяч был
на 15-ярдовой линии "Колби Холл", когда прозвучал свисток и игра была закончена.


"Колби Холл выигрывает!"

"Ура! Ура!"

Затем горны и трещотки зазвучали громче, чем когда-либо, и в мгновение ока
футбольное поле наполнилось посетителями, и
триумфальные одиннадцать были окружены.




ГЛАВА XXIII

СТРЕЛЬБА ПО МИШЕНЯМ


В тот вечер в Колби-Холле готовились к грандиозному празднованию в честь победы над школой Хиксли. Коробки и бочки были спрятаны в ожидании именно такого случая, и их вынесли и сложили в безопасном месте на берегу реки.

"Сегодня вечером будут костры — и большие!" — воскликнул Энди и выплеснул накопившееся в нём воодушевление, сделав несколько сальто.

«Берегись, Энди! — крикнул Фред, — а то тебя поймает какой-нибудь циркач».
«Вот уж действительно кислый виноград!» — возразил весёлый юноша.

«О, это было грандиозно — то, как ты отбил атаку Хиксли Хай в тот последний раз»
«Четверть!» — заметила Рут, обращаясь к Джеку. «Я так боялась, что они прорвутся и забьют, что с трудом могла дождаться свистка».
 «Это была та ещё игра!» — ответил Джек. «Видишь ли, они намного
 тяжелее нас».

 Победившая команда подошла к трибунам, чтобы принять поздравления, и
 Джека хлопали по спине так, что у него чуть дух не перехватило. Как только ему удалось ускользнуть от друзей, он и остальные
посадили девушек в ожидавший их автомобиль и отправились в Клируотер-Холл.
По дороге молодые люди пели и веселились от души
Он был доволен, ведь время было проведено наилучшим образом.

Единственным кадетом в Колби-Холле, который не был в восторге от победы, был
Слаггер Браун. Несмотря на то, что в игре участвовали два запасных,
и несмотря на то, что здоровяк раскаялся в своём прежнем решении и
согласился играть, если его вызовут, Гиф проигнорировал его и поставил игрока, который был как минимум на десять фунтов легче.

"Он не собирается устраивать мне шоу - и это все, что от него требуется",
С горечью заметил Слаггер Наппи Мартеллу.

"Ну, ты сказала ему, что не буду играть, если ты не можешь выйти на
начала игры", - ответил его близкий друг.

«Сначала я сказал ему это, но потом согласился выйти на замену», —
проворчал Браун. «Но я понимаю, в чём дело: эти «Роверы» рассказали
Гаррисону, как мы вели себя на озере, и поэтому Гаррисон решил полностью игнорировать меня, хотя я набрал вес и могу играть не хуже любого из них».

«О, я не сомневаюсь, что это вина «Роверс», — возразил Мартелл.
 «И это наводит меня на мысль: собираемся ли мы что-нибудь предпринять, чтобы восстановить справедливость, или нет?»
 «Не беспокойся об этом, Нэп, — мы обязательно что-нибудь сделаем! Но
 сначала я хочу придумать что-нибудь стоящее
— Пока что, — многозначительно ответил Слаггер Браун.

 Костры вдоль реки зажгли сразу после ужина, после того как кадеты получили разрешение от полковника Колби. Мальчикам было позволено делать всё, что им заблагорассудится, с единственным условием: они должны были избегать всего, что могло быть опасным или недостойным джентльмена.

Костры горели высоко, отбрасывая зловещие отблески на кампус и плац.
Курсанты пели и танцевали, а затем начали импровизированный парад, который проходил вокруг различных зданий школы.
 Многие несли факелы, а четверо — барабаны и горны.  Там
Было много шуток, а также что-то вроде дедовщины.

"Вот где мы отомстим Треске за его подлость!" — крикнул
Рэнди, когда он и ещё несколько человек поймали его.

Затем Треске велели встать на необычно большую бочку и
спеть, после чего ему сказали протянуть обе руки для получения ценного
подарка.

«Мне не нужен никакой подарок! Я хочу спуститься!» — завопил проныра.

 «О, это что-то очень ценное, Треска», — ответил Рэнди и подмигнул остальным.

 Ради забавы некоторые кадеты раздобыли немного картошки
со склада и начали жарить их под одним из
костры. Две картошки довольно жарко и черные, были привезены сюда
и сунул в руки трески по.

"Ой! Что вы имеете в виду, протягивая мне раскаленную картошку!" - завопил тот.
в тревоге подхалим.

"О, мы думали, вы проголодались", - воскликнул один из других кадетов.

«Ты хотел меня сжечь — вот что ты хотел сделать!» — взвизгнул
Треска, который, однако, был скорее напуган, чем ранен. «Я хочу спуститься!»
«Сначала ты должен станцевать для нас, Треска», — приказал Рэнди.

«Точно! Станцуй нам джигу!» — вмешался Энди.

«Станцуй бостонскую семёрку», — предложил Джек.

 «Или вашингтонский дип», — добавил Фред.

 Дюжина кадетов кричала на бедного Кодфиша, чтобы он танцевал, и вскоре взволнованный мальчик начал перебирать ногами.

 «А теперь подпрыгни три раза, и мы тебя отпустим!» — крикнул Рэнди.

Треска подпрыгнул и удачно приземлился на крышку бочки.
Затем он попытался подпрыгнуть ещё раз, но, как Рэнди и предполагал, крышка бочки была непрочной, и бедняга Треска с грохотом провалился в бочку по самые подмышки.


"Ух ты! Треска пробил бочку!" — воскликнул Фред.

"Что ты имеешь в виду, когда нарушаешь порядок в доме, Треска?"
потребовал ответа Энди.

"Давай сыграем для него роль бейкера", - быстро продолжил Рэнди.

"Роль бейкера?" спросили нескольких кадетов. "Что это?"

«Разве ты не знаешь, что пекарь любит свои булочки?» — ответил Энди с широкой ухмылкой.


 «Вот это разговор!» — раздался крик. «Давайте угостим Трески булочкой»; и прежде чем хитрец успел увернуться, бочку перевернули на бок, и она покатилась в сторону плаца.


 «Ай! Хватит!» Меня убьют! — закричала жертва. — В этой бочке может быть много гвоздей!

«О, ты думаешь, это правда?» — испуганно спросил один из кадетов.

 «Ни единого гвоздя! Я убедился в этом, прежде чем мы использовали бочку», — ответил Рэнди.
 «Такой перекат ему ничуть не повредит»; и кадеты продолжили свои забавы с бочкой, в конце концов спустив её с небольшого холма в сторону реки. Здесь он прислонился к каким-то кустам, и Треске позволили выползти.
 Он тут же бросился наутёк и исчез.

  Многие заметили, что Слаггер Браун и Нэппи Мартелл не участвовали в вечерних гуляньях.  Они ушли
Они отправились на прогулку, во время которой выкурили много сигарет и обсудили свои претензии к «Роверс». По возвращении их встретил
 Кодфиш, который рассказал им свою печальную историю.

"О, мы должны что-то сделать," — прокомментировал Нэппи Мартелл. "Если мы этого не сделаем, то не успеем оглянуться, как «Роверс» будут заправлять этой школой."

«Ну, меня они не прогонят», — прорычал Слаггер Браун.

 В следующий понедельник ребята из «Ровера» снова усердно трудились над своими учебниками. Теперь они привыкли к распорядку дня в Холле и отлично справлялись не только с учебой, но и с другими делами.
Они проходили подготовку как молодые солдаты. Каждый из них мог маршировать и обращаться с оружием не хуже любого другого, и теперь им была предоставлена возможность попрактиковаться в стрельбе по мишеням — то, что их очень интересовало.

"Давайте устроим небольшой матч между собой," — сказал однажды Рэнди, и все согласились. В соревновании приняли участие восемь новых кадетов.

Стрельба велась по мишени, установленной на дереве на некотором расстоянии от здания спортзала. Мальчики тренировались под руководством капитана Дейла.

 «Чтобы стать метким стрелком, нужно много практиковаться», — сказал он.
военный инструктор. «Время от времени нам попадается кто-то, кто от природы меткий стрелок, но это большая редкость. Некоторые из лучших стрелков в армии — это люди, которые поначалу едва умели обращаться с огнестрельным оружием».
 На этом соревновании по стрельбе по мишеням за идеальный результат давали двадцать пять очков. Соревнование проходило весело, и в конце выяснилось, что Энди набрал десять очков, Рэнди — двенадцать, Джек — восемнадцать, а
Фред, девятнадцать. Ещё один кадет, юноша по имени Льюис Барроу, набрал двадцать очков.

"Что ж, приз достаётся Барроу!" — воскликнул Джек.

«Да. Но мы были очень близки к победе», — воскликнул Фред с оправданной гордостью.

 «Вам с Джеком не на что жаловаться, — прокомментировал Энди. — Восемнадцать и девятнадцать баллов из двадцати пяти возможных — это неплохо, особенно для новичков».

«Если я выиграю приз, то какой он будет?» — спросил Льюис Барроу, высокий, худощавый юноша с довольно грубым лицом. Он был родом с дальнего Запада и знал об огнестрельном оружии гораздо больше, чем Роверы.

 «О, приз — это право первым проделать дырку в полудюжине пончиков», —
 усмехнулся Энди.

 «Дырки в пончиках!» — ответил Барроу, который не отличался особым умом.
"Страдающие буйволы! Что бы парень сделал с дырками в
пончиках?" и в ответ раздался негромкий смех.

"Для новичков, я думаю, вы все справились очень хорошо", - заметил капитан.
Дейл. "Как я вижу, наименьший балл - девять. В прошлом году, когда новые кадеты
были на тренировке, у нас было несколько парней, которые не попали в цель ".

"Ну и дела! Я бы не хотел идти на охоту с такими парнями, — сухо заметил Энди.
 «Нужно встать прямо перед ними, чтобы быть уверенным, что тебя не заденут».
Это замечание заставило рассмеяться даже военного инструктора.

«Я буду гордиться всеми вами», — сказал майор Ральф Мейсон, когда узнал о набранных баллах.  «Не успеете оглянуться, как у нас будет рота настоящих снайперов».
 «Эта практика стрельбы по мишеням пригодится, если этой зимой нам выпадет шанс поохотиться», — заметил Фред.  «Ух ты! Только подумай, что было бы, если бы этой мишенью был олень или даже куропатка!
 «Олень или куропатка не станут стоять на месте, — ответил Рэнди.
Если хочешь стать опытным охотником, тебе придётся потренироваться на качающейся мишени».

«Ну, это будет позже, так сказал капитан Дейл», — был ответ.

 «Слушай, давай как-нибудь сходим на охоту, когда откроется сезон!» — воскликнул Джек.
 «Я бы очень хотел что-нибудь подстрелить, пусть даже это будут всего несколько кроликов».
 «Вот это разговор!» — быстро ответил Фред. «Как только откроется охотничий сезон, давай обязательно сходим на охоту».
За стрельбой по мишеням наблюдали Слаггер Браун и Нэппи
Мартелл. Теперь, когда Джек и Фред заговорили об охоте, лицо Слаггера Брауна стало задумчивым.

"Кажется, я знаю, как свести счёты с этими Роверами," — заметил он
своему закадычному другу. "С этого момента я буду очень внимательно следить за ними. Если
когда-нибудь они все-таки выйдут на охоту, я думаю, мы сможем одолеть их.
они этого никогда не забудут ".




ГЛАВА XXIV

ВЕСЕЛЬЕ ХЭЛЛОУИНА


- Завтра вечером Хеллоуин, ребята! Так что приготовься по-настоящему повеселиться!

"Ты прав, Энди! Помнишь, как весело нам было в прошлом году в Нью-Йорке?"

- А как весело мы провели время на ферме два года назад, напугав Алека Попа
и Джека Несса почти до смерти? - вмешался Фред.

"Я не знаю, позволят ли они нам как-нибудь повеселиться в Колби-Холле или
«Нет», — заметил Джек, но таким тоном, что все остальные поняли, что он дурачится.


С момента тренировки по стрельбе по мишеням прошло несколько дней, и ребята собрались в комнате, где Энди и Рэнди занимались.  Все были увлечены обсуждением того, что они могут сделать на Хэллоуин, когда в дверь постучали и вошёл Дэн Соппингер.

«Извините, что перебиваю вас, — начал Дэн, — но я столкнулся с непростой задачей. Может ли кто-нибудь из вас сказать мне…»
«Ну и ну! Человек-вопросительный знак снова взялся за дело!» — воскликнул Рэнди.

«Конечно, мы можем тебе сказать, — вмешался Энди, — но, пожалуйста, не спрашивай».

 «Три и три — шесть, три и три всегда давали шесть, и три и три всегда будут давать шесть!» — воскликнул Фред девчачьим голосом.
 «Так какой смысл задавать такой вопрос?»

 «Кто сказал, что три и три дают шесть?» — фыркнул Человек
Вопросительный знак. Что я собирался сказать, так это: может ли кто-нибудь из вас сказать
мне...

- Когда Неро открыл северный полюс? - перебил Энди.

- Нет. Он хочет знать, когда Вашингтон впервые пересек Тихий океан на моторной лодке
", - сказал Фред.

"Нет, дело совсем не в этом", - серьезно заявил Джек. "Дэн хочет знать,
какой автомобиль Ной взял на ковчег".

"Великий Скотт! Что же вы меня принимаете?" - застонал Дэн Soppinger,
беспомощно. "Вот я пришел, чтобы задать вам очень простой вопрос, и
вы начинаете с большим количеством глупости".

"Почему, мой дорогой Дэн, мы же вам помогали все, что мы можем!" - воскликнул Энди глубоко
ранения тона.

"Я хочу знать, когда Флорида была основана и кем!" - воскликнул Дэн,
отчаянно. "Ставлю десять центов, что никто из вас не знает!"

"О, это просто, Дэн", - серьезно ответил Энди. "Флорида была первой
заселён аллигаторами в первый год... — и при этих словах раздался такой взрыв смеха, что Человеческий Вопросительный Знак в отчаянии сдался и сбежал.

 «У меня есть отличный план на Хэллоуин», — сказал Энди чуть позже.  Он ходил взад-вперёд по комнате, пытаясь придумать, чем бы им развлечься.  «Интересно, а девочки из...»
Клируотер зале не одолжить нам несколько платьев и некоторых девочек головные уборы для
праздник".

"Они могли бы, если бы мы согласились, чтобы дать им некоторые наши костюмы в обмен."

"Ну, мы могли бы сделать это достаточно легко", - ответил Фред. "Мы почти никогда
в наши дни у нас есть шанс носить что угодно, кроме нашей формы ".

"Что ты хочешь сделать, Энди - переодеться девушкой?" спросил Джек.

"Вот и все. Мы могли бы получить массу удовольствия ".

Некоторое время этот вопрос обсуждался, и в конце концов в Клируотер-холл отправили мальчика, который часто
выполнял поручения кадетов, с
запиской для Рут и ее друзей. Мальчик уже оказывал подобные услуги
и знал, что должен доставить записку, не передавая её через школьный офис.


Посыльный вернулся как раз в тот момент, когда кадеты собирались
ушла и принесла письмо от девочек, в котором они соглашались
позволить мальчикам взять то, что они хотели, в обмен на несколько мужских костюмов
. Было решено, что обмен будет произведен во второй половине дня,
непосредственно после школьной сессии.

Братья Ровер и двое их друзей отправились пешком в Хейвен-Пойнт, и
там вложили часть своих денег в аренду автомобиля
. Затем они поехали обратно в школу, закупил несколько пачек
одежды, и отправился в Клируотер зале.

Девушки ждали их в укромном месте, где их никто не мог увидеть.
и тут произошла раздача подарков, сопровождавшаяся смехом кадетов и хихиканьем учеников из Клируотера.

"О, я бы хотела увидеть тебя в женском наряде!" — воскликнула Рут, обращаясь к Джеку.

"А как насчёт того, чтобы тебе одеться в мужской наряд?" — ответил он.

"О, никто из нас не осмелится показаться за пределами школы," — возразила
Рут покраснела. «Мисс Гарвуд этого не допустит».
 «Ну, если нам представится такая возможность, мы можем забраться вон до того забора», — вставил Фред. «Если мы это сделаем, то подадим тебе сигнал — три длинных свистка».

Почти все кадеты в Колби-Холле были готовы к веселью в честь Хэллоуина.
Они нарядились во всевозможные маскарадные костюмы, в том числе монахов,
Индейцев, негров и призраков. Освещенных тыкв с вырезанными на них улыбающимися лицами
также было множество; а один выпускник ходил в
шелковом халате, который он привез из дома именно для этого случая.

Когда мальчики-скауты появились в костюмах юных леди, в девичьих шляпках и с зонтиками в руках, их встретили громкими возгласами одобрения.
Когда они маршировали по территории кампуса, эти возгласы стали ещё громче
Он шёл под руку с несколькими мальчиками, одетыми как чуваки, и одним, одетым как адмирал.

 «Неплохая компания для Роверов, без сомнений!» — прокомментировал Спаутер.
На нём были длинные бакенбарды, льняная тряпка, фермерские сапоги и большая соломенная шляпа.

 «Как поживаешь, дядя Си?» — крикнул Энди, подходя к нему и кланяясь.
«Как кукуруза?»
 «Такая высокая, чёрт возьми! Дома не видно», — ответила Спаутер на деревенском диалекте. «Ну и ну, малышка! но ты и правда очень хорошенькая, правда!» — и тут все засмеялись.

 При первой же возможности Роверы и несколько их друзей
Они выбрались из кампуса и поспешили в сторону Клируотер-Холла. Им посчастливилось встретить большой фургон, водитель которого направлялся в соседний город, чтобы подвезти нескольких молодых людей. Этот человек отвёз их в школу для юных леди просто ради забавы.

 Когда Роверы подали сигнал, Рут и её подруги побежали к боковой ограде территории. Все были одеты в мужские костюмы с
увеличенными воротниками, манжетами и галстуками. Кроме того, на Рут были большие туфли с острыми носами и шёлковая шляпа, вышедшая из моды много лет назад
из современных. Она также носила трость с серебряным набалдашником.

"О, ты не хочешь пригласить нас на прогулку?" спросила Энди
высоким женским голосом.

"Очень жаль, моя дорогая, очень жаль", - последовал с мая Пауэлл, в такой глубине
голос, как ей удалось завладеть. "У меня есть важное дело".

«О, Джек, какая же ты огромная девочка!» — воскликнула Рут, когда поняла, кто скрывается под маленькой маской. «Я и не знала, что ты такой большой».
 «А ты какой маленький мужчина», — весело ответил он.

  «Не говори ни слова, — возразила она. — Видишь эти рукава? Они все
«Я свернулась калачиком, и мне пришлось сделать то же самое с брюками», — и она весело рассмеялась.

 Несмотря на то, что они нарушили правила, «Роверы» и их друзья нашли лазейку в заборе и на четверть часа смешались с девушками на территории школы.  Они «от души повеселились».
Если использовать выражение Энди, они ушли только потому, что было уже поздно и они знали, что им придётся идти пешком до Колби-Холла.

"Это было лучшее празднование Хэллоуина, которое у нас когда-либо было," — заметил Джек, когда они с остальными возвращались в школу.

Чтобы сэкономить время, мальчики пошли не по обычной дороге через Хейвен
Пойнт в Колби-Холл, а по просёлочной дороге, которая считалась
чем-то вроде короткого пути. Вскоре они увидели большую ферму,
принадлежавшую скупому человеку по имени Элиас Лейси.


«Эй, нам стоит заглянуть к старику Лейси и напугать его», — сказал Рэнди,
останавливаясь возле фермерского дома.

«Так ему и надо!» — тут же ответил Фред.

 Никто из «Бродяг» не питал тёплых чувств к Элиасу Лейси, потому что старик однажды поймал их, когда они собирали каштаны с дерева на
в углу его хозяйстве и заставила их отказаться от всех орехов они
собрал, а затем угрожал им закон, если они осмеливались набора
снова ноги на своей территории.

"Я знаю вас, кадеты", - прорычал он. "Вы все - шайка мелких воришек!
Я хочу, чтобы вы держались отсюда подальше". - "Я знаю вас, кадеты". - прорычал он. "Вы все - шайка мелких воришек!"

Он сильно пострадал, некоторые кадеты, включая Слаггера Брауна и
Нэппи Мартелл в разное время украл у него вишню, клубнику и несколько дынь. Однако о его мародёрствах
Бродяги ничего не знали.

"Может, Лейси сейчас не здесь," — заметил Джек. "Может, он уехал в город."

Они знали, что старик был холостяком. У него работали два молодых человека, а также женщина, которая приходила днём, чтобы заниматься домашними делами, но все они уходили домой вечером.

"Я вижу, что в доме кто-то есть," — ответил Рэнди. "Это Лэйси!"
"Давай постучим в дверь и притворимся, что мы — юные леди в беде,"
- крикнул Рэнди. - Давай! Интересно, что он сделает?

- Не проси у него денег. Он не даст тебе ни цента, - усмехнулся Фред.

"Давайте скажем ему, что нас остановили какие-то бродяги и что мы хотим, чтобы он вышел на улицу
и подрался с ребятами", - предложил один кадет. "Это покажет, насколько он храбр".
Вот какой человек Лейси. Мы можем снять маски.
Так и было решено, и через минуту все мальчики уже стояли на
передней лужайке у фермерского дома и звонили в старую дверь.
Внутри послышался шум, и через мгновение Элиас Лейси вышел к
двери с лампой в руке.

«Чего вы хотите?» — удивлённо спросил он, увидев перед собой несколько хорошо одетых девушек.

 «О, мистер Лейси, пожалуйста, защитите нас!» — взмолился Рэнди своим самым женственным голосом.

 «За нами гонятся три кровожадные бродяги!» — выдохнул Энди.  «О боже! Я знаю, что упаду в обморок!

"Бродяги хотели ограбить нас!" - закричал Джек.

"Они прямо за вашим забором", - вставил Фред. "Пожалуйста, выйди и
прогони их".

Элиас Лейси был поражен. Он поставил лампу на маленький столик рядом с собой.
и с удивлением посмотрел на толпу перед собой.

"Трое бродяг, да? И собирается ограбить тебя? Да я и слыхом не слыхивал о таком!
— взвизгнул он. — Может, мне лучше взять ружьё?
 — О да! Да! Бери ружьё, конечно! Бери ружьё! И, может, тебе лучше взять ещё и шпагу! — воскликнул Рэнди.

  — Да! Или нож, или... бритву, — вставил Энди.

 «Ну-ну!  Не волнуйся так!» — воскликнул старик, обращаясь к мальчикам
настаивала на том, чтобы вцепиться в его руки и плечи. - Эти бродяги
не собираются тебя есть.

Он был близорук, и из-за слабого освещения он не заметил
довольно грубый макияж мальчиков. Он поспешил в комнату и
вскоре вышел оттуда с дробовиком в руках. Затем он вернулся к себе.
кухня.

"Великий цезарь! «У него точно есть пистолет», — тихо сказал Джек.


"Может, он направит его на нас, когда поймёт, что это уловка," — ответил Фред.

"Я возьму фонарь, и тогда мы сможем пойти за этими бродягами," — объявил
Элиас Лейси; и через мгновение он вернулся с коптящим фонарём и направился к входной двери. «Давай, покажи мне, где эти бродяги», — решительно сказал он.




 ГЛАВА XXV

 НА ОХОТЕ


 «Слушайте, как только мы окажемся на улице, давайте дадим ему пощёчину и убежим», — прошептал Фред остальным.

"О, нет! Давайте еще немного повеселимся", просил Рэнди. "Почему! спорт
только начинается!"

"Вот оно!" пришел от своего близнеца.

- Не забывай, что нам пора в Зал, - возразил Джек.

«А теперь покажите мне этих бродяг!» — крикнул Элиас Лейси, когда вся толпа вышла на улицу и направилась к главным воротам.

"О, защити нас! Пожалуйста, защити нас!" - взвизгнул Рэнди и схватил
старика за фалды пальто.

"Не дай бродягам похитить нас! Я не хочу жить с любой бродяга! Я
хочу замуж за миллионера!" - закричала Энди, и стал прижиматься так
рядом с Элиасом Лейси, что старик едва мог двигаться вперед.

Близнецы замолчали, так что остальные изо всех сил сдерживались, чтобы не расхохотаться.
Один мальчик начал хихикать, но тут же прикрыл рот рукой. ...........
...........

"Не цепляйся за меня", - приказал старый фермер. "Я не смогу воспользоваться своим ружьем, если ты будешь вот так сжимать мою руку", - и он попытался стряхнуть близнецов. - "Я не могу". - "Я не могу стрелять".
"Ты держишь меня за руку", - сказал он.

«О, вот они — за кустами!» — внезапно закричал Рэнди, указывая влево.


 «Где?» — спросил старик, поднимая фонарь над головой.  «Я ничего не вижу».
 «Вот они!» — закричал Энди.  «У них тоже есть пистолеты!  О, спасите нас!  Спасите нас!»"Проклятые надоедливые негодяи! Я с ними разберусь!" — прорычал Элиас Лейси и, стряхнув с себя прилипших к нему мальчишек, побежал прочь, держа в одной руке фонарь, а в другой — ружьё, прижав его к плечу.

"Теперь нам пора сматываться!" — крикнул Джек.

"Ты прав!" — добавил кто-то из толпы. А потом , не дожидаясь
Что касается остального, то этот кадет закричал: «Продано! Мистер Лейси, вы проданы!»
«Продано! С наилучшими пожеланиями от кадетов Колби-Холла!» — крикнул другой.
А затем, поняв, что маскировка раскрыта, мальчишки начали выкрикивать всякие гадости в адрес старого фермера.

Элиас Лейси был поражен внезапным поворотом событий, и,
развернувшись, он с открытым от изумления ртом уставился на удаляющиеся
девичьи фигурки.

"Что это?" - взвизгнул он. "Почему ты убегаешь, мех?"

"До свидания, мистер Лейси!" - пропел Рэнди. "Мы всего лишь немного развлекаемся".

«Разве ты не знаешь, что сегодня Хэллоуин?» — спросил Энди и начал
идти на руках, но платье, которое было на нём надето, сползло, и он упал на спину. В темноте Фред споткнулся и упал на него.

 «Весело!
Хэллоуин!» — завопил Элиас Лейси и внезапно пришёл в ярость. - Вы вообще не девчонки! Вы просто разыгрываете меня!
- прорычал он.

- До свидания и приятных снов! - крикнул Рэнди.

"Не говори никому из своих друзей о молодых дам, которые призвали
ты", - посоветовал Джек.

А потом другие курсанты изготавливают различные обидные замечания. Они пришли
остановился, чтобы насладиться замешательством старого фермера и в то же время
дать Энди и Фреду шанс встать на ноги.

"Стойте!" - внезапно скомандовал Элиас Лейси и поставил свой фонарь на
столб забора. "Стойте! или я пристрелю кого-нибудь из вас!" - и он прицелился из дробовика
в них.

«Не стреляйте!» — в панике закричали несколько кадетов, потому что видели, что старик готов на всё.

"Стой! Не смей и шагу сделать, или я выстрелю, будь ты хоть кем!" — продолжал старик. А потом, когда все ребята
Остановившись, он продолжил: «А теперь подойдите сюда, чтобы я мог как следует вас рассмотреть.
Но не подходите слишком близко и не пытайтесь больше шутить. Если
вы это сделаете, кто-нибудь точно получит пулю».
Ничего не оставалось, кроме как, довольно смущённо, выйти вперёд, как он и приказал.

"Это была всего лишь небольшая хэллоуинская шутка. Мы не хотели ничего плохого, — умолял
Рэнди.

"Снимайте эти шапочки и всё остальное, чтобы я мог видеть ваши лица," — приказал старик, продолжая держать толпу под прицелом из дробовика.

С большой неохотой кадеты одна за другой сняли вуали
и шляпы. Старик подошёл на шаг или два ближе, пристально вглядываясь в каждое лицо. Его лицо стало ещё более злобным, когда он узнал разбойников.


"Ха!
 это те самые парни, которые обокрали мою каштановую рощу, — прорычал он.
"Разве я не говорил вам держаться подальше от моих владений? Я бы с удовольствием запер вас за решёткой."

«Да ладно вам, мистер Лейси, это было просто развлечение», — взмолился один из парней.
 «Разве вы не веселились на Хэллоуин, когда были мальчишкой?»
 «Нет, не веселился! Я сидел дома и делал свою работу», — последовал резкий ответ.
 «В наши дни парни слишком много режутся».

Если бы не дробовик, мальчишки бросились бы наутёк, но, видя, что старик вооружён, никто из них не хотел рисковать. Но тут им повезло. С фермы донёсся
дикий рёв, как будто корова попала в беду. За ним последовал
визг нескольких свиней.

"Эй!" Эти городские мальчишки, должно быть, все-таки пришли за твоим скотом
! - воскликнул Джек, пораженный внезапной идеей.

- Мой скот! Что ты знаешь о моем скоте? - спросил Элиас Лейси,
быстро.

- Вот и все! Городские парни охотятся за коровами и свиньями! - вмешался Фред,
Он быстро уловил идею Джека.

 «Вы потеряете их всех, если не будете осторожны, мистер Лейси!» — вмешался Рэнди.

"Они не будут забирать ни моих коров, ни моих свиней!" - прорычал старый фермер.
и, взяв свой фонарь, он оставил кадетов и побежал прочь.
в заднюю часть помещения. К счастью, ничего серьезного не было
случилось с его наличии.

"Сейчас самое время, чтобы пропустить!" - закричал Джек, и повел, и
другие компании не замедлили последовать. Кадеткам пришлось высоко задрать юбки, чтобы не споткнуться на бегу. Они благополучно добрались до Колби-Холла
и, не теряя времени, присоединились к своим друзьям. Чуть позже празднование Хэллоуина подошло к концу.

«Старина Лейси нас запомнит», — прокомментировал Энди, рассказывая об этом случае на следующий день.  «Он нам отомстит».
 «Боюсь, что так», — серьёзно ответил Джек.

  Главной темой для разговоров в школе теперь был футбольный матч, который должен был состояться в следующую субботу с участием команды загородного клуба Клируотер. Это был ещё один торжественный случай для
школы, и мальчики снова с удовольствием сопровождали девочек
на конфликт и обратно.

"Надеюсь, мы сможем разделаться с ними так же, как с Хиксли Хай," — заметил Джек. Но
Этому не суждено было случиться. Одиннадцать игроков из загородного клуба Клируотер были намного старше кадетов и намного тяжелее, и всё, что могла сделать команда Колби-Холла, — это удержать их на счёте 16:10.

"Что ж, это не так уж плохо, но могло быть и хуже," — заметил Гиф, когда проигравшая команда вернулась в Колби-Холл. "Я надеялся,
однако, что мы сможем свести их хотя бы вничью".

"Они были слишком тяжелы для нас", - ответил Джек. "Даже отбивающий
Браун ничего не мог сделать против них ". Ибо Слаггера использовали в качестве
замены в третьей и четвертой четвертях. Но у большого кадета был
не смог продемонстрировать ни форму, ни эффективность. Судья сделал ему предупреждение за нечестный подкат, и это привело его в крайне дурное расположение духа.

"Я больше не буду играть, пока Гиф Гаррисон — капитан!" — крикнул Слаггер Нэппи Мартеллу.
В тот же вечер он подал заявление об уходе, которое
Гиф незамедлительно принял.

Игра с Академией Колумбуса должна была состояться только через две недели, так что, хотя они и продолжали тренироваться, у футболистов было достаточно времени для других занятий. Джек и его двоюродные братья продолжали тренироваться в стрельбе по мишеням, и теперь их меткость была настолько
настолько точно, что капитан Дейл похвалил их за это.

"Завтра открывается охотничий сезон," — объявил однажды Джек, вернувшись из города с поручением. "Как бы я хотел пойти и попытать счастья!"
"Я бы и сам сходил," — сказал Фред.

Несколько старших кадетов получили разрешение отправиться на охоту и
Джек поговорил с одним из этих юношей о перспективах.

"Я был бы очень рад, если бы ты пошёл со мной, Ровер," — сказал курсант,
Фрэнк Ньюберри по имени; "и если твой кузен Фред захочет пойти с нами,
он может это сделать."

«Сначала нам нужно получить разрешение, а также разрешение на использование пары дробовиков», — ответил Джек. На оружейной стойке в Колби-Холле было несколько таких ружей, но ни одно из них нельзя было взять и использовать без специального разрешения капитана Дейла.

Джеку и Фреду было непросто получить желаемое разрешение,
но когда полковник Колби узнал от капитана Дейла, какими меткими стрелками оказались мальчики,
он сказал, что они могут пойти вместе с Фрэнком Ньюберри и некоторыми другими.


"Но я хочу, чтобы вы были очень осторожны," — внушительно произнёс полковник. "Я
ни за что на свете с вами не случилось бы несчастного случая. Не стреляйте.
Заряжайте, пока не будете абсолютно уверены, во что стреляете. Никогда
не направляйте свой пистолет ни на кого другого; и будьте очень осторожны в обращении со своим оружием.
перелезая через забор или перепрыгивая через камни или кустарник. "

Близнецы немного завидовали перспективам своих кузенов, но
они пожелали Джеку и Фреду удачи. У всех кадетов, которые должны были
уйти, утром были занятия, но они ушли сразу после ужина.
Им сказали, что они могут отсутствовать столько, сколько захотят.

"А теперь не забудь прихватить оленя или медведя", - крикнул Энди.

"И если сможешь, прихвати буйвола или гиппопотама", - добавил его близнец.

- Нам повезет, если мы подстрелим несколько кроликов и пару белок, или парочку других.
вальдшнеп, - ответил Джек. - Крупной дичи здесь больше нет.
Фермы слишком густые".

"Ну, в любом случае, не забудьте поймать розовую канарейку", - посоветовал
Энди; и в ответ раздался общий смех.

Фрэнк Ньюберри побывал в прошлом году и, следовательно, многое знал
о рельефе местности.

"Мы отправимся в лес сразу за Хейвен-Пойнт", - сказал он.
— объявил он. — В прошлом году охота там была намного лучше, чем на реке Рик-Рэк.
И тогда кадеты отправились на охоту. Их ждало много необычного.





Глава XXVI

ОТ ОДНОЙ НЕПРИЯТНОСТИ К ДРУГОЙ


Через полчаса ходьбы двое кадетов и их друзья оказались в самом сердце большого леса, о котором говорил Фрэнк Ньюберри. Они вошли в лес по той же дороге, по которой шли в канун Хэллоуина, и теперь находились почти прямо за фермой Элиаса Лейси. На самом деле, хотя они и не знали об этом, большая часть леса принадлежала старому фермеру.

По пути в лес они слышали вдалеке выстрелы, которые свидетельствовали о том, что другие охотники тоже где-то поблизости. Затем раздался выстрел так близко, что Фред подпрыгнул.

 «Нужно быть очень осторожным, чтобы не принять другого охотника за дичь», — предупредил Фрэнк Ньюберри.

 «Точно!» — проворчал Фред. «И я хочу, чтобы другие охотники были осторожны
и не приняли меня за оленя или медведя».

Курсанты продолжили продвигаться вглубь леса, а затем вышли на
открытое пространство. Здесь им посчастливилось вспугнуть немало
кролики, и Джек, после часа охоты, с удовольствием добыл двух из них, а ещё одного подстрелил Фред.

 До этого кадеты держались вместе, но вскоре группе удалось заметить дичь в двух направлениях, и вскоре Фрэнк Ньюберри и старшие кадеты поспешили на юг, а кадеты из Ровера отправились за дичью, которая ушла на север.

«Возвращайтесь прямо на это место!» — крикнул Фрэнк Ньюберри «Роверам».

 «Хорошо», — ответил Джек.

 Их спортивная кровь, разогретая уже начавшейся игрой, взывала
Джек и Фред побежали вперёд и не успели опомниться, как преодолели уже большое расстояние. Вскоре они вышли на другую поляну, граничащую с большим прудом. Здесь они вспугнули с полдюжины кроликов, а также несколько белок, и каждому из них удалось подстрелить больше половины замеченной дичи.

"Эй, это лучшая охота на свете!" — заявил Фред, с глубоким удовлетворением глядя на свою добычу. "Не остальные нам завидуют, когда мы получим
вернувшись в зал с этими!"

"Достаточно для нас виде спорта", - ответил Джек. "Я не знаю, что
зайцы и белки думаю об этом", - добавил он сухо.

Издалека мальчики увидели ещё какую-то дичь и начали обходить пруд.
Затем они услышали странный шум в кустах неподалёку.


"Может, мы наткнёмся на диких индеек или что-то в этом роде,"
сказал Фред.


"Не думаю, что здесь водятся дикие индейки," — ответил Джек.


"О! — А что, если бы мы увидели оленя или медведя? — вздохнул Фред.

 — Ты не многого хочешь за свои деньги, не так ли? — рассмеялся его двоюродный брат.  — Я думаю, что если бы за тобой погнался медведь, ты бы пустился наутёк.  — Может, и пустился бы — если бы он был большим.

Мальчики шли все дальше и дальше и вскоре были вознаграждены видом
нескольких маленьких вальдшнепов. Оба выстрелили почти одновременно, и
две птицы, вспорхнув, слетели вниз и принялись метаться в кустах.
пока молодые охотники не избавили их от мучений.

- Их двое! Подумать только!" - усмехнулся Фред. "О! это просто
великолепно!"

До сих пор мальчики не встречали ни одного из странных охотников, но теперь они наткнулись на двух мужчин, нагруженных кроликами. Они не знали, что один из них был работником на ферме Элиаса Лейси.

«Вам лучше держаться подальше от дома Лейси», — сказал мужчина, саркастически взглянув на «Роверс». Он был рядом, когда старый фермер отобрал у ребят каштаны, и слышал о шутке на Хэллоуин.

 «Не волнуйтесь. Нам нет дела до мистера Лейси», — сердито ответил Фред.

«Он самый подлый человек из всех, кого мы когда-либо встречали», — добавил Джек. На это работник фермы лишь ухмыльнулся, а затем они с товарищем снова скрылись в лесу.


До этого день был типичным для осени — немного серым, с редкими проблесками солнца. Но теперь всё изменилось
быстро темнело, и вскоре несколько хлопьев снега опустились в воздух.


- Привет! Что ты об этом знаешь! - воскликнул Джек, поднимая голову. - Я думаю...
мы собираемся устроить пургу".

"Ох, надеюсь, это не очень сильно-по крайней мере, не снег, пока мы не получим
обратно в школу", - ответил Фред, быстро.

«Немного снега нам не повредит, Фред».

 «Но если снег будет слишком сильным, Джек, мы можем сбиться с пути».

 «Я не верю, что он будет таким сильным — не в это время года».

 Небо темнело, а хлопья снега становились всё гуще
Мальчики, как никогда прежде, попытались вернуться тем же путём, которым пришли, в сторону пруда. Но в своём стремлении увидеть что-нибудь, во что можно было бы пострелять, они не очень внимательно следили за дорогой и в результате оказались в некотором замешательстве.

 «Если бы только светило солнце, мы бы знали, в каком направлении двигаться», —  заметил Джек. «Но когда небо такое, как сейчас, у человека может случиться
полный переворот в голове».

 «Жаль, что мы не взяли с собой карманный компас».

 «Это правда. Но у нас его нет, так что придётся довольствоваться тем, что есть. Пойдём!»

Они остановились на минутку, чтобы отдохнуть и осмотреться.
 Затем они продолжили свой путь и в конце концов вышли на берег водоёма, который сначала приняли за тот самый пруд, где они были раньше.

"Вот они! Быстрее, Джек!" — прокричал Фред и выстрелил из своего дробовика. Его двоюродный брат последовал его примеру, и вскоре они обнаружили, что подстрелили ещё двух кроликов — один из них был самым крупным.

 «Это совсем не тот пруд!» — с некоторым разочарованием воскликнул Джек, когда азарт от охоты на кроликов утих.  «Я никогда раньше не видел этого места».

«И я тоже! Что ты об этом думаешь, Джек?»

 «Не спрашивай меня! Похоже, мы заблудились».

 «Тсс! Я слышал выстрел!» — крикнул Фред минуту спустя, пока они
оглядывались по сторонам, пытаясь решить, в каком направлении
двигаться дальше. «Может, это наши стреляют».

Выстрел прозвучал справа от них, и вскоре за ним последовал ещё один.
 Подумав, что их друзья могут быть где-то неподалёку, «Роверы»
поспешили вперёд, пробираясь сквозь заросли и между деревьями.
 Но затем они вышли на каменистую местность.
здесь дальнейшее продвижение вперед оказалось невозможным. В то же время, не
далее сообщает, достиг их ушей.

"Мы точно столкнемся с этим", - заметил Джек после того, как они с кузеном
довольно беспомощно посмотрели друг на друга. Было темнее, чем когда-либо, и
снег все еще продолжал сыпаться сквозь деревья.

"Возможно, нам придется остаться здесь на всю ночь", - сказал Фред после того, как
посмотрел на часы. «Сейчас половина шестого».
«Нам нужно возвращаться в Холл, если мы хотим поужинать», —
ответил его кузен.

Не имея возможности двигаться дальше в этом направлении, ребята из Ровера
попытались вернуться по своим следам, и после немалых усилий им удалось
вернуться к водной глади, которую они покинули некоторое время назад. Но к
этому времени опустилась ночная тьма.

"Это бесполезно!" - беспомощно воскликнул Фред. "Мы заблудились, вот и все".
Дело в том!

"Пока было светло, Фред, было достаточно скверно. Я правда не знаю, что нам теперь делать, ведь уже стемнело, — серьёзно ответил Джек.

 На обратном пути к маленькому пруду Фред споткнулся о корни дерева и немного прихрамывал.

 «Я не могу идти дальше», — сказал он со вздохом.  А потом он
— Джек, у тебя есть спички? — быстро спросил он.

— О да! Я положил коробок в карман перед тем, как мы отправились в путь.

— Хорошо! Тогда, если нам придётся остаться здесь, мы сможем развести костёр и, может быть, что-нибудь приготовить.

Мальчики попробовали воду в пруду и, найдя её довольно вкусной, напились. Затем они сели, чтобы обсудить ситуацию. Оба были голодны.
В конце концов они собрали несколько сухих веток, разожгли костёр и приготовили одного из кроликов, а также белку, которых съели с большим удовольствием.

 «Мы замёрзнем насмерть, если останемся здесь на всю ночь», — мрачно заметил Фред.

"О, нет ... нет, если мы будем поддерживать огонь".

"Тогда давай сделаем это во что бы то ни стало. Это не только согреет нас, но и
может быть, поможет направить кого-нибудь в это место ".

Это была долгая ночь для обоих мальчиков. Они по очереди отдыхают
и на восполнение огонь, и вряд ли у них есть
очень реальный сон. Однажды ранним утром раздался сигнал тревоги, и Фред
решил, что в кустах прячется медведь. Но животное, или что бы это ни было,
скоро ушло, и на этом всё закончилось.

"Слава богу! Снег перестал!" — заметил Джек, когда
Кузены готовили завтрак из ещё одной белки.

Снега выпало немного, его толщина не превышала дюйма.
Буря полностью утихла, и в положенное время над холмами за Клируотерским озером взошло солнце.

Задолго до этого двое юных охотников снова отправились в путь. Они шли уже целых полчаса, когда Джек внезапно
издал радостный возглас.

"Ура!" наконец-то мы выехали на дорогу! Теперь мы узнаем, где находимся!
Дорога представляла собой не более чем тропу в лесу, явно проложенную
на повозке или санях какого-нибудь дровосека. Тропинка спускалась с небольшого холма, и
мальчики, не теряя времени, последовали за ней.

"Надеюсь, это приведет нас в Хейвен-Пойнт", - заметил Фред, когда они зашагали
. "Я начинаю уставать ходить пешком и таскать с собой дробовик. Я бы
лучше поехал верхом".

"Давай будем благодарны за то, что выбрались из леса, Фред. Мы могли бы так заблудиться, что нам пришлось бы провести там ещё одну ночь.
Двое парней продолжили идти по лесной дороге и вскоре увидели несколько хозяйственных построек, в том числе амбар для хранения кукурузы и длинный низкий коровник.

"О, ради любви к пончикам!" - воскликнул Джек мгновением позже. "Фред,
ты знаешь, где мы находимся?"

"Нет, не знаю. Где?"

"Прямо за домом старого Лейси! Вот его дом"; и
самый старший мальчик-бродяга указал рукой.

"Ты прав, Джек! Ну и ну! мы чуть снова не наткнулись на старика, да?
— ахнул Фред. — Нам лучше убраться отсюда как можно скорее!

 — Вот это уже разговор по делу! — ответил его двоюродный брат. —
Пойдём, пока он нас не заметил!

 Мальчики как раз собирались свернуть с дороги, по которой шли
они ехали, когда до их ушей донесся крик. В следующее мгновение другой
морозный утренний воздух прорезал крик, а затем к парням подбежали двое мужчин
один с ружьем, а другой с вилами.

"Остановитесь там! вы, юные негодяи! Остановитесь!" - проревел голос Элиаса
Лейси. "Остановитесь, я говорю вам! Калеб, прикрой их своим пистолетом!"

«Я сам это сделаю, мистер Лейси», — ответил мужчина и направил пистолет на мальчиков.
 Это был тот самый человек, которого Роверы встретили в лесу накануне днём.


  Под прицелом работника фермы двое мальчиков из Роверов
остановился. Еще через минуту подошли остальные, Элиас Лейси отдувался
из-за своих усилий.

"Теперь я поймал тебя!" - прорычал он. "Я не думал, что это будет так просто".
"Вам определенно повезло, мистер Лейси", - ухмыльнулся Калеб Боггс. - "Я не думал, что это будет так просто".

"Вам определенно повезло, мистер Лейси". "Я не думал, что они останутся здесь после того, как сделали это".
"Они вернулись в шутку, чтобы посмеяться надо мной!" - прорычал старый фермер. - "Я не думал, что они останутся здесь после того, как сделали это".

"Они вернулись в шутку, чтобы посмеяться надо мной!"
"Я их знаю! Я полагаю, они сделали это, потому что я отобрал у них каштаны, а также из-за того, как я обошёлся с ними в ночь на Хэллоуин. Но
теперь я их накажу! Я привлеку их к ответственности! Я отправлю их за решётку
в тюрьму на десять лет! Вот увидишь, если я не... — и старик продолжил бормотать что-то, чего мальчики не могли понять.

 — Послушайте, мистер Лейси! Из-за чего вы так злитесь? — наконец спросил Джек.
 — Неужели вы не можете немного посмеяться?

"Немного поразвлечемся!" - завопил возбужденный старик, совершенно вне себя от ярости.
"Совсем не весело убивать двух моих коров!" - Кричал он. "Это не весело!" Он погрозил мальчикам костлявым
кулаком. "Я предъявлю на вас закон, так и сделаю! Я отправлю вас
обоих в государственную тюрьму на десять лет!"




ГЛАВА XXVII

ТРЕБОВАНИЕ ЭЛИАСА ЛЕЙСИ

Двое парней из Ровера уставились на Элиаса Лейси, разинув рты от изумления.

"Что ты сказал об убийстве двух коров?" спросил Джек.

"Две твои коровы были убиты?" пришло от Фреда.

На эти вопросы один пожилой фермер, казалось, стали еще агрессивней
никогда. Он поднял на вилы, как если использовать его в кадеты.

"Ты не можешь играть со мной в иннерсента!" - буквально взвизгнул он. "Я знаю тебя!
Ты пристрелил этих коров, и за это я отправлю тебя в тюрьму штата!
"Это очень серьёзное преступление — вот так убивать чужой скот,"
добавил Калеб Боггс, качая головой. Он по-прежнему держал ружьё так, чтобы прикрыть двух мальчиков.

"Я ничего не знаю о ваших коров, и я, конечно, не стреляли
их", - ответил Джек, с негодованием.

- Мы и близко не подходили ни к вашему коровьему пастбищу, ни к вашему коровнику,
- тоже, - сказал Фред. - Мы охотились вон в том лесу. Твой
человек видел нас.

«Мы заблудились там, когда пошёл снег, и нам пришлось разбить лагерь на всю ночь, — объяснил Джек. — Мы только что нашли эту дорогу и пытались вернуться в Хейвен-Пойнт и Колби-Холл».
 «Это не так! Это не так!» — прорычал Элиас Лейси. «Ты пришёл вчера днём к моему пастуху и застрелил обеих коров, а потом…»
убегай. Один из моих людей видел тебя.

- Он никогда этого не делал! - взорвался Джек. - Говорю тебе, нас не было поблизости от твоего дома.
дом.

"Мы ходили на охоту с несколькими другими кадетами, и мы можем доказать
это!" - добавил его кузен.

"Ха! где сейчас остальные кадеты?" - спросил старый фермер.

"Мы разделились в лесу - они отправились за кроликами в одном
направлении, а мы отправились за другими кроликами в другом
направлении", - объяснил старший мальчик-ровер. "Я не знаю, где те
другие кадеты сейчас. Возможно, они вернулись в школу".

"У вас нет права охотиться на моих землях".

"Мы были в открытом лесу, мистер Лейси, где у нас было полное право
находиться".

"Ну, не будем сейчас об этом говорить", - прорычал старик. "Я собираюсь
наказать тебя за то, что ты застрелил тех коров. Это были две лучшие коровы, которые у меня были,
и они стоили кучу денег ".

Последовала словесная перепалка, в ходе которой мальчики разозлились почти так же сильно, как старый фермер. Они настаивали на том, что не подходили к его ферме днём накануне, но он не верил ни единому их слову.

"Я привлеку вас к ответственности!" — кричал он. "Я привлеку вас к ответственности!"
«Вы арестованы! И я заставлю ваших родителей заплатить за этих коров!»
« Не лучше ли нам отвести их в сарай? — предложил наёмный работник.
 Тогда я смогу запрячь лошадей, и мы отвезём их в городскую тюрьму».
« О, Джек, не дай им нас запереть!» — в ужасе прошептал Фред.

"Если вы посадите нас под замок, мистер Лейси, вы за это поплатитесь", - сказал Джек. "Я заставлю моего отца подать на вас в суд за причиненный ущерб".
"Я заставлю моего отца подать на вас в суд".

"Не смей так разговаривать со мной, ты, юный щелкунчик!" - закричал
старик. "Я знаю, что делаю. Я собираюсь сдать тебя городским властям, и на этом всё!

Старик был упрям, и они с наемным работником загнали мальчиков в
сарай, где фермер стоял на страже с дробовиком, пока наемный работник
запрягал лошадей в один из фермерских фургонов. Затем ребятам
сказали войти в очередь.

"Не думаю, что я попаду", - сказал Джек.

«Да, так и будет!» — прорычал Элиас Лейси, и началась ожесточённая драка. Но двое мальчишек были не ровня мужчинам, и их быстро разоружили. Затем, под прицелом дробовика наёмника, им пришлось забраться в повозку. Наёмник правил, а Элиас Лейси сидел
Он сидел сзади, держа дробовик наготове, чтобы парни не сбежали. Их собственное оружие вместе с добычей лежало на дне повозки под одеялом.

 Надо признать, что Джек и Фред были не в лучшем расположении духа, когда повозка с двумя заключёнными на борту направлялась в сторону Хейвен-Пойнта. Они знали, что новость об их аресте быстро распространится, и гадали, что подумают об этом их друзья и особенно девушки из Клируотер-Холла.

«Ну и дела, мы в полной заднице!» — уныло прокомментировал Фред.

"Да. И хуже всего то, что я не знаю, как мы собираемся оправдаться
сами", - ответил его кузен. - Насколько я могу судить, этих коров
застрелили, когда мы с тобой были одни в лесу. Нанятый
человек говорит, что другой человек, который работает на месте, видел двух кадетов
, исчезающих между деревьями.

"Кто могут быть эти парни, Джек?"

"Не спрашивай меня! Вероятно, двое наших парней, которые имеют зуб против
Лейси".

Этот разговор велся вполголоса, так, чтобы ни старая
фермер, ни его нанял человек мог понять, что было сказано.

«Тебе не нужно придумывать какой-то трюк, чтобы сбежать», — предупредил Элиас Лейси, слегка приподняв дробовик.


 «Мистер Лейси, что вы сделали с двумя подстреленными коровами?» — внезапно спросил Джек.


 «Я оставил их на пастбище, прямо там, где они упали», — ответил старый фермер. "Я не собираюсь сдавать их в утиль, пока власти не осмотрят их"
".

"Они были убиты птичьей дробью или ружейными пулями?"

- Подстрелил птицу - то же самое, что ты использовал в своих дробовиках.

Часть дороги, ведущей в Хейвен-Пойнт, была закрыта на ремонт.
Поэтому, чтобы попасть в город, им пришлось
сделай что-нибудь вроде объезда в направлении Колби-холла.

"О, Джек, не лучше ли нам попросить его сначала отвести нас в Холл?"
прошептал Фред своему кузену. "Может быть, полковник Колби сможет это уладить для нас"
.

"Я мог бы спросить его", - тихо ответил Джек.

«Я не собираюсь в Колби-Холл, — прорычал Элиас Лейси, когда ему задали этот вопрос. — Я собираюсь отвести тебя в тюрьму».
Путешествие в сторону города продолжилось, и вскоре те, кто ехал в повозке, увидели почтовую станцию.

 «Привет, Пит! Есть для нас письма?»— пропел работник фермы.

"Мистер меха Лейси", - ответил почтового перевозчика, и, управляя ближе, он
передал ее.

"У меня сейчас нет времени читать письма", - заявил Элиас Лейси,
засовывая письмо в карман. "У меня есть другие дела, которыми нужно заняться".
"заняться".

- Подвезешь парочку кадетов из Колби, а? - рискнул возчик.

- Я отведу их в изолятор, Пит. Они шли и стреляли двое моих
коров".

"Ты не говоришь, 'Лиас!" - закричал перевозчик в изумлении. «На охоте, я полагаю, и принял их за оленей или медведей», — и он усмехнулся своей маленькой шутке.

"Нет, они сделали это нарочно", - проворчал фермер. "Они затаили обиду"
на меня, и они думали, что пойдут на гит-сквер. Но я им покажу
и не забывай об этом!

- Мы не стреляли в его коров! - одновременно воскликнули Джек и Фред.

"Плохие дела! Но мне пора отправляться в путь", - прокомментировал перевозчик.
"Из-за того, что дорога закрыта, я отклоняюсь от моего обычного маршрута"; и он тронулся с места.
поехал.

Было преодолено три четверти расстояния до Хейвен-Пойнт, когда
те, кто был в фургоне, услышали крик, и мгновение спустя появился капитан Дейл.
к ним галопом подъехал верхом на лошади.

"Где, черт возьми, вы, двое кадетов, были?" он закричал. "Мы вас повсюду искали".
"Мы заблудились в лесу, и нам пришлось разбить лагерь на всю ночь", - объяснил он.

"Мы искали вас повсюду".
Джек, а затем добавил: "Остальные вернулись?"

"О, да. И они полностью ожидали, что вы последуете за ними".
затем, увидев странное выражение на лицах мальчиков, военный
инструктор из Колби Холла продолжил: "Надеюсь, ничего страшного?"

"Да, там ... много чего не так!" - закричал Элиас Лейси, прежде чем кадеты
успели ответить. "Они пробрались на мою ферму и застрелили двух моих коров".

«Невозможно!» — воскликнул военный.

"Нет, это не так! Это так!" - взвизгнул старый фермер. "Они убили
коров, и я собираюсь посадить их в карцер в Хейвен-Пойнте".

"О, капитан Дейл, не позволяйте ему арестовать нас!" взмолился Фред. "Мы
ничего не знаем о его коровах, и мы, конечно, не стреляли в
них".

"Расскажите мне все об этом", - потребовал капитан Дейл. И в высшей степени
взволнованный Элиас Лейси рассказал свою историю, которую подтвердил
нанятый им человек.

"Теперь я послушаю, что вы хотите сказать", - сказал капитан, поворачиваясь к Джеку
и Фреду.

Они подробно рассказали ему о том, что произошло, как и обещали
я уже рассказал о них старому фермеру. Затем капитан Дейл задал им
ряд вопросов. Элиас Лейси постоянно перебивал их.

- Я не собираюсь терпеть никакой чепухи, - упрямо заявил старик. "Я собираюсь
посадить их в карцер, и сделать это прямо сейчас!"

«Мистер Лейси, позвольте мне кое-что вам сказать, — невозмутимо произнёс военный инструктор. — Если эти парни виновны, вы будете правы, если арестуете их. Но если они невиновны — а они утверждают, что невиновны, — вы навлечёте на себя крупный иск о возмещении ущерба».
 «Мне всё равно! Я знаю, что они застрелили этих коров!»

«Нет, вы этого не знаете. Вы признаёте, что работник фермы, который видел двух кадетов, не узнал их. На самом деле он не был до конца уверен, что это кадеты. Теперь эти ребята утверждают, что их не было рядом с вашим пастбищем, когда застрелили коров. Я думаю, лучшее, что вы можете сделать, — это позволить им вернуться в Холл вместе со мной». Полковник Колби сегодня в отъезде, но я обсужу с ним этот вопрос, как только он вернётся.
"Может, если я позволю им пойти в Холл, они сбегут," — ответил Элиас Лейси. Упоминание о возможном иске о возмещении ущерба немного смягчило его агрессивность.

"Я позабочусь о том, чтобы они не убежали", - ответил капитан Дейл.
"У нас в караульном помещении, в зале-своего рода карцер; а если это
надо будет их там, пока полковник Колби можете
расследовать, и пока вы не можете сделать свой ум, что вы хотите сделать."

Старый фермер несколько минут спорил по этому поводу, но в конце концов
согласился позволить военному инструктору позаботиться о Джеке и Фреде.

«Но помни, — сказал он на прощание, — ты должен держать их под замком, пока я не увижусь с полковником Колби. Я собираюсь провести расследование,
и я почти уверен, что смогу доказать, что они убили этих коров.




Глава XXVIII

В караульном помещении


— Как ты думаешь, Рэнди, что с ними случилось?

— Я сдаюсь! Надеюсь, они просто заблудились и с ними не случилось ничего плохого.

«О, не говори о несчастном случае!» — в ужасе воскликнул Энди. «Меня бросает в дрожь от одной мысли об этом».
«Я не могу понять, почему они не присоединились к нам, как обещали, —
сказал присутствовавший при этом Фрэнк Ньюберри. — Мы искали их повсюду и даже сделали пару выстрелов, чтобы привлечь их внимание, но всё было напрасно».

Близнецы провели беспокойную ночь из-за того, что их двоюродные братья и сёстры по-прежнему не появлялись в школе. Рано утром они вышли на улицу вместе с Гифом и Спаутером и прошли много миль в тщетных поисках пропавших. Они не могли сосредоточиться на занятиях, и профессор Брайс отпустил их.

 «Что ж, мне пора возвращаться в класс», — заметил Фрэнк
Ньюберри, а также ещё несколько человек, присутствовавших при этом, поспешили уйти, оставив близнецов наедине.

 Мальчики пошли по дороге, по которой шли охотники
за день до этого. Они были недалеко, когда они увидели
телега приближается, капитан Дейл рядом с ним на своей лошади.

"Вот они!" - воскликнул Энди и мгновение спустя изумленно добавил:
"Старина Лейси и один из его людей с ними!"

"Да. И я уверен, это приведет к неприятностям для Джек и Фред", - заявил он
брат.

Старый фермер не стал останавливаться ради мальчишек на обочине, а поехал прямо ко входу в Колби-Холл.

"Почему! что случилось?" — воскликнул Рэнди, обращаясь к военному инструктору.

"Небольшие неприятности, ребята," — ответил капитан Дейл. "Вы ещё услышите об этом"
это позже. А потом он пошел за фургоном, и мальчики бросились наутек.
они последовали за ним.

"А теперь делай, что обещал!" - рявкнул Элиас Лейси после того, как Джек
и Фред выпрыгнули из фургона. "Ни в коем случае не позволяй им убежать!"

"Вы можете быть уверены, что я позабочусь о них, мистер Лейси",
холодно ответил капитан.

"Когда вы ожидаете возвращения полковника Колби?"

"Где-то сегодня днём."

"Тогда, думаю, я вернусь к тому времени, чтобы увидеться с ним. И, думаю, я смогу доказать, что эти парни тоже виновны."

"Да ладно тебе, Джек! в чём дело?" — спросил Рэнди, в то время как его близнец
Он вопросительно посмотрел на них. Ружья и дичь, принадлежавшие мальчикам, были сняты с повозки, и теперь пара с фермы Лейси уезжала.

"Вы должны меня обыскать!" — заявил Джек. "Старик Лейси обвиняет нас с Фредом в том, что мы застрелили двух его коров."
"Но ты же этого не делал, правда?" — спросил Энди.

«Конечно, нет!» — выпалил Фред.  «Всё, что мы знаем, — это то, что он нам рассказал.  Мы даже близко не подходили к пастбищу, где держали коров».
 Как могли, Джек и Фред объяснили ситуацию своим двоюродным братьям и сёстрам, а также ответили на ряд вопросов, которые им задали
Капитан Дейл. Военный инструктор был озадачен сложившейся ситуацией и не знал, что делать.

"Вы слышали, что я обещал мистеру Лейси," — сказал он наконец. "Мне придётся поместить вас в караульное помещение до возвращения полковника Колби. Но я полагаю, что вы предпочтёте остаться там, чем позволить мистеру Лейси отвести вас в городскую тюрьму."

"Это не справедливо, чтобы запереть нас на всех", - ворчал Фред. "Сделано у нас нет
неправильно. Мы, конечно, держались подальше от зала в течение ночи, но это
ничего не поделаешь. Было невесело оставаться на улице в такую холодную ночь
без укрытия."

«Разве вы не можете отпустить нас под честное слово, капитан?» — спросил Джек.

 «Нет. Я дал мистеру Лейси слово, что посажу вас под замок, и мне придётся это сделать. Однако я позабочусь о том, чтобы вы не испытывали неудобств, пока находитесь в караульном помещении».

После этого, казалось, уже ничего нельзя было сделать, и, передав ружья и дичь близнецам, Джек и Фред последовали за капитаном Дейлом по одному из нижних коридоров, а затем в одно из крыльев здания. Там была комната площадью около двенадцати квадратных футов, единственное окно которой было зарешечено. Официально она называлась школьной караульной или тюрьмой.

«Вы можете умыться, если хотите, а я пришлю вам завтрак», — объявил капитан Дейл и оставил их в комнате, заперев за собой дверь.


Комната была обставлена скудно: в ней стояли железная койка, пара табуретов, стол и в углу — умывальник с проточной водой. В комнате был небольшой паровой радиатор, и мальчики
не теряя времени, включили его, потому что воздух был влажным и холодным.

"Это действительно прекрасная перспектива", - заметил Фред, опускаясь на один из табуретов.
"Интересно, как долго нам придется оставаться в этой дыре". "Интересно, как долго нам придется оставаться в этой дыре".

«Это ещё предстоит выяснить, Фред. Жаль, что полковника Колби здесь нет. Думаю, он дал бы нам хороший совет, ведь он давний друг наших отцов».

«Чёрт! Не хотелось бы, чтобы он отправил домой письмо, в котором сообщил бы, что мы виноваты в убийстве коров фермера».

«Я тоже. Не представляю, как мы сможем оправдаться». Можешь быть уверен, Лейси выдвинет против нас самые нелепые обвинения.
После прогулки по лесу мальчики с радостью приняли душ. Едва они закончили, как один из официантов
Холл вошёл с большим подносом, на котором стоял аппетитный завтрак.

"Это не так уж и плохо," — заявил Джек, когда они снова остались одни. Мальчики ели с аппетитом, но были так встревожены, что вряд ли еда пошла им на пользу.

По Колби-Холлу быстро распространился слух о том, что Джек и Фред были арестованы, и многие кадеты хотели знать, что это значит.

«Их арестовали за то, что они застрелили двух коров старика Лейси!» — сказал  Треска, который услышал эту новость и начал распространять её.
как можно быстрее. «Говорят, старина Лейси собирается отправить их за это в тюрьму штата».
 «Бесшипные комары!» — воскликнул Толстяк. «Как думаешь, они правда пошли туда и пристрелили коров?»
 «Не знаю, я уверен», — ответил присутствовавший при этом Уолт Бакстер. «Я знаю, что они не питали особой любви к старику Лейси. Они были очень обижены на него за то, что он угрожал им ружьём, когда они веселились на Хэллоуин».
 «Да. И они были недовольны Лейси, потому что однажды он забрал у них каштаны, которые они собрали с одного из его деревьев», — добавил другой кадет.

«Стрелять в коров — дело серьёзное», — прокомментировал Барт Уайт.

 Этот разговор состоялся в кампусе. В спортзале собралась другая группа кадетов, в том числе Нэппи Мартелл и Слаггер Браун.

"Сидит за убийство коров старого Лейси, да?" — крикнул Мартелл с довольной ухмылкой на лице. "Они поймают его за это, ладно,
хватит!"

"Я не понимаю, почему полковник Колби не уволит их из школы за
этого", - сказал Отбивающий Браун.

"Может быть, он уволит их, если узнает, что отчет соответствует действительности",
рискнул предположить другой кадет.

«Конечно, это правда!» — вмешался подошедший Треска.
 «Разве кто-то из наёмников не видел, как они это сделали?»

 «Это правда, Треска?»

 «Так говорят».

 «О, это в духе Роверов — сделать что-то подобное», —
 сказал Нэппи Мартелл. «Они из таких ребят».
«Я всегда считал их довольно хорошими парнями», — прокомментировал другой курсант.

«Хорошими парнями!» — усмехнулся Слаггер Браун. «Это показывает, что ты не знаешь их так хорошо, как мы. Они все подлые — и не колеблются ни секунды, чтобы сделать что-то нечестное». Я надеюсь, что полковник Колби до них доберётся
и выведет их на чистую воду», — а затем, многозначительно взглянув на Мартелла, Слаггер пошёл дальше, и вскоре его приятель последовал за ним.


Многие из этих разговоров дошли до ушей близнецов Роверов и сильно их задели.  Но они были не в том положении, чтобы оспаривать сказанное.


«Конечно, мы знаем, что Джек и Фред невиновны», — заметил Рэнди своему брату. "Но в суде это одно дело знать, и совсем
другое дело, чтобы доказать это".

"Но я всегда слышал, он сказал, что человек невиновен, пока он не был
доказано, что он виновен", - заявил Энди.

«Совершенно верно. Тем не менее многих людей осудили на основании так называемых косвенных улик; и, очевидно, косвенные улики против Джека и Фреда довольно весомы».
В караульном помещении время для Джека и Фреда тянулось медленно.
Они обсудили ситуацию со всех возможных точек зрения, но так и не пришли к какому-либо удовлетворительному выводу.

«Даже если нас не посадят в тюрьму за это преступление, они могут заставить наших отцов заплатить за коров», — сказал Джек.

 «Да. А полковник Колби может отправить нас домой», — уныло добавил Фред.  «О,
Боже мой! неужели это будет самое худшее, что может случиться? — и он опустился на койку, закрыв лицо руками.


Именно Мартелл и Браун с помощью Кодфиша позаботились о том, чтобы известие об аресте Джека и Фреда дошло до Клируотер-Холла. Это привело девушек в ужас, особенно Рут и Мэй.

"Я не верю в это!" — заявила Рут. "Я не верю, что Джек и Фред
было бы так низко".

"Я не верю!" - воскликнул ударил Кузина. "Кто-то другой
должны были сделать это!"

В середине дня полковник Колби вернулся в Холл и сказал :
Капитан Дейл сразу же ознакомил его с этим делом. Полковник был
готов допросить двух заключенных, когда вошел слуга,
объявивший о прибытии Элиаса Лейси. Фермер был дико возбужден
как он был утром.

"Я знал, что я был прав!" - кричал он, размахивая письмом, в полковника
лицо. "Вот кое-что, что я должен доказать! Оно пришло по почте сегодня утром, когда я приводил сюда этих молодых щенков. Я положил письмо в карман и забыл о нём на целый час. Прочти это,
пожалуйста, — и он сунул письмо в руку полковнику Колби.

На конверте был почтовый штемпель Бич-Хейвена, и письмо было отправлено накануне вечером. Оно было написано косым почерком, явно
замаскированным, и содержало следующее:

 "Уважаемый мистер Лейси:

 "Ваши две коровы были застрелены Джеком Ровером и Фредом Ровером. Они были в лесу на охоте, когда мы увидели, что они направляются к вашему пастбищу. Мы подумали, что они задумали какую-то шалость, и стали за ними следить. Они
отделили двух коров от остального стада, а затем Джек Ровер
сделал одной корове два укола, а Фред Ровер — другой.
 Затем они со всех ног бросились обратно в лес. Они
не присоединились к другим охотникам, с которыми вышли на охоту, скорее всего, потому что испугались.

 "Вам лучше отправиться в Колби-Холл и арестовать их, пока они не сбежали.

 "С уважением,

 "Трое мальчишек, которые знают, но не осмеливаются назвать вам свои имена."




 ГЛАВА XXIX

РАСКРЫТИЕ

"Ну что? что вы думаете об этом письме?" — спросил Элиас Лейси после того, как
полковник Колби прочитал сообщение.

"Я не знаю, что и думать, мистер Лейси," — медленно ответил он. "Я
у меня еще не было возможности взять интервью у двух марсоходов. Если вы
сядете здесь, в моем кабинете, я поговорю с ними и попытаюсь уладить
этот вопрос с вами. "

"Ты не хочешь, чтобы я пошел с тобой?" быстро спросил старый фермер.

"Нет. Я предпочитаю беседовать с ними один".

"Хорошо, тогда я останусь здесь. Но не задерживайтесь слишком долго, потому что я хочу съездить в город и забрать Билла Пиксли, начальника полиции, или кого-нибудь из его людей.
 «Не думаю, что вам понадобится полиция, мистер Лейси. Думаю, мы сможем уладить это дело к вашему полному удовлетворению», — ответил полковник
Колби; затем он вышел из кабинета и направился по коридорам в караульное помещение.

 Его приход стал большим облегчением для Джека и Фреда, потому что они чувствовали, что в лице
полковника Колби у них появился настоящий друг. Однако они были сильно встревожены, потому что понимали, что дело против них выглядит безнадёжным.

"А теперь расскажите мне всё, что вам известно. Не упускайте ни одной детали, — сказал полковник, усаживаясь на один из табуретов.

После этого оба кадета подробно рассказали свою историю: как они пошли гулять с Фрэнком Ньюберри и остальными, как две компании разделились
о том, как они разделились, как заблудились, как разбили лагерь на ночь и
наконец нашли лесную дорогу, ведущую к ферме Лейси, а затем
как Элиас Лейси и его наёмник задержали их и пригрозили арестом.

"И вы ничего не знаете о расстреле коров?"
— спросил полковник, сурово глядя на них.

"Ничего, сэр," — быстро ответил Джек.

«Мы знаем об этих коровах не больше вашего, сэр», — добавил Фред с жаром. «Мы и близко не подходили к его дому, когда их застрелили».

«Тогда что вы оба скажете об этом письме?» — продолжил хозяин Колби-Холла и протянул им послание.

Джек прочитал письмо, а Фред заглядывал ему через плечо.  Внезапно Фред вскрикнул от удивления.

«Кажется, я знаю, кто написал это письмо!» — воскликнул он.

«Так и есть!» — одновременно ответили полковник Колби и Джек.

— Думаю, да, хотя, конечно, я не уверен. — Фред посмотрел на своего кузена. — Это было бы в его духе.
 — О ком ты говоришь, Фред?
 — Я говорю о Слаггере Брауне.
 — Слаггер Браун!

«Вы имеете в виду Слоувелла Брауна?» — спросил директор школы.

 «Да, сэр».
 «И почему вы решили, что это сообщение написал Браун?» — потребовал
 полковник Колби. И тут, к своему удивлению, Роверы поняли, что полковник, похоже, проявляет необычайный интерес.

"Потому что я однажды видел, как Браун пишет в слева мода на доске
в гимназии", - объяснил Фред. "Он писал в руки практически одинаковые
с этим. Я обратил на это особое внимание, потому что он забавлялся тем, что
писал одну строчку наклонно назад, а следующую - наклонно вперед ".

"Он знал, что ты за ним наблюдаешь?"

«О нет! Я пробыл там недостаточно долго, чтобы это произошло. Он был совсем один,
и, поскольку мне не хотелось с ним разговаривать, я отключился, а он этого не заметил».

 «Как давно это было?»

 «Всего неделю назад».

«Хм!» — полковник на мгновение задумался, нахмурив брови.
«Это стоит расследовать». Он ещё немного поразмыслил.
 «Вам больше нечего добавить к своей истории?»
 «Нет, сэр», — ответил Фред.

 «Думаю, мы рассказали вам всё, полковник Колби», — ответил Джек. «Мы невиновны, и я верю, что вы сделаете всё возможное, чтобы помочь нам доказать это».

«Я поступлю абсолютно честно», — ответил полковник Колби и снова оставил мальчиков наедине.

 Энди и Рэнди упросили разрешения поговорить со своими кузенами и пришли к Джеку и Фреду почти сразу после ухода полковника Колби.

 «Если Слаггер Браун написал это письмо, то, может быть, они с Нэппи Мартеллом и стреляли», — заметил Рэнди.

"Они были бы достаточно подлыми, чтобы сделать это", - добавил его близнец. "Они сделают
что угодно, лишь бы втянуть нашу компанию в неприятности".

"Почему вы, ребята, не можете присмотреть за Брауном и Мартеллом?" - переспросил Джек.
«Можешь рассказать об этом Гифу, Спутеру и Неду. Выясни, где были эти двое вчера днём, и узнай, пользовались ли они каким-нибудь из дробовиков».

 «Эй! вот это идея!» — с энтузиазмом воскликнул Рэнди. «Я сразу же займусь этим!»

 «И я тоже!» — заявил его брат. «Может быть, нам удастся свалить всю вину на эту парочку».
Близнецы ещё немного поговорили с остальными, а затем слуга выпустил их из караульного помещения и запер за ними дверь.
Выйдя в главный коридор замка, они
увидел, что Элиас Лейси как раз выходит из кабинета полковника Колби.

"Хорошо, тогда я подожду," — сказал старый фермер. "Но я вернусь завтра днём, и если к тому времени вы не докажете, что эти парни из Ровера невиновны, я их запру."

«Очень хорошо, мистер Лейси», — ответил полковник и проводил гостя до двери.


 «Ну, в любом случае, полковник заставил старину Лейси подождать ещё денёк, —
 прошептал Рэнди. — Это даст нам гораздо больше времени, чтобы выяснить, чем занимались Мартелл и Браун».

«При условии, что они действительно виновны в этом грязном трюке», — ответил его брат.

 В верхнем коридоре близнецы встретили Неда Лоу и сразу же
доверились ему и попросили его выяснить для них, где были Браун и Мартелл накануне днём.

"Видишь ли, мы не можем спросить их самих," — объяснил Рэнди. "Если мы
разве что они становятся подозрительными и сразу".

"Ладно, я сделаю, что могу", - ответил Нед, и без
задержка. Он вернулся меньше чем через пятнадцать минут, выглядя очень взволнованным.

"Как у вас все прошло?" нетерпеливо поинтересовался Рэнди.

"Отлично! Я хочу, чтобы вы, ребята, немедленно поднялись наверх, пока Браун и
Мартелл не вышли из своих комнат. И я думаю, тебе лучше взять с собой
одного из учителей в качестве свидетеля.

- Ну, что ты узнал, Нед? спросил Энди.

«Я увидел их возле спортзала, подкрался к ним сзади и, по счастливой случайности, услышал, как они говорят о двух дробовиках, которые должны были находиться на оружейной стойке. Они обсуждали, как незаметно перенести их из своих комнат на оружейную стойку.»

"Ура! Держу пари, мы их раскусили!" - возбужденно воскликнул Рэнди.
"Давай! давай немедленно позовем кого-нибудь из учителей!"

Мальчикам посчастливилось встретиться с профессором Брайсом минуту спустя
и в довольно взволнованном состоянии они рассказали учителю о том, что
они узнали и что они собираются делать.

— Конечно, я пойду с вами, — быстро сказал Пол Брайс. — Я хочу докопаться до сути этого дела не меньше, чем кто-либо другой.
 В сопровождении профессора трое кадетов поспешили на второй этаж Холла, а затем в комнаты, которые занимали Слаггер Браун и
Нэппи Мартелл. Дверь в каждую из них была заперта, но одну из них открыл для толпы помощник уборщика.
Поспешный обыск не выявил в обеих комнатах ничего похожего на огнестрельное оружие, и ребята из «Ровера» были сильно разочарованы.
Но потом Рэнди вспомнил о кровати и быстро поднял матрас.
На пружинах лежал дробовик.

«И я готов поспорить, что второй дробовик лежит на другой кровати!» — воскликнул Энди, и они с профессором отправились на поиски. Догадка весёлого Ровера оказалась верной.

 «Это тоже ружья, принадлежащие Холлу!» — воскликнул Нед, указывая на
«На прикладах клеймо школы. Они должны стоять в оружейной
нише, как и говорили Слаггер и Мартелл».

«Берите эти ружья, ребята, и мы сразу же отправимся в кабинет полковника Колби», — сказал профессор Брайс, и кадеты, не теряя времени, сделали так, как он велел.

Они нашли директора школы за его столом, где он просматривал кипу бумаг. Он с удивлением посмотрел на троих мальчишек и профессора Брайса.

"Мы нашли дробовики, из которых стреляли по тем коровам!" — воскликнул Рэнди, и его глаза заблестели.

"И знаете, где мы их нашли? В грядках, которые Слаггер Браун и
— Нэппи Мартелл в деле! — вмешался Энди.

 — Что это такое? — теперь полковник был по-настоящему удивлён.

 — Лучше пусть мальчики расскажут начало истории, а я расскажу конец, — сказал профессор Брайс.

 После этого двое Роверов повторили разговор, который состоялся в караульном помещении, а затем рассказали, как они заставили Неда шпионить за Брауном и Мартеллом. Затем Нед рассказал о том, что он услышал, и о том, как эти трое обратились за помощью к профессору Брайсу. После этого учитель продолжил свой рассказ и закончил его тем, что дробовики были найдены в кроватях.

"Дело против Брауна и Мартелла выглядит довольно ясным", - медленно заметил
полковник. "Тем не менее, мне придется провести дальнейшее
расследование. Я немедленно пошлю за Брауном и Мартеллом.

Полковник сдержал свое слово, и через пять минут Слаггер
и Наппи вошли в кабинет вместе. Они выглядели очень встревоженными,
и это выражение усилилось, когда они увидели Энди и Рэнди.

«Браун и Мартелл, я послал за вами, чтобы вы ответили на несколько вопросов», — начал полковник Колби строгим тоном, когда двое кадетов предстали перед ним. «Я хочу, чтобы вы ответили мне прямо и честно. Какова была ваша цель при взятии
два наших дробовика с оружейной полки и отправиться на ферму мистера Лейси
и застрелить двух его коров?"

- Ч-ч- почему, ч-ч-что вы имеете в виду? - запинаясь, спросил Браун.

- Мы не... э-э... стреляли... э-э... ни в каких коров, - пробормотал Мартелл.

Оба мальчика были повергнуты в крайнее замешательство и ясно показали это. Затем
Слаггер Браун внезапно повернулся и свирепо посмотрел на "Роверс".

"Это что, ваша работа?" спросил он. "Если это так, позвольте мне сказать вам, что
Я верну вам деньги за это!"

"Прекрати этот разговор, Браун!" - приказал полковник Колби. "Я хочу, чтобы вы с
Мартеллом ответили на мой вопрос. Почему вы пошли туда и застрелили
тех коров?"

«Кто сказал, что мы застрелили коров?» — слабо возразил Нэппи.

 «Неважно, кто это сказал. Вы это сделали, и вам бесполезно это отрицать. Вот два ружья, которые вы взяли со стойки для ружей и потом спрятали в своих кроватях. А вот отвратительная записка, которую ты, Браун, написал и отправил мистеру Лейси», — и полковник протянул письмо.

"О, полковник Колби, я н-н- не делал этого!" - запинаясь, пробормотал Слаггер Браун.
Его лицо внезапно побелело, и он едва мог говорить.

- Вы отрицаете, что это ваш почерк?

"Я... я... О, это ... я...я... не...Это ..." и тут Слаггер Браун
Он совершенно расклеился и не знал, что сказать.

"Это ты отправил письмо или Браун сделал это?" — спросил полковник, быстро поворачиваясь к Мартеллу.

"Это он сделал! Я тут ни при чём!" — выпалил Нэппи, окончательно расклеившись.

"Это неправда!" — закричал Слаггер. "Он был со мной, и он уронил письмо на почте!"
"И поэтому вы убили коров, чтобы доставить неприятности Скитальцам?" - спросил я. "Он был со мной, и он уронил письмо на почте!"

"И поэтому вы убили коров, чтобы доставить неприятности Скитальцам?"
Полковник Колби; и теперь его глаза блестели, как сталь. "Прекрасная вещь для
действительно, по-настоящему! Я не думаю, что любой из наших кадетов будет опускаться до такой базы
действий".

«Это была... э-э... шутка», — выдохнул Нэппи.

«Шутка! Убить двух ценных коров? Мартелл, если ты так говоришь, я буду склонен
подумать, что ты теряешь рассудок. Но, очевидно, с тобой и Брауном
что-то радикально не так, — продолжил хозяин поместья. — Дело с
коровами и заговор против Роверов — это плохо, но у меня есть к
тебе ещё одно обвинение, которое может оказаться ещё хуже».

«Что это такое?» — очень тихо спросил Слаггер.

 «Это дело, которое капитан Ларкинс с парового буксира «Мэри Д.» возбудил против вас. Он утверждает, что у него есть неопровержимые доказательства того, что вы оба отправились
Однажды мы катались на моторной лодке и испортили буксировочный трос и цепи большого плота с пиломатериалами.
Когда на озере поднялся внезапный шквал, буксировочный трос порвался, и плот с пиломатериалами развалился на части.
"О, погоди! должно быть, это был тот самый шквал, в который мы попали!" — воскликнул
Рэнди. "И мы тоже застряли среди этих плавающих досок!"

«Да, это было тогда», — ответил полковник Колби.

 «О, полковник! Разве мы не можем пойти к нашим кузенам и сказать им, что они могут обрести свободу?» — спросил Энди, внезапно вспомнив о тех, кто остался в караульном помещении.

"Да, Ровер. Вы оба, а также Лоу, можете идти", - был ответ полковника
. "Я улажу это дело с Брауном и Мартеллом".

"И с мистером Лейси ты тоже все уладишь?" быстро спросил Рэнди.

"Да. Я все улажу. Можете передать Джеку и Фреду, что
им больше не нужно беспокоиться на этот счет ". И вслед за этим Энди,
Рэнди и Нед поспешили прочь, чтобы сообщить радостную весть заключенным.

Конечно, Джек и Фред были очень рады, что их освободили. Они
с нетерпением выслушали всех близнецов, и Неду пришлось рассказать.

"Значит, Подгузник и Слаггер виновны!" - воскликнул Джек. "Какой подлый способ
действуй!

"И подумать только, что они еще и виновны в том, что бросили этот лес на произвол судьбы", - сказал
Фред. "Они пострадают за это".

"Они должны пострадать", - ответил его кузен.




ГЛАВА XXX

ФУТБОЛЬНАЯ ПОБЕДА - ЗАКЛЮЧЕНИЕ


"Поздравьте ее с Колби Холлом!"

«Сейчас победит Академия Колумбуса!»

«Да ни за что! Сегодня день Колби Холла!»

«После игры ты запоёшь совсем другую песню!»

«Ура! А вот и одиннадцатые!»

И тут воздух разорвали дикие крики, перемежающиеся звуками рожков и трещоток, а со всех сторон замелькали флаги.

Настал день великой игры между Колби-Холлом и Колумбийской
академией. Было решено, что состязание пройдёт на поле, принадлежащем военной академии, и, как всегда, всё было приведено в наилучший порядок для этого торжественного события. Трибуны и беговые дорожки были переполнены зрителями, а на дальнем поле было припарковано не меньше сотни автомобилей, в то время как на другом поле стояли многочисленные кареты и фермерские повозки.

«Сегодня у нас действительно многолюдно», — заметил Рэнди, который вместе с братом сидел на трибуне, отведённой для колбитов.
их друзья. Перед близнецами и их приятелями сидели Рут, Мэй и ещё полдюжины девочек из Клируотер-Холла.

"Я не вижу ни Нэппи Мартелла, ни Слаггера Брауна," — заметила Ида
Брайерли, которая была с девочками.

"Надеюсь, ты не хочешь их увидеть, Ида," — тут же ответила Рут.

«Вовсе нет!» — ответила другая девушка. «Я просто хотела узнать, что с ними стало».
 «Джек сказал мне, что они оба уехали из Холла на время семестра. Они застрелили тех коров, ну и у них были какие-то другие неприятности, которые замяли».

«О, это из-за того плота с брёвнами», — вставила Дженни Мейсон.

 «Точно! — ответил Энди, наклонившись и заговорив шёпотом, чтобы никто не услышал.  — Их родителям тоже пришлось раскошелиться на брёвна и коров».

"О, ладно, давайте забудем Мартелла и Брауна", - не выдержала Мэй. "Я хочу
наслаждаться этой игрой".

"И это то, чего мы все хотим", - сказала Элис Стробелл.

То, что было сказано о Слаггере Брауне и Наппи Мартелле, было правдой.
Допрошенные полковником Колби, два введенных в заблуждение кадета, наконец, поняли.
Они полностью расклеились и во всём признались, рассказав, как однажды поссорились с капитаном Ларкинсом на озере и как пытались свести счёты, повредив крепления плота и буксировочный трос. Они также рассказали, как наблюдали за тем, как Джек и Фред отправились на охоту, а затем украли два ружья со стойки и поспешили на ферму Лейси, чтобы застрелить коров. Мистеру Брауну и мистеру Мартеллу пришлось выплатить капитану озера и старому фермеру крупную сумму в качестве компенсации.
они на время забрали своих сыновей из Холла.

"И я рад, что они уехали," — сказал тогда Фред. "Надеюсь, они больше никогда сюда не вернутся."
"Да, мы вполне можем обойтись без Брауна и Мартелла," — ответил Джек.

Оба кузена были особенно счастливы в тот день. Джек занял
свою прежнюю позицию в составе одиннадцати игроков, а Фреда взяли из дублирующей команды и посадили на скамейку запасных вместо Брауна.

 «Может быть, у меня будет шанс сыграть!» — с нетерпением воскликнул самый младший из «Роверов», когда капитан футбольной команды сообщил ему эту новость.

«Возможно, так и есть, Фред, — ответил Гиф. — Хотя, конечно, я надеюсь, что никто из наших игроков не пострадает».
Когда команда Колби Холла вышла на поле, Джек взглянул на трибуну и поймал взгляд Рут. Девушка весело помахала ему
плакатом Колби Холла. Затем Мэй заметила Фреда на боковой линии и помахала ему рукой.

Зрители из города были заинтересованы в соревновании почти так же сильно, как и две школы. Этот футбольный матч всегда был главным событием сезона, и на его исход делали множество ставок. В прошлом
соревнования всегда были чрезвычайно ожесточенными, с разным счетом.
почти ничья: Академия Коламбуса выиграла с небольшим отрывом в одном году, а
Колби Холл лидировал с таким же небольшим отрывом в следующем.
год.

Когда ребята из академии "Коламбус" вышли на поле, было видно, что
они были хорошими, крепкими парнями, такими же тяжелыми, как "Колби Холл"
одиннадцатилетние. Они выглядели в отличной форме.

«Боюсь, нашим мальчикам придётся нелегко в этой игре», — заметил мистер Крюс полковнику Колби.

 «Что ж, наши мальчики выглядят довольно крепкими», — ответил хозяин поместья.

Подброшенной монеткой "Академия Коламбуса" выиграла в выборе позиции и
забила западный гол, легкий ветерок был в их пользу
. Затем две команды выстроились в линию для начала матча.

"А теперь, мальчики, покажите им, на что вы способны!" - кричали из Колби-Холла.
кадеты, а затем в эфире прозвучал школьный лозунг.

"Намажьте их всем этим, ребята!" - крикнул один из членов Академии Колумбуса
последователи. "Давайте же, все вместе!" - добавил он и завел
песню, припев которой содержал строчку: "Мы здесь сегодня, чтобы
похоронить их!"

"Какая ужасная песня для исполнения!" заметила Рут.

«О, не обращай на это внимания, — весело ответил Энди. — Лучше всех поёт тот, кто поёт последним, как сказал кот птице».
 Надо признать, что обе команды поначалу нервничали. Игра была явно неровной, и обе команды допустили одну или две ошибки, которые, однако, не принесли им никакой пользы. Сначала мяч был доставлен на 10-ярдовую линию «Колби Холл», а оттуда — на 15-ярдовую линию «Коламбуса».
Затем он перемещался туда и обратно, пока не прошло восемь минут первой четверти.

"Ну и ну! это начинает напоминать пустышку," — прокомментировал Спаутер.

«Так и есть», — ответил Дэн Соппингер. «Послушайте! может, кто-нибудь из вас объяснит мне, почему...
»
 «Не задавай сейчас вопросов, Дэн, — перебил его Рэнди. О, смотрите! смотрите! — внезапно воскликнул он. — Разве это не здорово!»

Мяч скачет взад и вперед, пока, на лодке, он достиг Колби
20-ярдовой линии зала. Он приземлился рядом с Джеком, и как вспышка он
собралась она к его груди и принялась за цель Колумба.

"Иди, он, разбойник! иди его!"

"Не подведи их, Джек!"

Под радостные возгласы друзей Джек помчался дальше, уворачиваясь от многочисленных прямых ударов и прыгая справа налево, а затем обратно
опять же, чтобы избежать многочисленных игроков, которые, казалось, противостояли ему.
как по волшебству. Затем кто-то появился слева от него, и в следующий момент
он с глухим стуком рухнул, не зная, куда приземлился.

"Это тачдаун!" - раздался крик, и болельщики "Колби Холла" пришли в неистовство от восторга.
в то время как Академия Коламбуса молчала. Девушки встали
на трибуне и весело размахивали своими знаменами.

«О, подумать только, Джек сделал это!» — пробормотала Рут, и на её лице отразилось глубокое удовлетворение.

 «Теперь осталось только, чтобы Уолт Бакстер забил гол!» — воскликнул Рэнди.

Но этому не суждено было случиться, потому что в тот момент, когда кожаный мяч взмыл в воздух, поднялся сильный порыв ветра, и мяч пролетел мимо ворот.

"Ну, ничего страшного, — утешительно воскликнул Рэнди, — теперь мы в
лидерах."
Бег несколько утомил Джека, но он всё равно настаивал на том, чтобы продолжать играть, и после того, как он так замечательно выступил, у Гифа не хватило духу вызвать замену.

Но если Колби и думал, что после тачдауна в свою пользу он останется лидером, то вскоре эта надежда рухнула. Одиннадцать игроков «Академии Колумбуса»
Вторая четверть игры была быстрой и динамичной, и в результате ещё до её окончания они перехватили мяч и обошли левый фланг на двенадцать ярдов.

"Ого, неплохо," — заметил Толстяк.

"О, это им ничего не даст," — ответил Энди.

Но в этом он ошибся, потому что в следующих двух играх "Коламбус" перевел
мяч за линию для тачдауна.

"Ничья! Ничья!" - кричали болельщики Академии.

"Ну, ребята, не пропустите гол!"

"Маловероятно, что они его пропустят", - проворчал Энди. «Ветер дует им в спину».
Гол был забит с лёгкостью, и счёт стал таким:
Академия Коламбуса - 7, Колби Холл - 6.

Во время перерыва между второй и третьей четвертями Гиф и
Мистер Крюс дали одиннадцати игрокам несколько очень четких инструкций. Один игрок
слегка повредил лодыжку, и он был взят оттуда и взял заменитель
его место. Но замены не было Фред, много что молодежный
разочарование.

Если первая и вторая четверти были быстрыми и отрывистыми, то третья
В четвёртом периоде всё было ещё хуже. Мяч переходил из рук в руки, и его теряли как Колби Холл, так и команда Академии. Было несколько по-настоящему хороших моментов
подкаты и великолепные пробежки, но все это ни к чему не привело. И когда
прозвучал свисток, счет по-прежнему оставался 6 в пользу Колби Холла против 7
в пользу Академии Коламбуса.

"Не повезло!" - простонал Нед.

"О, мы победим, я уверен в этом!" - ответил Рэнди.

"Надеюсь, то, что ты говоришь, окажется правдой", - с надеждой ответила Рут.

Незадолго до свистка, возвестившего об окончании третьей четверти,
на поле произошла грандиозная потасовка и возникла неразбериха. Затем
выяснилось, что игроку «Коламбус Академи» и юноше из «Колби Холл»
придётся покинуть игру.

"Итак, Фред, вот твой шанс", - сказал Гиф, подходя к
самому молодому Роверу. "Я собираюсь подключить тебя, и я хочу, чтобы ты помог нам выиграть
игру".

"Победа есть победа!" - воскликнул Фред, его глаза горели нетерпением. "Мы либо победим, либо
мы умрем!"

Когда прозвучал свисток о начале последней четверти, у всех игроков, которые
толпились на поле, на лицах было выражение "сделай или умри". Еще
больше играть стало быстро и в ярости, и, в результате, менее чем за
три минуты Академии Колумб забил еще один гол, который,
однако не удалось достигнуть цели.

"Ура! Вот как нужно это делать!" - восторженно кричали их последователи.
восторг.

"Держитесь, ребята! Держитесь! Так не пойдёт. Давайте, все вместе!"
И тогда Колби Холл вошёл в игру с новой силой, так что
ещё через несколько минут они тоже забили тачдаун, и им удалось
забить гол.

"Ого! что вы об этом думаете! Ещё одно очко!"

«Тринадцать на тринадцать! Как и в той игре!
Послушайте, это становится чертовски интересным!»
До сих пор Фред, хотя и играл так же усердно, как и все остальные,
не добился каких-либо заметных результатов. Однако теперь, когда
до конца игры оставалось всего несколько минут, он увидел свой шанс.

Один из игроков «Академии Колумбуса» отступил назад, чтобы пробить пант. Фред, который был совсем рядом, внезапно перепрыгнул через защитника и заблокировал удар.

"Эй, ты только посмотри на это! Фред Ровер в игре надолго!"

"Отбей его, Фред! Отбей его!"

Едва прозвучали эти слова, как взволнованные зрители увидели, что мяч оказался у самого младшего из братьев Ровер. Мгновенно он отправил его в обратный путь, и Гиф пришёл ему на помощь.

"Сейфти! Сейфти для Колби Холла!"

"Ура! Колби на два очка впереди!"

"Отличная работа, Фред Ровер!"

«Ну что ж, Колби Холл, ты их завел! Продолжай в том же духе!»

«Бей их, Колумбус! Бей их!»

Крики продолжались, пока все зрители не встали со своих мест,
желая увидеть, что будет дальше. Но времени на это не было.
Прозвучал свисток, и великая игра закончилась.

Колби Холл победил!

 В мгновение ока огромное поле заполнилось бегущими во всех направлениях зрителями, и победившая команда оказалась в окружении. Все игроки получили множество поздравлений, и можно с уверенностью сказать, что Джек и Фред получили свою долю.

«Лучшая игра, которую я когда-либо видел», — заявил полковник Колби, пожимая руки всем юным игрокам.

"О, Джек! Ты был просто великолепен — тот рывок, который ты совершил!" — воскликнула Рут, увидев его.

"Да. А как ты играл за безопасность!" — добавила Мэй, обращаясь к Фреду.

Академия Колумба была сильно расстроена поражением, но всё же приветствовала победителей, и те ответили ей тем же. Затем огромная толпа постепенно рассеялась.

"Костёр сегодня вечером, ребята! И большой костёр!" — воскликнул Энди, бросаясь к ним, чтобы крепко обнять обоих кузенов. Затем, чтобы немного отвлечься, он
В приподнятом настроении юноша-акробат сделал несколько кувырков и сальто.


"Как жаль, что наших родителей не было здесь, чтобы увидеть эту игру," — сказал Джек с тоской в голосе.


"Ничего страшного, мы напишем им все подробности," — объявил Рэнди.
"И отправим им копии местной газеты. Об этом будет
полный отчёт», — и это было сделано как можно скорее.

 После игры кадетам и их друзьям были предложены закуски.
Разумеется, к ним присоединились «Роверы» и девушки из Клируотер-Холла. Затем юноши отвезли девушек обратно в их школу на автомобиле.

«В этой школе мы точно отлично проводим время», — заметил Фред на обратном пути в Колби-Холл.


"Ты прав!" — ответил Рэнди.

"Если бы только у нас не было проблем со Слаггером и Нэппи," — заметил Джек.

"О, не беспокойся об этих парнях!" — воскликнул Энди. "Я не верю, что
они когда-нибудь снова побеспокоят кого-нибудь из нас".

Но в этом он ошибся. Браун и Мартелл действительно доставили им неприятности, и в чем именно
о чем будет рассказано в следующем томе этой серии, который будет
озаглавлен: "Мальчики-вездеходы на острове Сноушоу, или дом старого лесоруба".
Шкатулка с сокровищами.

В этой книге мы снова встретимся со всеми мальчиками и их друзьями, а
также узнаем подробности странной тайны и грандиозной шутки,
разыгранной над профессором Асой Леммом.

 Кадеты Колби-Холла были счастливыowd в ту ночь. Большой костер
полыхали вдоль берега реки, и вокруг этого мальчишки срезали до
вволю. Потом они ходили вокруг и вокруг зала,
громко поет.

"Это, конечно, школа денди, не так ли?" Джек заметил его
двоюродные братья и сестры.

"Самый лучший на свете!" - ответили они хором. А на этом мы пока оставим мальчиков-скаутов и попрощаемся с ними.


КОНЕЦ
Это ещё не всё!друзьями, которых вы встретили в этой книге?


Рецензии