Захватывающая охота за пиратским золотом

Автор: Эдвард Стратемейер.США: издательство Grosset & Dunlap Publishers, 1924
********
МОИ ДОРОГИЕ МАЛЬЧИКИ: эта книга сама по себе является законченным произведением, но в ней рассказывается о
восьмой том в линию выдается под общим названием “Второй
Ровер мальчиков серии молодых американцев”.

Как говорилось в Первой серии, эта линейка книг была начата с
публикации “Мальчики Ровер в школе”, в которой я познакомил
моих читателей с Диком, Томом и Сэмом Роверами, их друзьями и родственниками.
В этой первой серии, состоящей из двадцати томов, рассказывается о том, что происходило с тремя братьями Роверами во время их обучения в военной академии Патнэм-Холл, в колледже Брилла, а также во время их путешествий по стране и за границу. Когда братья поженились, у Дика Ровера родился сын и
У него была дочь, как и у его брата Сэма, а Том стал отцом двух энергичных мальчиков-близнецов.

 Из своих домов в Нью-Йорке четверо младших Роверов отправились в школу-интернат, о чём рассказывается в первом томе второй серии под названием «Мальчики Роверы в Колби-Холле». Из этой школы они попали на «Остров снегоступов», а затем в «Под холстом».
Затем мальчики отправились «На охоту», а позже — в «Страну удачи».
Затем последовали захватывающие дни на «Ранчо Биг-Хорн» и на «Озере Большой Медведицы», где мы видели их в последний раз. В этом томе действие переносится в
Атлантический океан. Мальчики потерпели кораблекрушение и пережили множество захватывающих приключений.


Как знают многие из моих читателей, продажи этой серии книг сейчас
значительно превысили отметку в три миллиона. Мне это кажется поистине замечательным.Я надеюсь только, что чтение этих книг пойдет на пользу всем мальчикам и девочкам.С любовью и искренностью ваш, ЭДВАРД СТРАТМЕЙЕР.
****
 АВАРИЯ НА ДОРОГЕ 1 II. НЕМНОГО О ВСЕХ ПЕРЕСЕЛЕНЦАХ 15
 III. ВОССОЕДИНЕНИЕ В ДЕНЬ БЛАГОДАРЕНИЯ 29 IV. В СТАРОМ НАНТАКЕТЕ 40
 V. ЗАТЕРЯННЫЕ В ТУМАНЕ 54 VI. НА БОРТУ «ШУНЕРА» 65 VII. НОЧЬ ТРЕВОГИ 76
8. ПЛАНИРУЕМ ПОБЕГ 87 IX. ЕЩЕ ОДИН ЗАГОВОР 98 X. Откровения Айры Смолл 108
 XI. Побег 119 XII. Снова на моторной лодке 130 XIII. КРУШЕНИЕ В ТЕМНОТЕ 140
14. ОДИН В ОКЕАНЕ 15. ЛИЦОМ К ЛИЦУ С ГОЛОДОМ 16. НА БОРТУ ПАРОВОЙ ЯХТЫ 169
 XVII. ЖИВОТНЫЕ, ПТИЦЫ И ЗМЕИ 179 XVIII. УДАЧНЫЙ БРОСОК ФРЕДА 188
 XIX. ВСТРЕЧА С ТИГРОМ 198 XX. КОРАБЛЬ, ГРОЗЯЩИЙ ГИБЕЛЬЮ 206 XXI. НАКОНЕЦ-ТО НА БЕРЕГУ 214 XXII. О СОКРОВИЩАХ ПИРАТОВ 223 XXIII. ВРЕМЕНА ТРЕВОГИ 232
 XXIV. В ДЖУНГЛЯХ 241 XXV. ТРИНАДЦАТЬ СКАЛ 251 XXVI. ВОРЫ В ЛАГЕРЕ 261
 XXVII. У СКАЛЬНОЙ СТЕНЫ 270 XXVIII. ВНЕЗАПНОЕ ИСЧЕЗНОВЕНИЕ 279
 XXIX. В КРУГЕ ТРИНАДЦАТИ СКАЛ 288 XXX. ЧТО БЫЛО В КОРОБКЕ — ЗАКЛЮЧЕНИЕ 298
***ЛАВА I

 АВАРИЯ НА ДОРОГЕ


 «Батальон, внимание!»

Команды приехали из основных Джек Ровер. Сцена была кампус
Колби зале Военной академии, и составлен в присутствии молодой
основными были три роты курсантов. Стоял ясный день, в
Ноябрь и мальчиков вдохновляющий вид на хорошо
сторона форму. Каждая винтовка была в розовом состояния, как
также барабаны, дудки и горны музыкантов.

«К бою!» — последовала следующая команда, и, пока студенты держали перед собой винтовки, капитан Мейпс Дейл, военный инструктор, проходил перед одной ротой за другой. За ним следовал полковник Колби
и профессор Гроусон.

 «Кадеты, безусловно, отлично справляются», — заметил полковник Колби после того, как короткая проверка подошла к концу.

 «Так и есть, полковник, — ответил капитан Дейл. — Они никогда не были так хороши. Нам стоит поздравить майора Ровера. Он, безусловно, держит ребят в ежовых рукавицах».

Начальник военной академии и его помощники снова вышли вперёд, и капитан Дейл кивнул молодому майору. Это был
сигнал о том, что молодой командир может приступить к обычному
утреннему ритуалу.

«Поднять руки! Марш вперёд!» — прозвучала быстрая и чёткая команда.

Затем зазвучали барабаны, а за ними — оживлённые звуки флейт, и три роты кадетов двинулись вперёд по территории кампуса и вокруг школьных зданий, пока не остановились перед входом в столовую. Там кадеты вышли из строя, убрали ружья, сабли и другое снаряжение и вошли в столовую, где все быстро расселись за многочисленными обеденными столами.

 «На какое-то время с парадами покончено», — заметил капитан Фред
Ровер из компании C.

 «И я не жалею», — ответил Энди Ровер, его двоюродный брат.

“Ура праздникам Дня благодарения!” - взорвался Рэнди, близнец Энди.
“Разве мы не отлично проведем время дома?”

“И не забудь о приглашении от Ральфа Мейсона”, - сказал Джек.

“Шумиха! Я за жизнь на океанской волне!” - взорвался Энди. “ Ральф говорит,
эта моторная лодка - настоящий денди.

“ Только бы погода оставалась ясной! ” озабоченно сказал Фред.

— Юные джентльмены, пожалуйста, поменьше шума, — раздался голос профессора Сноппера Дьюка, который случайно оказался во главе стола, за которым сидели четверо путешественников.

— Да, сэр. Простите, что заговорил, сэр, — пробормотал Энди и лукаво высунул язык
в одну щёку, на что его брат-близнец и двоюродные братья ухмыльнулись.

 Все кадеты были в приподнятом настроении, и на то были причины — в тот день школа закрывалась на День благодарения.
Почти все кадеты разъезжались по домам или куда-то ещё, так что в академии на десять дней осталась бы лишь горстка. Обычно в
Каникулы в честь Дня благодарения были короче, но полковник Колби хотел воспользоваться праздниками, чтобы сделать необходимый ремонт потолка в столовой, который грозил обрушиться.

 До того как Джека Ровера избрали командиром школьного батальона, Ральф
Мейсон занимал эту важную должность. Теперь Ральф навсегда покинул Колби
Холл, но он по-прежнему был привязан ко многим из тамошних ребят и пригласил братьев Ровер и двух их приятелей, Гифа
Гаррисона и Дика Пауэлла, составить ему компанию в поездке на моторной лодке из
Вудс-Хоула на Мартас-Винъярд, Нантакет и Кейп-Код. Разумеется, эта поездка зависела от погоды.

«Надеюсь, родители не будут возражать против нашей поездки на моторной лодке», — заметил Фред после того, как они поели и мальчики собрались идти в свои классы.

“Я не вижу, как они могут возражать”, - сказал Рэнди. “Это будет
совершенно безопасно”.

“Конечно, это будет безопасно”, - ответил его брат-близнец. “Там не выиграл
что случится с нами”.

“Давайте так, во всяком случае, надеюсь”, - сказал Джек. “Хватит с нас приключений.
Боже милостивый, только посмотрите, что произошло на ранчо Биг Хорн и на озере Биг Беар
! После всех этих подвигов я готов сесть и расслабиться.

 — Я не буду сидеть, — вмешался Энди и в приподнятом настроении бросил свои учебники и сделал колесо в коридоре.

 — Энди Ровер, что ты имеешь в виду, устраивая такое в школьном здании?
— раздался холодный, чёткий голос, и мальчики увидели профессора Дьюка, стоявшего в дверном проёме прямо за их спинами.

 — О, извините, сэр.  Я не знал, что кто-то смотрит, — заикаясь, произнёс весельчак Ровер.

 — После этого занимайтесь гимнастикой в спортзале, — саркастически произнёс профессор и отвернулся.

«Боже, да он настоящий душа компании!» — прошептал Рэнди.

«А мы-то думали, что он начал новую жизнь», — пробормотал Джек.

«Должно быть, это у него в крови», — так выразился Фред.

Раздался гонг, и все кадеты поспешили на свои места.
Они разошлись по разным классам и вскоре с головой погрузились в учёбу или декламацию.
 Хотя они любили повеселиться, особенно Энди и Рэнди, Роверы знали, что в Академии они должны показывать хорошие результаты, иначе у них будут проблемы с родителями.


«Ну, в любом случае, к половине третьего мучения закончатся, — заметил Энди брату, — а в четыре тридцать мы уже будем дома».

— Как думаешь, девочки будут на месте? — спросил Рэнди.

 — Да. Джек сказал, что Марта звонила сегодня рано утром. И она сказала, что у неё может быть сюрприз.

“Сюрприз?” - спросил Фред. “Как это?”

“Марта не сказала, потому что, по ее словам, все это может сорваться
”.

“Удивительно, что Джек не заставил ее рассказать! Как ты думаешь, что у этих
девчонок припрятано в рукаве?”

“Обыщи меня! Ты не можешь заставить Марту открыть рот, когда она хочет
хранить молчание. Она не из тех девушек, которые рассказывают всё, что знают.


 — Она сказала, что Мэри в курсе? — спросил Фред. Мэри была его сестрой, и обе девочки учились в Клируотер-Холле, школе для девочек в тех краях.


 — Она ни слова не сказала о Мэри, — вмешался Джек, к которому обратились за помощью.

«Может, она и про Рут Стивенсон ничего не сказала?» — лукаво предположил
Энди, и его тон был таким, что молодой майор невольно покраснел.

«Что ж, думаю, нам остаётся только ждать и смотреть, что будет дальше», — вздохнул
Рэнди.

Последний учебный день перед каникулами обычно не так строго соблюдается, как некоторые другие. Однако кадетам пришлось пройти через обычные для них
занятия, которые прерывались только на обед. Затем, в половине
третьего, прозвенел звонок с последнего урока, и кадеты бросились
собираться, чтобы поскорее уйти.

“Посмотри на автомобили снаружи, ладно?” - предложил Джиф Гаррисон, который
остановился поговорить с Джеком о предполагаемой поездке с Ральфом Мейсоном.
“Я скажу, что некоторым ребятам повезло”.

“Да, действительно!” пришел от Дика Пауэлла, обычно называют ударил его
корешами. “Я бы предпочел ездить в авто в десятки раз больше, чем в душной
поезд. Только подумайте о том, чтобы прокатиться по сельской местности со всей этой
листвой в самом лучшем виде. Подумай о деревьях, увенчанных малиновым и
золотым, о склонах гор, похожих на...

“ Ну вот, Спаутер, на сегодня хватит, - перебил Джек,
добродушно. «Можешь сколько угодно разглагольствовать о пейзажах, когда мы отправимся в путешествие».

«Пф! вы, ребята, не цените красоту, — с отвращением проворчал Спутер. — По-моему, вы даже не знаете, какого цвета листья на деревьях: красные, жёлтые, зелёные или розовые».

«Привет, Джек! Иди сюда!» — крикнул Фред, выбежавший на территорию кампуса. «Вот это сюрприз!»

 Джек оторвался от компании друзей и побежал туда, где стоял Фред. К двум Роверам быстро присоединились Энди и Рэнди.

 «Да это же папа!» — воскликнул Энди. «Папа и дядя Сэм!»

«И у них с собой два автомобиля!» — ответил его близнец, возбуждённо пританцовывая.


«Послушайте, так вот какой секрет хранила Марта?» — потребовал Джек, подбегая и пожимая руки обоим дядям.
 А затем, прежде чем они успели ответить, он продолжил: «Где мой папа? Почему он не приехал?»


«Твоему отцу пришлось остаться в Нью-Йорке», — ответил Том Ровер. «Кто-то же должен вести бизнес, сам понимаешь. Мы не можем все отправиться в отпуск», — и его глаза заблестели, показывая, что он был таким же весёлым, как и в возрасте своих сыновей-близнецов.

«Да, мы позвонили Марте. Но мы попросили её сохранить это в секрете,
потому что боялись, что что-то может помешать нам», — объяснил
Сэм Ровер.

 «Папа, у тебя новая машина!» — выпалил Фред. «Что ты об этом знаешь!
Я бы сказал, что это классная тачка», — добавил он, с восхищением глядя на новый автомобиль. Это был большой двенадцатицилиндровый седан, который выглядел как воплощение комфорта и технического совершенства.

 Через несколько минут мальчики узнали, что им нужно будет выехать из школы на автомобиле и забрать двух девочек из Ровера в Клируотер-Холле.
путь. Рут Стивенсон должна была сопровождать Марту и Мэри.

“Марта сказала, что родители Рут уехали в турне”, - объяснил Том Ровер. “Итак,
она проведет каникулы с нами”.

“Что ж, Джека это вполне устроит”, - быстро сказал Рэнди.

“Разве вам всем не нравится Рут?” - спросил молодой майор.

“Конечно, мы делаем!” вышел в кратчайшие сроки, и затем, так или иначе, Джек
почувствовал себя лучше.

— Ты ещё не знаешь всей тайны, — сказал Том Ровер, ухмыляясь, глядя на своих сыновей-близнецов и двух племянников. — Может, я им расскажу? — продолжил он, поворачиваясь к своему брату Сэму.

— Почему бы не позволить им самим это выяснить? — быстро ответил отец Фреда.
А затем, повернувшись к мальчикам, он продолжил: «Вы не знаете, куда идёте, ребята, но вы на верном пути».


— Вы хотите сказать, что мы не вернёмся домой? — хором удивились все четверо кадетов.


— Нет, — ответил Том Ровер. — Но больше не задавайте вопросов. Давай, собирайся и готовься к отъезду. Нам предстоит долгая дорога, и мы не хотим ехать дальше, чем нужно, после наступления темноты.

 Пока ребята из «Ровера» прощались со своими друзьями и собирались
Собравшись в поездку, Том Ровер и его брат Сэм зашли навестить своего старого школьного приятеля, полковника Колби.


 «Приятно снова увидеть вас, ребята, — сказал Ларри Колби, тепло пожимая им руки.
 Жаль, что Дик не с вами. Тогда бы у нас был старый добрый квартет», — и он широко улыбнулся.


 «Что ж, время неизбежно разлучит нас», — заметил Сэм Ровер. «Некоторые из
наших ребят разбросаны по всему земному шару. Из старой компании я
вижу только Сонгберда Пауэлла, Фреда Гаррисона и Ханса Мюллера».


Зная, что впереди их ждёт долгий путь, ребята из «Ровера» не теряли времени даром
пора собираться в дорогу. Затем их чемоданы были уложены
и они сели в две машины: близнецы - со своим отцом
, а остальные - с Сэмом Ровером.

Это не займет много времени, чтобы добежать до точки осмотра, а затем вдоль озера
Клируотер Зале. Здесь они обнаружили несколько автомобилей, припаркованных вдоль
кампус и многие студенты девушки приходят и уходят.

“ Вон они! ” крикнул Джек и помахал рукой. Еще через мгновение
к ним подбежала его сестра Марта, за ней Мэри Ровер и
Рут Стивенсон.

“ Как насчет сюрприза, Джек? ” воскликнула Марта с сияющим лицом.

“Прелестно!” - быстро ответил ее брат. “Лучше и быть не может!”

“Ты подозревал?” спросила Мэри.

“Вовсе нет. Мы думали, что люди были слишком заняты на Уолл-Стрит
иди сюда прямо сейчас”.

“Держись! Держись!” прервал Сэм Ровер. “Они не знают, где
они собираются сделать. Не порти все.”

“Они не знают!” - взорвалась Мэри. “Ну, я думала...”

“Нет, это должно быть сюрпризом”, - сказал Том Ровер. “Не говори им ни слова.
Пусть они узнают сами. Это даст им пищу для размышлений
.

“Что ж, это, безусловно, загадка”, - пробормотал Фред, и он со своими
кузены непонимающе переглянулись.

“Было замечательно пригласить меня поехать с ними”, - заметила Рут Стивенсон.
тепло пожимая руки молодому майору и остальным. “Просто
великолепно!”

“Мы рады, что ты с нами, Рут”, - ответил Сэм Ровер.

Мальчики помогли девочкам с багажом, и через несколько минут
поездка на автомобиле началась. Близнецы поехали верхом со своим отцом, и
Мэри и Фред пошли с ними, а Джек и Марта в сопровождении Рут отправились с дядей Сэмом. Как и следовало ожидать, Том Ровер шёл впереди и задавал такой темп, что его брату было трудно за ним поспевать
с ним.

«Мы прикинули, что успеем добраться до города Бриджвилль к ужину, — сказал Сэм Ровер. — Но я думаю, что нам придётся попотеть, чтобы это сделать».
«Думаю, дядя Том попытается тебя перехитрить, дядя Сэм, — заметил Джек. — Может, он хочет показать тебе, что его старая машина может обогнать твою новую».

«Всё в порядке, если он не попадёт в беду», — ответил Сэм Ровер.

 «О, я не против быстрой езды», — сказала Рут, и её глаза заблестели от восторга. «Как же хорошо снова не ходить в школу!»

 «Жаль, что мы едем не к Большому Медвежьему озеру», — сказал Джек.

“О, джек, разве это не великолепно!”

“Было бы, если какой-то большой медведь пришел, чтобы съесть нас,” положить в
Марфа.

“О, мы перебили всех медведей”, - сказал Джек. И это замечание заставило обеих
девушек захихикать.

Две машины мчались все дальше и дальше, держась на расстоянии видимости друг от друга.
Они катились вверх и вниз по холмам, огибая широкие повороты и проезжая по прочным каменным мостам, а некоторые из них были деревянными и громко дребезжали при проезде.  Погода была такая тёплая, что все окна были открыты, и они могли в полной мере наслаждаться свежим воздухом.

“Как ты думаешь, куда они нас везут?” прошептал Рэнди своему брату
, когда они быстро покатили вперед.

“Обыщи меня!” - был жаргонный ответ. “Они определенно что-то задумали
их рукав. Я был уверен, что мы едем домой.

“Я тоже”.

Внезапно машина, управляемая Сэмом Ровером, свернула на широкий поворот, ведущий к
слева. Чуть дальше был перекрёсток, и вскоре отец Фреда увидел сквозь деревья и кусты длинную, низкую, жёлтую машину на другой дороге.
 Поскольку машина приближалась справа, он сразу сбавил скорость и громко посигналил.

Пассажиры другой машины не обратили ни малейшего внимания на предупреждение и продолжили движение, если это вообще было возможно, ещё быстрее.  В результате  Сэму Роверу пришлось резко затормозить.  Затем, когда он подъехал ещё ближе к перекрёстку, он приготовился повернуть и, если получится, обогнать другую машину.  Затем раздался громкий сигнал, и жёлтая машина попыталась повернуть направо, чтобы выехать на шоссе, по которому ехали Роверы.

Но этот поворот обернулся катастрофой, и в мгновение ока жёлтая машина перевернулась и приземлилась в кустах на обочине.
Машина Роверов проехала пятьдесят ярдов по перекрёстку,
а затем остановилась.




 ГЛАВА II

 ЧТО-ТО С РОВЕРАМИ


«О, посмотрите на эту машину!»

«Она перевернулась!»

«Как вы думаете, они погибли?»

Вот что кричали пассажиры машины Сэма Ровера, когда она остановилась. Тем временем машина, которой управлял Том Ровер, скрылась за поворотом главной дороги.

 «Это определённо плохо пахнет», — пробормотал Сэм Ровер, вскакивая на
на землю в сопровождении Джека. Оба побежали обратно к месту происшествия.
за ними медленно и немного испуганно последовали Марта и Рут.

“О, предположим, они убиты или ужасно ранены?” - прошептала девушка-Скиталец
своей подруге.

“ Если они пострадают, нам придется сделать для них все, что в наших силах, - ответила
Рут. “ Интересно, есть ли в машине вашего дяди какая-нибудь аптечка первой помощи?

Раздалось несколько громких тревожных криков, когда низкая жёлтая машина перевернулась в кустах у обочины.
Однако теперь, когда Джек Ровер и его дядя подошли ближе, воцарилась зловещая тишина.
вращающиеся колёса машины внезапно остановились.

«Там человек!» — крикнул молодой майор и указал на кусты, где в воздухе болтались чьи-то ноги.
 Через несколько секунд мужчина поднялся и, ошеломлённый и сбитый с толку, побрёл к ближайшему дереву.

«Там ещё один — под машиной!» — крикнул Сэм Ровер. «Давай! Давайте вытащим его, пока машина не успела на него осесть.
Военная подготовка дяди и племянника сослужила им хорошую службу,
и они точно знали, что делать в этой чрезвычайной ситуации. Рядом был
Он подбежал к забору из штакетника, и пока Сэм Ровер изо всех сил старался удержать жёлтую машину, чтобы она не наехала на человека в кустах, Джек нашёл штакетник. Подбежав с ним, он прислонил его к машине, чтобы удержать её на месте. Затем они с дядей схватили неизвестного, который был почти без сознания, и оттащили его в безопасное место.

 «В машине ещё кто-нибудь есть?» — тяжело дыша, спросил Джек. От быстрого бега у него почти перехватило дыхание.

— Я ничего не вижу. Сэм Ровер повернулся к мужчине, который стоял, прислонившись к дереву.
— Вас было больше двух? — спросил он.

— Нет! — взревел этот человек, сверля взглядом Роверов. — Должен сказать, вы загнали нас в затруднительное положение! — кисло продолжил он.

 — Думаю, вы, ребята, виноваты не меньше других, — коротко ответил Сэм
Ровер. — Однако сейчас не время ссориться. Ваш друг, похоже, совсем выбился из сил.

— Не думаю, что ему так же больно, как мне, — угрюмо сказал другой мужчина.
 — Меня швырнуло прямо на голову. Теперь он потирал затылок и левое плечо. Насколько я знаю, у него что-то может быть сломано.


Понимая, что этот угрюмый тип не станет спорить,
Сэм Ровер, как будто серьёзно раненный, переключил своё внимание на другого мужчину, и Джек сделал то же самое. Молодой майор заметил небольшой ручеёк неподалёку от места пересечения дорог и побежал к нему, чтобы набрать воды в шапку. Они омыли лицо мужчины, и вскоре он открыл глаза и сел.

 «Кости не сломаны?» — добродушно спросил дядя Джека.

 «Не знаю». Мужчина медленно взял себя в руки, а затем начал подниматься.
«Чёрт, как же у меня болит спина! Мы, конечно, попали в переплёт, не так ли?» — и он смущённо улыбнулся «Роверам».

— Я рад, что никто не погиб, — сказал Сэм Ровер.

 — Вот видишь! Это твоя вина, — завопил другой мужчина, делая шаг вперёд. — Тебе не следовало гонять по этой дороге.
 — Не думаю, что я гнал так же быстро, как ты, — ответил дядя Джека.

 — Держу пари, что нет, — вставил другой мужчина, всё ещё ухмыляясь. Он повернулся к своему несчастному спутнику. “Я же говорил тебе, Фергюсон, не сбивать ее"
так быстро. Когда-нибудь ты перелезешь через каменную стену и приземлишься на
кладбище”.

“О, заткнись, Биллингс”, - прорычал человек по имени Фергюсон. “Я знаю, что
Я делал... Это был вина того парня, и он должен заплатить за причинённый ущерб.


«Хорошо, заставь его заплатить», — добродушно заметил Биллингс.
 Затем он вдруг начал посмеиваться. «Интересно, сколько всего мы разбили, Билл», — продолжил он.


«Заткнись, дурак!» — крикнул Фергюсон. «Я говорю, что этот парень должен заплатить за причинённый ущерб».

Пока мужчины разговаривали, Джек и две девушки подошли ближе к разбитой машине, чтобы осмотреть её.


 — О, смотри, Джек! — вдруг прошептала Рут. — Что это вытекает из машины? Это бензин?

“Я так не думаю”. Молодой майор пригляделся повнимательнее и начал
принюхиваться к воздуху. “Это спиртное. Эти парни везут самогон”.

“Эх, ты!” прошептала марта, в ужасе, ибо она никогда не имела
любое использование спиртного в любом виде.

“Эй, ты, отойди от этой машины!” - внезапно вспыхнул Билл Фергюсон.
Встревоженный. “Отойди оттуда, я говорю!”

«Они везут алкоголь. Машина набита спиртным, дядя Сэм!» — воскликнул Джек.


«Да, и они оба были пьяны», — быстро ответил дядя. Он повернулся к мужчинам. «Если вы хотите, чтобы мы вызвали полицию,
Я согласен, ” сурово продолжил он. “Но я скажу тебе прямо сейчас,
ты будешь плохо выглядеть в полицейском суде”.

“О, отмени это! Отмените это, Фергюсон! ” вмешался Биллингс так же
добродушно, как всегда. “Я не бью ногой, и половина груза
при этом принадлежит мне. Ты хочешь, чтобы у нас тут были неприятности? Отмени
это, говорю тебе!”

“Я не собираюсь разбивать эту машину ни за что”, - проворчал
Фергюсон. - Впрочем, - поспешно добавил он, “я полагаю, мне придется дать его
пасс. У нас нет никаких свидетелей против вас”.

“Вам повезет, если вы оба не попадете в тюрьму”, - ответил Сэм Ровер,
многозначительно. «Носить с собой спиртное запрещено, и ты это знаешь. Я советую тебе уйти из бизнеса и держаться от него подальше».
Дядя Джека повернулся к тем, кто был с ним. «Пойдёмте, посмотрим, сможем ли мы догнать вашего дядю Тома».

 Когда Роверы и Рут покинули место происшествия, двое мужчин пристально смотрели им вслед. На лице Биллингса отразилось смятение, а Фергюсон выглядел ещё более угрюмым, чем обычно. Он резко взглянул на Джека.


«Может быть, мы ещё встретимся при других обстоятельствах», — заметил он с недовольным видом.

«Какие ужасные люди!» — воскликнула Рут, когда они снова забрались в
автомобиль. «Я бы не хотела встретиться с ними наедине».
«Как ты думаешь, дядя Сэм? Это парочка торговцев спиртным?»

«Скорее всего, Джек, — ответил дядя. — Но одно можно сказать наверняка — этот груз со спиртным никогда не будет доставлен», — добавил он со смешком.

«Я не понимаю, почему они не могут соблюдать закон и не трогать алкоголь», —
заметила Марта, когда машину развернули на другой дороге и отправили в том направлении, куда поехал Том Ровер.

 «Потому что в этом слишком много денег», — ответил её дядя.  «Некоторые
Некоторые из этих контрабандистов — или бутлегеров, как их называют, — стали миллионерами. Они продают всевозможные отвратительные снадобья по заоблачным ценам.

 Они бежали несколько миль, пока не добрались до места, где у обочины стоял другой автомобиль.

 «Я уж не знал, заблудились вы, сбились с пути или вас угнали», — весело крикнул Том Ровер. «Что случилось? Ты проколол колесо или просто остановился, чтобы нарвать лютиков?


 — Нет. Мы баловались спиртным, — так же весело ответил его брат.


 — И мы выпили всё спиртное за один присест, — добавил Джек.

Затем была рассказана история о происшествии на дороге. Остальные слушали с большим интересом.

 «Эх, жаль, что меня там не было!» — задумчиво произнёс Энди.  «Меня никогда нет рядом, когда происходит что-то подобное!»

 «Никогда нет рядом!» — воскликнул Фред.  «Если я что-то в этом понимаю, то ты обычно оказываешься в самой гуще событий».

«Я рада, что никто из мужчин не пострадал серьёзно, даже если они и были бутлегерами, — заметила Мэри. — А что касается их выпивки, то поделом им, что она разбилась и пролилась».

 «Я могу сказать тебе, что один из них, парень по имени Билл Фергюсон, был
«Он определённо был не в себе, — сказал Джек своим кузенам. — Он выглядел так, будто хотел нас сожрать».
«Тебе лучше быть начеку, если встретишь его снова», — заметил
Рэнди.

«О, вряд ли мы когда-нибудь встретимся снова», — ответил молодой
майор. Но в этом он ошибался. Ему предстояло снова встретиться с Биллом Фергюсоном при самых захватывающих обстоятельствах.

И снова два автомобиля продолжили свой путь. И пока они
таким образом катятся вперед, позвольте мне воспользоваться возможностью, чтобы представить моих
персонажей более конкретно.

В первом томе этой серии, озаглавленном “Ровер Бойз в
Школа», — представил я трёх братьев, Дика, Тома и Сэма Роверов, которые в то время жили со своими дядей Рэндольфом и тётей Мартой на ферме Вэлли-Брук, в приятном загородном месте в штате Нью-Йорк. С фермы мальчиков отправили в военную академию Патнэм-Холл, а затем в колледж Брилл. После этого они занялись бизнесом на Уолл-стрит, в Нью-Йорке, под названием The Rover Company. Каждый из них был женат на
девушке, с которой встречался в юности, и теперь три семьи жили в соседних
домах на Риверсайд-драйв с видом на прекрасную реку Гудзон в Нью-Йорке.

Вскоре после женитьбы на Доре Стэнхоуп у Дика родился сын Джон, которого все называли Джеком, и дочь Марта, которая была на год младше своего брата. У Сэма Ровера и его жены Грейс родилась дочь Мэри, а примерно через год — сын, которого назвали Фредом в честь старого школьного приятеля Фреда Гаррисона. У Тома и его жены Нелли родились здоровые близнецы, одного из которых назвали
Энди, в честь своего деда Андерсона, и другой Рэнди, в честь дяди
Рэндольфа.

 Они жили бок о бок, младшее поколение братьев Ровер, как
Они, как и их сёстры, воспитывались как одна большая семья.
 Сначала молодых людей отправляли в частные учебные заведения в Столице. Но вскоре Энди и Рэнди, как и другие мальчики, стали проявлять такую склонность к развлечениям, что было решено отправить их в более строгое учебное заведение.

 В то время Ларри Колби возглавлял военную академию под названием Колби-Холл. О том, как Джека, Фреда и близнецов отправили в это учебное заведение и что с ними там произошло, уже рассказывалось в книге под названием «Мальчики-бродяги в Колби-Холле».

В школе у ребят появилось много друзей, а также несколько врагов.
Среди их самых близких приятелей были Гиф Гаррисон, сын старого друга их отцов, Фреда Гаррисона, в честь которого был назван Фред Ровер, и Спутер
Пауэлл, сын старшего приятеля Роверов, Джона Пауэлла, которого всегда называли
Певчим из-за его склонности писать то, что он называл поэзией.

За семестром в Колби-Холле последовали зимние приключения на
«Острове снегоступов». Затем мальчики вернулись в школу, чтобы отправиться в
лагерь «Под брезентом». Позже ребята отправились в большое
«Охота», которая принесла им много приключений. Позже,
после ещё одного семестра в военной академии, где Джек постепенно
прошёл путь от младшего офицера до майора школьного батальона, а
Фред дослужился до капитана роты С, четверо парней вместе с
несколькими приятелями отправились в «Страну удачи», то есть в
нефтяные регионы Техаса и Оклахомы.

Вскоре после этого Спутер объявил, что его отец купил ранчо «Большая Медведица» на Дальнем Западе. Мальчиков пригласили
Я посетил это место и прекрасно провёл время в седле и не только.

 Колби-Холл располагался на озере Клируотер, недалеко от города Хейвен-Пойнт. На другом конце города находился Клируотер-Холл, школа для девочек. Среди учениц этого учебного заведения были Рут
Стивенсон, а также Мэй Пауэлл, двоюродная сестра Спаутера Пауэлла. Джек и другие мальчики быстро познакомились с этими девочками, а позже уговорили их родителей разрешить Марте и Мэри учиться у них.

 Гиф Гаррисон часто бывал в гостях у Роверов. Когда его отец
Став владельцем большого бунгало на озере Биг-Беар, кадет
получил разрешение использовать его для летних каникул. Как Гиф,
Споутер и четверо мальчишек из Ровера отправились на этот курорт и какие захватывающие приключения их там ждали с дикими животными и студентами из конкурирующей академии, рассказывается в предыдущем томе под названием «Мальчишки из Ровера на озере Биг-Беар».

«На озере Биг-Беар с нами точно произошло несколько чудесных событий, — заметил Фред, когда мальчики возвращались в Колби-Холл после прогулки.
 — Не думаю, что нам когда-нибудь придётся пережить что-то более напряжённое, чем то, что было тогда». Но
В этом предположении Фред ошибся, как покажут последующие страницы.

 Уже начинало темнеть, когда два автомобиля въехали в Бриджвилль и остановились у главного отеля. Том Ровер позвонил заранее,
и всех ждал сытный ужин, которому, разумеется, все отдали должное. Несмотря на то, что во время поездки они едва не погибли, все молодые люди были в прекрасном настроении.

— А теперь расскажи нам, что ещё входит в этот секрет, — потребовал Фред. — Куда мы направляемся?

 — Не говорите им, девочки, — воскликнул Том Ровер. — Я вам вот что скажу
давай, ” продолжал он с тем же веселым огоньком в глазах. “ Я дам
пятидолларовую банкноту мальчику, который первым угадает, где мы собираемся остановиться на ночь.
остановимся сегодня вечером. Теперь больше никаких вопросов, только смотрите широко в глаза ”.

“Ну, пока, насколько я знаю, мы, возможно, направляемся в Нью-Йорк”, - таков был
комментарий Фреда.

— Да, и, возможно, мы направляемся к Северному полюсу, — весело ответил его жизнерадостный дядя.


Как можно скорее после ужина они продолжили путь на автомобиле.  Миля за милей проносились в полумраке, освещённые мощными фарами
обе машины освещали дорогу почти так же ярко, как днем. Путешествие по шоссе казалось
легким, и они быстро продвигались миль тридцать
или больше.

“Привет, вот новенькая бетонная дорога!” - воскликнул Фред.
“Выглядит так, как будто ее только что открыли”.

“Открыли меньше недели назад”, - ответил его дядя. “Теперь смотри в оба, если
хочешь выиграть этот приз”.

Две машины мчались все дальше и дальше. Они проехали ещё семь миль, а затем резко свернули налево и поднялись на длинный холм, густо поросший лесом с обеих сторон. На вершине холма оба автомобиля остановились.

“Ну, я заявляю!” - заикаясь, пробормотал Фред. “Это Декстерз-Корнерс! Там есть река
Свифт, а там железнодорожная станция в Оук-Ран! Да ведь мы же
едем на ферму Вэлли Брук!

“ Точно! ” пропел его дядя. А затем он трижды протрубил в рог.
В то же время раздался гудок другого автомобиля.

“Привет, они тоже это обнаружили!” - воскликнула Мэри.

«Ура ферме Вэлли-Брук!» — крикнул Рэнди.

«Что ты об этом знаешь?» — донеслось из другого автомобиля голосом Джека.«Вот так сюрприз, да?Мы собираемся отпраздновать День благодарения»
— Индейка на ферме. — А потом быстро добавил: — А папа с мамой будут там?


 — Да, они приедут завтра на утреннем поезде, — ответил его дядя Сэм.


 Ещё через минуту они переправились через реку в направлении
 Декстерс-Корнерс.  Затем они свернули на старую дорогу, ведущую к ферме, где жили двоюродный дедушка Рэндольф и двоюродная бабушка Марта.
Дик, Том и Сэм провели много времени в разлуке со своим отцом, Андерсоном
Ровером, который затерялся в джунглях Африки.

«Боже, как же мне нравится это старое место!» — воскликнул Джек, когда они
Они подъехали, и обе машины громко просигналили.

 Старый фермерский дом был освещён, и теперь входная дверь
открылась, и на пороге появились Андерсон Ровер, Рэндольф Ровер и его жена
Марта. Затем открылась боковая дверь, и на крыльцо выбежали
Джек Несс, старый наёмный работник, и Алек Поп, темнокожий мужчина, который много лет был слугой Роверов.

“Ура ферме Вэлли Брук!” - закричал Рэнди, бросаясь вперед, чтобы
обнять свою тетю Марту, и другие мальчики повторили его крик.




 ГЛАВА III

 ВСТРЕЧА ВЫПУСКНИКОВ В ДЕНЬ БЛАГОДАРЕНИЯ


«Как же хорошо снова оказаться на ферме», — заметил Фред после того, как все поздоровались друг с другом и старая тётя Марта поспешила приготовить для путников что-нибудь на обед, прежде чем они отправятся спать.

 «Это прекрасное старинное место, — сказала Рут Джеку. — Я знаю, что прекрасно проведу здесь время».

 «Жаль, что я не могу быть с тобой, Рут», — с тоской в голосе ответил молодой майор. «Но ты же знаешь старую поговорку: нельзя быть в двух местах одновременно».


 «Я лишь надеюсь, что поездка на моторной лодке окажется приятной, Джек».

«О, я думаю, всё будет в порядке. Ральф Мейсон, знаешь ли, отличный парень, и он сказал, что моторная лодка просто прелесть».

 Все молодые люди устали после насыщенного дня и с радостью отправились спать, как только насладились угощениями. Мальчики спали крепко, как и девочки, и никто из них не появлялся до самого завтрака.

— Привет, Джек! — воскликнул Рэнди, встретив наёмного работника на боковой веранде.
 — Как ты себя чувствуешь?

 — Довольно неплохо, учитывая все обстоятельства, — ответил Джек Несс с ухмылкой.
“Я уже не так молод, как был, когда твой отец был мальчиком где-то здесь".
”Он сказал мне, что вы прекрасно проводили время вместе". - Он улыбнулся. - "Я не такой молодой, каким был раньше".

“Он сказал мне, что вы прекрасно проводили время вместе”.

“Ну, мы сделали, - когда твой отец и твои дяди не попасть в гостинной и разрезал
слишком высокая”.

“Так они разделывают раз в то время, не так ли?”

“Конечно!”

После завтрака Том Ровер поехал на железнодорожную станцию встречать
Дик и его жена. Джек и его сестра пошли с ними, а Мэри взяла с собой Рут, чтобы показать ей дом.


«Что ж, Алек, ты с каждым днём становишься всё моложе», — весело заметил Энди, встретив старого чернокожего слугу, который нёс из сарая лук и репу.

«Не могу сказать, что я намного моложе, но я точно не чувствую себя старше, масса Энди», — был ответ.

«Ты ведь не болел свинкой, не так ли?» — продолжил Энди с некоторым беспокойством.

«Свинка? Нет, сэр, я не болел свинкой».

«Тогда, может быть, это была корь?»

«Нет, сэр, масса Энди, я не болел и корью».

«Странно. Может, это были обморожения, или радикулит, или подагра?»

«Нет, у меня не было ни обморожений, ни радикулита. Но что такое подагра? Я никогда о ней не слышал».
«Никогда не слышал о подагре?» — переспросил весёлый мальчик Ровер. «Ну, тогда...»
разве это не странно! Я думал, ты вырос в месте, где у каждого время от времени бывает «черепашья лапа». Твой нос выглядит так, будто у тебя она есть. А ты только посмотри на свои уши! Они все свернулись, как сухие листья. Тебе не кажется, что тебе нужно к врачу или к гробовщику, а, Алек?

 — Послушай, что ты собираешься делать? «Напугать этого ниггера до смерти?» — спросил Алек, и его глаза стали размером с блюдца. «Я не чувствую, что с моими ушами что-то не так», — и он осторожно ощупал оба уха. «И с моим носом, кажется, всё в порядке», — продолжил он.

— Ладно. Я просто хотел узнать. Мы не можем допустить, чтобы с самым красивым цветным на ферме что-то случилось, — очень серьёзно ответил Энди.


 — Да ты просто шутишь, масса Энди. Ты совсем как твой отец. Он вечно доставал этого енота. Но он был хорошим мальчиком — да, сэр, так и было. И он ещё и приятный человек, — поспешно добавил Алек.


 — Не обращай внимания, Алек. Я принёс тебе верное средство от всех болезней, — продолжил весёлый Ровер. — Купил его в магазине в Хейвен-Пойнте несколько дней назад. Оно вылечит тебя от подагры, ревматизма, хандры и
 Всякий раз, когда ты будешь чувствовать себя не лучшим образом,
просто понюхай его как следует, и тебе сразу станет легче, — и с этими
словами Энди достал из кармана небольшой предмет, завёрнутый в папиросную
бумагу.

«Ну что ж, масса Энди, это очень мило с вашей стороны, что вы
вспомнили об этом старом ниггере, — ответил Алек, беря свёрток. —
Хотите, я посмотрю на него прямо сейчас?»

«Конечно, Алек. И помни: если ты не в лучшей форме, просто понюхай его, он пахнет хорошо и сильно.

 Оставив корзину с репой и луком, темнокожий мужчина развернул
Он осторожно развернул статью. Его взору предстала
искусственная кроличья лапка, которая выглядела почти как настоящая.

«Кроличья лапка! Вот это удача!» — воскликнул он, и его глаза заблестели. «Нет ничего лучше». Он перевернул статью. «Сегодня утром я не очень голоден, так что, может, мне лучше понюхать её», — рискнул он.

«Конечно, Алек. Но помни, что от тебя должно хорошо и сильно пахнуть.
 Иначе заклинание не сработает», — ответил Энди.

 Алек снова посмотрел на искусственную кроличью лапку, а затем поднял
предмет поднесли к его ноздрям. Он плотно сжал рот и сделал долгий,
глубокий вдох через нос. В следующее мгновение цветной человек дернулся.
запрокинул голову, и его глаза вытаращились так, словно вот-вот выскочат из орбит.
Затем его голова откинулась назад, и он громко чихнул.

Керчу! керчу! керчу! Громко и отчетливо раздавалось одно чихание за другим.
по лицу Алека потекли слезы.

«Ура, действует!» — весело крикнул Энди.

«Эта кроличья лапка;;керчу;;набита;;керчу;;перцем!»
выдохнул Алек Поп. «Ты;;керчу;;подшутил;;керчу;;над ним»
старина!» А потом он снова чихнул.

 «Теперь ты точно почувствуешь себя новым человеком», — вставил Рэнди, который стоял рядом и наблюдал за происходящим. Энди рассказал ему о кроличьей лапке
и о том, как он надеется повеселиться со статьей.

 «Это точно прочистит тебе мозги, Алек», — с ухмылкой заметил Фред. «Продолжай чихать».

“ Это лекарство или еще один трюк? спросил Алек в перерыве между
очередными чиханиями.

“Ты должен принять это таким, какого оно стоит, Алек”, - ответил Энди с
смешком. “Если тебе это не нравится, ты же знаешь, что всегда можешь передать это
дальше”.

«Может быть, Джек Несс захочет попробовать это лекарство», — предположил Рэнди.

«Чёрт возьми, вот что я сделаю! Я попробую это на Нессе». А потом Алек
Поп положил в карман искусственную кроличью лапку, щедро приправленную кайенским перцем, и вернулся к своим делам.

Поезд прибыл вовремя, и, само собой, Джек и Марта были рады видеть своих отца и мать. Дик Ровер выглядел великолепно
, а его жена Дора была прекрасна, как всегда.

“Мы уверены, что у нас будет семейное воссоединение”, - заметил Джек, когда
они возвращались на ферму. “Все будут под рукой, чтобы съесть эти две порции
индейки, которые жарит тетя Марта”.

“И ты бы только посмотрел на тыкву и другие пироги в кладовке!”
пришло от Марты. “Я уверен, что все мальчики наедятся до тошноты”.

“Хм! Я не вижу, чтобы вы с Мэри отказывались от пирога или индейки
также”, - быстро ответил ее брат.

Это, безусловно, было грандиозное воссоединение семьи. Обеденный стол тянулся от одного конца столовой до складных дверей в гостиную.
 Во главе стола сидел дедушка Андерсон Ровер, а рядом с ним — старый
 дядя Рэндольф и его жена Марта. Затем шли отцы
и матери мальчиков из Ровера, а молодёжь заняла другой конец стола.
Единственной посторонней гостьей была Рут, которая сидела между
Мартой и Джеком. Старый дядя Рэндольф попросил благословения,
и можно с уверенностью сказать, что все были благодарны за то, что
собрались вместе и что все они в добром здравии.

«Вот что я вам скажу:
такое собрание стоит того, чтобы его запомнить», — заметил Дик Ровер.

— Да, действительно, Дик, — сказала Дора, его жена. — Неизвестно, как долго продлятся эти посиделки. Твой отец, тётя Марта и дядя Рэндольф определённо стареют.

Это был грандиозный пир, и вся молодёжь ела индейку с клюквенным соусом, картофельное пюре, репу и варёный лук до тех пор, пока им не пришлось остановиться, чтобы освободить место для пирогов и других десертов, которые последовали за ними.

 «Ну и наелся я!» — наконец вздохнул Рэнди.  «Я бы не смог съесть ещё хоть кусочек, даже если бы попытался».

 «Я тоже», — сказал Фред.

«Если бы я попытался съесть ещё один кусок пирога, я бы оторвал себе все пуговицы», — так выразился Энди.

«Может, прогуляемся?» — предложил Джек. «Нам это нужно».

— Полагаю, ты хочешь нагулять аппетит к ужину, — лукаво сказала Мэри.

 — Нам ведь нужно чем-то заняться, не так ли? — парировал её кузен.

 Все молодые люди были рады снова выйти на свежий воздух, и в конце концов они отправились на долгую прогулку за ферму, где протекала река Рик-Рэк.
 Ребята уже не раз бывали на этой территории,
и Джек показал Рут места, где его отец и дяди пережили множество приключений в прошлом — приключений, о которых время от времени упоминалось в предыдущих томах первой серии.

“ Жаль, что ты не отправилась с нами на прогулку на моторной лодке, Рут, ” заметил
Джек, когда пара прогуливалась немного в стороне от остальных.

“Было бы здорово, если бы мы поехали все”, - призналась девушка. “Но я
думаю, что моторная лодка была бы довольно переполнена”.

“Да, - сказал Ральф она не выдержит больше, чем толпа, которая заключается в
иди”.

“Вы, конечно, ожидаете, что вернется в школу?”

«Да, мы вернёмся, если не случится ничего непредвиденного».

 Все приготовления уже были сделаны, и ранним утром в день после Дня благодарения четверо братьев Ровер попрощались с
их родители и остальные уехали на железнодорожную станцию в районе
Оук-Ран. Здесь они сели на поезд до Джанкшн, а там пересели на
экспресс до Вустера.

“Интересно, будет ли Ральф ждать нас в Вудс-Хоул?” заметил
Фред по дороге.

“Надеюсь”, - ответил Джек.

Мальчики пообедали в поезде, а в Вустере пересели на другой
поезд, который следовал из Мидлборо в Вудс-Хоул. Путь был довольно долгим, с многочисленными остановками, и, как следствие, они добрались до Вудс-Хоула только ближе к вечеру.

— Я вижу Ральфа! — воскликнул Рэнди, когда они вышли из поезда.
В следующую минуту бывший майор батальона Колби Холла уже шагал к «Роверам».


— Я боялся, что поезд опоздает, — заметил Ральф, пожав всем руки.


— Как моторная лодка? — с тревогой спросил Фред.


— В полном порядке. Я поручил одному человеку тщательно осмотреть её, так что она в отличном состоянии.


 — А что насчёт Гифа и Спутера?  — спросил Джек.

 — Они придут чуть позже.  Проходите — у меня есть жильё для всех.

Менее чем через полчаса мальчики оказались в
старомодном, но комфортабельном отеле с видом на воды Вайнарда
Саунд. Неподалеку находился причал, у которого была пришвартована "Фэнси", как называлась моторная
лодка.

Мальчики Ровер мыли посуду перед ужином, когда прибыли Гиф и Спаутер.
они совершили поездку в Вудс-Хоул на автомобиле, которым управлял мистер
Гаррисон, которому, однако, пришлось продолжить свой путь по делам.

«Что ж, ребята, желаю вам хорошо провести время, — сказал он, прощаясь с сыном и остальными. — И самое главное, не попадайте в неприятности».

«О, с нами всё будет в порядке, пап. Не волнуйся», — ответил Гиф.
Через несколько минут семеро мальчиков остались одни.

 Все ребята были в прекрасном настроении, и, надо признать, они были далеко не спокойны, обсуждая свои планы на вечер в своих комнатах после ужина.

 «Мы побежим отсюда до Оук-Блаффс на Мартас-Винъярд», — объявил  Ральф. «Мы можем остаться там на день, а потом отправиться в Эдгартаун и тоже там остановиться, если захотим. Затем мы отправимся прямиком в Нантакет,
где есть великолепная гавань. После этого мы можем отправиться в Чатем
и в другие места на Кейп-Коде».
«Звучит заманчиво», — сказал Рэнди.

Мальчики обсудили многие детали поездки, а затем легли спать, мечтая о счастливых временах, которые их ждут. Но никто из них не подозревал,
какие опасности их подстерегают и какие захватывающие приключения им предстоит пережить.




 ГЛАВА IV

 НА СТАРОМ «НАНТАКЕТЕ»


«Ура жизни на океанских волнах!» — крикнул Энди.

«Дом на волнах!» — воскликнул Рэнди.

«Если вас, ребята, не стошнит до того, как вы вернётесь», — вмешался
Гиф, многозначительно прикрыв один глаз.

“ Морская болезнь? Избавься от этой мысли! ” трагически воскликнул Энди. “ У этой публики
никогда не бывает морской болезни.

“Я бы сказал, что это отличный день для начала путешествия”, - вставил Джек. “Это
так прекрасно, как если бы мы сделали это на заказ”.

“Какая красивая гавань”, - прокомментировал Спаутер. “Разве это не странно?"
поблизости больше нет лодок?”

— Ты должен помнить, что сезон уже немного запоздал, — ответил Ральф.
 — Летом здесь полно лодок.

 — А как насчёт гавани на Мартас-Винъярде? — спросил Фред.

 — Очень хорошо. И ещё одна хорошая гавань на Нантакетских островах, — был ответ.

Мальчики выехали из Вудс-Хоула полчаса назад и теперь направлялись на юго-восток к своей первой остановке, которая должна была быть в Оук-Блаффс на острове Мартас-Винъярд. «Фэнси» шла хорошо, рассекая волны пролива, как живое существо. Ярко светило солнце, почти не было ветра, и это был действительно идеальный день для начала круиза мальчиков на моторной лодке.

«Фэнси» была новой покупкой мистера Мэйсона, и трудно было представить себе более оснащённую моторную лодку. Судно было около тридцати пяти футов в длину и достаточно широким, чтобы на нём было безопасно и комфортно.
в ущерб скорости. В кокпите был установлен двигатель новейшей конструкции, способный развивать высокую скорость при условии хорошей погоды.
Лодка могла похвастаться довольно просторной каютой, все окна которой можно было поднимать или опускать по желанию. Судно было отделано дубом, а вся фурнитура была латунной и отполированной до зеркального блеска. Ральф всегда был аккуратным мальчиком, помешанным на порядке.
Благодаря этому он получил должность майора в школьном батальоне.
Его аккуратность и педантичность теперь отражались во внешнем виде корабля, которым он командовал.

«Хочешь, я ненадолго встану за штурвал?» — спросил Джек, которому не терпелось порулить моторной лодкой.

 «Конечно, можешь встать за штурвал, — с готовностью ответил Ральф. — Я посмотрю на двигатель. Такой новый двигатель всегда нужно осматривать, пока он не дойдёт до подшипника».

Поскольку пространство на «Фэнси» было довольно ограниченным из-за того, что
мальчики оборудовали в каюте спальные места на случай, если они захотят
переночевать на яхте, они взяли с собой только самое необходимое.
Вскоре их вещи были убраны, и они
они предались радостному предвкушению.

«Как же хорошо не ходить в школу», — заявил Энди, пока они мчались по своему маршруту под весёлый гул двигателя.

«Не упоминай школу, — ответил его близнец. — Мы ещё наберёмся с ней, когда вернёмся».
«Что это за корабль?» — спросил Спаутер, указывая на большое судно неподалёку.

— Это один из плавучих маяков, — ответил Ральф. — Между нами и Нантакеттом их несколько.

 — Довольно одинокая жизнь на таком корабле, — заметил Спаутер.
 — Интересно, как часто они сходят на берег.

«О, там не так одиноко, как могло бы быть вдали от цивилизации», — ответил Ральф.
 «Жаль, что я не подумал об этом раньше — я бы принёс им немного газет.
 Очень часто те, кто проплывает мимо, бросают газеты на борт плавучего маяка, за что смотрители маяка им очень благодарны».


Впереди они увидели остров Мартас-Винъярд и вскоре подошли к одному из мысов, известных как Вест-Чоп.

“ Другой мыс слева от нас - Ист-Чоп, ” объяснил Ральф.
“ А сразу за ним находится городок Оук-Блаффс. Между двумя Чопами
находится гавань Виньярд-Хейвен.

“Я не вижу никаких дуб блефует”, - прокомментировал ударил, кто был наметанный глаз на
декорации и смотрел на берег.

“Я считаю, что кто-то сказал Оук-блаффсе были сметены в воду долго
назад бурей”, - ответил Ральф. “Тем не менее, городок Оук Блаффс
довольно приятный, и в этом месте есть несколько хороших летних отелей ”.

Заход в гавань Виньярд-Хейвен не занял много времени, и вскоре мальчики причалили и сошли на берег. Было уже близко к полудню.

 «Жаль, что сезон уже закончился», — заметил Ральф, когда они
Они ехали в наёмном джитни. «Почти все летние отели в Оук-Блафс закрыты. Но я думаю, что мы найдём подходящее жильё где-нибудь в городе».

 Они поговорили с водителем джитни, который, похоже, был уроженцем острова, и он направил их в единственный открытый большой отель.
 Там ребята решили остаться на ночь, а днём отправиться на прогулку по городу.

«Определённо, это красивый курорт», — заявил Спаутер после ужина, когда они катались по городу.


Они нашли великолепную дорогу вдоль берега, ведущую в Эдгартаун, и
Нам сказали, что на запад ведёт ещё одна прекрасная дорога, которая проходит через Виньярд-Хейвен, Индиан-Хилл и Гей-Хед.

 «Вам определённо стоит посетить Гей-Хед, — сказал извозчик. —
Это всего в двадцати милях отсюда, и дорога туда отличная, а Гей-Хед
стоит того, чтобы на него посмотреть. Там вы найдёте старых индейцев с виноградников Марты, которые продают безделушки».

Мальчики посовещались и решили, что водитель отвезёт их в Гей-Хед, и вскоре они уже были в пути. Проехав через
Вайнъярд-Хейвен, они направились через сельскую местность в сторону
Индиан-Хилл, а затем прошли дальше через лес и мимо многочисленных
ферм, пока не вышли на высокий мыс, рядом с которым был
расположен правительственный маяк.

Гей голова оказалась ряд мысов, состоящий самых
часть глины различного цвета. Как лучи закатного солнца играли на этом
калейдоскоп цвета, ударил вошел в экстаз.

“ Разве это не великолепно! ” воскликнул он. «Только взгляните на эти чудесные сочетания цветов — красный, синий, зелёный, коричневый и ещё сто с лишним оттенков! Я и не подозревал, что у них есть что-то подобное!»

Почти все мальчики пошли по тропинке, ведущей с вершины Гей-Хед
к пляжу далеко внизу. Но Энди и Рэнди, более предприимчивые, решили
найти дорогу самостоятельно.

“Будь осторожен!” - пропел Фред. “Эта дрянь ужасно скользкая”.

“О, с нами все в порядке”, - ответил Рэнди. “Не волнуйся”.

Он и его брат-близнец прогуливались по одному из самых больших мысов
. В нескольких футах внизу была полка, и они оба попытались вскарабкаться на неё. Но, как и сказал Фред, разноцветная глина была очень скользкой, и не успели они опомниться, как близнецы уже лежали на спине. Рэнди вцепился в Энди, и оба изо всех сил старались не соскользнуть ещё глубже.

 «Вкопайся!  Вкопайся!» — задыхался Энди, тщетно цепляясь за скользкую глину под собой.

 «Вкопайся сам», — пробормотал его брат-близнец.

 Он вцепился в небольшой выступ, но глина рассыпалась у него в руке, и он покатился вниз, а его брат последовал за ним.
Они добрались до очередного глиняного выступа, который треснул под их внезапным весом.
Они шли всё дальше и дальше и наконец выбрались на участок мягкой глины в нескольких ярдах от песчаной кромки воды.

— Ну и ну, если это не собачьи вставные зубы! — выдохнул Энди, когда смог говорить. — Мы спустились довольно быстро, не так ли?

 — И сэкономили кучу времени, скажу я вам, — пробормотал Рэнди. Затем он поднял руки. — Вы только посмотрите на эти лапы, ну и ну!

 — Не обращай внимания на лапы, — возразил его брат и начал ухмыляться.
— Ты только посмотри на свою одежду, она всех цветов радуги.

 — Хм! Посмотри на себя. Ты выглядишь так, будто спал на палитре художника.

 Мальчики встали и отряхнулись, насколько это было возможно
способные. Затем они доковыляли до кромки воды, где умылись
лица и руки. К этому времени остальные спустились по
обычной тропе и присоединились к ним.

“Кто-нибудь пострадал?” нетерпеливо спросил Джек.

“Ничто не пострадало, кроме наших чувств”, - проворчал Рэнди.

“Думаю, вам придется почистить и погладить эти костюмы”,
заметил Гиф. «Если ты этого не сделаешь, люди примут вас за пару
бродяг». А потом он рассмеялся, и все подхватили, даже близнецы отнеслись к случившемуся с юмором.

 Осмотрев Гей-Хед, ребята поднялись на маяк, купили
Они купили несколько безделушек у индейских детей, у которых были эти вещи на продажу, а затем вернулись в Оук-Блаффс. Там они нашли портного, который пообещал почистить и отгладить их порванные костюмы до утра.

 На следующий день мальчики из Ровера и их друзья снова были на борту моторной лодки. Бензобак был заполнен, и вскоре они уже плыли мимо Оук-Блаффс в гавань Эдгартауна.

«Было бы здорово провести здесь отпуск летом», — заметил Джек, пока они мчались вперёд.

 «Посмотри на тот большой отель прямо перед нами», — вставил Фред.  «Я бы не стал
Не возражаешь, если мы здесь остановимся? Чтобы сходить в
бассейн, не нужно далеко идти, — продолжил он, указывая на длинный ряд бассейнов почти напротив отеля.


— Почему бы тебе не прыгнуть в бассейн прямо сейчас и не искупаться, Фред? — ухмыляясь, спросил Энди.


— Спасибо, Энди. Боюсь, вода будет немного тёплой, — ответил младший из братьев Ровер.

В Эдгартауне, к своему большому удивлению, мальчики встретили нескольких своих школьных друзей, в том числе Дэна Соппингера, Неда Лоу и Уилла Хендри, которого все называли Толстяком из-за его необычайной полноты.


«Ну и ну, кто бы мог подумать!» — воскликнул Дэн Соппингер.

“Что привело тебя?” - спросил толстяк Хендри. “Ты прибежал сюда, чтобы
отвезти нас домой?”

“Нет. Мы пришли послушать, как Нед поет и играет ”, - ответил Рэнди, и
это вызвало всеобщую улыбку, поскольку Нед Лоу был хорошо известен своими
манипуляции с мандолиной и его склонность к пению забавных песен.

“ Я ничего не знаю о том, что ты сбежал в Нантакет, ” заметил Дэн
Соппингер, выслушав планы остальных. «В последнее время здесь часто бывает туман. Не хотелось бы заблудиться в тумане».


«Да ладно тебе, Дэн, не будь занудой!» — воскликнул Фред. «Кто вообще слышал о тумане
в такую погоду! Да это просто великолепно!

“В то же время, о погоде в округе ничего не скажешь”,
вмешался толстяк Хендри. “Я знал его, чтобы полностью измениться в течение нескольких
часов. Вам лучше быть осторожным, и если вы видите какие-то признаки плохой
погода поместите в ближайшую гавань”.

Все ребята остались в Эдгартауне на ночь, а затем продолжили путешествие на «Фэнси».
Моторная лодка направлялась в город Нантакет, расположенный на одноимённом острове.


«Теперь мы выйдем в Атлантический океан», — заметил Рэнди.
Миля за милей они продвигались на восток, и вот они миновали ещё один плавучий маяк.

«Они называют это Нантакетским проливом, — ответил Ральф. — Но он такой открытый, что трудно сказать, где заканчивается пролив и начинается океан».

Поскольку Ральф не знал курса, они прибыли в
Нантакетскую гавань только ближе к вечеру. Однако день выдался идеальным, и все получили огромное удовольствие от поездки. В
гавани причудливого старого города, который в былые времена был
почти полностью ориентирован на китобойный промысел, они
обнаружили множество судов всех типов.

— Объявили штормовое предупреждение, — сообщил Ральф. — Но, должен признаться, я не вижу никаких признаков шторма.
 — Я тоже, — ответил Джек.

  Они провели вечер, гуляя по причудливому старому городу с его широкой мощеной главной улицей и узкими переулками с обветшалыми домами. Они даже прокатились на машине через весь остров до Сконсета, небольшой колонии, расположенной прямо на берегу Атлантического океана.

“Боже! вот где человек может стоять и смотреть прямо на Европу”,
объявил Фред.

“Ты можешь, если у тебя хорошее зрение”, - усмехнулся Рэнди.

Утром штормовые сигналы всё ещё были видны, но «Роверы» и их друзья не замечали никаких признаков надвигающейся бури.
 Ветра почти не было, и ярко светило солнце.

 «Ну, что вы собираетесь делать?»  — спросил Ральф после того, как они позавтракали и направились к месту, где была пришвартована моторная лодка.

 «Я бы с удовольствием продолжил путь», — ответил Фред.

— Я бы тоже не отказался, — вставил Гиф. — Мы уже посмотрели всё, что здесь есть.


 — Да, и помни, что этот отпуск не будет длиться вечно, — сказал Рэнди. — Не успеем оглянуться, как нам придётся вернуться в Колби-Холл
снова».

 Всем ребятам не терпелось продолжить путешествие, и, убедившись, что у них достаточно бензина и масла, они попросили хозяина гостиницы собрать для них щедрый обед, а затем отправились в путь.

 «Эй, ребята! Берегитесь!» — крикнул один старик, который выглядел так, будто был морским капитаном. «К ночи погода испортится».

 «Мы будем осторожны», — ответил Ральф. «Если мы увидим что-то подозрительное,
мы быстро направимся в гавань».

 Изучив карту, мальчики выяснили, что Чатем на Кейп-Коде находится
к северу от восточного побережья Нантакета. Это было недалеко
До этого известного летнего курорта было несколько миль, и все были уверены, что доберутся туда без особых проблем.

 «Кажется, на воде почти нет волн, — заявил Гиф. — Я думал, здесь будет гораздо хуже».

 «Думаю, в плохую погоду здесь довольно бурно», — ответил Джек.

 Двигатель «Фэнси» работал ровно, и вскоре они вышли из гавани Нантакета, и остров постепенно скрылся из виду.

«Отличная лодка, без сомнений, — заметил Спаутер. — Она скользит по
океану, как живое существо. Ральф, с твоей стороны было очень мило предложить эту прогулку».

«Лучше не говори ничего лишнего, пока мы не вернёмся, — ответил Ральф. — Знаешь, даже лучшие моторные лодки иногда дают течь».

Ральф едва успел это сказать, как случилась та самая течь, о которой он говорил.
Двигатель, казалось, замедлился, цилиндры один за другим переставали работать, а затем мотор внезапно остановился.

«В чём дело?» — в ужасе спросил Рэнди.

— Это ещё предстоит выяснить, — ответил Ральф, и на его обычно уверенном лице отразилась тревога.

 — Чёрт, надеюсь, мы не сломались! — прошептал Фред Рэнди.  — Мы уже далеко от берега.

Ральф нетерпеливо осмотрел двигатель, то же сделали Джек и Гиф.

“Я думаю, это подводящий трубопровод”, - объявил Ральф через некоторое время. “На меня это действует так,
как будто он засорился”.

“Грязный бензин мог бы это сделать”, - ответил Джек. “Я бы не стал откладывать это в долгий ящик"
некоторые из этих странных парней продают вам любую старую вещь. Им все равно,
главное, чтобы они получили ваши деньги ”.

Они с Ральфом возились с подающей трубой, которая была так плотно закреплена, что им пришлось приложить все силы, чтобы ослабить её. Бензин не поступал, и в конце концов с помощью тонкой проволоки им удалось
из трубы вылетело небольшое количество отходов, смешанных с чёрной грязью.

 «Эй, ребята, вам стоит поторопиться с ремонтом!» — внезапно воскликнул Энди. «Только посмотрите на эти тучи!»

 Все посмотрели в указанном направлении, и, надо признать, сердца ребят сжались, когда они увидели, что их ждёт.
Облака закрывали солнце, и, прежде чем они успели осознать это,
опустилась тяжелая пелена тумана, полностью окутав их.




 ГЛАВА V

 ЗАТЕРЯННЫЕ В ТУМАНЕ


Прочистив подающую трубу настолько, насколько это было возможно, Джек и Ральф отрегулировали её. Затем они запустили двигатель, и после
нескольких попыток он заработал почти так же хорошо, как и раньше.


Но на всё это ушло время, и теперь солнце полностью скрылось, а туман окутал их, словно гигантское одеяло, закрыв обзор во всех направлениях.


«Они были правы, когда подняли эти штормовые флаги», — с сомнением в голосе произнёс Фред. — Ого! Ты когда-нибудь видел, чтобы туман поднимался так быстро?

 — Да, и ты только посмотри, какой он влажный и холодный, — добавил Рэнди.
дрожит. “Держу пари, термометр опустился на двадцать градусов”.

“Мы могли бы также поставить на наши пижоны”, - предположил Джек, ибо они
обеспечивали себя плащи для поездки.

“Я полагаю, нам придется полностью ориентироваться по компасу”, - сказал Ральф.
“В какую сторону нам направиться - обратно в Нантакет или в Чатем?”

“Как ты думаешь, какая из них ближайшая?” вопросительный Gif.

“Я думаю, мы прошли примерно половину пути, Джиф”.

“В таком случае, мы можем продолжать”, - вставил Спаутер. “ Мы не хотим
застрять в Нантакете на неопределенный срок. Если мы доберемся до Чатема или еще куда-нибудь
В другой точке на мысе, если погода не улучшится, мы всегда сможем вернуться на поезде».

«Да, но мы не хотим оставлять Ральфа одного с лодкой», — сказал Джек.

«О, всё будет в порядке», — ответил бывший командир школьного батальона. «Знаешь, мне не нужно возвращаться. Я сам распоряжаюсь своим временем. Я могу оставаться где угодно, пока погода не прояснится, а потом мне не составит труда пробежать вдоль побережья до Нью-Бедфорда, где мы держим «Фэнси».


 «Тебе придётся бежать медленно, Ральф, и сигналить, — сказал Рэнди.  — Мы не хотим ни во что врезаться».

«Каждому из вас лучше держать глаза и уши начеку. Мы
идем прямо по курсу, которым пользуется множество пароходов, курсирующих вдоль побережья. Если одно из этих больших судов столкнется с нами, оно может разрезать нас надвое».

«Ого! а ты веселый клиент, — пробормотал Энди. — Ты и глазом моргнуть не успеешь, как мы окажемся на дне океана».

Но, несмотря на эти подшучивания, Энди, как и остальные, понимал, что нужно соблюдать осторожность.  Двое парней встали на носу моторной лодки, и по мере их продвижения вперёд часто раздавался гудок, которым было оснащено судно.

Не решаясь рисковать, «Фэнси» шла на половинной скорости.
Так они преодолели около мили, когда услышали хриплый свист вдалеке.

«Это один из больших пароходов!» — воскликнул Гиф.

«Надеюсь, он не направляется в нашу сторону», — быстро вставил Спаутер.

Мальчики продолжали сигналить с моторной лодки и внимательно прислушивались к глубокому звуку, доносившемуся из неизвестности. Медленно, но верно
предупреждающий сигнал в тумане становился всё ближе и ближе.

«Боже правый! она идёт прямо на нас, как судьба», — выпалил Фред.
«Труби в рог изо всех сил!»

«Давайте покричим», — предложил Рэнди, и все мальчики закричали изо всех сил, производя столько шума, сколько никогда в жизни не производили.

«У меня есть идея!» — воскликнул Энди и бросился в хижину.
Он вернулся с жестяной миской и большой ложкой. Он сразу же начал изо всех сил колотить по миске.

Это было время сильного беспокойства. Как они ни напрягали зрение, ни один из парней не мог
проникнуть сквозь пелену тумана, который густо окутывал всё вокруг.
Они включили прожектор, но даже он не осветил ничего, кроме мутной воды прямо перед ними.

И в этом густом тумане хриплые звуки, доносившиеся с парохода, были в высшей степени
обманчивы. Сначала мальчикам показалось, что они доносятся справа, потом
слева, а потом они были уверены, что они прямо по курсу. Их нервы
были напряжены, и каждая секунда казалась часом. И медленно, но верно
предупреждающий свист раздавался все ближе и ближе.

“Может быть, вам лучше ее, Ральф”, - предположил Джек, и сразу
двигатель был запущен снова, и в обратном порядке.

“Вон она! Справа от нас!” - крикнул Рэнди мгновением позже.

“Она направляется сюда!” - закричал Фред.

— Отваливай, Ральф! Отваливай, или нас разрежет пополам! — взревел Гиф.

 Нос парохода, словно огромное привидение, засиял в лучах прожектора моторной лодки. Раздался звон колоколов, и большой пароход отвернул в сторону, а «Фэнси» продолжил отходить. Когда корма
большого судна оказалась в двадцати футах от меньшего,
мальчики увидели множество пассажиров и нескольких офицеров,
с тревогой вглядывавшихся в них через перила. Затем большой
пароход снова скрылся в тумане, а моторная лодка с пассажирами
оказалась предоставлена сама себе.

Следует признать, что все кадеты были напуганы, и
на то были веские причины. Теперь, когда опасность миновала, каждый почувствовал слабость
Фред и Спаутер были близки к обмороку. Прошло несколько
секунд, прежде чем кто-либо захотел заговорить.

“Хорошо, что ты поддержал, Ральф”, - рассудительно сказал Гиф. “Если бы ты
этого не сделал, нас могли бы разрезать надвое”.

— За это мы должны благодарить Джека, — ответил молодой командир _Fancy_. — Мы ведь едва не погибли, не так ли? добавил он с облегчением.

— Что ж, наши беды ещё не закончились, — сказал Рэнди. — Где
Если есть одна такая лодка, то, скорее всего, есть и другие. Думаю, нам лучше как можно быстрее добраться до Кейпа.
— О, мы не можем позволить себе плыть быстро, — вмешался Фред. — Лучше всего плыть как можно осторожнее.


— Я бы отдал десять долларов, чтобы снова оказаться на суше, — пробормотал Спойтер.
— Мы были дураками, что не прислушались к предупреждениям о шторме.

До сих пор дождя не было. Но теперь начался унылый моросящий дождь, такой же холодный, как и унылый. Мальчики наглухо застегнули плащи и надвинули кепки на самые глаза. Но, несмотря на это, они чувствовали
было далеко не комфортно, и я не мог удержаться от дрожи.

“ Может, все-таки перекусим? ” предложил Энди, когда прошел еще час.
а они все еще были под холодной моросью и
туманом. “ Может, это нас согреет.

Обед передавали по кругу, и хотя у некоторых мальчиков не было особого аппетита
, еда исчезла довольно быстро. К обеду они взяли с собой термос с горячим кофе, и этот напиток придал им сил.


Вскоре поднялся ветер, и мальчики надеялись, что это поможет
рассеять туман. Но они быстро поняли, что ошиблись.
Один или два раза им показалось, что туман немного рассеялся, но потом ветер стих, и туман стал ещё гуще, а стёкла в окнах каюты запотели изнутри и снаружи.


«Человек не понимает, что значит солнечный свет, пока тот его не лишает», — таков был комментарий Спутера. «Боже! как было бы здорово, если бы солнце светило так же ярко, как вчера».

“Ну, есть одна вещь, мы должны быть благодарны”, - сказал Джек, пытаясь быть
веселый. “Насколько я могу видеть, эта лодка не протекает ни капли.”

— Ты же не думаешь, что новая лодка может протекать, не так ли? — спросил Гиф.

 — Некоторые лодки могут протекать, если их слишком долго держать в сухом месте, — вставил Фред.

 — Не думаю, что нам стоит беспокоиться о том, что _Fancy_ протекает, — сказал Ральф. — И я не думаю, что у нас возникнут серьёзные проблемы с двигателем, — продолжил он. — Хотя, конечно, они могут возникнуть, если бензин слишком грязный. После этого я буду процеживать каждый галлон, который покупаю, прежде чем вылить его в резервуар.


 Прошло ещё полчаса, и они снова услышали хриплый свист парохода, на этот раз слева от них.

«Она приближается к берегу, но, кажется, ещё далеко», — сказал Энди. «Чёрт! Надеюсь, она пройдёт мимо и не напугает нас до смерти», — добавил он с кривой улыбкой.

 Как и прежде, кадеты напрягали слух. Звуки становились всё ближе, но вскоре, к большому облегчению ребят, стихли вдалеке.

Ральф заглушил двигатель, но теперь он снова заработал, и они снова направились в сторону Кейп-Кода, ориентируясь, конечно же, исключительно по компасу.

 «Я немного отклоняюсь на запад, — объявил Ральф. — Я не хочу
чтобы не промахнуться мимо берега Кейп-Кода и по ошибке не выйти в Атлантический океан».

 Не прошло и двадцати минут, как они столкнулись с новой проблемой.
 Двигатель снова заглох, и Ральф с Джеком, с помощью Гифа, снова принялись искать причину неисправности. Они обнаружили, что подающая труба не забита, затем осмотрели карбюратор и, наконец, проверили проводку.

«Думаю, дело в аккумуляторе», — наконец сказал Джек, и когда проверили искру, оказалось, что он прав.

 «Фэнси» был оснащён полным набором инструментов, но даже несмотря на это,
мальчики долго возились с заведенным мотором. Тем временем
снова поднялся ветер, и они обнаружили, что их несет на восток
в широкую и волнистую Атлантику.

“Боже, похоже, мы никогда не вернемся!” - прошептал Фред.
Рэнди.

“Не говори так, Фред, или ты нас всех напугаешь до смерти”.

«Было бы не так плохо, если бы мы хотя бы видели, где находимся», — вставил Энди.


 «Было бы намного лучше, если бы туман рассеялся», — сказал Джек.
 «Тогда, если мы не сможем двигаться дальше, мы могли бы подать какой-нибудь сигнал бедствия».

Ветер теперь дул неравномерно, и, потеряв ход, _Fancy_ ужасно накренилась и время от времени набирала воду.
Несколько парней начали конопатить судно, пока остальные продолжали работать над батареей.

«Ура! Она едет!» — наконец объявил Джек, и все почувствовали некоторое облегчение, когда двигатель снова заработал. Затем судно развернули и снова направили в сторону Кейп-Кода.

С ветром пришёл и настоящий ливень, но даже это не помогло полностью разогнать туман. Как ни старались ребята, никому из них не удалось
они могли видеть более чем на четыре-пять ярдов в любом направлении. Они продолжали
сигналить и время от времени пользоваться фонариком.

“Мы должны быть довольно близко к мысу”, - сказал Джек, когда они двинулись
вместе осторожно.

“Что зависит”, - ответил Ральф. “Возможно, нас отнесло в океан"
пока мы занимались ремонтом, нас отнесло на большое расстояние.

“Нам определенно не повезло”, - прокомментировал Gif.
— Но ничего страшного, думаю, через час или два мы выберемся.

 — Мне бы не хотелось выбираться слишком быстро, — пробормотал Спойтер, которого вода волновала меньше, чем остальных.

Внезапно Фред издал крик, который подхватили близнецы. Все они
увидели что-то впереди слева от себя.

“Мне показалось, что это маленькая лодка”, - заявил самый молодой Ровер.

“Это была лодка! Моторное судно, что-то вроде этого! - заявил Рэнди.

“ И оно было загружено коробками, ” вставил его близнец.

“Почему, во имя здравого смысла, они не просигналили или что-то в этом роде?”
- взорвался Ральф. “Мы могли наткнуться прямо на них!”

“Ты сказал, что она была нагружена коробками?” спросил Джек о своей кузине.

“Она точно была нагружена, Джек”.

“Тогда, может быть, она не хотела, чтобы ее видели”, - ответил молодой майор,
мрачно. «Эти ящики могли быть наполнены спиртным, взятым с какого-нибудь корабля, перевозящего ром, который стоит у берега. Только на прошлой неделе я читал в газете, что корабли, перевозящие ром, стоят у берега от Мэна до Флориды. Всё, что им нужно делать, — это держаться за пределами разрешённой зоны».

 Услышав тревогу в голосе Фреда, Ральф снова заглушил двигатель. Но теперь
поездка возобновилась.

«Если это была лодка, которая доставляла спиртное от какого-нибудь контрабандиста на берег, то, возможно, большое судно уже недалеко», — заметил Джек несколько минут спустя.

Едва эти слова сорвались с его губ, как все на борту моторной лодки
увидели, что прямо перед ними происходит что-то необычное. Прежде
чем Ральф успел сбавить скорость, «Фэнси» протиснулась между несколькими
маленькими лодками, а затем задела бортом большую трёхмачтовую шхуну.


«Эй! что ты там делаешь?» — раздался громкий голос из тумана и дождя.

«Это правительственный корабль!»

 «Они за нами шпионят!»

 «Нападайте на них, ребята! Не дайте им уйти!»

 Вот что кричали люди на борту странных кораблей.

Тем временем Ральф заглушил двигатель, но удар от столкновения сбил с ног почти всех парней. Затем, прежде чем парни успели прийти в себя, на борт «Фэнси» поднялись полдюжины крепких мужчин.




 ГЛАВА VI

 НА БОРТУ БУРОВОЙ ШХУНЫ


 — Откуда вы?

 — Вы правительственные шпионы?

«Для шпионов они слишком молоды», — заявил один из мужчин, обращаясь к Джеку.


«Что вы имеете в виду, врезаясь в наши лодки таким образом?» — проревел один пожилой мужчина с уродливым шрамом на челюсти. «Вы хотите
«Отправьте нас всех в камеру хранения Дэви Джонса?»

«Лучше обыщи их, Джим. Они могут быть вооружены», — пробормотал другой.

«Эй, вы, что вам нужно?» — спросил Ральф.

«Кто вы? Эта лодка ваша?» — спросил мужчина со шрамом.

«Она принадлежит моему отцу».

«Вы откуда — из Хайанниса?» — быстро спросил другой.

«Руки вверх, все вы!» — скомандовал первый из заговоривших.


Поскольку некоторые из мужчин были вооружены, мальчики поняли, что сопротивляться бесполезно, и позволили себя обыскать.
 Затем один из мужчин зашёл в каюту и нашёл пистолет, который принадлежал
Ральфу. Конечно, Роверы и их приятели были очень злы; но
они понимали, что имеют дело с крайне жестокой толпой — людьми,
которые готовы пойти на всё, чтобы добиться своего, — и поэтому
решили, что сопротивляться бесполезно.

«У тебя есть мелочь, приятель?» — спросил один из мужчин,
впившись взглядом в лицо Рэнди, а затем бросив взгляд на его цепочку для часов.

«Что ты имеешь в виду?» — ответил Рэнди. «Если у меня и есть деньги, я не собираюсь
их тебе давать».
«Не будь так уверен, приятель. Что вы вообще здесь делаете?»

«Думаю, они слишком молоды, чтобы быть шпионами», — сказал один из мужчин, который, казалось, был немного более респектабельным, чем его спутники.

 «Не будь так уверен, Айк», — ответил мужчина со шрамом. «В последнее время правительство привлекает к слежке за нами самых разных людей. За нами даже следят женщины».

«Что ж, если они шпионы, то мы их ловко поймали», — сказал кто-то из толпы.


 «Мы не шпионы, и мы хотим, чтобы вы оставили нас в покое», — сказал Джек.  «Мы
пытались найти дорогу из Нантакета в Чатем и наткнулись на вас
по ошибке. Этого бы не случилось, если бы у вас трубили в рог. Мы
время от времени трубили в свой собственный рог ”.

“Никогда не слышали никакого рога”, - заявил один из мужчин. “Ты не можешь мириться
работа на нас! Я знаю людей твоего сорта! Мы должны бросить всех вас
за борт!”

Было легко заметить, что все мужчины были пьяны и что некоторые из них пребывали далеко не в дружелюбном настроении.
Там было три небольших судна, и каждое из них было доверху набито ящиками с алкоголем разных марок.
Очевидно, ящики были привезены с трёхмачтового
Шхуна, поскольку более крупное судно держалось высоко и казалось пустым.

 Последовала словесная перепалка, длившаяся десять минут или больше. Напрасно мальчишки-бродяги и их приятели уверяли, что наткнулись на контрабандистов случайно. Один или двое из мужчин, казалось, были готовы им поверить,
но большинство нарушителей закона считали их шпионами.

«Я заметил моторную лодку, которая следовала за нами две ночи подряд, — сказал один из мужчин. — Готов поспорить на новую шляпу, что это та самая лодка. Они думали, что заметят нас с нашим грузом и сдадут федеральным агентам».

— Это неправда! Ни слова из этого неправда! — сказал Ральф.

 — Мы хотим, чтобы вы нас отпустили. Иначе у вас будут большие неприятности, — вмешался Гиф.

 Эти слова, похоже, только разозлили мужчин. Они посовещались между собой, а затем один из них, тот, что со шрамом, подошёл к Ральфу.

«Поднимись на шхуну и поговори с капитаном Гилсеном, — сказал он. — Он должен это уладить».


«А вы все идите с ним, — вмешался другой. — Он, наверное, захочет поговорить с каждым из вас, прежде чем отпустит».


Мальчишек одного за другим, хоть и не по своей воле, вытолкали наверх
вверх по верёвочной лестнице, которая свисала с борта шхуны.

[Иллюстрация: МАЛЬЧИКОВ ПОДНИМАЛИ НА БОРТ ШХУНЫ.]

«А как же моторная лодка? Кто о ней позаботится?» — спросил Джек, поднимаясь.

«Мы присмотрим за моторной лодкой», — ответил мужчина со шрамом на лице.

Оказавшись на палубе шхуны, Ральф и остальные обнаружили, что им противостоит
дородный смуглолицый парень со свирепыми усами. Это
был капитан Гильзен.

“Теперь я хочу разобраться во всем начистоту”, - резко сказал капитан. “Никаких"
Кривых историй для меня, поймите!”

— Мы говорим вам чистую правду, капитан, — сказал Ральф, и они с Джеком и Гифом рассказали свою историю.

 — Хм! Может, это правда, а может, и нет, — пробормотал капитан, дёргая себя за усы. — Насколько я знаю, если я вас отпущу, то, как только вы окажетесь на берегу, у моих друзей будут неприятности.

— Ну, у тебя будут проблемы, если ты нас не отпустишь, — многозначительно ответил Джек. — Ты не имеешь права нас задерживать.

 — А ты не имеешь права подходить и врезаться в мою шхуну, — прорычал капитан. — Насколько я знаю, ты нанёс ей большой ущерб.

“Никаких повреждений на всех вне лак немного размазан,” положить в
Гиф. “И это была чистая случайность. Если у вас есть свой рожок, он
ничего бы не случилось”.

“Не смейте указывать мне, что я должен делать”, - бушевал капитан Гильсен.
“Я управлял кораблем еще до того, как вы родились. Ты останешься здесь, пока я.
обсуди это с другими мужчинами.

Пока капитан говорил, на палубу вышел ещё один человек. Он тёр глаза и потягивался, как будто проспал. Он удивлённо посмотрел на мальчиков, а затем, когда его взгляд упал на Джека, воскликнул:

“Что, черт возьми, ты здесь делаешь?”

Джек пристально посмотрел на парня, а затем был не менее удивлен.
Новичок был Билл Фергюсон, один из двух мужчин, которые были скатная
из перевернувшегося автомобиля.

“Ты знаешь этих парней?” потребовал капитан Gilsen, в изумлении.

“Я знаю этого парня”, - последовал угрюмый ответ. — Это тот самый парень, о котором я тебе рассказывал, — тот, что ехал в машине, которая чуть не врезалась в нас с Биллингсом.
— Что? Тот самый парень? Это действительно интересно!

— Как он сюда попал?

«Должно быть, ты очень крепко спал, Билл, раз задаёшь такой вопрос, — ответил капитан шхуны. — Вся эта компания врезалась в нас на своей моторной лодке. Мы не знаем, шпионы они или кто».
А затем капитан продолжил: «Ты следи за ними, пока я поговорю с остальными. Я хочу быть уверен в том, что делаю, прежде чем отпустить их».

Капитан подошёл к борту шхуны и спустился по верёвочной лестнице в одну из небольших лодок. Здесь он вёл серьёзную беседу с теми, кто первым увидел мальчиков.

“Ну, я не ожидал увидеть тебя так скоро”, - заметил Билл.
Фергюсон хитро посмотрел на Джека. “Я должен хорошенько тебя отлизать,
вот что я должен сделать!”

“Тот несчастный случай произошел по твоей собственной вине, и ты это знаешь”, - ответил Джек, не
зная, что еще сказать. “Ты не имеешь права обвинять меня в этом”.

“Ты управлял машиной?”

“Нет. Этим занимался мой дядя.

— Ну, тогда, полагаю, мне следует винить его.

— Вовсе нет! Ты сам виноват.

— Хм! Как ты сюда попал?

 Билл Фергюсон с глубоким интересом выслушал историю.
Он кисло поморщился, когда Джек закончил. Затем в его глазах внезапно появился хитрый огонёк.


— Где сейчас моторная лодка — привязана к шхуне?


— Привязана к одной из других лодок, — вмешался Ральф.


— У вас старая моторная лодка?


— Нет, она совсем новая, — ответил молодой командир «Фэнси».

Едва он успел произнести эти слова, как понял, что совершил ошибку. А
новая морская моторная лодка стоит значительных денег, и Ральф, так же как
и Джек, чувствовал, что Фергюсон должен это понимать.

“Ты остаешься там, где ты есть. Я сам посмотрю, что скажут мужчины.
— сказал Билл Фергюсон и направился к перилам.

 Мальчики чувствовали себя совсем не в своей тарелке.
Их было как минимум в три раза меньше, чем противников, и все контрабандисты, похоже, были вооружены. Более того, поскольку они находились в открытом море, капитан шхуны мог делать всё, что ему заблагорассудится.

 — Послушай, Ральф, а мы не можем как-нибудь запрыгнуть в моторную лодку и уплыть?
— прошептал Гиф.

 — Если мы не уйдём, эти ребята нас ограбят, — сказал Рэнди, который не забыл, что один из негодяев говорил о деньгах.

“Я не вижу, как мы сможем добраться до моторной лодки”, - был ответ Ральфа. “Как ты думаешь,
Ты думаешь, мы справимся, Джек?”

Молодой майор покачал головой. Он чувствовал, что было бы небезопасно
предпринять попытку в тумане, когда моторная лодка подпрыгивает вверх-вниз
на океанских волнах.

Беседа между капитаном Гильсеном и владельцами маленьких лодок
длилась почти четверть часа. Затем, когда капитан снова поднялся на палубу, он провёл ещё одну беседу с Биллом
Фергюсоном. Позже ребята из «Ровера» узнали, что Фергюсон и Гилсен были
не только кузены, но и сообщники в незаконном бизнесе.

 «К сожалению, я не могу вас отпустить, — сказал капитан Гилсен, вернувшись к ребятам. — Некоторые из них боятся, что вы шпионы и навлечёте на них неприятности. Они хотят получить шанс сбежать первыми».

 «Вы не имеете права нас задерживать», — сказал Ральф.

 «Что ж, я воспользуюсь своим правом. Мы крепко привяжем моторную лодку к шхуне, а потом ты сможешь просто сидеть и чесать затылок часок-другой.


 — И можешь благодарить судьбу за то, что тебе так легко всё сошло с рук, — вставил Билл
Фергюсон. «Я должен как следует тебя выпороть, вот что я должен сделать», — обратился он к Джеку.


Мальчики заметили, что на борту «Хильдегарды», как называлась шхуна, было по меньшей мере шесть или восемь матросов. Насколько они знали, эти люди тоже могли быть вооружены, так что с их стороны было бы глупо оказывать какое-либо сопротивление. Так и случилось: они остались на палубе корабля,
в то время как одна за другой отчаливали лодки поменьше.
«Фэнси» была привязана длинным тросом к «Хильдегарде» и оставлена
под присмотром одного из моряков, который, похоже, знал, как управлять таким судном.

«А теперь чувствуйте себя как дома на палубе, но не шалите», — сказал капитан Гилсен мальчикам, когда шлюпки отошли. «Мне нужно кое-что сделать внизу. Я поднимусь через некоторое время, и мы всё обсудим».


Они с Фергюсоном спустились вниз и в каюте долго шептались. Тем временем ребята обсуждали сложившуюся ситуацию, пытаясь решить, что им лучше делать.

 «Мы, конечно, в затруднительном положении, — так выразился Спойтер.
 — Половина людей на этом корабле выглядят как настоящие головорезы».

«Они — шайка негодяев, в этом можно не сомневаться, — ответил Джек. — Если бы это было не так, они бы не занимались подобным бизнесом».

 «Интересно, можем ли мы подвести моторную лодку поближе, забраться на борт и уплыть», — предположил Энди.

 «Мы могли бы прыгнуть за борт и поплыть к ней, — сказал его брат, — но там очень холодно».

Когда капитан Гилсен снова появился, на его лице играла довольно болезненная улыбка.


 «Мне жаль, что приходится вам это говорить, — сказал он. — Но дело в том, что мы боимся доверить вам высадку на берег прямо сейчас. Мы хотим дать этим ребятам шанс избавиться от своего груза.
Если вы сойдете на берег, вы можете все испортить. Поэтому мы решили
взять вас с собой, пока погода не прояснится. Тогда мы вас отпустим.
идите ”.

“Вы имеете в виду, что мы должны пойти с вами?” - в смятении воскликнул Спаутер.

“Вот и все”.

“А если мы не захотим идти с вами?” - вставил Gif.

При этих словах капитан Гильзен выпрямился.

— Ты должен уйти, — коротко ответил он. — Это мой корабль, и я говорю, что
должно быть так!




 ГЛАВА VII

 НОЧЬ ТРЕВОГИ


 — Ты хочешь сказать, что мы пленники? — спросил Джек, сверкнув глазами.

“Не совсем пленники”, - возразил капитан Гильзен. “Нет смысла
так мрачнеть по этому поводу. Во всем происходящем виноваты вы сами, а не
мы. Мы пригласили тебя не для того, чтобы ты приходил сюда и шпионил за нашими делами.

“ Как долго ты хочешь, чтобы мы оставались? спросил Рэнди.

“ Это будет зависеть от того, как ты будешь себя вести. Если вы отнесетесь ко всему спокойно, например,
мы отпустим вас, как только погода прояснится. Нет смысла отпускать тебя сейчас; ты можешь наткнуться на другие наши корабли, — и капитан «Хильдегарды» снова потянул себя за густые усы.

 — Что ж, я могу сказать только одно: это очень бесцеремонно
— Продолжайте, — заявил Ральф. — Однако вы нас переиграли, и
полагаю, нам придётся подчиниться. Тем не менее я хочу, чтобы вы
поняли, что мы протестуем против всего этого.

 — О, не позволяйте им морочить вам голову, — вмешался Билл Фергюсон, который вышел на палубу вслед за капитаном Гилсеном. — Они знают, что неправы, так же как и мы.

— Как долго вы планируете оставаться в этих краях? — спросил Фред.

 — Мы вообще не собираемся здесь оставаться, теперь, когда мы выгрузили свой груз, — ответил капитан.

 — Вы хотите сказать, что собираетесь забрать нас с собой? — воскликнул Гиф.

«Мы не будем уносить вас далеко. Мы направляемся вдоль побережья, так что, когда мы вас отпустим, вы сможете легко добраться до берега».


Последовала ожесточённая словесная перепалка: все мальчики настаивали на том, что капитан «Хильдегарды» не имел права уносить их таким образом. Энди и Рэнди были решительно настроены бороться за свои права; но, увидев это, капитан и Фергюсон достали пистолеты.

«Ведите себя прилично и как подобает джентльменам, иначе кто-нибудь пострадает, — предупредил капитан. — Это мой корабль, и я не позволю
подставка для всякой ерундой, пока ты на борту. Сейчас целая куча
вы получите вперед, и не дай мне слышать от тебя ни слова, пока я не
отпущу тебя”.

То, как ребята были вынуждены отступить в направлении
кубрике шхуны, капитан Gilsen позвонил его приятель, товарищ
им латышей, и велел ему взять из новичков.

“ Внимательно следите за ними, ” приказал капитан. «Не дайте им возможности вооружиться или напасть на нас».

«Да, сэр. Я займусь этим», — ответил Леттс. Он был невысоким и коренастым
Он был индивидуалистом и совсем не производил приятного впечатления. Позже мальчики узнали, что когда-то он был боксёром-профессионалом в Англии.


Вскоре, когда мальчики с «Ровера» и их друзья гадали, что будет дальше, поступил приказ поднять паруса и запустить вспомогательный двигатель, и вскоре «Хильдегарда» уже двигалась сквозь туман.


«Куда ты направляешься?» — спросил Ральф у помощника капитана.

— Вниз по побережью, — был краткий ответ. — А теперь не задавай больше вопросов.
Когда придёт время ужинать, ты сможешь разделить трапезу с остальными. Если
тебе придётся остаться на борту на ночь, я попрошу их как-нибудь устроить тебя
в полубаке».

Полубак «Хильдегарды» оказался совсем не чистым и не благоухающим местом, поэтому после беглого осмотра парни с радостью вышли на палубу и стали искать укрытие на свежем воздухе. Все матросы на корабле, перевозившем контрабандный ром, с любопытством смотрели на них, но молчали, очевидно, получив от Леттса указание не вступать в разговор.


 «Что ж, мы, конечно, в затруднительном положении, — с сомнением в голосе заявил Джек. — Должен признаться, я тоже не вижу выхода».

— Я тоже не могу, — ответил Гиф.

 — Хуже всего то, что неизвестно, как долго они будут заставлять нас оставаться на борту, — вмешался Фред.

 — Чёрт! Жаль, что у нас нет наших школьных винтовок, — заметил Рэнди. — Думаю, мы могли бы быстро показать этой шайке, где раки зимуют!

 — Я бы с радостью вступил в бой, как и любой из вас, — сказал молодой майор. — Но я уверен, что мы справимся с худшим из того, что может произойти. Вы видели, как капитан и Фергюсон выхватили пистолеты при первых признаках опасности.

 — Да, и эти негодяи тоже бы воспользовались пистолетами! — ответил Спаутер.
комментарий. «Оба этих засранца такие же крутые, какими их и делают».

 «Да, а помощник капитана и команда такие же мерзкие», — добавил Фред.

 Не имея доступа к компасу на корабле, мальчики не могли узнать, куда направляется судно. Туман был таким же густым, как и всегда.
Теперь, когда вспомогательный двигатель гнал «Хильдегард» вперёд, а паруса почти не помогали судну продвигаться, звучал горн.


Вскоре ударили в колокол четыре раза, и один из матросов, высокий и худощавый парень, который исподтишка наблюдал за мальчиками, подошёл к ним и объявил, что ужин готов.

«Ты не получишь ничего из того, что мог бы получить в отеле «Астория-Вандербильт»  в Нью-Йорке, — заявил он, добродушно сверкнув маленькими глазками. — На этой шхуне не подают изысканные блюда. У тебя должен быть железный желудок, чтобы выдержать то, что ты получишь».

 «Не думаю, что мне захочется есть», — заявил Ральф. «Мы неплохо пообедали на моторной лодке».
«У меня то же самое», — сказал Джек.

«Ну что ж, можем посмотреть, что у них есть», — сказал Энди, которого разобрало любопытство. Несмотря на опасность, весёлый
парень из «Ровера» наслаждался новизной ситуации.

«Думаю, я могу выпить любую чашку кофе, лишь бы она была горячей», — сказал его близнец.

 Под предводительством высокого худощавого моряка, которого, как они впоследствии выяснили, звали Айра Смолл, они сели в конце стола, за которым ужинали, и им подали рагу из неизвестных ингредиентов, ржаной хлеб и чёрный кофе.

 «Это змеиная зубная щётка, без сомнений!» — с отвращением заявил Фред. «Я бы не стал кормить свиней такой дрянью».

 Мальчики попробовали еду, выпили немного кофе и встали из-за стола. Несколько работников ухмылялись им вслед и бросали на них косые взгляды.
но дружелюбный. В этих руках были бутылки с ликером, которые передавались по кругу
свободно. Один предложил свою бутылку Джеку, но молодой майор
покачал головой.

“Спасибо, я не пью”, - коротко сказал он.

“Не пей, а?” - фыркнул моряк. “Ну, ты не знаешь, по чему ты
скучаешь”.

Медленно клонился к вечеру, а "Хильдегарда" продолжала свой курс.
Туман начал медленно рассеиваться, и вместе с этим усилился ветер.
Теперь судно двигалось гораздо быстрее, чем раньше.

Джек заметил, что высокий матрос по имени Айра Смолл не участвует в разговоре.
во многом другими руками. Этот парень был своеобразной личностью,
склонной разговаривать сам с собой и потирать подбородок, как будто пытаясь
освежить что-то в памяти.

“Этот парень - личность”, - прошептал молодой майор Ральфу. “Он
кажется, вообще не принадлежит к этой шайке. Интересно, как он сюда попал”.

“ Может быть, они похитили его точно так же, как похитили нас, Джек.

— Как думаешь, Ральф, они надолго задержат нас на борту?

 — Не знаю. Должен признаться, мне совсем не нравится, как всё складывается.

 — Рэнди считает, что они отберут у нас всё, что есть, — сказал
Спутер, понизив голос.

«Ну, они точно похожи на шайку воров или даже хуже», — ответил
Джек.

«Я совершил ошибку, сказав этому Фергюсону, что _Fancy_
совершенно новая, — сказал Ральф. — Они точно положили на неё глаз!
Они знают, что она стоит немалых денег».

«Да, и эти контрабандисты с берега могли бы очень кстати воспользоваться такой моторной лодкой», — заметил Рэнди.


«Но если они оставят лодку себе, как мы доберёмся до берега?» — спросил Фред.


«О, может быть, они доставят нас на берег на вёсельной лодке», — ответил Джек. «Это
Это было бы в их духе. Они могут оставить нас без ничего, кроме нательной одежды, и даже забрать наши вещи и отдать нам свои старые лохмотья».


Если посмотреть на ситуацию со всех сторон, то она была удручающей. В какой-то момент мальчикам захотелось вооружиться, чем
они могли, и вырваться на свободу; но в следующий момент
осторожность взяла верх, и они поняли, что такой шаг приведёт к драке, которая может оказаться фатальной для одного или нескольких из них.

 Когда прозвучали два колокольных звона в начале первой ночной стражи, Леттс сказал мальчикам
они могли бы развернуться и показать им, где можно переночевать на свободных койках и на полу в полубаке.

«Вы не собираетесь высадить нас на берег?» — спросил Ральф.

«Не сегодня. Возможно, мы сможем отпустить вас утром. В любом случае в таком густом тумане вы ничего не сможете сделать».

Ничего не поделаешь, и мальчики легли спать, хотя никто из них не разделся. На нескольких койках неподалёку уже вовсю храпели матросы, так что мальчикам пришлось вести себя тихо, чтобы не устроить новый переполох.

Эту ночь они запомнят надолго. Некоторое время ни Джек, ни
Никто из остальных не мог уснуть. Все ломали голову,
пытаясь придумать, как им обрести свободу. Но в голову не приходило
ничего, что казалось бы осуществимым. Наконец, измученные
напряжением, они один за другим заснули, и последним закрыл глаза
Фред.

 Было раннее утро, когда Джек проснулся. Остальные всё ещё спали, и, поскольку будить их не было необходимости, он тихо выскользнул из полубака на палубу. Дождь всё ещё шёл, но туман быстро рассеивался, и с северо-востока дул сильный ветер.
Все паруса «Хильдегарды» были подняты, а вспомогательный двигатель молчал.


Старший из мальчиков-вертолётчиков обнаружил на палубе всего трёх матросов, один из которых стоял у штурвала.  Одним из матросов оказался Айра Смолл, и высокий, худощавый моряк слегка улыбнулся ему, когда тот подошёл.


— Надеюсь, ты немного поспал? — сказал Смолл, моргая и энергично потирая подбородок.

— О, я довольно хорошо выспался после того, как наконец уснул, — ответил Джек. — Я был измотан — мы так много работали в тот день.

 Айра Смолл несколько секунд вопросительно смотрел на него, а затем
Он оглядел палубу сверху донизу, чтобы убедиться, что за ними никто не наблюдает. Затем он внушительно наклонился вперёд, вытянув длинную шею, как утка.


«Они не имеют права держать тебя на борту этого корабля, парень. Это позор, вот что это такое! Хотел бы я помочь тебе и твоей компании убраться отсюда».


«Спасибо тебе за это», — сказал Джек, и его глаза загорелись. «Я рад, что на борту этого судна у нас есть хоть один друг».

«Думаю, я совершил большую ошибку, когда отправился в плавание с капитаном Гилсеном», — продолжил высокий моряк, энергично потирая одно ухо, а затем другое.
затем почесал подбородок. «Я знал, что он занимается контрабандой рома, но
думал, что смогу переключить его на что-то более прибыльное».

«Откуда эта шхуна?»

«С Ямайки, парень. Но не говори им, что я тебе рассказал», — продолжил Айра.
Невысокий, но внушительный. «Я им и так не очень нравлюсь, а если бы они узнали, что я пытаюсь помочь вам, ребята, то невзлюбили бы меня ещё больше».

«С Ямайки!»

«Точно. И с тех пор, как я на борту, корабль совершил два рейса. Я хотел сбежать в первый же раз, когда мы пришли сюда с грузом, но я
у меня не было ни единого шанса. Видишь ли, когда я отплыл, как я уже говорил, я
думал, что смогу заинтересовать капитана Гилсена чем-то, что будет для него важнее, чем этот бизнес с контрабандой рома. Но он меня не слушает.
 Он считает меня сумасшедшим. Айра Смолл энергично покачал головой, а затем ещё раз потёр подбородок. — Что ж, может, я и сумасшедший. Но всё равно когда-нибудь я найду эти тринадцать камней».

«Что ты собираешься найти?» — озадаченно спросил Джек.

«Я собираюсь найти эти тринадцать камней где-нибудь на западе Индии. У меня есть их фотографии, и я знаю, как они выглядят».

“ Тринадцать камней! ” повторил Джек. “ Какая тебе польза от того, что ты найдешь
эти тринадцать камней?

“Ha! Вот это шутка!” Моряк многозначительно прикрыл один глаз, свирепо глядя
другим на молодого майора. “Тринадцать скал - это место, где
пираты зарыли свои сокровища - на тысячи и тысячи долларов
стоимостью!”




 ГЛАВА VIII

 ПЛАНИРУЯ СБЕЖАТЬ


Айра Смолл так пристально посмотрел на Джека, что молодой майор батальона Колби Холла не на шутку встревожился. Он сделал
Неудивительно, что капитан Гилсен счёл моряка сумасшедшим.


 «Было бы здорово найти пиратские сокровища, — коротко ответил он.
 — Но сейчас меня больше интересует, как выбраться с этой шхуны».


 «Я не виню тебя, парень! Я не виню тебя! Это плохое место для любого. И становится намного хуже, чем сейчас, когда матросы начинают пить и драться. Я проходил через это дюжину раз и знаю!
Я был большим дураком, что вообще поднялся на борт!

— Ну так почему бы тебе не уйти?

— Легче сказать, чем сделать, парень. Капитан знает, что я не хочу оставаться с ним
он, и "он" с помощником смотрят на меня, как собака на кость. Я бы убрался отсюда
достаточно быстро, если бы у меня был шанс.

“Мы поговорим об этом снова. Не говори ничего об этом сейчас, ” предупредил он.
Джек поспешно заметил приближающегося помощника капитана "Хильдегарды".
он только что спустился снизу, чтобы повторить свой трюк у штурвала.

- А где остальные молодые люди? - спросил я. - коротко спросил Леттс, пока тот
подозрительно смотрел на Джека, а затем на удаляющуюся фигуру Айры Смолла.

“Они еще не вышли на палубу, так что, я полагаю, они спят”,
ответил Джек. “Вы готовы позволить нам взять нашу лодку и уплыть?” он продолжил
.

«Мы можем отпустить вас, как только немного прояснится. Но вот что касается вашей моторной лодки, это совсем другая история. Билл Фергюсон, партнёр капитана, говорит, что у него есть на неё права».
«Права? Я не понимаю, как такое может быть!»

«Это вы с дядей виноваты в том, что разбили автомобиль, в котором было много алкоголя».

«А, так вот в чём его план!» — воскликнул Джек, сверкнув глазами. «Он что, ждёт, что мы оплатим этот счёт? Что ж, скажу тебе прямо:
ему предстоит ещё одно разочарование! Он и тот парень с ним были
виновниками того несчастного случая, а не я... и не мой дядя. Кроме того,
Лодка принадлежит мистеру Мейсону. Я не претендую на неё.
«Фергюсон говорит, что вы все в одной лодке и вам придётся смириться с этим разгромом, прежде чем вы сможете получить моторную лодку».
«На что он претендует? Не то чтобы я собирался это выяснять».
«Он говорит, что ремонт машины обойдётся как минимум в триста долларов, а он потерял спиртного на тысячу долларов».

«Он не имел права перевозить алкоголь».

«Сказки, парень! Сказки!» — саркастически ответил помощник капитана.
«Все этим занимаются. Тебе нужно уладить дела с Фергюсоном, прежде чем мы отпустим
возьми лодку”.И, таким образом, говорит приятель ушел, чтобы облегчить
человек за рулем.

Надо признать, что мальчики были далеко не в радостном расположении духа
когда они пошли за скудным и плохо приготовленным завтраком, который
им предложили. Джек передал остальным, что сказал помощник капитана,
и все были справедливо возмущены.

“Я считаю, что они не что иное, как шайка воров”, - прокомментировал Фред.
«Это всего лишь предлог, чтобы отобрать у нас моторную лодку».
«Я как раз об этом и думаю!» — вставил Гиф. «Эх, жаль, что мы не можем вооружиться
Мы должны как-то выпутаться и заставить этих парней пришвартовать шхуну к берегу.
«Прости, что из-за меня у тебя столько проблем, Ральф», — сказал Джек своему другу. «Я не знал, что этот Фергюсон будет на борту», — и он ухмыльнулся.

«Ты совсем не виноват, Джек, — быстро ответил Ральф. — Это всего лишь предлог, чтобы оставить моторную лодку себе. Я считаю, что у этих парней нет ни капли совести, и они заберут всё, что у нас есть, прежде чем отпустить нас.


 — Может, они и тогда нас не отпустят, — вставил Рэнди. — Знаешь старую поговорку: «Мёртвые не рассказывают сказки». Они могут увести нас в море и выбросить за борт.

“ Великий цезарь, Рэнди! ты - кошачьи тапочки, потому что напугал нас до смерти.
” взорвался его близнец.

“О, я не думаю, что они зайдут так далеко”, - сказал Спаутер. “Они
не посмеют. Но они могут забрать все, что у нас есть ценного, и
затем бросить нас по течению в одной из своих гребных лодок.

“ Ну, и что нам делать? - спросил Джек. “Может, попробуем вооружиться
и сразимся?”

“Возможно, до этого дойдет позже, Джек”, - ответил Ральф. “Но пока я бы
не советовал”.

“Я бы тоже”, - сказал Гиф.

“Драка только дала бы им повод сбить нас”, - заметил
Фред.

День медленно тянулся, а вместе с ним ушли туман и дождь. Ветер усилился.
теперь дул свободно, и "Хильдегарда" хорошо продвигалась по своему
курсу. Мальчики не дали возможность взглянуть на компас, но,
солнце, знал, что они должны отправиться на юг. Ни пятнышка земли
была нигде и в помине.

“Это показывает, что они не пошли вдоль побережья, как обещали”,
сказал Джек примерно в середине дня.

«Как вы думаете, куда они направляются?»

«Возможно, они едут прямо на Ямайку», — предположил Спаутер.

— Или на какой-нибудь другой остров в Вест-Индии, где они смогут пополнить запасы спиртного, — добавил Рэнди.

 — Я пойду на корму и посмотрю на моторную лодку, — сказал Ральф.

 — Может, они не пустят тебя на корму, — сказал Энди.

 — Скоро узнаю.

 — Ральф, конечно, имеет право присматривать за своей лодкой, — вмешался Гиф.
 — Чёрт! эти парни ведут себя высокомерно, — добавил он, серьёзно покачав головой.

 «В открытом море слово капитана — закон, — сказал Фред. — Значит, этот парень считает, что может делать всё, что ему заблагорассудится».

«Хотел бы я, чтобы появился таможенный катер», — сказал Спутер.

«Думаю, мы все этого хотим», — ответил Джек с едва заметной улыбкой.

«О, если бы мы только могли арестовать всю эту толпу!»
пробормотал Рэнди.

Все ребята направились к корме шхуны, но вскоре столкнулись с капитаном Гилсеном и Биллом Фергюсоном. Один из
моряков теперь стоял у штурвала.

“Куда вы направляетесь?” резко спросил командир "Хильдегарды".

“Я хотел взглянуть на свою моторную лодку, чтобы убедиться, что с ней все в порядке”,
ответил Ральф.

«С моторной лодкой всё в порядке, и я заявляю об этом», — сказал Билл Фергюсон. «Я оставлю её себе в качестве компенсации за ущерб, нанесённый моему автомобилю, и за алкоголь, который я перевозил».

«Я не имею никакого отношения к этому происшествию, а моторная лодка принадлежит моему отцу», — ответил Ральф.

«Смотрите! Держи язык за зубами, или на этой шхуне будут проблемы, — рявкнул Фергюсон. — Вы все в одной лодке, и я думаю, что каждый из вас несёт такую же ответственность, как и другой. Лучше заставь их идти вперёд, капитан, и пусть ведут себя прилично, — добавил он, обращаясь к своему напарнику.

— Я хочу моторную лодку, и хочу её прямо сейчас, — ответил Ральф. —
Шторм утих, и мы хотим сойти на берег.

 — Будешь так со мной разговаривать, и не успеешь оглянуться, как окажешься на корабельном карце! —
взревел капитан Гилсен. — Мы сейчас в открытом море, и я здесь главный.
Все на нос корабля, и поживее! Я дам тебе знать, когда ты сможешь сойти на берег».

 «Хорошо, мы поплывём дальше», — сухо ответил Ральф. «И всё же, я хочу, чтобы ты понял, что навлекаешь на себя большие неприятности».

Последовала очередная словесная перепалка, в которой приняли участие несколько матросов и их помощник.
 В конце концов дело чуть не дошло до драки: капитан
грозил мальчикам кулаком и обещал всевозможные наказания, если они не будут вести себя прилично и делать в точности то, что он прикажет.
 Фергюсон тоже вмешался в спор и даже схватил Джека за руку.

«Ты думал, что сможешь уйти от меня, но ты не сможешь, — сказал он с ухмылкой. — Ты заплатишь за эту аварию сполна».

 «Отпусти мою руку!» — ответил Джек и толкнул парня.
отправили его назад против поручни судна. При этом Фергюсон стал
в ярости, и привлекло бы пистолет был не помощник
_Hildegarde_ перебил.

“Бесполезно бороться”, - сказал он. “У нас есть лучший способ возведения в квадрат
счета”, - и он посмотрел с намеком на Фергюсона.

“Все в порядке. Как ты скажешь, ” последовал угрюмый ответ. «Но этому юнцу нужно преподать урок, и я тот человек, который может его преподать».

 Из-за этой ссоры положение мальчиков стало ещё более неловким.
Они двинулись вперёд, а несколько моряков стали насмехаться над ними.
Очевидно, вся толпа была против парней, за исключением Айры Смолла. Высокому худощавому моряку нужно было кое-что сделать, и он занялся этим, не принимая участия ни в обсуждении, ни в том, что за ним последовало.

 «Как ты думаешь, где мы?» — спросил Фред, когда прошёл ещё час и ветер, казалось, стал сильнее, чем когда-либо.

 «Думаю, мы где-то у побережья Джерси, — ответил Ральф. — Но я не могу сказать, как далеко на восток мы заплыли. Нигде нет никаких признаков суши».

 Медленно тянулись часы, и мальчики не знали, что и думать о сложившейся ситуации.

«Интересно, сможем ли мы сегодня ночью забраться на моторную лодку», — сказал Рэнди.
 «Конечно, нужно быть очень осторожными. Но если она пришвартована сзади, почему бы нам не спуститься по тросу, одному за другим, и не забраться на борт?»

 «Это может сработать, — сказал Джек. — Но нам нужно взять с собой немного еды и убедиться, что у нас есть бензин».

Только вечером у Джека появилась возможность снова поговорить с Айрой Смоллом.


«Послушай, Смолл, — сказал он, когда они встретились в полумраке, — если ты хочешь покинуть _Хильдегард_, почему бы тебе не подняться на борт моторной лодки вместе с нами?»

— Я бы хотел сделать это как следует, — прошептал матрос. — Но нам нужно быть очень осторожными, иначе они нас точно заметят.

 — Как думаешь, мы сможем раздобыть какую-нибудь еду и немного воды?

 — Это возможно, парень. Но нам нужно быть очень осторожными, вот что я тебе скажу. Если они увидят, что кто-то из нас убегает, они наверняка в нас выстрелят.
Я стою здесь».

 «А как насчёт бензина? Есть ли он на борту?»

 «Да, у них есть пара бочек. Понимаешь, иногда этим маленьким лодкам с берега приходится долго кружить, чтобы не попасться на пути
резцы компания. Затем они используют их бензином, и они рады
этим все на Git новая поставка со шхуны.”

“Где бензин держали?”

“В масляном отсеке на носу”.

“Заперто?”

“Да. Но замок не имеет большого значения, и его легко можно взломать”.

“А как насчет еды?”

— По правде говоря, я не думаю, что мы сможем раздобыть много. Но мы могли бы раздобыть немного — скажем, на день или два.

 — А вода?

 — Да, воды мы могли бы добыть без труда.

 — А мы успеем сегодня вечером? — нетерпеливо спросил Джек.

 — Лучше не пытаться, парень. После того, что произошло на палубе,
днем за тобой будут пристально наблюдать. Лучше успокойся и притворись, что
ты ждешь, что может случиться. Может быть, они тебя отпустят
завтра.”

“Я не думаю, что они пойдут”, - ответил Джек. “Но если они пойдут, ты хочешь
пойти с нами?”

“Я пойду, если смогу”, - ответил Айра Смолл. «Может, мне удастся незаметно спрыгнуть за борт и подняться на борт моторной лодки, пока они меня не заметили».
«На борту моторной лодки сейчас кто-нибудь есть?» — внезапно спросил Джек.

«О нет. Она идёт сама по себе, так что матрос, который был на борту, вернулся на корабль».

“Что ж, Смолл, ты держись нас, а мы будем держаться тебя. Ты поможешь нам
сбежать, и ты будешь хорошо вознагражден”.

“Я не хочу никакой награды. Я хочу разобраться с капитаном Гилсеном и его шайкой
, ” ответил Айра Смолл. “Я бы хотел уплыть на моторной лодке и ’
отправить "Хильдегарду" на тот свет. Эта кучка тварей на борту
этот корабль непригоден для жизни ”.

«Что ж, мы ещё вернёмся к этому вопросу», — сказал Джек, заметив приближающегося Леттса.


«Хорошо, парень. Я буду готов при первой же возможности. Я хочу сбежать так же сильно, как и ты. Я хочу вернуться в Вест-Индию и
»найди тринадцать камней. Я охочусь за золотом пиратов! ” заключил долговязый.
моряк торопливо зашагал прочь.




 ГЛАВА IX

 ДРУГОЙ СЮЖЕТ


Прежде чем отправиться спать, ребята еще раз обсудили ситуацию.


“Я не понимаю, почему мы не можем сделать перерыв”, - проворчал Рэнди. “Мы можем
подождать примерно до двух или трех часов ночи. К тому времени почти все уже будут крепко спать, и мы сможем пробраться на корму и добраться до моторной лодки по тросу, даже не пытаясь.

 «Да!  Но как насчёт еды?» — спросил Фред.

“А как насчет бензина?” поставить в Ральф. “Мы не могли бежать очень долго
поставки, который остался, когда мы попали в плен. Мы бежали очень быстро.
я боялся, что у нас не хватит хода, прежде чем мы выйдем из тумана.

“Вы должны помнить одну вещь”, - заметил Спаутер. “Если они обнаружат
нас, пытающихся улизнуть в темноте, они не пощадят нас.
Скорее всего, они наденут на нас наручники, бросят в корабельную карцерную и будут кормить самой дешёвой едой, которая есть на борту.


 «Да, и, скорее всего, они украдут всё, что у нас есть», — добавил Гиф.

В конце концов они решили последовать совету Айры Смолл и подождать ещё хотя бы день.

 Все остальные ребята с интересом выслушали рассказ Джека о долговязом моряке, тринадцати камнях и спрятанном пиратами золоте.

 «Возможно, это не такая уж и сказка», — сказал Фред. “Если ты захочешь
помнишь, пираты прошлых лет спрятали много золота и других
сокровищ на отдаленных островах Вест-Индии”.

“Да, но это было много лет назад”, - ответил Джек.

“Мне все равно. Совсем недавно я прочитал в газете
о том, как на побережье Южной Америки охотились за сокровищами, которые, как говорят, были спрятаны там одним из печально известных пиратов.

 «О, мы все читали такие истории, — вмешался Гиф. — Возможно, где-то и есть пиратское золото. Но я готов поспорить, что оно так хорошо спрятано, что его никогда не найдут. Сколько себя помню, люди ищут золото капитана Кидда».

«Интересно, что он имеет в виду под тринадцатью скалами?» — задумался Энди.

«Должно быть, вокруг этого места тринадцать скал — может быть, остроконечных», — сказал Джек.

«В таком случае, если я когда-нибудь доберусь до Вест-Индии, я собираюсь...»
я не спущу глаз с этих тринадцати счастливчиков, — ухмыльнулся Рэнди.

 От морского воздуха мальчиков разморило, и хотя некоторые из них думали, что не уснут, не успели они опомниться, как все они крепко спали. И никто из них не проснулся, пока над восточным краем океана не взошло золотое солнце.

 — Чёрт, какой неприятный запах! — пробормотал Гиф, вставая и потягиваясь. — У меня от него голова болит.

«Забавно. У меня самого голова раскалывается», — ответил Джек, который сидел на краю одной из грубых коек и тёр глаза. «Я чувствую себя точно так же
как будто я качался на качелях или что-то в этом роде».
«Может, у нас начинается морская болезнь», — уныло произнёс Фред. Он тоже только что встал, и его лицо было непривычно бледным, а дышал он с трудом.

«Слушай, Фред, ты и правда выглядишь странно! — воскликнул Джек. — Ты правда думаешь, что у тебя начинается морская болезнь?»

«Я не знаю,” был медленный ответ от младшей Ровер. “Я никогда не
чувствовал себя так странно в моей жизни”, - продолжал он, как он сделал несколько ошеломляет
шаги по полубаку. “ Думаю, мне нужно подышать свежим воздухом.
Здесь ужасно душно.

“ Не может быть, чтобы было так уж поздно, ” сказал Ральф. Он нащупал свои часы, а затем
издал восклицание. “Мои часы пропали!” Он засунул руки в
карманы. «Мои деньги тоже пропали, как и ключи! Всё пропало!»

Джек и остальные в изумлении уставились на Ральфа. Затем они одновременно полезли в свои карманы.

«Мои часы тоже пропали!»

«И мои!»

«Моя бриллиантовая булавка для шарфа пропала!»

«И моё кольцо с рубином!»

«У меня ничего не осталось!»

«Ну и ну, ребята! они нас ограбили!» — простонал Рэнди. «Они забрали всё, что у нас было, пока мы спали».

«Как они могли это сделать, если кто-то из нас не проснулся?» — спросил Споутер. «Мы же не все спим как убитые, верно?»

— Я понял! — воскликнул Джек. — Ты не помнишь тот странный запах, который мы почувствовали, когда только проснулись? Готов поспорить на пять долларов против цента, что они нас усыпили!


— Вот оно что! — нетерпеливо перебил его Ральф. — Конечно, усыпили! Это и есть тот запах
хлороформа. Я знаю, потому что мы однажды использовали его, когда папа усыпил хлороформом нашу старую больную кошку.


Остальные почувствовали, что их товарищ прав, и все возмутились этим новым унижением, которому их подвергли.


«Жаль, что у меня нет дробовика — я бы им показал!» — воскликнул Джек, сверкая глазами от гнева. «Капитан Гилсен и его банда — не кто иные, как пираты!»

«Может быть, капитан этого не делал. Это мог сделать Фергюсон или
Леттс, или кто-то ещё», — заметил Спаутер.

Но остальные не могли с этим согласиться. Они были уверены, что
Кража была совершена теми, кто имел власть на борту судна.
Тем не менее они взяли на себя смелость расспросить нескольких
только что проснувшихся моряков.

«У меня нет твоих вещей, приятель, — прорычал один из мужчин. — И не говори, что они у меня есть, иначе я тебе башку снесу», — и он злобно посмотрел на парней.

«Если тебя ограбили, иди к капитану со своей пряжей», — сказал другой.

«Я пойду к капитану!» — ответил Джек. «Я больше не собираюсь терпеть такое обращение!»

«И я с тобой!» — вмешался Рэнди. «Давай вооружимся!»

Мальчики были в ярости, и каждый из них оглядел полубак в поисках чего-нибудь, что можно было бы использовать в качестве оружия.

 «Послушайте моего совета и не торопитесь, детишки, — прорычал один из матросов.
 — Капитан, Фергюсон и Леттс хорошо вооружены, и они с лёгкостью проделают в вас дыру. Вы уже видели кое-что из того, что может произойти, если вы разозлите этих людей. Капитан ни перед чем не остановится, если его разозлить.

 Тем не менее ребята вышли из полубака, каждый вооружившись палкой, колом или чем-то ещё, что попалось под руку.

Как только они вышли на палубу, то столкнулись с Айрой Смоллом. Долговязый матрос
посмотрел на оружие, которое они носили, а затем с сомнением покачал головой.

“Не делайте этого. Выброси эти дубинки, ” хрипло прошептал он. “ Если
ты затеешь драку, то поймешь худшее и все испортишь. Выбери
путь кротости. Притворись, что у тебя нет стержня — что ты напуган до смерти, — и тогда, может быть, у нас появится шанс перехитрить их. Я знаю, как раздобыть немного еды и бензина, которые тебе нужны, — внушительно продолжил он.
 Затем, увидев приближающегося напарника, он поспешил вернуться к тому месту, где сматывал верёвки.

— Что это значит? — потребовал помощник капитана, останавливаясь и глядя на дубинки и другие предметы, которые несли парни.

 — Прошлой ночью нас ограбили, и мы хотим знать, кто это сделал, — холодно ответил Джек.

 — Ограбили!  Что ты имеешь в виду? — помощник капитана попытался изобразить невинность.

 — Пока мы спали, у нас забрали вахтенные журналы, деньги и всё остальное, — сказал Рэнди.

«Я ничего об этом не знаю, — ответил помощник капитана. — Но послушай меня, — строго продолжил он. — Брось эти штуки, иначе тебе будет хуже».

«Я хочу поговорить с капитаном Гилсеном и этим парнем, Фергюсоном», — сказал Джек.

«Они оба спят. Их не видно».

Последовали резкие слова, и мальчикам стоило немалых усилий не наброситься на помощника капитана и не задать ему трёпку, которой, по их мнению, он заслуживал. В разгар разговора появились капитан Гилсен и Фергюсон, у каждого в руке был пистолет.

«Вы, ребята, идите вперёд и оставайтесь там, и чтобы больше никаких глупостей!» — рявкнул капитан, когда они снова заговорили об ограблении. «Если я услышу от вас ещё хоть слово, я отправлю вас на гауптвахту».

“О боже, это ужасно!” - воскликнул Энди и внезапно разразился слезами.
к большому изумлению остальных. Но когда он повернулся спиной
к капитану и другим врагам, он подмигнул своему близнецу и
Фреду.

“Плачь!” - прошептал он. “Плачь изо всех сил! Пусть думают, что мы
лизнул плохо. Тогда они не будут смотреть, как мы”.

Поняв намёк, Фред начал всхлипывать, и Рэнди последовал его примеру.
Сначала остальные удивились, но потом поняли, в чём подвох, и
все внезапно помрачнели.

 «Это нечестно, — захныкал Джек со слезами на глазах. — Это совсем нечестно,
Капитан Гильсен. Я думаю, вы должны отпустить нас.

“ Я хочу домой! ” простонал Гиф. “ Я хочу домой!

“Мы тебе ничего не сделали”, - печально сказал Спаутер.

“Когда-нибудь ты это подхватишь! Вот увидишь, если не перестанешь! — причитал Ральф.
И семеро мальчишек медленно побрели на носовую палубу «Хильдегарды»,
выглядя при этом совершенно запуганными.

 «Думаю, они усвоили свой маленький урок, —
прокомментировал капитан Гилсен. — Я думал, что рано или поздно смогу их сломить. Готов поспорить, что через день они будут готовы есть у меня с руки».

“У меня есть другой план”, - сказал Фергюсон несколько минут спустя, когда
мальчики были вне пределов слышимости. “Возможно, мы сможем заработать на
этом кучу денег”.

“Как же так?”

“Мне кажется, что эти мальчики происходили из довольно богатых семей.
Они носят хорошую одежду, и у всех у них были прекрасные драгоценности и куча
сорящих деньгами. Тебе не кажется, что их родители заплатили бы хорошую цену, чтобы
вернуть мальчиков домой в целости и сохранности?”

«Ты хочешь сказать, что их нужно удерживать ради выкупа, Билл?»

«Почему бы и нет? Такое уже случалось, и люди платили немалые деньги».

«Хм! Я об этом не думал, но, возможно, стоит рассмотреть такой вариант», —
- ответил капитан "Хильдегарды", задумчиво теребя свои
усы.

“Это было бы чертовски легко сделать”, - продолжил Фергюсон. “ Мы могли бы
отплыть на шхуне к одному из тех маленьких островов, где никто не живет
, и заставить их подписать письма, в которых их родители просят заплатить за их освобождение.
их освободили. Ну, скажем так, капитан, мы могли бы заработать на этом тысячи долларов — гораздо больше, чем мы когда-либо зарабатывали на торговле спиртным.

 — Да, но подумай о риске, которому мы подвергаемся.  Похищение людей — это серьёзное преступление.
 — Ну, посмотри, какому риску мы подвергаемся, ввозя спиртное в Штаты.  Однажды
эти налоговые инспекторы откроют по нам огонь и, возможно, разнесут нас в клочья».

«Давайте узнаем побольше об этих парнях, — сказал капитан Гилсен, немного подумав. — Если их родители действительно богаты, то, возможно, стоит поступить так, как вы предлагаете. Думаю, команда не будет против, и я знаю, что Леттс не будет возражать — он участвовал в полудюжине сомнительных сделок».

«Да ладно! только взгляните, что мы можем из этого извлечь, — воскликнул Фергюсон, и его глаза жадно заблестели. — Если мы получим всего по десять тысяч долларов за благополучную доставку каждого мальчика, это составит семьдесят тысяч
долларов!»

«Хм! Если их родители действительно богаты, возможно, мы сможем получить от них в два или три раза больше, Билл», — ответил капитан, дёргая себя за усы сильнее, чем обычно. «Если мы вообще ввязываемся в это, то можем сделать всё как следует. Конечно, мы сильно рискуем, но сто тысяч долларов — или, может быть, двести тысяч — это не шутки».




 ГЛАВА X

 ОТКРОВЕНИЯ ИРЫ СМОЛЛ


 «Энди, я и не знал, что ты можешь так весело плакать», — заметил Джек, когда
Мальчики снова остались одни и были уверены, что за ними никто не наблюдает.

 «Он бы стал звездой водевиля», — сказал Спутер.  «Боже!
 когда он только начал, я подумал, что он действительно плачет».

 «Я тоже так подумал, — добавил Гиф.  — И я не знал, что и думать, потому что Энди не такой».

«Теперь мы выглядим так, будто напуганы до смерти. Полагаю, нам стоит продолжать в том же духе», — заметил Рэнди.

«Конечно, нам стоит продолжать в том же духе, — быстро ответил Джек. — Это хорошая шутка. Надо отдать должное этому моряку, Смолл. Он определённо подал правильную идею».

“Может быть, он не такой сумасшедший, как думают некоторые”, - сказал Фред. “Многие
люди странные, но это не делает их сумасшедшими”.

“Ну, мы ничего не узнали о вещах, которые были украдены,”
заметил Ральф.

“Если мы покинем шхуну, мы, вероятно, должны оставить эти вещи
позади”, - сказал Фред. “Какой позор! Я бы хотел как-нибудь пробраться в хижину
и осмотреться”.

«Я бы тоже так поступил!» — одновременно воскликнули близнецы.

«Я вас не виню, — ответил Джек. — Но всё же, пожалуйста, помните, что если мы хотим поскорее покинуть эту шхуну, нам нужно
Мы должны быть очень осторожны в том, что делаем. Если они обнаружат, что мы занимаемся чем-то нечестным, они обрушатся на нас, как гром среди ясного неба.

 Пока ребята обсуждали этот вопрос на носу шхуны, капитан Гилсен, Фергюсон и Леттс совещались в каюте «Хильдегарды».

 «Мне это кажется неплохим планом», — сказал помощник капитана после того, как Фергюсон изложил план, который уже был предложен капитану. «Конечно, у нас могут возникнуть проблемы с общением с родителями этих мальчиков и ещё больше проблем с тем, чтобы заставить их заплатить, но я думаю, что это возможно».

— Конечно, это можно сделать! — ответил капитан Гилсен, как обычно, пощипывая усы. — Я долго думал об этом и уверен, что знаю, куда мы можем их отвезти. На небольшой остров у побережья Порто-Рико. Оттуда мы легко сможем связаться с материком и отправить телеграммы их родителям.

 — Эти парни могут взбунтоваться, когда поймут, что происходит, — заметил помощник капитана.

— Не думаю, что они это сделают, — ответил Фергюсон. — Мы их хорошенько припугнули.

 — Как ты собираешься помешать им приставать к нам с расспросами о том, чтобы мы сошли на берег на моторной лодке?

«Мы придумаем историю о том, что за нами охотятся налоговые инспекторы и что нам нужно держаться подальше от берега, — был ответ. — Мы можем сказать им, что там слишком бурно для моторной лодки и что на борту шхуны они будут в большей безопасности».


После этого трое мужчин всерьёз занялись обсуждением этого вопроса
и в конце концов решили, что будут участвовать в этой схеме на равных
и что каждый будет нести равный риск.

«Мы можем легко подкупить всю команду, — сказал Леттс. — Думаю, по сотне долларов каждому будет достаточно».

«Есть только один человек, которому я не доверяю, и это Смолл», — сказал капитан Гилсен. «Он первоклассный матрос, но есть в нём что-то, что мне не нравится».

 «О, не беспокойтесь о Смолле. Мы легко с ним справимся», — усмехнулся его помощник. «Да этот парень наполовину сумасшедший. Он всё время болтает о пиратском золоте и прочем вздоре. Просто пообещай ему, что ты отправишься за этим сокровищем после того, как разберёшься с этим делом, и с ним всё будет в порядке.


 Затем трое мужчин обсудили, стоит ли относиться к мальчикам лучше, чем они того заслуживают.

— Они не обычные моряки или что-то в этом роде, — заметил Леттс.
 — Полагаю, им не по себе от того, что их заперли в носовой части. Может, им было бы легче, если бы мы предоставили им каюту, хотя я не понимаю, как мы сможем разместить их там всех.

 — Ни за что! — взревел Фергюсон. — Я не верю в то, что с ними нужно церемониться! Обращаться с ними грубо — вот мой подход! Обращаться с ними грубо!»

 «Думаю, Билл прав, — сказал капитан. — Если мы продолжим обращаться с ними грубо, с ними будет легче иметь дело, когда дело дойдёт до написания писем домой с просьбой об их освобождении. Мы их до смерти напугаем».

«А с другой стороны, если они согласятся делать всё, что мы им скажем, мы можем пообещать, что вернём им всё, что у них забрали, — добавил Фергюсон. — Конечно, мы не обязаны возвращать вещи, но мы можем пообещать это», — и он лукаво ухмыльнулся своим товарищам.

 Однако заговорщики сделали кое-что, что несколько удивило мальчиков. Когда прозвучал сигнал к ужину, они обнаружили, что капитан Гилсен
приказал накрыть для них один из столов на баке. И на этот раз еда была
значительно лучше, чем раньше.

«Это что-то вроде того», — сказал Рэнди, попробовав рагу, а затем отпив немного кофе. «Видно, что повар знает своё дело, когда хочет».
«У этих людей что-то припасено в рукаве, иначе они бы не дали нам эту еду», — с подозрением ответил Джек.

«Возможно, они немного напуганы тем, что их может ждать», — сказал Гиф.

— Нет, я не думаю, что дело в этом, Гиф, — ответил молодой майор.

Только ближе к вечеру Леттс подошёл к Джеку и Ральфу и с сомнением улыбнулся им.

«Мы в ловушке, и вам, ребята, придётся с этим смириться, — сказал помощник капитана. — Мы думали, что сможем подойти ближе к берегу и позволить вам взять моторную лодку и отправиться на сушу. Но недавно мы увидели какие-то сигналы, и нам пришлось полностью изменить план».

«Сигналы? — переспросил Ральф. — Какие сигналы? Я ничего не видел».

— Нет, потому что ты смотрел не в ту сторону и у тебя не было подзорной трубы, — ответил Леттс. — Капитан получил сигнал о том, что нас ищут два таможенных катера. Поэтому вместо того, чтобы идти к берегу, мы выходим в открытое море.

“ Что ты имеешь в виду - в океане? ” быстро спросил Джек.

“ Вот именно, парень. И мы намерены держаться подальше, пока не убедимся, что берег
чист. Кроме того, я думаю, на улице нам будет лучше, потому что
надвигается еще одна буря.

Мальчики не знали, верить помощнику капитана "Хильдегарды"
или нет. Однако они ничего не могли сделать, чтобы улучшить ситуацию, поэтому не стали с ним спорить. Они уже заметили, что солнце скрылось за тяжёлыми тучами и подул свежий ветерок.

 «Они явно что-то задумали насчёт нас», — сказал
Джек, когда они с Ральфом рассказывали остальным, что сказал помощник капитана.

«Что ж, похоже, мы ничего не можем сделать, чтобы уплыть сегодня ночью, — сказал Фред. — Я только что разговаривал с Айрой Смоллом, и он сказал, что это бесполезно — мы слишком далеко в Атлантическом океане, и шторм приближается».
«Интересно, что они сделают с моторной лодкой, если шторм будет очень сильным!» — воскликнул Ральф. “Может быть, они пустят его по течению!”

“Они не захотят выбрасывать такое ценное судно, если только это не станет
абсолютно необходимым”, - возразил Джек. “Я думаю, что эти ребята выбыли
за каждый доллар, который они могут получить, — и то, что они нас грабят, доказывает это!»

 К тому времени, как мальчики пошли ужинать, ветер усилился, и «Хильдегард» качало на волнах Атлантического океана.
Атлантического океана.

 «По-моему, будет настоящий шторм», — сказал Айра Смолл, когда ему представилась возможность поговорить с ребятами. “Вы родственники будут благодарны вам
не в ее в свой катер. Что корабль не смог добиться значительного прогресса
в Сечь море, как ветер разбросал”.

“Они что-нибудь сделали с моторной лодкой?” спросил Ральф.

«Да, они накрыли её брезентом и закрепили тросом, который в два раза длиннее и в три раза прочнее первого. Думаю, они попытаются спасти её, если это возможно, несмотря на сильный ветер».

«Как ты думаешь, где мы находимся, Смолл?»

«Мы где-то к востоку от мыса Хаттерас. И позволь мне сказать тебе, что это
отличное место, чтобы быть там, когда надвигается шторм ”.

“Да, мы слышали все, что около мыса Гаттерас и страшной бури они
есть в этом районе”, - сказал Фред. “Господи, может быть это старое корыто пойдет
дно!”

Та ночь на «Хильдегарде» стала для мальчиков незабываемой.
 Ветер дул всё сильнее и сильнее, пока судно не начало так сильно раскачиваться, что переходить с борта на борт стало опасно.
 Почти все паруса были убраны, осталось лишь достаточно парусов, чтобы шхуна могла держать курс.
 Было несколько ливней, но ничего похожего на сильный дождь, а гром и молнии если и были, то далеко.

— Что ж, я очень рад, что мы не на моторной лодке, — заметил
Рэнди.

— Я тоже, — ответил Фред. — Не думаю, что мы сможем что-то сделать при таком ветре.

 — Ты заметил, что стало не так холодно, как было? — заметил Джек. — Этот бриз довольно тёплый.
 — Это потому, что он дует с юга, — ответил Спутер. — Ты должен помнить, что чем дальше на юг мы зайдём, тем теплее будет.

«Если мы миновали мыс Хаттерас, значит, мы далеко от дома», — вставил Ральф.
«К чёрту удачу! Почему мы должны были наткнуться на этих жалких бутлегеров?»

К полуночи шторм достиг своего пика. Мальчики не могли уснуть
вопроса, и они сгрудились у двери в кубрик
, разговаривая вполголоса и желая, чтобы поскорее наступил рассвет.

“Это потрясающий вечер!” - воскликнула Ира мала, когда он пришел
в его вахту на палубе. “Море с каждой минутой становится все хуже и хуже"
.

“Как ты думаешь, Смолл, как долго продлится этот шторм?” спросил Джек.

“Не могу сказать, парень. К утру он может утихнуть сам по себе, а может продлиться ещё два или три дня. Мы не в самой опасной зоне — кажется, самое страшное происходит дальше по побережью.

 К ужасу мальчиков, на рассвете шторм был таким же сильным, как и всегда.
Море теперь бушевало, и «Хильдегарда» с трудом удерживалась на курсе, несмотря на то, что были подняты паруса и работал вспомогательный двигатель.

 Шторм, похоже, плохо сказался на моряках.  Они по возможности
оставались на баке, и трое или четверо из них
настаивали на том, чтобы как следует выпить.  Вскоре между ними завязалась ожесточённая ссора, и один из них получил бутылкой по голове и потерял сознание. Затем
вызвали капитана и помощника, а двух матросов заковали в кандалы, пока они не протрезвеют.

«Должен сказать, что мне отвратительна эта компания, которая плывёт со мной», — сказал капитан Гилсен Фергюсону после того, как ссора утихла. «Если мы сможем заработать на этих детях ту кучу денег, о которой мы говорили, я буду готов уволить каждого из них».
«Что ж, нам лучше держать их вместе, пока мы не осуществим наш план», — ответил Фергюсон.

Весь день и всю следующую ночь дул сильный ветер, и «Хильдегард» с трудом удерживалась на курсе. Но, к радости мальчиков, они узнали, что моторная лодка всё ещё на буксире и лежит на правом борту.

“Брезент удерживает большую часть воды”, - объяснил Айра Смолл. “Я
думаю, что она будет такой же хорошей, как всегда, когда шторм утихнет”.

“Давайте разберемся с тем, что спать мы можем”, - сказал Джек, с его корешами. “Все
другие на борту шхуны будут изношены из-за шторма.
Потом, когда все успокоится, они будут хотеть спать, и что возможно будет
дайте нам шанс увидеть, что мы можем сделать”.

Только на следующий день, когда буря утихла
и дела пошли на лад, Айра Смолл подошёл к
Джеку, Ральфу и Гифу, которые случайно оказались у переднего поручня.

«У меня есть бензин, и я знаю, где можно раздобыть еды и воды, — хрипло прошептал долговязый моряк. — Как насчёт этого? Ты хочешь попробовать сделать это сегодня вечером?»

«Как думаешь, Смолл, это безопасно?» — спросил Ральф.

“ Ни вы, ни я не знаем больше об этой моторной лодке, но на вашем месте
ребята, я бы не оставался на этой шхуне ни минутой дольше, чем необходимо. Я
просто услышал кое-что, что вам, молодым людям, может быть интересно услышать.

“ Что это, Смолл? ” спросил Джек.

“ Если я расскажу тебе, ты пообещаешь не выдавать меня? Если они узнают
Я же сказал тебе, они могут убить меня.

“Мы не скажем ни слова”, - быстро сказал Гиф. “Что ты узнал?”

“Я узнал, что они все равно тебя не отпустят”, - ответил
долговязый матрос. “Они собираются отвезти тебя на какой-нибудь остров, где они будут
держать тебя в плену, пока твои родители не заплатят целую бочку денег, чтобы
выкупить тебя”.




 ГЛАВА XI

 ПОБЕГ


— Держать нас в плену? — хором выпалили несколько парней.

 — Именно так, ребята. У меня было немного работы на корме, и я подслушал разговор между Фергюсоном и помощником капитана. Они всё уладили
с капитаном, чтобы он держал тебя взаперти, пока твои родители не заплатят кучу денег, чтобы тебя освободили».

«Негодяи! — возмущённо воскликнул Джек. — Я знал, что они что-то замышляют! Я говорил это несколько раз!»

«Думаю, чем быстрее мы вырвемся на свободу, тем лучше», — вставил Гиф.

«Я не останусь на этой шхуне ни на одну ночь, если смогу что-то сделать!» — так выразился Ральф.

«Ты уверен, что сможешь раздобыть бензин, еду и воду?»
 — с надеждой спросил Фред.

«Да, парень. Но, конечно, кто-то из вас должен мне помочь».

«Мы все поможем!» — с готовностью откликнулся Рэнди. «Только скажи нам, как мы можем это сделать».
«Я узнал, где они хранят ключ от масляного склада, и нашёл две пустые десятигаллонные канистры, которые можно наполнить бензином. Воды много, и мы можем налить её во что угодно».

«А как насчёт еды?» — спросил Ральф.

«Это будет самым сложным, но на камбузе у кока есть хороший запас всего необходимого, и я думаю, что мы сможем пробраться туда и взять всё, что нам нужно, после того как он ляжет спать. Конечно, нам придётся быть очень
Будь осторожен. Если капитан поймает меня на попытке сбежать, он может пристрелить меня как дезертира, — торжественно произнёс долговязый матрос.


После этого ребята, хотя и старались внешне казаться спокойными, были на пределе. Они оглядели полубак в поисках чего-нибудь, что могло бы вместить питьевую воду, и нашли дюжину или больше бутылок, а также пробки, которые в них были. Затем они
нашли кувшин с какой-то мерзко пахнущей жидкостью.

“Мы можем опорожнить этот кувшин, когда придет время, и наполнить его водой"
также, ” сказал Ральф. “ Мы можем крепко привязать его к тросу и позволить ему скользить
вниз” к моторной лодке.

“Ого, а это идея!” - сказал Энди. “Может быть, мы сможем спустить вниз и другие вещи"
. Тогда мы сможем перерезать трос и втащить груз на борт.

“Жаль, что у нас нет хлороформа, чтобы использовать его на всю кучу”, - сказал Фред.
“Тогда, возможно, они не проснутся до утра, и
это время мы могли бы быть вне поля зрения”.

В тот вечер все мальчики ели понемногу, стараясь спрятать в карманы как можно больше еды.  Энди тоже не упустил свой шанс и взял полбуханки хлеба с одного из других столов, которые накрыл повар.

После очередного совещания с Айрой Смоллом было решено, что Джек и
Ральф должны помочь моряку достать бензин. Остальные были в
смотреть свой шанс и введите Кука камбуз и конфисковать все
они могли бы заложить руки в сторону еды.

“И не forgit вода”, - предупредила Ира мала. “В океане это
важнее, чем что-нибудь поесть”.

“Мы все об этом знаем”, - ответил Фред.

Лишь около полуночи мальчикам удалось по одному выползти из полубака. Несколько матросов спали
Они были совсем рядом, и ребята чувствовали, что всё может быть потеряно, если кто-то из них проснётся.

 «Я собираюсь вооружиться, — прошептал Ральф. — И если кто-то начнёт что-то делать, я попытаюсь ударить его по голове».

 Остальные сочли это хорошим предложением, и в конце концов каждый из ребят взял что-нибудь подходящее в качестве оружия. Затем, не упуская своего шанса, одна группа направилась к камбузу, а другая, словно тени, прокралась в носовую часть к кладовой с маслом.

 Открыть дверь кладовой с помощью ключа оказалось несложно
Айра Смолл нашёл. Но перелить бензин из одной бочки в две десятигаллонные канистры оказалось не так-то просто. Они не осмеливались
зажечь свет, опасаясь взрыва, и работать в темноте было трудно.


Но наконец канистры были наполнены, и Айра Смолл снова повёл их на палубу.


«Теперь каждый из вас должен следовать за мной и нести по одной канистре», — сказал он. «Я пойду и посмотрю, свободен ли путь. Не шуми».

 Бесшумно, как призрак, долговязый моряк направился к корме шхуны, высматривая, нет ли кого на палубе. Недалеко
За ним шли двое мальчишек, каждый из которых с трудом тащил десятигаллонную канистру с бензином, а это был немалый вес.


«А теперь идите медленно, — прошептал Смолл, отступая назад и останавливая ребят.
— Не думаю, что тот парень за штурвалом хоть немного
проснулся, но мы не хотим его беспокоить».
Как можно тише Ральф и Джек поднялись вслед за Смоллом по нескольким ступенькам, ведущим на кормовую палубу. Там, в полумраке, они увидели одного из
моряков, тяжело опиравшегося на штурвал. В тот вечер он много
пил и по этой причине был не так бдителен, как мог бы быть.

Проходя мимо каюты, они увидели, что лампа приглушена, но
поблизости никого не было видно, и они рассудили, что капитан и помощник капитана,
а также Фергюсон удалились на покой.

Тем временем другие мальчики направились к коку
камбуз. Внутри было так темно, что они ничего не могли разглядеть, и поэтому
были вынуждены зажечь одну из нескольких спичек, которые Рэнди раздобыл
у Смолла. Затем они нашли свечу и зажгли её, прикрыв руками, чтобы она не давала больше света, чем нужно.

 «Вот кастрюля с печёной фасолью, — прошептал Фред. — Может, возьмём её с собой?»

— Хорошо... если мы сможем их нести, — ответил Спаутер.

 — Вот несколько старых мешков для муки. Почему бы нам не сложить в них часть вещей?
— предложил Фред, подавая мешки.

 — Хорошая идея, Фред! — сказал Энди. — Давай сложим все вещи в мешки; тогда мы сможем перекинуть их через плечо и таким образом максимально защитить от воды, когда будем спускаться по тросу к «Фэнси».

За несколько минут мальчики собрали разнообразную еду, в том числе фасоль, несколько буханок хлеба, немного печенья, консервированные овощи, бекон, масло, сыр, кофе, сгущённое молоко и сахар.
и немного сушеных фруктов. Все было уложено в пустые пакеты и в
кусок парусины, который они нашли прикрепленным к некоторым полкам.

“Теперь, я думаю, у нас есть все, что мы можем унести”, - прошептал Гиф. “Мы
не хотим перегружать себя и останавливать себя от быстрого
бегства”.

Мальчики уже собирались покинуть камбуз со своей добычей, когда
внезапно снаружи послышался шум, и мгновение спустя в дверном проеме показалась дородная фигура
.

“Кто там копошится на моем камбузе?” требовательно спросил голос цветного.
повар. “Вы все не имеете права отказываться от еды, и вы это знаете! Вы
Ты уже поужинал. Теперь тебе нужно дождаться завтрака. Выходи оттуда!»

 Мальчики были так застигнуты врасплох, что на мгновение растерялись. Затем Гиф прошептал Спаутеру:

 «Давай попробуем схватить его. Если он поднимет тревогу, нам не уйти».

 «Хорошо. Давайте набросимся на него, ребята! — крикнул Спутер остальным.
Затем он прыгнул на кока, а Гиф последовал за ним.

 Чернокожий кок был удивлён не меньше ребят, и не успел он опомниться, как его затащили на камбуз.
Пятеро ребят изо всех сил старались повалить его на пол.

— Привет! Привет! — пролепетал он. — Что вы все задумали? Прекратите! Отпустите меня!

 — Заткнись! Не смей издавать ни звука! — прошептал Гиф ему на ухо. — Заткнись!

 — Кто ты такой? — спросил кок. — Ты один из тех парней, которых мы взяли на борт на днях?

«Если ты не будешь вести себя тихо, мы выбросим тебя за борт», — добавил Фред, хотя и не собирался этого делать.

 «Чили, чили! Не выбрасывайте меня за борт!» — застонал кок. «Я не умею плавать! Отпустите меня! Я ничего не сделал!»

 За время, проведённое на шхуне, мальчики заметили небольшой люк
всего в нескольких футах от двери в камбуз. Этот люк был открыт, чтобы проветрить трюм, и Гиф, взглянув вниз, увидел, что место под люком пустое.


«Молчи», — приказал он, а затем сказал своим приятелям: «Я знаю, что с ним делать. Как только я скажу тебе выйти, приведи его с собой. И пусть кто-нибудь заткнёт этому парню рот, чтобы он не закричал».

Выскользнув наружу, Гиф направился к небольшому люку и поднял его.
Затем он тихо позвал остальных, и они вышли наружу, волоча за собой повара. Рэнди зажал парню рот рукой, и тот
Надо признать, что темнокожий повар был изрядно напуган.

 «Бросай его в люк, быстро!» — приказал Гиф.

 Без лишних церемоний эта команда была выполнена, и бедный темнокожий повар полетел в кромешную тьму, чтобы приземлиться в трюме шхуны. Затем мальчики закрыли люк и побежали на камбуз за едой, которую они собрали, а также за бутылками и кувшином с водой. Они как раз направлялись к корме,
когда столкнулись с Айрой Смоллом.

 «Всё готово?» — хрипло прошептал долговязый моряк.

 «Да», — ответил Энди.

«Мне показалось, что я услышал какой-то шум».

 «Так и есть, — ответил Гиф. — Нас заметил кок».
 «И мы сбросили его в люк вон там», — добавил Спаутер.

 «Молодцы, ребята! Молодцы! А теперь давайте — нельзя терять ни минуты. Тот парень, который висит на штурвале, может очнуться в любой момент.
Кроме того, следующему парню уже почти пора показывать свой трюк».

 Айра Смолл снова направился на корму «Хильдегарды».
Там остальные мальчики увидели, что Джек и Ральф обзавелись несколькими короткими отрезками верёвки.

«Мы собираемся закрепить каждую из канистр с маслом на тросе, ведущем к моторной лодке, — объяснил Ральф. — Ты тоже можешь закрепить все свои связки. Конечно, многое промокнет, но ничего не поделаешь. Мы не сможем доставить это на лодку другим способом, пока плывём по этим волнам. Нам повезёт, если мы сами доберёмся до лодки».

Пока мальчики привязывали последние тюки к тросу,
тюки один за другим начали соскальзывать с кормы шхуны в моторную лодку.
Айра Смолл отступил назад.

«Я буду с вами через пару минут, — сказал он. — Вы, ребята, можете
проследить за кабелем, если хотите. Но не перерезайте его — я сделаю это сам, как только вы окажетесь в безопасности на борту и поднимете всё на поверхность».

Моряк исчез в полумраке, и мальчики один за другим перелезли через корму «Хильдегарды» и ухватились за трос, ведущий к моторной лодке.
К счастью, и ветер, и волны значительно стихли, так что шхуна почти не двигалась.

Мальчикам было нелегко добраться до моторной лодки, и им
было бы очень трудно подняться на борт, если бы капитан Гилсен не
предусмотрел возможность того, что матрос с «Хильдегарды» сможет
подняться на борт, когда это будет необходимо. Это была своего рода
верёвочная лестница, закреплённая на носу лодки, с тросом, идущим от
крыши каюты к тросу чуть выше ватерлинии.
барахтаясь в волнах и темноте, один за другим
мальчики скользили по тросу и наконец смогли добраться до мотора
лодка. Последним поднялся на борт Джек, и следует признать, что
он был почти измотан своими усилиями.

- Мы все здесь? - спросил я. - спросил Гиф, крепко держась за борт.
они еще не могли забраться в моторную лодку из-за
брезента, натянутого на кокпит.

Каждый парень быстро ответил, что он был там, за что вся компания
была благодарна.

«Если бы только этот моряк появился, мы могли бы перерезать трос и
пустить шхуну по течению», — сказал Ральф, когда они начали ослаблять
брезент.

«Смотрите! Смотрите!» — взволнованно воскликнул Фред. «Смотрите на этот огонёк на
«Шхуна!»

 «Пожар! Пожар!» — раздался внезапный крик с «Хильдегарды». «Все на палубу! Корабль горит!» И пока мальчики в ужасе смотрели на происходящее, они видели, как пламя на палубе шхуны разгорается всё сильнее и сильнее.




 ГЛАВА XII

 СНОВА НА МОТОЦИКЛЕ


 «Корабль горит!»

 «Интересно, как это произошло?»

«Готов поспорить, это дело рук Смолла!» — воскликнул Джек.

«Скорее всего, так и есть — если только мы не подожгли что-то на камбузе», — ответил Фред.

«Может, это из-за пролитого бензина», — сказал Ральф. «Его было довольно много
в темноте масло разлилось по полу нефтехранилища”.

Пока мальчики смотрели на пламя на "Хильдегарде", они увидели Айру.
Смолл бросился на корму. В следующее мгновение долговязый матрос уже скользил
вниз по тросу.

“ Быстрее! У нас нет времени! ” задыхаясь, крикнул Айра Смолл, подтягиваясь
к моторной лодке. “ Натяни трос, а затем перережь его.
Но не дай этому дерьму ускользнуть».

 Все ребята поняли, что нужно делать, и Джек уже достал топорик, который лежал в одном из ящиков моторной лодки.
Пока Смолл, Гиф и Спаутер тянули за трос, Ральф и остальные продолжали отвязывать брезент. Затем юный командир «Фэнси» запрыгнул в кабину и осмотрел мотор.

 «Здесь немного воды, но, думаю, он ещё достаточно сухой, чтобы завестись», — объявил он.

 «Подожди! Мы не хотим заводить мотор, пока не отвяжем его!» — воскликнул Фред.

 «Вот и всё, Ральф. Если ты сейчас начнёшь, мы можем столкнуться со шхуной.
Она не очень быстро идёт, — добавил Рэнди.

К этому времени те, кто был на носу, подтянули трос на пять или шесть ярдов.
 Затем тяжёлый трос закрепили на носу, и Джек дал
несколько энергичных ударов топором. Последний удар достиг цели, и верёвка оборвалась, а её передний конец со свистом полетел обратно на «Хильдегард».

«Теперь мы можем поднять груз на борт», — сказал Гиф, и это было быстро сделано.

Многие припасы промокли, что не понравилось никому из них. Но они были рады, что вещи у них. В противном случае было бы глупо пытаться спастись на моторной лодке. Насколько они знали, путь до берега мог занять несколько дней.

Тем временем пламя на палубе «Хильдегарды» разгорелось ещё сильнее.
Он поднимался всё выше и выше, цепляясь за просмоленные ванты грот-мачты.

 «А теперь поторопись и заведи двигатель! — крикнул Айра Смолл. — Мы хотим уйти, пока есть возможность».

 Зажгли фонарь, и через несколько минут Ральф и ещё один или два матроса привели двигатель в рабочее состояние. Затем включили аккумулятор,
и ещё через секунду двигатель откликнулся, и в ушах мальчиков зазвучало ровное «тук-тук», к их великой радости.

 «Я поведу!» — крикнул Джек. «Видишь, Ральф, двигатель работает».

 «Хорошо. Думаю, нам понадобится немного бензина, который мы взяли с собой
уже очень давно. Знаешь, я говорил, что наши запасы на исходе, когда нас схватили.


 «Фэнси» отплыл подальше от шхуны, и Джек, как мог, взял курс на то место, где, по его предположениям, должно было находиться далёкое побережье.
 Тем временем остальные ребята и Айра Смолл отдыхали.


 «Ну и ну, вот это был побег!» — выдохнул Энди.

«Я расскажу об этом всему миру!» — заявил Фред. «Когда я спускался по тросу, я думал, что никогда не доберусь до моторной лодки. Какое сильное притяжение к океану!»

 «Что ты можешь рассказать нам об этом пожаре, Малыш?» — спросил Гиф.

В ответ на этот вопрос долговязый моряк хрипло усмехнулся.

 «Напугал тебя, да? Что ж, думаю, он напугал и тех, кто остался на борту шхуны; а это как раз то, чего я хочу. Они будут так заняты тушением пожара, что и думать забудут о погоне за нами».

 «Это ты поджёг?» — спросил Рэнди.

 «Конечно, парень. Но не в Git взволнован,” пошел на Ира мала. “Это не
делать по старой _Hildegarde_ особого вреда. Все, что я сделал, это разложил
немного эксельсиора, смоченного в бензине, на палубе возле одного из поручней.
Они довольно легко потушат пожар. Но им придется работать энергично
на несколько минут, чтобы сделать это.

“ Вы совершенно уверены, что это не сожжет корабль и он не затонет? - с тревогой спросил
Фред.

“Мы бы не хотели оставить этих людей тонуть”, - добавил Рэнди.

“Тебе не повезет, парень. Ты не сможешь утопить негодяя, которому суждено быть повешенным.
Нет, огонь скоро погаснет. Ты шутишь, смотри и увидишь. Но пока что
мы хотим убраться от шхуны как можно дальше. Теперь у этих негодяев есть идея, что они могут удерживать вас ради выкупа, и они не дадут вам сбежать, если смогут.

 Двигатель «Фэнси» работает довольно хорошо, Гиф и Спаутер
Они переключили внимание на откачку воды из судна. Пока это происходило
Фред и близнецы убрали еду в каюту и позаботились о том, чтобы с их драгоценным запасом воды ничего не случилось. Тем временем
Ральф открыл одну из канистр с бензином и вылил содержимое в топливный бак моторной лодки.


«Вот! Этого хватит на несколько миль», — заявил он. «Конечно,
их количество будет зависеть от того, какая погода будет во время шторма и как будет нести».

«Думаю, мы можем быть благодарны за то, что сейчас так тепло», — сказал Джек, стараясь изо всех сил
Я стоял у штурвала, чтобы «Фэнси» шла по волнам, не кренясь.
 «Если бы здесь было так же холодно, как на Кейп-Коде, думаю, мы бы все умерли от переохлаждения».

 «Жаль, что мы промокли, — сказал Гиф. — Но, полагаю, нам придётся смириться с этим».

Вскоре шхуна скрылась из виду, если не считать пламени, которое
осветило небольшую часть палубы. Как и сказал Айра Смолл, огонь
вскоре стал слабее и вскоре совсем исчез.

“Я думаю, это исключено”, - сказал Фред со вздохом.

“Да, и я рад этому”, - ответил Рэнди.

«Ну и ну, готов поспорить, они перепугались на несколько минут», — сказал Энди.

 «Готов поспорить, они на нас злятся», — прокомментировал Спаутер. «Готов поспорить, они обвинят нас. Они скажут, что мы хотели сжечь корабль и утопить их».
 «Не думаю, что они когда-нибудь попытаются привлечь кого-то из вас к суду за это», — усмехнулся Айра Смолл. «У тебя слишком веские доказательства против них».

 Когда пламя на «Хильдегарде» погасло, единственный источник света вокруг моторной лодки исчез, и ребята из «Ровера» вместе с остальными медленно и неуверенно двинулись дальше.
широкое лоно Атлантики. Над головой плыли облака, и
было видно лишь несколько звезд.

“П'int ее чуть больше на правый борт, парень”, - посоветовал Айра маленький, как он
присоединился Джек за рулем. “Я не могу дать вам прямого курса, но я
сделаю все возможное”.

“Я полагаю, вы часто управляют звездами” возвращается молодой майор.

— Да, было дело, когда я служил на старой «Марии Деггетт», — ответил долговязый моряк.
— Я совершил три плавания на этом четырёхмачтовом судне, и мы побывали почти во всех уголках земного шара.
Это был прекрасный корабль, а капитан Деггетт был прекрасным человеком!

— Почему ты не остался на ней? — спросил Ральф.

 — Она села на мель у берегов Флориды во время урагана. Она была полностью разрушена, и это чуть не разбило сердце старины капитана Деггетта, и он больше никогда не выходил в море. Именно тогда я услышал все о тринадцати скалах и спрятанном пиратами золоте, — продолжил Айра Смолл с воодушевлением.

 — Ты правда веришь в это сокровище? — с нетерпением спросил Фред.

 — Конечно, знаю, парень! Он там, и я это знаю! Всё, что мне нужно сделать, — это найти эти тринадцать камней.

 — Я бы хотел как-нибудь послушать твою историю об этом — когда мы выберемся отсюда
«Ничего страшного», — ответил Фред.

 Покидая «Хильдегард», мальчики сожалели лишь об одном:
что им не удалось вернуть украденные у них вещи.

 «Но ничего страшного, — сказал Джек, говоря об этом. — Если нам когда-нибудь представится такая возможность, мы заставим капитана Гилсена и Фергюсона заплатить!»

 «Да, и заплатить дорого!» — добавил Гиф. “Каждый из этих парней должен быть
отправлен в тюрьму”.

“Ну, в любом случае, мы получили нашу еду даром, не говоря уже о
бензине”, - усмехнулся Энди. “Это немного, но это уже что-то”.

Теперь, когда столько волнений сопровождает побег со шхуны.
пришел к концу, ребята поняли, что они оба были мокрые и
сонный. Засветился небольшой примус из которых салоне хвастался, и вот
один за другим они сами сделали незабываемым.
На борту судна случайно оказался только один плотный дождевик, и он
был роздан тому, кто дежурил у штурвала.

“Я потренируюсь за рулем несколько часов”, - объявил Айра Смолл.
«Это даст вам, ребята, возможность вздремнуть и обсохнуть.
Моторная лодка — это не шхуна, но, думаю, я справлюсь».

— Хорошо, — с благодарностью ответил Ральф. — Если с двигателем что-то пойдёт не так, просто позови меня.

 Мальчики ушли в каюту и устроились там настолько удобно, насколько позволяли ограниченные пространства. Они повесили часть своей одежды рядом с масляной печью, а затем, совершенно обессиленные, улеглись спать, где только можно было.

 Утром они всё ещё плыли по бескрайним водам Атлантического океана, не видя ни паруса, ни земли. Солнце выглянуло из-за тонкой гряды облаков, и по его лучам они взяли курс на запад.

«Рано или поздно мы должны будем пристать к берегу, — заметил Джек. — То есть если погода и бензин не подведут».


«Сколько миль мы можем пройти на том бензине, который у нас есть?»
 — спросил Фред у Ральфа.


«На этот вопрос сложно ответить, Фред. Видишь ли, я не так давно управляю _Fancy_, и я не знаю, на что она способна в таких условиях». Вы же знаете, что одно дело — плыть по спокойной воде, и совсем другое — по волнам океана. Мы теряем большую часть скорости каждый раз, когда корма поднимается над водой.

“Что ж, будем надеяться, если она не перенесет нас к Земле, что он будет на
бы переносят нас в пути корабли плывут вверх и вниз по побережью,”
поставить в ударил.

“Мы побежим прямо к первому попавшемуся крупному пароходу, который увидим”, - ответил
Ральф.

“Не натыкайся больше ни на кого из разносчиков рома”, - предупредил Энди с болезненной усмешкой.
“С нас хватит этого класса негодяев”.

С наступлением рассвета мальчики и долговязый матрос почувствовали себя лучше.
На масляной плите был приготовлен кофейник, и все получили по чашке этого напитка, а также немного хлеба и печенья, чтобы поднять им настроение.

“Я полагаю, мы должны быть осторожны с расходованием еды и воды”,
предупредил Джек. “Никто не знает, на сколько нам этого хватит. Ибо
Насколько нам известно, мы, возможно, находимся гораздо дальше от берега, чем предполагаем ”.

Постепенно наступало утро. Около одиннадцати часов Фред поднял крик.

“Что это за дым прямо перед нами?” - спросил он.

“Я не знаю”, - ответил Спаутер. “Похоже на дым над островом”.

“Это пароход!” - пришло от Gif минуту спустя. “Пароход! И она
двигаясь на север”.

“Давайте посмотрим, сможем ли мы сделать достаточно близко, чтобы вызвать ее!” - закричал Джек,
с нетерпением.

Ральф согласился, и вскоре _Fancy_ помчалась на своей лучшей скорости
. Затем он взял руль у Гиф, которая была за рулем.

“Может быть, я смогу управлять ею немного лучше”, - сказал он. “Ты знаешь, у меня было
больше опыта”.

“Действуй, Ральф”, - с готовностью ответил Гиф. “Я никогда не был очень много
моряк”.

Затем они пустились в безумную гонку в сторону далёкого парохода. Смогут ли они подобраться достаточно близко, чтобы подать сигнал тем, кто на борту?




 ГЛАВА XIII

 АВАРИЯ В ТЕМНОТЕ


 — Мы приближаемся?

Вопрос прозвучал из уст Рэнди, когда прошло по меньшей мере четверть часа с тех пор, как они пустились в погоню за удаляющимся пароходом, который двигался медленно, оставляя за собой в воздухе длинный шлейф чёрного дыма.

 «Кажется, мы не особо продвигаемся», — с сомнением в голосе ответил Джек.
 «А ты что думаешь, Ральф?»

 Бывший майор батальона Колби Холла покачал головой, и на его лице отразилось разочарование.

— Боюсь, она от нас ускользает.

 — Мне так и кажется, — выпалил Айра Смолл.  — Думаю, это одна из тех быстроходных лодок, которые курсируют между Южной Америкой и Нью-Йорком.

«А мы не можем подать ей какой-нибудь сигнал?» — спросил Фред. «Почему бы не вывесить флаг вверх ногами или что-то в этом роде?»


В одном из шкафчиков хранилось несколько флагов, и теперь Старый
Флаг был извлечён, и несколько ребят по очереди начали бешено размахивать им, стараясь, чтобы звёзды оставались внизу.

Пароход находился на приличном расстоянии, и сомнительно, что сигнал можно было разглядеть без подзорной трубы.
Как бы то ни было, на моторную лодку никто не обратил внимания, и вскоре большой лайнер скрылся из виду.

— Прощай, наша первая надежда, — печально заметил Спутер.

 — Может, в следующий раз нам повезёт больше, — с надеждой сказал Фред.

 Остаток дня тянулся медленно.  Вскоре после полудня они
приготовили ужин из печёной фасоли, консервированной кукурузы и нескольких полосок бекона, запивая всё это небольшим количеством кофе.  Они не решались готовить много напитка, потому что хотели сэкономить воду.

«Если завтра мы ничего не увидим, нам придётся совсем отказаться от кофе», — предупредил Джек.


 Ближе к вечеру они увидели вдалеке парус. Но наступала ночь
Корабль продолжил путь, и парус вскоре исчез в темноте, и они снова остались одни.

«Не похоже, чтобы я когда-нибудь увидел эти тринадцать скал и клад с пиратским золотом», — уныло пробормотал Айра Смолл. На какое-то время его приподнятое настроение, казалось, покинуло его.

«Я думаю, тебе ужасно хочется спать, Смолл», — заметил Джек. — Почему бы тебе не лечь и не попытаться хорошенько выспаться? Ты почти не смыкал глаз с той ночи, когда мы покинули «Хильдегард».

 — Думаю, я лягу, если вы, ребята, справитесь без меня.
ответил старый моряк. “Если обнаружится что-нибудь необычное, шутя позови меня”,
и он удалился в каюту и вскоре уже громко храпел.

“Он, безусловно, личность”, - заметил Гиф. “Но я думаю, что его сердце
в нужном месте”.

“Он, конечно, проявил себя наш друг”, - ответил Джек. “Если бы не
для него, мы все еще может быть на борту шхуны. Нам было бы бесполезно плыть на моторной лодке без бензина и провизии.


 — Как думаешь, есть ли доля правды в его истории о тринадцати скалах и пиратском золоте?
 — спросил Энди. — Истории о пиратских сокровищах
всегда привлекало весёлого Ровера.

«Возможно, в этом что-то есть, Энди. Пираты точно существовали. И если они добыли все сокровища, о которых пишут в книгах, то они либо потратили их, либо спрятали где-то».

«Да, но, насколько я знаю, большинство поисков пиратских сокровищ заканчивались полным провалом», — вмешался Споутер. «Я знаю, что всего несколько лет назад в нашем районе была организована компания по поиску сокровищ, которые, как говорят, спрятаны у берегов Бразилии. Организаторы хотели, чтобы мой отец вложился в этот бизнес,
но он отказался. Толпа собралась и отправилась в Бразилию на пароходе.
Они провели два или три месяца в поисках золота, но не нашли ни единого дублона.


— Что ж, иногда поиски сокровищ заканчиваются успехом, — сказал Джек. — Не забывай, как мой отец, дядя Том и дядя Сэм отправились в Вест-Индию и нашли клад Стэнхоупа. Он упомянул о грандиозном поиске сокровищ, подробности которого описаны в книге
«Мальчики-путешественники на Острове сокровищ».

 «Да, ты нам об этом рассказывал, Джек», — ответил Спаутер. «И я
я тоже слышал подробности от своего отца. Ты знаешь, он был в экспедиции"
.

“Давай узнаем подробности об этом сокровище у Смолла”, - сказал Рэнди.
“Мы могли бы организовать экспедицию, как это сделали наши предки”, - добавил он, и его
глаза на мгновение заблестели.

Мальчики по очереди управляли "Фантазией", и так прошла большая часть
ночи. Как только на востоке начало светать, Фред, стоявший у руля, испуганно вскрикнул.

 «В чём дело, Фред?»  — спросил Рэнди, выходивший из каюты, чтобы сменить его.

 «Мотор только что заглох».

«Возможно, у неё закончился бензин. Подожди минутку, я посмотрю на бак».


Осмотр бензобака показал, что в нём ещё осталась кварта или больше летучего топлива.


«Оно в двигателе, или же аккумулятор вышел из строя», — сказал Рэнди.

Не желая вмешиваться в работу двигателя без консультации с Ральфом, они
позвали молодого командира моторной лодки, и пока Фред продолжал
стоять за штурвалом, пытаясь лавировать между накатывающими волнами,
Ральф и Рэнди начали искать причину неисправности.

Мальчики все еще занимались этим, когда чуть позже появились Джек и Энди
.

“Мне кажется, что снова гроза”, - сказал Джек, с тревогой глядя на восток.

“Да, и я бы сказал, что он набирал обороты довольно быстро”, - ответил Энди.

Прежде чем мотор удалось снова запустить, небо затянуло тучами.
и ветер начал налетать сильными, нерегулярными порывами.
Внезапно начался дождь, и крупные капли застучали по моторной лодке и накатывающим волнам.

«Чёрт, мне это не нравится!» — воскликнул Ральф, перехватывая штурвал у Фреда. «Ребята, кажется, нам не повезло».

Вскоре волны поднялись намного выше, чем раньше, и "Фантазия"
подпрыгивала вверх-вниз, как пробка. Двигаться вперед было практически невозможно
в любом направлении.

“Давай я помогу тебе сесть за руль, Ральф”, - предложил Джек. “Это будет
что-то ужасное - хуже, чем тот туман, в который мы врезались”.

“Это будет настоящая буря, в этом нет сомнений”, - ответил Ральф,
и на его лице отразилась тревога. «Нам повезёт, если мы никого не расстроим».

 Постоянная качка на «Фэнси» вскоре разбудила Айру Смолла, и, проснувшись, долговязый матрос поспешил выйти на улицу.

«Я боялся этого, — сказал он, с тревогой глядя на небо. — Я чувствовал это нутром.
 Я надеялся, что мы успеем добраться до берега до того, как начнётся шторм».

 К восьми часам шторм разразился во всю свою мощь. «Фэнси» так сильно раскачивало и швыряло из стороны в сторону, что они едва удерживались на ногах.
Ральф посоветовал каждому надеть спасательный жилет, которых было в избытке в носовом рундуке.


 «Хорошая идея, — сказал Айра Смолл. — Давайте наденем их. Они могут спасти нам жизнь». И все надели спасательные жилеты.
без промедления.

 Во время такого шторма никто не думал о завтраке. Из-за опасности пожара масляную плиту потушили. Многие предметы на борту моторной лодки были либо убраны в рундуки, либо надёжно закреплены. Но прежде чем это было сделано, «Фэнси» попала в особенно высокую волну, из-за чего несколько банок консервов и две бутылки с водой подпрыгнули на своём месте в каюте, разбили два окна и упали за борт.

«Боже, это что-то ужасное!» — пробормотал Споутер. «Нам повезёт, если мы выберемся отсюда живыми».

Весь день продолжался шторм. Время от времени ветер немного стихал, и они могли перевести дух, за что были ему благодарны. Но потом ветер снова усиливался, и им приходилось изо всех сил цепляться за борт, пока моторная лодка кренилась и подбрасывалась, как будто каждый крен мог стать для неё последним. За это время мальчики и матрос съели несколько крекеров и выпили немного воды, но это было всё.

— Если бы только появился какой-нибудь парусник или пароход, — мечтательно вздохнул Фред.


 — Не говори ни слова, — простонал Гиф, которого слегка укачивало.  — Я бы отдал
Я готов на всё, лишь бы снова оказаться на суше.

 — Я тоже, — тут же добавил Спаутер.

 С наступлением ночи их подстерегала новая опасность.  Айра Смолл стоял у руля, а Энди ему помогал. Внезапно Ральф, который был ближе всех к носу лодки,
издал тревожный крик.

 — Рули влево! — крикнул он.  — Быстрее!  Мы врезаемся в груду обломков!

Айра Смолл как можно быстрее развернул моторную лодку.
 Затем судно поднялось на гребень волны и в следующее мгновение
врезалось в несколько крупных обломков и другие обломки, плававшие на воде.

Удар был такой силы, что нескольких парней сбило с ног, и на мгновение всем показалось, что «Фэнси» вот-вот перевернётся.
Но Айра Смолл, с непокрытой головой и развевающимися на ветру и под дождём редкими волосами, мужественно держался за штурвал, и вскоре обломки остались позади, а «Фэнси» снова заскользила по волнам.

«Ну и встряска», — заметил Спаутер, когда смог отдышаться. «Боже, я уж думал, что мы точно пошли ко дну!»

 «Ребята, лучше проверьте, не протекает ли у нас что-нибудь», — крикнул долговязый моряк. «Мне показалось, что мы сильно ударились».

Насколько позволяла качающаяся лодка, Ральф и Джек проползли вперед
и осмотрели нос. Они нашли серьезную трещину чуть ниже
ватерлинии, через которую вода поступала тонким, но широким потоком
.

“Мы должны как-то заделать ее!” - воскликнул Джек. “Вот, возьми это"
отходы! Подержи это над отверстием, пока я не достану нож”.

Джек пополз обратно в каюту и вскоре вернулся с обычным столовым ножом.
С его помощью Ральф начал затыкать трещину, через которую в трюм заливалась вода.  Это была тяжёлая работа, и пока
Ральф тем временем искал другие отверстия. Он нашёл одно с другой стороны моторной лодки — небольшое отверстие, в которое он тут же вбил одну из пробок от бутылок с помощью топорика.


«Выглядит не очень, Ральф», — заметил молодой майор, когда они вернулись в кокпит.


«Не знаю, как мы переживём эту ночь», — последовал неуверенный ответ.

Прошло полчаса или больше, и буря, казалось, становилась всё сильнее и сильнее.  Дождя было не так много, но ветер дул яростными порывами,
обдавая брызгами моторную лодку и её пассажиров.  Стоять
Подняться было невозможно, и ребята пригнулись, гадая, что будет дальше. Айра Смолл всё ещё стоял у руля, и теперь Ральф подошёл ему на помощь.


 Внезапно перед ними возникло что-то тёмное и угрожающее. В следующее
мгновение «Фэнси» с ужасающей силой врезалась в этот объект. Нос моторной лодки, казалось, раскололся на несколько частей. Судно перевернулось, и в следующее мгновение все, кто был на борту, оказались в океане.




 Глава XIV

 В одиночестве на берегу океана


Моторная лодка перевернулась так быстро и неожиданно, что никто на борту не успел спастись. Все оказались в тёмной и бурной воде, и нескольких из них задел предмет, с которым столкнулась «Фэнси».

 Когда Джек упал за борт, что-то ударило его в бок, едва не выбив из него дух. Несколько секунд он беспомощно барахтался в воде, и, если бы не спасательный жилет, который он надел, он, возможно,
погрузился бы в воду и больше не вынырнул.

 Волны быстро развели мальчиков и долговязого
Моряк, и когда Джек смог понять, что произошло, он обнаружил, что остался практически один на волнах бушующего океана.

 «Эй, ребята! Где вы?» — сумел он выкрикнуть.

 Но ему ответили только ветер и плеск волн.  Тогда он
напряжённо вгляделся в даль, но не увидел ни души.
Рядом находился короткий и толстый брус, за который молодой майор машинально ухватился.


Его сердце переполнял ужас. Могло ли случиться так, что остальные погибли при столкновении или утонули? Эта мысль была мучительной.
и он горячо помолился, чтобы остальные были спасены.

Когда лонжерон поднялся на вершину волны, Джек снова огляделся,
и на этот раз увидел смутные очертания какого-то темного предмета в ложбине
прямо под ним. Подумав, что это, возможно, обломки моторной лодки, он
слабо ударил и вскоре добрался до объекта, обнаружив, что это масса
обломки, очевидно, часть бака или каюты какого-то небольшого
парусного судна.

— Кто это? — неожиданно раздалось из-под обломков, и Джек с радостью узнал голос своего кузена Фреда.

— Это я... Джек! — выдохнул молодой майор, крепко держась за обломки.
 — Ты в порядке, Фред?

 — У меня шишка на левом плече, но ничего серьёзного, — ответил самый младший из «Роверов».
 — Ты один? Где остальные?

 — Да, я один и не знаю, где остальные. Ты их видел?

«Я увидел Гифа и Спойтера как раз в тот момент, когда мы упали за борт. Но потом что-то ударило меня в плечо, и мы потерялись в темноте».
«Остальные не могут быть далеко — если только они не утонули», — продолжил он.
молодой майор. А затем, не без значительных усилий, ему удалось
подняться на обломки корабля рядом со своим кузеном, которые
образовали что-то вроде плота длиной пятнадцать или двадцать футов и шириной примерно в половину этой длины.

«Если бы у нас был фонарь, — сказал Фред, — может быть, мы смогли бы заметить кого-то из остальных. О, Джек, что мы будем делать, если они утонули?» — и в его голосе прозвучала тоска.

«Это ужасно, Фред. Мне неприятно об этом думать, — Джек вздрогнул.
Он чувствовал, что если его беззаботные кузены и друзья утонут, жизнь уже никогда не будет прежней.

Мрачно тянулась четверть часа. Мальчики не могли придумать, как помочь остальным, и поэтому сидели, прижавшись друг к другу, и крепко держались за обломки, чтобы их не смыло за борт, когда корабль будет подбрасывать на волнах. Время от времени шёл дождь, и ветер дул так же сильно, как и прежде, разбрызгивая воду во все стороны.

— Я что-то увидел! — воскликнул Фред, когда они стали напряжённо вглядываться в темноту вокруг.


 — Где?  — с нетерпением спросил его кузен.

 — Там!  Слева!  Оно уже исчезло!

“На что это было похоже, Фред?”

“Возможно, я ошибаюсь, но мне показалось, что кто-то барахтается в воде".
”в воде".

“Давай крикнем ему”. И тогда оба мальчика закричали так громко, как только позволяло их измученное состояние.
"Кто звонит?" - спросил я.

“Кто звонит?" Где ты?” - донесся из темноты, и
следующее мгновение оба мальчика увидели форме, кто-то на вершине волны
на расстоянии вытянутой руки.

«Вот мы и на месте — среди обломков!» — крикнул Джек. «Осторожно, не ударься!»

 «Помогите мне! Я почти погиб!» — выдохнул пловец и на мгновение исчез в морских глубинах.

Упав на обломки, Джек подполз к краю.
Через секунду он увидел в воде руку и крепко сжал её.
Затем из солёной пучины появился Айра Смолл, он плевался и судорожно дёргал ногами.


— Спаси меня! Спаси меня! — стонал он. — Я весь в воде! Кажется, у меня сломана правая нога.

В таком волнующемся море было нелегко вытащить
раненого моряка на обломки. Дважды он чуть не выскользнул из рук Джека
, но в конце концов вынырнул и с помощью Джека дополз до
середины импровизированного плота.

“Ты оказал мне большую услугу, парень. Я никогда этого не забуду, ” пробормотал Айра
Малыш, а потом он и вовсе потерял сознание.

«Эх, плохо, если у него сломана нога, — заметил Фред. — И мы тоже ничего не можем для него сделать».

«Думаю, он уже был на пределе, когда добрался до плота, — ответил Джек.
— Ещё минута, и он бы утонул».

Теперь, когда они нашли одного из своих товарищей, мальчики стали ещё усерднее искать остальных. Снова и снова они
кричали, и однажды им показалось, что они услышали ответный крик; но откуда он доносился, они не могли определить, и вскоре свистящий ветер заглушил все остальные звуки.

После спасения Айры Смолл прошло несколько часов — часов, которые мальчики никогда не забудут. Грубый плот раскачивался и подпрыгивал, как и прежде.
Дождь прекратился, но ветер дул так же яростно, как и раньше, осыпая их океанскими брызгами. Время от времени на плот, на котором они отдыхали, падали обломки корабля, а однажды на плот закатился небольшой брус и ударил Джека по ноге.

«Должно быть, какое-то судно разбилось вдребезги либо во время этого шторма, либо во время предыдущего, — заметил Джек.

 — Надеюсь, кто-то из остальных добрался до обломков».

“ Я тоже. Но, Фред, на самом деле это нам не очень помогает. Мы, должно быть, за много миль
от суши; и у нас нет ни еды, ни питья...

Джек не закончил то, что хотел сказать. Но и его двоюродный брат, и
Айра Смолл поняли.

“Это ужасная ситуация”, - скорбно пробормотал долговязый моряк.
«Но я бы не так сильно переживал, если бы не моя нога. Какой толк от моряка со сломанной ногой? Никакого!» — и он уныло покачал головой.


Теперь он сидел на обломках, по одну сторону от него был Фред, а по другую — Джек. Все были в спасательных жилетах, и вдобавок
они крепко держались за верёвку, которая каким-то образом запуталась в плавающих обломках.

Никогда ещё двум мальчикам из Ровера не было так тоскливо. Мысли каждого из них постоянно возвращались к Энди и Рэнди и их школьным друзьям. Были ли остальные живы? Или они в последний раз видели тех, кого так любили?

«О, Джек! что скажут дома, если Энди и Рэнди утонут?» — прошептал Фред.

— Я не знаю, — последовал печальный ответ. — Мне бы не хотелось сообщать эту новость
дяде Тому и тёте Нелли.

 — Да, а ещё подумай о родителях Гифа и Спутера и о Мейсонах!

— Это слишком ужасно, чтобы осознать, Фред. Будем надеяться на лучшее. Это единственное, что мы можем сделать.
— Может, мы тоже утонем, — мрачно заметил долговязый моряк.
— И тогда я никогда не найду эти тринадцать камней и пиратское золото.

— Сейчас не до пиратского золота, — быстро ответил Джек. «Я бы отдал все до последнего доллара, если бы мы снова оказались в целости и сохранности на суше».

 «Я не сомневаюсь в этом, парень. Я не сомневаюсь в этом. Золото не имеет значения для человека после того, как он отправляется в сундук Дэви Джонса».

 Чуть позже произошло нечто волнующее. Ещё одна часть обломков
Перед ними что-то замаячило, а затем раздался грохот, от которого они чуть не снова оказались в океане.

 «Держитесь крепче! — крикнул Джек.  — Но смотрите, чтобы вас не задело!»

 «О, моя нога!  Моя бедная нога!» — застонал Айра Смолл, потому что его снова ударило, на этот раз чем-то похожим на кусок корабельного перила.

 Несколько минут два обломка корабля продолжали покачиваться на воде. Они столкнулись, и снова ударился, и, наконец, казалось
клин себя вместе в один неясный целом.

“Есть много веревок!” - воскликнула Ира мала. “Возможно, как и ресниц все
Скрепляйте всё это, ребята. Чем больше будет плот, тем безопаснее будет для всех нас. Я бы помог, но с этой сломанной ногой я ничего не могу сделать.

 Оба мальчика увидели упомянутые им верёвки и принялись изо всех сил скреплять два обломка корабля. Эта задача заняла у них почти полчаса, и к тому времени они с радостью заметили, что рассвет уже близко и что скоро над восточным краем океана покажется солнце.

«Как бы я хотел, чтобы уже рассвело», — вздохнул Фред.

«Я тоже», — ответил молодой майор.

«Даже если бы корабль был рядом, мы бы не увидели его в такой темноте».

 «Как ты себя чувствуешь, Фред, ты измотан?»

 «Да. Но это не самое страшное, Джек. Я не могу выбросить из головы мысли о других».

 «Я тоже не могу. Если бы только;;;; О!»

 Разговор внезапно оборвался, когда на них обрушился ещё один обломок. Все были начеку, не желая оказаться за бортом. Но вскоре, к их большому облегчению, другие обломки скрылись в темноте.

 С наступлением рассвета ветер, казалось, немного стих. Но волны были такими же высокими, как и прежде, и каждые несколько минут те, кто находился на
обломки корабля оказались покрыты летящей во все стороны водой.

 На втором обломке мальчики нашли два одеяла и положили их под долговязого моряка, чтобы ему было удобнее. Затем Джек осмотрел раненую ногу.

 «Мне кажется, она не сломана, — сказал он. — Но синяк, конечно, ужасный. Тебе нужно быть очень осторожным».

— Что ж, буду благодарен, если он не сломается, — последовал ответ. — Но болит он ужасно. Хотел бы я выпить воды.

 — Я бы тоже не отказался от выпивки, — сказал Фред. — Но у нас нет воды, так что
какой смысл об этом думать?»

«Жаль, что мы не догадались запастись водой, пока шёл дождь, приятель. Даже глоток-другой может нам очень пригодиться».
Когда солнце поднялось над восточной частью океана, мальчики стали жадно озираться по сторонам. То тут, то там они видели обломки — ящики, бочки, плавающие рангоуты и что-то похожее на нос довольно крупной шхуны.


«Какое-то судно точно разлетелось на куски, и не так давно», — заметил Джек.
«Но я не вижу ничего похожего на человека. А ты, Фред?»

“Я что-то вижу!” - закричал его брат, взахлеб. “Посмотри туда, Джек!
Что это такое?”

Молодой майор посмотрел в указанном направлении, а затем нарисовал
резкий вдох.

“Да это же кто-то на обломках!” - воскликнул он. “И они
сигналят нам!”




 ГЛАВА XV

 ПЕРЕД ЛИЦОМ ГОЛОДНОЙ СМЕРТИ


Тот факт, что были замечены другие потерпевшие кораблекрушение, вызвал живой интерес даже у Айры Смолла.

 «Сколько их?» — спросил он.

 «Точно не могу сказать, — ответил Фред. — Но думаю, их двое, а может, и трое».

“Я вижу только двоих”, - донеслось от Джека. “Вон они!”

Обломки вдалеке исчезли за большой волной. Но
вскоре мальчики-разбойники и матрос увидели, что он снова появился в поле зрения, и теперь
несколько ближе, чем раньше.

“На нем двое - вот и все!” - воскликнул молодой майор. “Один
стоит, а другой сидит”.

“Вы можете разглядеть, кто они?” - спросил матрос.

«Кажется, тот парень, который стоит, — это Рэнди, но я не уверен», — сказал Фред. А потом он закричал, и Джек присоединился к нему.

Целую четверть часа два обломка корабля покачивались на волнах
и плыли по широким водам Атлантического океана. Иногда Джеку и Фреду
казалось, что они становятся немного ближе друг к другу, а потом
казалось, что они могут вот-вот столкнуться

«Это Рэнди! Я уверен!» — воскликнул Фред.

«Ты прав!» — ответил его двоюродный брат. «А тот парень, который сидит, — я почти уверен, — это Энди. Должно быть, он ранен, иначе не сидел бы так».
«Может, он повредил ногу, как и я», — печально произнёс Айра Смолл.

К концу тревожного получаса два обломка были уже на расстоянии
не более пятидесяти ярдов друг от друга. Теперь Джек и Фред могли совершенно отчетливо видеть Рэнди и Энди
и окликнули их.

“А ты не можешь переплыть?” - крикнул Джек. “Мы не можем подойти к тебе, потому что Малышка
ранена”.

[Иллюстрация: «МЫ НЕ МОЖЕМ К ВАМ ПРИДТИ, ПОТОМУ ЧТО МАЛЕНЬКИЙ ПОСТРАДАЛ».]
«Я тоже пострадал, — ответил Энди. Я вывихнул лодыжку, когда выпал из моторной лодки».
«У меня есть идея, — внезапно крикнул молодой майор. Может, я смогу перебросить тебе верёвку, и тогда мы сможем связать обломки вместе. Мы так сделали с другим обломком, который врезался в нас».

Взяв одну из верёвок, Джек убедился, что один её конец надёжно привязан к краю обломков, на которых он стоял. Затем, сбросив с себя большую часть одежды, он прыгнул в океан.
он изо всех сил поплыл к другому импровизированному плоту, который был сделан из части кормы шхуны.

 Как известно моим старым читателям, Джек всегда хорошо плавал — на самом деле, все ребята с «Ровера» хорошо плавали, — но вскоре он обнаружил, что
плавать в реке или озере — совсем не то же самое, что
пробираться сквозь бушующие волны Атлантического океана. В одну минуту ему показалось, что он
оказался на вершине высокого холма, а в следующую — что он
спускается в бездонную пропасть.

Но он не сдавался и вскоре подобрался так близко к другому обломку, что Рэнди почти мог до него дотянуться.

«Будь осторожен, Джек, — предупредил он. — Если тебя ударят по голове, ты можешь потерять сознание».

 Наконец, после нескольких минут маневрирования, молодому майору с помощью кузена удалось взобраться на обломки.

 «Боже, как же я рад, что всё закончилось! — выдохнул он. — Когда я начинал, это казалось простым трюком, но оказалось совсем не так!»

— Слушай, а ты не знаешь, что за тобой могла увязаться акула? — спросил Энди.


 — Я не думал об акулах, пока не проплыл половину пути, — был ответ.
 — А раз акул не было, то и беспокоиться не о чем.  Сильно ли ты повредил лодыжку, Энди?

«Он такой плохой, что я не могу на него встать. Но не обращай внимания, Джек. Я очень рад видеть тебя и Фреда».

«Ты что-нибудь знаешь о Гифе, Спаутере и Ральфе?» — спросил Рэнди.

«Нет. Никто из нас не видел их после того, как лодка перевернулась».

«Мы видели их несколько минут», — сказал Рэнди. «Гиф держался за
кронштейн, за который схватился я, а Ральф и Спаутер были на другом обломке. Потом я поскользнулся и упал, а когда поднялся, то ударился об этот обломок и присоединился к Энди».

 Было быстро решено соединить обломки, если это поможет.
можно было сделать безопасно. Айра Смолл приказал Фреду встать рядом с небольшим бревном, которое можно было использовать в качестве кранца, если понадобится, а затем дал аналогичные указания Рэнди. Затем Джек воспользовался своим шансом и потянул за леску.

 В течение нескольких минут ситуация выглядела довольно серьёзной, поскольку обломки то сталкивались, то разлетались в разные стороны, то снова сталкивались. Но в конце концов несколько отрезков верёвки были крепко привязаны
под руководством Айры Смолла, и тогда Рэнди и Джек смогли помочь Энди
занять место на одеялах рядом с моряком.

«А теперь свяжите все обломки как можно крепче, — сказал Айра Смолл. — Тогда у нас получится вполне приличный плот, на котором мы сможем плыть. Должен сказать, что эти обломки — просто подарок судьбы для нас, — торжественно продолжил он.  — Если бы не они, мы бы все уже были на дне океана».

— Да, но если бы не обломки, моторная лодка не разбилась бы, — вставил Энди.


 — Что ж, парень, наверное, ты прав, — признал Айра Смолл, серьёзно кивнув.


 Теперь, когда они снова были вместе, четверо друзей из «Ровера» чувствовали
стало немного лучше. Но они продолжали беспокоиться из-за исчезновения трёх своих друзей.


«Это будет ужасно, если они не объявятся, — заметил Рэнди. — Только подумай, что почувствуют их родители».


«Да, и подумай, что почувствуем мы!» — сказал Фред, и на его лице отразилась тоска.


Энди и Рэнди принесли с собой кое-что, что немного утешило их.
Среди обломков они нашли кусок паруса площадью в несколько квадратных ярдов,
и во время дождя им удалось набрать несколько кружек воды. Из них
они по очереди пили в течение всего утра.

Было обнаружено, что лодыжка Энди сильно распухла. Другие мальчики искупали ее.
затем перевязали полосками парусины. Они
оказали те же услуги Айре Смоллу.

“ Мы в лазарете, парень, ” с сомнением сказал долговязый моряк Энди.
“ Я думаю, мы должны извлечь из этого максимум пользы. Как бы то ни было, удача пока была на нашей стороне, и, может быть, она поможет нам выпутаться.

 День медленно клонился к вечеру.  К этому времени все, кто находился на борту потерпевшего крушение судна, проголодались, но самое большее, что они могли предложить, — это пропитанный водой пакетик жевательной резинки, который Энди нашёл в кармане своей куртки.

«Думаю, она слишком солёная, чтобы её жевать, Энди», — сказал Джек. «Я бы к ней не притронулся. От неё ещё больше хочется пить». Так что пропитанная водой жевательная резинка осталась невостребованной.

 Наступила последняя ночь. Пока было светло, все на борту корабля, потерпевшего крушение, внимательно следили за тем, не появятся ли где-нибудь трое других мальчиков или какое-нибудь судно, которое могло бы их подобрать.

— Чёрт возьми, мне было бы всё равно, даже если бы старая «Хильдегарда» была у нас на виду, — наконец сказал Рэнди. — Если бы мы были на борту этого корыта, у нас хотя бы было бы что поесть, что выпить и где поспать.

«Больше я на эту шхуну не пойду!» — воскликнул Айра Смолл. «Я лучше прыгну в океан, чем снова поднимусь на борт», — и его глаза сердито сверкнули.

 Когда наступила ночь, они оказались совершенно одни в этой части бескрайнего океана. Даже обломки корабля, окружавшие их, исчезли. Со всех сторон не было видно ничего, кроме вздымающихся волн.

— Боже, если мы когда-нибудь выберемся отсюда и снова окажемся на суше, я ещё много лет не захочу смотреть на океан, — пробормотал Рэнди.

 — Я буду как тот парень, которого укачало на корабле и который сказал, что на следующем судне он
взять бы пульмановский вагон, ” вставил Энди со слабой усмешкой.

В таком опасном положении, когда обломки корабля поднимались и опускались на воду
о сне не могло быть и речи. Время от времени один из них
или другой дремал, чтобы, вздрогнув, проснуться, когда ненадежный
настил под ним еще больше накренился или раздался зловещий треск. Они
не знали, удержат ли обломки, которые они использовали, веревки
вместе. Если бы он раскололся, они могли бы в любой момент снова оказаться в океане.


Перед самым утром снова начали сгущаться зловещие тучи, и
теперь поднялся ветер с резкими порывами. Через некоторое время обломки крушения
подпрыгивали вверх-вниз и прерывисто поскрипывали.

“Если бы только у нас было еще несколько крепких веревок”, - сказал Айра Смолл. “Те, что у нас есть
, достаточно хороши, если погода останется спокойной, но я боюсь, что сильный
шторм окажется для них слишком большой нагрузкой ”.

День выдался тревожным и неопределенным. Вскоре тяжёлые тучи
вызвали новый дождь, а ветер стал почти таким же сильным, как накануне.  Все мальчики и долговязый матрос с тревогой
наблюдали за верёвками, которые скрепляли обломки корабля.

«Ну, по крайней мере, мы можем напиться из этого», — сказал Рэнди.
Он и остальные расстелили брезент, чтобы собрать как можно больше дождевой воды.


Они жадно глотали жидкость. Это не утолило их голод, но избавило от ужасной жажды, которая едва не свела их с ума.


Так они провели ещё одну ночь на обломках корабля. К этому времени их голод стал невыносимым. Энди и старый моряк страдали больше всех из-за своих ран.


«Чёрт, я больше не могу, Рэнди, — наконец сказал Энди своему близнецу.
— Мне кажется, я сейчас умру».

«Прости, Энди, я больше ничего не могу для тебя сделать», — таков был братский ответ. «Но здесь не из чего работать».

 «О, я знаю! Это не твоя вина, Рэнди», — и Энди больше ничего не сказал.

 Через некоторое время всем стало не по себе. В сознании каждого, кто находился на обломках корабля, возник зловещий призрак — призрак голода. Сколько еще они смогут прожить без еды?

“Может быть, нам было бы лучше, если бы мы с самого начала пошли ко дну"
”, - подумал Джек. “Лучше умереть быстро, чем умереть на расстоянии
дюймов”.




 ГЛАВА XVI

 НА БОРТУ ПАРОВОЙ ЯХТЫ
Медленно тянулось утро. Все снова с нетерпением вглядывались в горизонт.
Дважды им казалось, что они видят вдалеке паруса, а однажды они заметили
след от дыма, оставленный каким-то пароходом. Но ни одно судно не подошло достаточно близко, чтобы подать сигнал. И обломков они больше не видели.

— Боюсь, остальные ребята пошли ко дну, — сказал Фред, и его голос задрожал.


— Что ж, выбор не велик: утонуть или умереть от голода, — ответил Айра Смолл.  Его худое лицо было ещё более измождённым, чем обычно.
его глаза горели странным огнем.

“Боже, я надеюсь, Смолл не сойдет с ума”, - прошептал Рэнди Джеку. “Я слышал, что некоторые люди делают это, когда слишком проголодаются".
"Я слышал, что некоторые люди делают это, когда они слишком голодны”.

“Он определенно выглядит довольно дико, Рэнди”, - был ответ.

“У тебя не кружится голова, Джек? У меня кружится”.

“Я стараюсь не думать о том, что проголодался”, - сказал молодой майор. “Это
единственный выход, насколько я могу видеть”.

Прошло еще несколько минут, а затем, внезапно, Айра Смолл вскочил на ноги.
он указал длинной костлявой рукой перед собой.

“Там еще одно крушение!” - крикнул он. “Тоже похоже на паровую яхту!”

Все посмотрели в указанном направлении и увидели, что Айра Смолл был прав.
Обломки корабля, находившегося довольно далеко, скрылись в впадине океана, но через мгновение показались на гребне волны.

Это была паровая яхта, но обе мачты были сломаны прямо над палубой, одна из них частично свисала за борт, удерживаемая несколькими канатами.
Носовая часть яхты была разбита, а значительная часть правого борта была разрушена.

 «Она точно попала в аварию!» — воскликнул Джек.

 «Может быть, она врезалась в корабль, обломки которого попали в _Fancy_», — предположил Фред.

— Может, и так, парень, — сказал старый моряк, всё ещё стоя на ногах, несмотря на больную ногу.

 — Давайте кричать и махать руками! — воскликнул Энди.  — Я лучше буду на такой лодке, даже если она вся разбита, чем на этом обломке.
 Кроме того, нам нужно что-нибудь съесть — и как можно скорее!

 — Я не вижу никого на палубе, — сказал Рэнди.

Все с нетерпением смотрели на потрёпанную паровую яхту. Судно было довольно большим и накренилось на левый борт.


«Мне кажется, что яхту бросили, — сказал Айра Смолл. — Смотрите,
Ребята! Все маленькие лодки пропали. Готов поспорить, что после столкновения капитан решил, что судно идёт ко дну, и покинул его.

 Паровая яхта медленно приближалась. Она была сильно затоплена, и теперь ребята из «Ровера» и моряк увидели, что её нос сильно повреждён, а часть передней палубы разорвана.

«Должно быть, она попала в ужасную аварию, что бы это ни было», — заметил Джек.


 «Да, и она могла разрезать другую лодку на куски», — ответил
Рэнди. «Только посмотрите, в какие обломки мы попали!»

«Но если она столкнулась с той лодкой, почему мы не видели яхту раньше?» — спросил Фред. — Она была прямо на том же месте».

 — Ну, ты же должен помнить, что эти обломки принадлежат небольшому паруснику, — ответил долговязый моряк. — На той яхте, наверное, хороший двигатель, и, может быть, после столкновения капитан дал полный ход, думая, что сможет добраться до берега. Затем судно так сильно накренилось, что он испугался, как бы оно не затонуло, и поэтому он, его команда и пассажиры, если они у него были, сели в шлюпки. Но я хочу сказать одну вещь, — продолжил он с воодушевлением: — Это самый забавный на вид пароход
Я никогда не видел такой яхты. Посмотри на этот странный дом на палубе и на эти странные иллюминаторы по бокам. Может, это госпитальное судно.
«Хотел бы я подняться на борт и всё выяснить», — сказал Энди. От голода он был в отчаянии.


«Я подумываю о том, чтобы переплыть на неё», — сказал Джек.


«Если ты пойдёшь, я пойду с тобой», — быстро ответил Рэнди.

— Что ж, если вы решитесь, каждому из вас лучше взять по два спасательных жилета, — предложил Айра Смолл. — Тогда, когда вам надоест плыть, вы сможете отдохнуть. До того судна довольно далеко.
Расстояния на воде могут сильно обманывать».

— А как же акулы? — спросил Фред.

 — Мы должны пойти на этот риск, — ответил Джек. — Я бы предпочёл стать кормом для акул, чем умереть от голода, — отчаянно добавил он.

 Чуть позже Джек и Рэнди, каждый в двух спасательных жилетах, поплыли к затопленной паровой яхте, которая медленно двигалась по бурным водам Атлантики.

 — Не торопись, Рэнди, — предупредил молодой майор. «Возможно, нам придётся плыть долго, и нет смысла выбиваться из сил. Не торопись. В конце концов, так мы доберёмся быстрее».

 Двое мальчиков из Ровера плыли медленно и через четверть часа
Через час затопленная паровая яхта казалась такой же недосягаемой, как и прежде.


«Похоже, мы не успеем, да, Джек?»
 — спросил его кузен, на мгновение перестав плыть. В его взгляде читалось разочарование.


«О, рано или поздно мы доберёмся», — ответил Джек как можно веселее.

Они продолжили плыть и через несколько минут, к своему восторгу, увидели, что волны океана приближают к ним странное судно.


 «Смотри, как бы тебя не задело!» — крикнул Джек, когда паровая яхта поравнялась с ними.
прямо перед ними. «Она довольно сильно раскачивается, несмотря на то, что заполнена водой. Попробуй ухватиться за одну из этих верёвок на сломанной мачте».

 Когда двое юношей подошли ближе, они услышали плеск океана, ударяющегося о борта лодки, заполненной водой. Но среди этих звуков были и другие, которые заставили их удивлённо переглянуться.

 «Как ты думаешь, что это за шум?» — спросил Рэнди.

«Я не знаю. Может быть, кто-то попал в беду».

«Может быть, паровая яхта — это госпитальное судно, как и сказал Смолл».

Странный шум продолжал доноситься с затопленной паровой яхты.
но что это могло быть, мальчики не могли догадаться. Когда судно подошло ближе, каждый из них ухватился за канаты, удерживавшие сломанную мачту, и изо всех сил подтянулся на наклонную палубу.

 «Осторожно! — крикнул Рэнди. — Эти канаты могут оборваться, и мы вместе с мачтой быстро упадём в воду».

 «О, они так долго выдерживали, думаю, выдержат и ещё немного», — ответил Джек. «Поднимайся!»

 Минуту спустя двое «Роверов» стояли на палубе затопленного судна.
 Судно так сильно накренилось, что им было трудно передвигаться.

“Не душа в поле зрения, мертв или жив”, - пробормотал Джек, после того, как они
смотрел вверх и вниз по длинной палубе.

“Вы заметили что-нибудь подозрительное в сторону запаха?” - Что? - внезапно спросил его кузен.
- Конечно, знаю!

Джек принюхался. - Пахнет чем-то вроде конюшни. - Может, это судно для перевозки крупного рогатого скота? - Спросил он.

“ Может, это судно для перевозки крупного рогатого скота.

“ Возможно, так оно и есть, Рэнди. Но пойдем, мы могли бы также осмотреться вокруг.
и посмотреть, есть ли кто-нибудь за старшего. И мы также хотим посмотреть, что мы можем
сделать для того, чтобы поднять на борт остальных, кто находится на обломках ”.

“Возможно, мы сможем найти какую-то маленькую лодку. Возможно, они не были приняты все
из них”, - был ответ.

Не только наклон палубы под опасным углом, но он также был
очень скользкий, так что он с большим трудом, что
ребятам удалось передвигаться. Это была фок-мачта, которая висела у борта
, и они поднялись на борт недалеко от того места, где покоились останки
разбитой носовой части.

“Опять этот шум!” - воскликнул Рэнди, когда они двигались в середине судна.
"Что, черт возьми, это может быть?" - спросил я. “Что это может быть?”

— Наверное, какие-то животные, — ответил его двоюродный брат. — Может, у них на борту лошади, коровы, овцы или что-то в этом роде.
Давай проверим. Эта штука начинает действовать мне на нервы.

Братья осторожно подошли к средней части яхты.
Здесь находились остатки рубки, разрушенной падением грот-мачты, которой теперь не было. За рубкой располагалась каюта, дверь и окна которой были плотно закрыты.


— Эй! Эй! — закричал Джек во весь голос. — Есть кто-нибудь на борту? Эй!

Едва Джек успел произнести эти слова, как из-под палубы донёсся
целый калейдоскоп звуков, от которых оба парня подпрыгнули. Раздавались
крики и стоны, а также пронзительный стук, от которого волосы вставали дыбом.

— Боже мой, Джек! Что это за лодка? — ахнул Рэнди, хватая кузена за руку.


 — Не знаю, — коротко ответил тот, и Джек с любопытством посмотрел на кузена.
 Неужели из-за сильного голода и жажды у них помутился рассудок и они просто всё выдумывают?

Они оглянулись на обломки, которые оставили позади, и, к своему удовлетворению, увидели, что до них осталось меньше половины пути.


«Слава богу, он идёт в нашу сторону!» — выдохнул Рэнди. «Надеюсь, что так и есть — это может избавить нас от многих проблем».

— При условии, что мы захотим остаться на борту этого корабля, — ответил Джек.

 — Что ты имеешь в виду? Тебе не кажется, что это небезопасно? — в тревоге спросил его кузен.

 — Я не знаю, что и думать, Рэнди. Либо нас заколдовали, либо на борту этого корабля находится самый странный груз, о котором я когда-либо слышал. Только послушай этот рёв, стоны и болтовню! Вы когда-нибудь слышали что-то подобное в своей жизни?


 «Привет! Привет! Не могли бы вы бросить нам верёвку?» — внезапно донеслось с обломков, и теперь они увидели, что обломки подплывают ещё ближе.


 «Давайте посмотрим, сможем ли мы привязаться к обломкам, прежде чем что-то предпринимать
— Ещё кое-что, — сказал Джек. — Мы не хотим, чтобы он уплыл на другой конец яхты.

 Забыв на время о своих страхах, двоюродные братья принялись за работу и вскоре нашли длинную верёвку, которая могла им подойти. Они забросили её как можно дальше, и не один раз, а много раз, и наконец с удовлетворением увидели, как её поймали Фред и старый моряк.
Затем к тросу с грузом прикрепили довольно толстый канат, и его быстро спустили к обломкам, которые через несколько мгновений врезались в борт паровой яхты и закрепились там.

“Боже, как я рад быть здесь!” - воскликнул Фред. “Поторопись! Помоги мне поднять
Энди и Смолла на борт. Есть ли кто-нибудь живой на яхте?”

“Мы еще не знаем, что находится на борту”, - с тревогой ответил Джек. “Мы
слышим всевозможные странные звуки. Просто прислушайся!”

Все прислушались, и вдруг лицо Айры Смолла приняло понимающее выражение.

“Клянусь жвачкой! Я знаю, что это за судно, — воскликнул он. — Я уже слышал о нём. Это корабль-зверинец!




 ГЛАВА XVII

 ЖИВОТНЫЕ, ПТИЦЫ И ЗМЕИ


 — Корабль-зверинец? — переспросил Рэнди.

— Вот оно, парень. Должно быть, это дикие животные. И, может быть, какие-нибудь обезьяны, — добавил долговязый моряк, прислушиваясь к рёву и
щебетанию. — Кто-нибудь из них на свободе?

 — Пока мы не видели ничего живого, — ответил Джек.

 — Что ж, можем подняться на борт, — позвал Энди. «Если там есть дикие животные, я не знаю, что мы будем делать».


 Обломки так сильно и постоянно бились о борт паровой яхты, что никому не хотелось оставаться на ней, поэтому Энди и старого моряка как можно осторожнее перенесли на верхнюю палубу.
а потом Фред последовал за ними.

«Лучше пока не разбирать обломки, — посоветовал Джек. — Возможно, нам придётся быстро на них забраться».

«Ого! как думаешь, эти дикие животные могут вырваться на свободу и начать нас преследовать?» — спросил Фред.

«Я не знаю, что и думать, Фред. У нас не было возможности осмотреть лодку. Думаю, первое, что мы можем сделать, — это вооружиться».

Найти что-нибудь похожее на дубинки было непросто, потому что
шторм почти полностью очистил палубу паровой яхты. Но в конце концов им
удалось отколоть несколько кусков дерева от обломков.
Джек взял лук и сделал из него несколько тяжёлых стрел.

 «Вам двоим лучше оставаться возле лестницы, ведущей на крышу хижины, — сказал Джек Айре Смоллу и Энди. — Тогда, если возникнут какие-то проблемы, вы сможете как-нибудь забраться туда и оказаться в безопасности. Нет смысла оставаться на палубе с вашими тощими ногами».

 Двое раненых последовали совету, а остальные осторожно подошли к двери хижины. Открывая её дюйм за дюймом, Джек заглянул в отсек и обнаружил, что он пуст.

 «Здесь ничего нет!» — воскликнул он и вошёл в кабину, за ним сразу же последовали Фред и Рэнди.

В помещении царил беспорядок, свидетельствующий о том, что находившиеся на борту паровой яхты люди явно спешили.
Шкафчики были распахнуты настежь, большая часть их содержимого была разбросана во все стороны.  На полу лежало несколько тарелок, а также ножи, вилки и ложки, которые, очевидно, были сброшены со стола в каюте из-за спешки тех, кто покидал судно, или из-за шторма. Вокруг каюты располагалось несколько
кают, некоторые двери были распахнуты настежь, и здесь царил такой же беспорядок.

 «Полагаю, у них было не так много времени, чтобы собраться», — сказал Джек
комментарий. «Они, наверное, схватили всё, до чего смогли дотянуться, и побежали к лодкам».

 «Я не вижу здесь ничего съедобного!» — воскликнул Фред. «Давайте найдём камбуз».

 «Во всяком случае, здесь есть питьевая вода», — внезапно сказал Рэнди, заметив холодильник на подставке в конце каюты.

Кулер был почти полон, и трое парней, не теряя времени, набрали воды
сколько хотели. Затем они подняли с пола кувшин
и наполнили его, а Фред отнес его Энди и долговязому моряку.

“Боже, это просто рай на вкус!” - сказал Айра Смолл, причмокивая губами.
губы. “Теперь, если бы я что-нибудь съел, думаю, я почувствовал бы себя другим человеком”.

“Никогда не узнаешь, насколько хороша вода, пока не придется обходиться без нее”,
заметил Энди.

Убедившись, что к каюте не примыкает кладовая повара
, трое мальчиков снова вышли на палубу, а затем отправились
на поиски кухонного камбуза. Вскоре они нашли его, и, к их большому удовлетворению, там было столько еды, что у них заблестели глаза от предвкушения.  Там были всевозможные консервы, как рыбные, так и мясные, а также овощи, и вдобавок коробки с
крекеры, бекон и банки с чаем, кофе, какао, а также
соль, сахар, рис и множество других продуктов.

«Мы не сможем ничего приготовить на этой плите — по крайней мере, в таком положении», — сказал Рэнди, указывая на керосиновую плиту, которая стояла под наклоном.


«Я достаточно голоден, чтобы съесть что-нибудь холодное», — быстро ответил Фред, который уже жевал крекер. — Давай отнесём кое-что из этого Энди и тому моряку. Они так же голодны, как и мы.

 Наполнив руки вкусными вещами, трое мальчиков направились к
поднялись на самый верх хижины, и вскоре вся толпа лакомилась
первым блюдом, которое они ели за несколько дней. Они выломали
несколько банок супа, и хотя суп был холодным, вкус у него лучше
их чем любая еда, которую они когда-либо ел.

“Я вам вот что скажу ... голод великий соусом”, - заявил Джек, как он
жевал свой шестой крекер. “Дома мы бы, наверное, задрали носы от
этого, но здесь ... Вау!”

Пока они ели, они обсуждали ситуацию, но так и не смогли прийти к единому мнению о том, что им делать дальше.

«Мы мало что можем сделать, ребята, пока не осмотрим корабль, — заявил Айра Смолл. — Насколько нам известно, он может протекать так сильно, что в любой момент может пойти ко дну».

 «В таком случае лучшее, что мы можем сделать, — это взять на плот запас еды и воды и сделать плот как можно более прочным», — воскликнул Энди.

 «Это неплохая идея, парень. Эти обломки сослужили нам хорошую службу.
 Мы можем скрепить все доски ещё несколькими верёвками,
сделать что-то вроде мачты, а затем поднять парус, если у нас есть
чтобы покинуть яхту. Но сначала осмотрите корабль — может быть, всё не так плохо.


 Мысль о том, что паровая яхта может внезапно пойти ко дну, наполнила
Скитальцев новым страхом, и, несмотря на последние слова старого тарана,
они решили упаковать часть корабельных припасов в парусину и
свесить узел за борт, чтобы его можно было без особых проблем спустить на
обломки корабля. Затем они нашли бочку с питьевой водой и поставили её у перил.

 «Теперь, если случится самое худшее, нам будет на что опереться», — сказал он.
— заявил Джек. — Не думаю, что она пойдёт ко дну так быстро, но у нас будет время, чтобы перенести всё это на плот. Потом мы сможем взять с собой много верёвок и других вещей и починить плот после того, как отплывём.


 Успокоившись насчёт еды и воды, Джек, Рэнди и  Фред продолжили осмотр яхты.

«Я боюсь спускаться вниз из-за того, что там может быть свободно», — сказал Фред.


Они нашли дверь, за которой была что-то вроде дорожки или трапа, ведущего на нижнюю палубу.
Поскольку корабль сильно накренился
Мальчикам было нелегко спуститься по наклонной палубе, и они продвигались вперёд с осторожностью. Джек нёс перед собой корабельный фонарь, который он нашёл и зажёг.

 Под палубой сильно пахло дикими животными, а звуки, которые они слышали наверху, теперь усилились в десять раз.  Рядом было несколько пустых загонов или клеток.  Но вскоре они наткнулись на клетку с живым тигром.  Дальше было ещё несколько тигров и четыре льва. Затем появилось несколько леопардов и других диких зверей, некоторых из которых мальчики не смогли опознать.

Об этом на верхней стороне сосуда. На нижней части два
клетки обезьян, трех попугаев и несколько тяжелых проволочных клетках
пассажиры, которые сделали ребята отступать в спешке.

“Змеи!” - с отвращением воскликнул Фред. “Что ты в этом понимаешь? Здорово!
”Большие змеи!"

“Да, и посмотри, сколько их!” - ответил Рэнди. “ Их должно быть
пятнадцать или больше. Ты только посмотри на эту большую коричневую тварь! Он толщиной с мою руку и длиной не меньше десяти футов.


— Это точно корабль-зверинец, без сомнений, — сказал Джек, а затем добавил: — Полагаю, этим бедолагам нечего есть
есть или пить с тех пор, как произошла авария. Мы должны хотя бы дать им немного
воды.

“ Вот бочка, полная воды, “ сказал Фред, - и полдюжины ведер.
С таким же успехом мы могли бы угостить их выпивкой, раз уж мы за этим занялись.

Бочка, хоть и с наклоном, была более чем наполовину заполнена водой,
и в нее парни окунули ведра, и вскоре все животные
были напоены. Они тут же перестали рычать и рычать и принялись утолять жажду.

 В другой части корабля мальчики обнаружили дюжину овец и коз, а также клетку с живыми кроликами.  В чулане они нашли
Там было много банок с крекерами, похожими на собачье печенье, и они
правильно догадались, что это еда для обезьян. Там также было
несколько бочонков с зерном для каких-то птиц, которые висели в рядках
клетки, и для попугаев.

 «Полагаю, эти живые кролики предназначены для змей, — сказал Джек. —
Знаешь, такие рептилии не едят ничего мёртвого».

 «Ну, я не уверен, что хочу кормить змей кроликами», — сказал
Рэнди скорчил гримасу.

 Вскоре они накормили птиц и обезьян. Затем, поняв, что ничего не поделаешь, они зарезали одну из овец и раздали куски мяса.
Джек отдал тушу различным диким животным.

 «Я ненавижу эту работу, — сказал он. — Но я не могу оставить этих зверей умирать от голода. Они, наверное, страдают от голода не меньше, чем мы».


Мальчики открыли несколько иллюминаторов на нижней палубе, чтобы в помещение проникал свежий воздух. И всё же это было не самое приятное место, и они обрадовались, когда с последними животными и птицами было покончено.

 «Теперь нам лучше спуститься в нижний трюм и посмотреть, в каком состоянии корабль, — заявил Джек.  — По словам Смолла, мы должны были
что в первую очередь”.

- Может быть, - ответил Рэнди. “И все-таки я рад, что мы позаботились и о тех,
животных и птиц. Это ужасное рычание, стоны и болтовня действовали
мне на нервы ”.

Оглядевшись еще раз, чтобы убедиться, что за всеми живыми существами
под палубами был надлежащий уход, трое парней направились к
взлетно-посадочной полосе, по которой они спустились с верхней палубы. Они как раз собирались выехать на взлётно-посадочную полосу, когда Рэнди в ужасе вскрикнул.

 «Берегись!» — крикнул он.  «Берегись, а то он тебя догонит!»

 «Что это?» — одновременно спросили остальные ребята из «Ровера».

«Змея! Одна из тех больших змей!» — последовал ответ. «Он на верхней части
взлётно-посадочной полосы! Вот он выползает на палубу!»




 ГЛАВА XVIII

 УДАЧНЫЙ БРОСОК ФРЕДА


 Трое Роверов были встревожены, и не без причины. Такая змея, свободно разгуливающая по палубе затопленной паровой яхты, представляла бы постоянную опасность.

— Ты уверен, что видел его, Рэнди? — спросил Джек.

 — Уверен! — последовал незамедлительный ответ. — Ого, да он ещё и здоровенный!

 — Может, нам лучше предупредить остальных, — вмешался Фред. — Эта змея может
сразу после Энди или Смолла, если они окажутся на палубе».
«Я иду, змея там или нет!» — заявил юный майор.

«Подожди! Давай возьмём те топоры и тесаки, которые мы видели там, сзади», — крикнул
Фред и побежал обратно, чтобы через минуту вернуться с двумя топорами и довольно большим тесаком.

С этим оружием наготове трое ребят с «Ровера» осторожно поднялись на
взлётную полосу. Сначала они ничего не увидели на палубе. Затем Фред
взволнованно указал на обломки на носу.

“Вот он!” - закричал он. “Вон он, под теми досками!”

«О чём ты кричишь?» — спросил Энди. Он и долговязый моряк всё ещё отдыхали на крыше хижины.

 «Это большая змея, — ответил Джек. — Она вырвалась на свободу и только что поднялась по
взлётно-посадочной полосе. Внизу их целая куча, в большой проволочной клетке».

 «Если бы у нас было оружие, мы могли бы пристрелить эту змею!» — воскликнул Рэнди. «Я уверен, что мы скоро разнесём его в клочья».

 «Я собираюсь сделать кое-что другое!» — воскликнул Фред и, прицелившись как можно точнее, метнул топор со всей силы, на которую был способен.


Это был лёгкий и острый топор, и когда блестящая сталь описала круг,
Мальчики увидели, как змея изогнулась и на мгновение показалась её голова. Затем летящий по кругу топор опустился и глубоко вонзился в середину змеиного тела.

 «Ты попал в него, Фред!» — радостно воскликнул Рэнди.

 «Да, но он не умер», — быстро ответил Джек.

 «Берегись! Он может напасть на тебя!» — крикнул Энди, который видел рептилию со своего места. И теперь, охваченный волнением, он встал.
Айра Смолл сделал то же самое.

 Рана, нанесённая топором Фреда, была, очевидно, серьёзной, и, обезумев от боли, рептилия начала метаться по
передняя палуба. Затем, внезапно, она начала скользить вниз по склону и
мгновение спустя исчезла за бортом яхты во вздымающемся
океане.

“Он ушел!” - пробормотал Рэнди с благоговением в голосе.

“Да, и я рад этому”, - ответил Джек. “Фред, это был, безусловно, отличный бросок".
"Отличный бросок”.

“Я скажу, что это был удачный”, - ответил младший мальчик-бродяга
скромно. Его лицо побледнело, и он тяжело задышал.

 «Насколько нам известно, поблизости могут быть и другие змеи, — заметил Джек. — Нам придётся быть начеку каждую минуту».

 «Я предлагаю обыскать хижину на предмет ружей и пистолетов», — сказал Рэнди.
«Я бы чувствовал себя гораздо спокойнее, если бы у меня было какое-нибудь огнестрельное оружие. Оно бы защитило меня не только от змей, но и от диких зверей, если бы кто-то из них вырвался на свободу».

«Если бы я мог, я бы выбросил всех зверей и змей за борт», — сказал Фред.

Он снова вооружился топориком, а затем трое мальчиков присоединились к Энди и долговязому моряку, и все пятеро посовещались.

«Паровая яхта, похоже, не очень быстро опускается на дно, — сказал Айра Смолл.
 — Так что я не знаю, стоит ли тебе искать оружие
Это не первоклассное оружие. Я бы и сам не отказался от чего-нибудь стреляющего. Пуля летит гораздо быстрее, чем дубинка или топор. Но твоя шутка, парень, была просто чудесной, — поспешно добавил он, обращаясь к Фреду.

 Без промедления Джек и двое его кузенов вернулись в каюту и тщательно обыскали её и соседние каюты.
Они внимательно следили за тем, не появятся ли ещё какие-нибудь рептилии, но больше никого не было. В одной из кают они нашли ящик с двумя автоматическими пистолетами, а на полке в другой каюте — два двуствольных ружья. Всё
Оружие было заряжено, и они также нашли несколько дополнительных патронов.

 «Теперь, думаю, нам станет легче», — сказал Джек после того, как Фред и Рэнди забрали пистолеты, а он вооружился одним из ружей.
 «Я отнесу второй пистолет Энди и Смоллу».

 «Вот ещё один пистолет!» — воскликнул Фред, заглянув в ящик под одной из кроватей в каюте. «Это небольшое дело, но, похоже, всё в порядке, и он полностью заряжен».

 «Мы отдадим его Энди, а старый моряк может взять дробовик. Тогда у каждого из нас будет по оружию».

В одной из кают они также нашли большой фонарик,
и Джек положил его к себе в карман.

“Я полагаю, нам действительно следует спуститься в нижний трюм и выяснить,
насколько сильно она протекает”, - сказал он. “Ты не хочешь пойти со мной?”

“Мне не очень хочется этого, Джек”, - откровенно ответил Фред. “Но я
полагаю, что это следует сделать. Мы возьмём оружие и фонарик,
и тогда, возможно, мы будем в безопасности. Я не верю, что какой-нибудь дикий зверь захочет напасть на нас, когда в его морду светит этот свет.


Мальчики вскоре нашли машинное отделение паровой яхты, и там
нашли лестницу, ведущую в нижний трюм, который, как они обнаружили позже
, соединялся с верхней палубой несколькими люками, все из
которых были задраены во время шторма.

Они нашли трюм разделен на несколько отсеков. Большинство
двери в эти отсеки были закрыты на засов. Там был
разномастный груз из коробок, ящичков и бочек, все брошено в
безнадежном беспорядке, вызванном креном судна.

«Она не только осела на левый борт, но и накренилась на корму, — сказал Джек. — Вот почему так сильно торчит разбитый нос»
высоко в воздухе. Похоже, что воды там не так уж много, не больше фута в самом глубоком месте».

 Мальчики осторожно поднялись на корму пароходной яхты и обнаружили, что в одном месте глубина воды составляет два с половиной фута.
 Они внимательно осмотрели это место и посветили прожектором во все стороны, но так и не смогли заставить себя поверить, что уровень воды заметно повышается.

— Знаешь, что я думаю? — наконец сказал Джек. — Я думаю, что единственный проход — это носовая часть, и единственная вода, которая сейчас поступает внутрь, — это та, что попадает в трюм с волнами.

“Тогда что заставляет судно тонуть на корме?” спросил Фред. “Почему
оно не затонуло на носу?”

“Я не могу ответить на этот вопрос, Фред. Возможно, они сдвинули часть груза
, пытаясь заделать пробоину выше уровня воды. В любом случае,
так обстоит дело сейчас, и я верю, что если бы мы могли каким-то образом закрыть эту дыру
, она бы еще долго плавала. Я собираюсь спросить
Смол знает о кораблях больше, чем мы».

 Мальчики доложили об этом Энди и долговязому моряку. Айра Смолл очень заинтересовался и сказал, что вполне возможно, что единственная пробоина находится в носовой части.

«Конечно, удар мог привести к тому, что несколько швов ниже ватерлинии разошлись, — сказал он. — Но, может быть, поступающая вода откачивается двигателем или даже ручными насосами. В любом случае, мне не кажется, что она быстро пойдёт ко дну. Но я думаю, нам стоит попытаться заделать ту дыру в носовой части. Похоже, он не больше четырёх или пяти футов в длину, и мы можем легко накрыть его парой брезентовых чехлов, закрепив их как внутри, так и снаружи. Вы, ребята, просто помогите мне немного, и
я покажу вам, как это делается.

 Следующие пару часов были напряжёнными для всех на борту
затопленная паровая яхта. Несмотря на сильную боль в лодыжке,
Энди настоял на том, чтобы помочь перетащить вперёд несколько тяжёлых брезентовых чехлов, которые
были найдены на судне. Когда дело дошло до закрепления
необходимых верёвок, Айра Смолл выполнил свою часть работы. И вот
все вместе они закрепили два брезентовых чехла, один поверх другого,
на разбитой носовой части судна. Затем Айра Смолл
настоял на том, чтобы спуститься в носовой трюм и показать ребятам, как можно закрепить внутренний брезент, чтобы в трюм попадало как можно меньше воды или не попадало совсем.

“Конечно, это всего лишь временный”, - пояснил долговязый матрос. “Но я
знал Сечь импровизированной продлится долгое время. Теперь, если мы сможем немного сдвинуть с места
этот груз, возможно, мы сможем поставить его на более или менее ровный киль.

“ А как насчет воды? спросил Рэнди.

“ О, мы пока не будем к этому прикасаться, парень. Пусть это останется на корме.
Это позволит приподнять носовую часть, а это именно то, что нам нужно. Мы закроем дверь в кормовой трюм, чтобы вода не попадала в носовую часть, если яхта начнёт крениться.


К тому времени, как работа была завершена и Джек, Фред и Рэнди
Пока они готовили ужин, стемнело. Все, кто был на борту пароходной яхты,
устали от напряжённой работы и были рады отдохнуть и не спеша поужинать.


«Я больше не хочу ничего делать сегодня вечером, — сказал Фред. — Думаю, лучшее, что мы можем сделать, — это закрыться в каюте и устроиться поудобнее в своих каютах».


«Я как раз собирался предложить то же самое», — ответил Джек.

«Почему бы нам не дежурить по очереди?» — предложил Энди. «Я готов бодрствовать два или три часа, а потом вы, ребята, сможете делать то же самое».

После этого было решено, что каждый из них будет дежурить по два часа.


 «Если вам, ребята, всё равно, я возьму первую вахту», — сказал Айра
Смолл. «Я хочу посмотреть, смогу ли я что-нибудь сделать с рулевым механизмом на этой яхте.
Если руль в порядке, я хочу посмотреть, смогу ли я направить яхту так, чтобы ей было легче скользить по волнам».

«Что ж, всё в порядке, но не перегружай больную ногу», — ответил Джек. «Если тебе срочно понадобится кто-то из нас, крикни или выстрели из ружья».

 Зажёгши фонарь в хижине, мальчики открыли двери в
разнообразные каюты и отправился затем, чтобы сделать себя комфортно
как неупорядоченного состояния отсеков допускается. Они
нашли довольно большой объем одежды на борту, и теперь приступила к принятию
руб-и не какую-нибудь сухую одежду.

“Это чудесно, как тут тепло”, - сказал Джек. “Мне ни капельки не было холодно"
даже в этой мокрой одежде.

“Нас, должно быть, отнесло к югу”, - ответил Рэнди.

Парни слишком устали, чтобы много болтать, и, переодевшись в чужое нижнее бельё, повесили свою одежду сушиться.
Затем они один за другим улеглись, чтобы немного отдохнуть.

Через пару часов Джек проснулся и, поскольку все его кузены крепко спали, вышел на палубу, чтобы посмотреть, как обстоят дела у старого моряка. Он как раз шёл по палубе, когда увидел в свете звёзд тёмную тень, крадущуюся вдоль борта.

Это открытие встревожило его, и он застыл на месте. Затем тень обрела форму, и через мгновение он увидел, что это был
тигр!




 ГЛАВА XIX

 ВСТРЕЧА С ТИГРОМ


На мгновение Джеку показалось, что его сердце остановилось. Тигр был молодым, но сильным и, очевидно, выбрался из клетки в поисках пищи. Он шёл по палубе, принюхиваясь, и каждые пару секунд останавливался, чтобы подозрительно оглядеться.

 У молодого майора был с собой один из пистолетов, и он задавался вопросом, достаточно ли этого оружия, чтобы убить зверя. Он знал, что на тигра обычно охотятся с крупнокалиберной винтовкой.

Зверь продолжал красться в полумраке, и теперь Джек
видел, что он направляется к рулевой рубке, где сидел и клевал носом Айра Смолл
за рулем. Очевидно, зверь учуял моряк и был
интересно, если бы он мог сбить свою добычу. Съев лишь небольшую порцию
, Джек подумал, что тигр может отчаянно рискнуть
в попытке утолить жажду своего желудка.

“Привет, Малыш!” - заорал он во всю глотку. “Береги себя!"
"Береги себя!”

— Что это? — заикаясь, спросил долговязый матрос, внезапно выпрямляясь и отходя от штурвала.

 — Тигр!  Берегись его!  У тебя есть ружьё?

 Как только Джек произнёс эти слова, зверь обернулся и, не дожидаясь продолжения, бросился наутёк.
Молодой майор быстро сделал два выстрела. Один попал тигру в заднюю часть туши, а другой задел шею. Зверь совершил дикий прыжок, а затем развернулся, чтобы найти источник неожиданной атаки.

 Джек без колебаний отступил, причём со всей возможной скоростью. Поднявшись по наклонной палубе яхты, он добрался до перил и там ухватился за шлюпбалку. Тигр увидел его и подкрался на несколько метров, пригнувшись, словно готовясь к атаке.

Бах! Раздался выстрел из дробовика Смолла, и тигр упал на палубу
Пуля попала прямо в тигра, задев его хвост и задние лапы. С диким рёвом зверь развернулся и в возбуждении заскользил по палубе.


 Пока он скользил по палубе, Джек выстрелил ещё раз, на этот раз попав зверю прямо в бок. Снова раздался рёв и яростное рычание, тигр  оскалил свои блестящие зубы, словно готов был разорвать нападавших на куски.

— Он ранен? — спросил Смолл, ковыляя вперёд.

 — Да, но он не мёртв, — ответил Джек. — Дай ему другой ствол.

 Ружьё снова выстрелило, и на этот раз заряд попал в
Тигриная шея и передняя часть туши. Он выпрямился, а затем, увидев Джека на перилах, яростно прыгнул в его сторону.

Когда зверь бросился на него, молодой майор выстрелил ещё раз. Он стрелял с близкого расстояния, и пуля попала прямо в открытую пасть тигра. Пружина внезапно остановилась, и зверь безвольно упал, наполовину перевалившись через перила, в трёх футах от того места, где стоял молодой майор. Затем тигр судорожно вздрогнул, упал на палубу и скатился по склону к сломанному концу грот-мачты.

— Он мёртв? — спросил Смолл, осторожно выходя из рулевой рубки.

 — Думаю, да, но я не уверен, — ответил Джек.

 — Из-за чего весь этот переполох? — раздался другой голос, и появился Рэнди, за ним — Фред.
Первый держал в руках дробовик, а второй — пистолет.

 — Один из тигров вырвался на свободу, и мы стреляем в него, — ответил Джек. — Вон он — у мачты.

— Тигр! — воскликнул Рэнди. Он крепче сжал дробовик. — Он мёртв или мне стоит выстрелить ещё раз?

 — Думаю, он готов, — ответил Джек. И когда они повернули
Наведя прожектор на зверя, они увидели, что он испустил последний вздох.

 «Ну, это точно собачьи подтяжки», — пробормотал Фред.  «Есть ли ещё эти звери на свободе?» — нервно продолжил он.

 «Ты знаешь об этом не больше моего, — ответил молодой майор.  —
Полагаю, остальные могут освободиться так же легко, как и этот.  Это
определённо отличное место для кораблекрушения!» — добавил он с мрачной улыбкой.

К этому времени Энди уже ковылял по палубе. Вся толпа, включая долговязого матроса, внимательно, но с большим уважением рассматривала тигра.

“Он, безусловно, был красавцем”, - заметил Джек. “И посмотрите, какой необычный
окрас”.

“Я думаю, что все животные очень красивые”, - ответил Рэнди. “Возможно, это
не обычный зверинец корабль. Возможно, ответственные люди были только
подбирая необычные экземпляры.”

“Что ты собираешься делать-бросать эту тварь за борт?” - спросил Энди.

“В этом нет смысла”, - быстро ответил Джек. «Мы зарезали одну из овец, чтобы накормить остальных животных. Теперь, думаю, мы можем снять с неё шкуру и разделать тушу, чтобы получить больше еды. А может быть, мы даже попробуем стейк из тигра — если, конечно, сможем починить печь», — продолжил он.

Надо признать, что вся компания изрядно нервничала до конца ночи.  Пока один стоял у штурвала, пытаясь управлять залитой водой яхтой, другой охранял вход в каюту, чтобы ни одно дикое животное не проникло внутрь.

  Когда рассвело, первым делом мальчики и старый моряк должны были убедиться, что другие животные и змеи надёжно закреплены. Затем
зверей, рептилий и птиц накормили, после чего, оставив Энди за штурвалом и на страже в ожидании возможного паруса, остальные
Они спустились вниз, чтобы попытаться переместить часть груза, чтобы залитая водой паровая яхта могла держаться на более ровном киле.

Но вскоре они поняли, что эта задача практически невыполнима. Под котлами не было огня, поэтому двигатель яхты не заводился, и, следовательно, они не могли использовать подъёмное оборудование.

«И мы мало что можем сделать с этим грузом вручную», — заявил Джек. «Мы только надорвём себе спину и, может быть, сломаем пальцы. Чтобы произвести здесь впечатление, бригаде грузчиков понадобилось бы несколько дней».

Поэтому от идеи переместить груз отказались.

Они осмотрели магазин положений и принес ряд
коробки и ящики в которых содержатся вещи, они думали, что они могут использовать.

“С яхтой так страшно в списке, это не вопрос, чтобы начать
огонь под котлами и получить вещи, чтобы работать”, - заявил Джек.
“Все настолько не в порядке, что мы можем в конце концов взорвать яхту.
Я думаю, единственное, что мы можем сделать, это плыть по течению и ждать, пока
кто-нибудь нас подберет ”.

— Если бы на борту было хоть какое-то радио! — вздохнул Рэнди.

 — В каюте яхты есть приёмник, — ответил Фред. — Но
не похоже, чтобы он был в рабочем состоянии. Вероятно, его выбило из строя
при столкновении ”.

В тот день мальчикам удалось развести огонь на камбузе кока,
и впервые за несколько дней все насладились приготовленной едой.
Если несколько изделий из еды были недожаренной или немного сгорели, никто не
пожаловался. Они приняли их за трапезу, и ели, как они были
никогда не ел раньше.

Как ни странно, в поле зрения не появилось ни одного паруса.
И даже не было видно дыма, который мог бы указывать на присутствие парохода вдалеке.

“Я думаю, мы сбились с пути большинства кораблей”, - так Айра Смолл
выразился сам.

“ Если бы у нас только были средства послать по радио запрос о помощи,
возможно, стоило бы попытаться определить нашу широту и долготу, ” сказал
Джек. “Но это не имеет никакого значения, пока у нас нет радио и не означает, что
парусно паровая яхта в любом направлении.”

Во второй половине дня мальчики снова осмотрели затопленную паровую яхту, которая называлась «Корианда». Из записей на борту они узнали, что судно принадлежало двум учёным, Полу
и Джеймс Эллингем из Балтимора. В Ellinghams, казалось, были гораздо
интересует сбору редких зверей, птиц и змей, и
экземпляры на паровой яхте был подобран в различных частях
глобус после тура, который продлился более двух лет. Каждое животное, рептилия и
птица были тщательно занесены в каталог.

“Какой-то ценный груз, я бы сказал”, - заявил Рэнди. “Вы только посмотрите сюда! A
бело-красный попугай оценивается в двести долларов! Я бы не дал и десяти долларов за самого лучшего попугая.

 — Да, и посмотрите-ка!  Одна синеглазая змея с именем длиной в милю
«Сто семьдесят пять долларов!» — воскликнул Фред. «Я бы не дал столько за целую лодку».

 «Ну, для какого-нибудь зоопарка они, наверное, стоят столько и даже больше», — заявил Джек. «И всё же я бы предпочёл, чтобы на «Корианде» не было таких вещей, пока я на борту».

 День медленно клонился к вечеру, и ближе к ночи Айра Смолл объявил, что приближается ещё один шторм.

— И поднимается он быстро, — заявил он.

 — Как думаешь, что он с нами сделает, Смолл? — спросил Рэнди.

 — Трудно сказать, парень, — ответил долговязый моряк. — Но когда корабль
если она настолько забита водой, как эта _Корианда_, она способна почти на все
что угодно. Лучшее, что мы, родственники, можем сделать, это починить наш плот настолько хорошо, насколько это возможно.
мы собрали всю провизию и воду, которые у нас есть.
везем. Затем, если случится худшее, мы, родственники, покинем яхту ”.




 ГЛАВА XX

 ОБРЕЧЕННЫЙ КОРАБЛЬ


Как и предсказывал Айра Смолл, гроза разразилась быстро, и к закату небо было затянуто тучами, а ветер дул вовсю. Затем
пошёл дождь, и ветер яростно швырял его в лица людей
Те, кто был на яхте, ходили туда-сюда, пытаясь собрать всё, что, по их мнению, могло пригодиться, если им снова придётся добираться до места крушения.

Джек, Рэнди и старый моряк работали над обломками больше часа.
Они связали брёвна полудюжиной верёвок и соорудили небольшую платформу в центре, чтобы им было удобнее отдыхать.

— Если бы только мы могли пристать к берегу! — вздохнул Энди, который, как и Смолл, теперь хромал, несмотря на то, что его лодыжка всё ещё была опухшей.

 К полуночи буря разразилась во всю свою мощь.  «Корианда»
Корабль качало и швыряло из стороны в сторону в темноте, а обломки на его борту стучали и гремели при каждом взлёте и падении волн.

«Чёрт, а вдруг этот плот пробьёт нам борт!» — сказал Фред.

«Ну, я не знаю, что с этим делать, и Смолл тоже не знает», — ответил Джек. «Мы не можем позволить себе отцепить его, а пытаться отбуксировать его может быть слишком опасно: трос может оборваться, и тогда нам не за что будет ухватиться, если яхта пойдёт ко дну».

 «Будет очень плохо, если мы все утонем», — печально пробормотал Айра Смолл. «Я всегда надеялся, что проживу достаточно долго, чтобы найти эти тринадцать камней и
ГИТ шанс охотиться за это золото пиратов”.

Ветер непрерывно усиливался, пока он дул с
ураган пропорции. Мальчики и старый деготь делали все, что могли
направляли яхту так, чтобы она могла двигаться навстречу волнам. Но
затопленное состояние судна было против нее, и они часто натыкались на
гору воды с оглушительным грохотом, который угрожал разрушить
все бревна под ними.

«Не понимаю, как судно может выдержать ещё что-то подобное», — заявил
Рэнди после крушения, в результате которого они чуть не вылетели за борт.

«Мы должны принять то, что должно произойти, и точка», —
ответил Джек, пытаясь храбриться ради своих кузенов. «Если она начнёт тонуть, нам останется только броситься к плоту».


Около двух часов ночи они обнаружили, что «Корианда» медленно, но верно погружается в воду. Стихия вырвала один угол из двух брезентовых чехлов, которыми было закрыто отверстие в носовой части.
Волны продолжали вливаться внутрь при каждом ударе.

 «Мы не можем заделать это отверстие?» — спросил Фред.

“Нет, нет, парень! Не пытайся!” - предостерег старый моряк. “Тебя унесет
волной, прежде чем ты поймешь, что тебя ударило. Оставайся на месте, и когда
она опустится слишком низко, я дам тебе знать, и мы всей семьей переберемся на плот.

Прошло еще полчаса, и затем без предупреждения раздался оглушительный удар
о киль "Корианды". Судно, казалось, на что-то наехало, а затем снова соскользнуло в глубокую воду.

 «Боже! что это было?» — в ужасе выдохнул Энди.

 «Кажется, мы наехали на риф, — ответил Айра Смолл. — И если это так, то мы, должно быть, где-то недалеко от суши. Знаешь, в Вест-Индии полно рифов»
видов”.

У них были фонарики судно загорелось, и теперь пытался пронзить тьму
впереди с прожектором. Но этот ручной инструмент был слишком слаб, чтобы
показать им что-нибудь. Затем раздался еще один грохот под паром
яхта, и за ним последовал дикий рев, вопли и трескотня
диких зверей и попугаев под палубой.

“Звучит так, словно там внизу что-то оборвалось!” - воскликнул Фред.
— Ого, если они поднимутся сюда, нам точно не поздоровится!

 — Не понимаю, как они могут прорваться на палубу со всеми этими дверями и
«Люки плотно закрыты», — ответил Джек. Всё было тщательно закрыто, чтобы защититься от непогоды. Только дверь в каюту была открыта, чтобы они могли время от времени заходить внутрь и укрываться от ярости урагана.

 На дне пароходной яхты один за другим раздавались удары, пока судно яростно неслось вперёд под напором ветра.
Рев, вопли и трескотня внизу продолжались, показывая, что
дикие звери и птицы были в большом ужасе и делали все возможное, чтобы обрести
свою свободу.

“Мы определенно находимся среди каких-то ключей”, - сказал долговязый моряк. “Но из
конечно, ребята, вы должны помнить, что они могут находиться не над водой. В Вест-Индии есть
тысячи мест, где все ключи находятся
под поверхностью океана. Если мы---- Гоша! это время мы
поразил Большой!”

Был страшный грохот, а затем
удар, потом еще удар. «Корианду» так сильно швырнуло в сторону,
что все, кто был на борту, потеряли равновесие и скатились почти
в воду. Затем обречённый корабль развернуло по ветру, и
мощная волна понесла его вперёд, чтобы он снова и снова разбивался
о скалы в темноте.

— Думаю, она сейчас развалится! — крикнул Айра Смолл. — Нам лучше попытаться добраться до плота, если получится.
Будьте осторожны, все, а то кто-нибудь утонет!


Насколько это было возможно в темноте, мальчики во главе с Джеком прокрались к борту, где был привязан плот. Они уже собирались прыгнуть за борт, когда раздался ещё один мощный удар, от которого все они потеряли равновесие.

Некоторые ударились о перила, но Рэнди и Фреда швырнуло прямо в бурлящее море. Рэнди ушёл под воду на несколько футов, как и его двоюродный брат.

Они слепо загребали руками и вскоре снова оказались на гребне волны.

— Это ты, Фред? — выпалил Рэнди, как только смог говорить.

 — Да.  Где остальные?  Они что, упали за борт?

 — Я не знаю.  Давай... попробуем забраться на плот.

 И плот, и яхта находились недалеко, огни последней тускло виднелись сквозь клубящийся штормовой туман. Смело
два вездехода мальчики пытались добраться до плота. Но прежде, чем они могли двигаться
более дюжины футов в шторм унес две лодки и плот из
их зрение в темноте.

“ Они ушли! ” выдохнул Фред. “ Корабль и плот ушли!

Эта мысль причинила мальчикам невыносимую боль, но они инстинктивно продолжали плыть, почти без надежды на спасение.
 Вокруг были только огромные волны, но вскоре они
увидели полосу пены, которая указывала на то, что где-то рядом должен быть берег.


 «Смотри, Фред, пена!» — выдохнул его двоюродный брат.
 «Давай, плывём к ней!»

 Эту борьбу ни один из мальчиков не забудет никогда. Снова и снова они добирались до мелководья, но отступающие волны засасывали их обратно.

 «Не думаю, что я... смогу... сделать это!» — выдохнул Фред. «О, шторм...»
что-то... ужасное!»

Рэнди был так же измотан и почти так же беспомощен. Но почти инстинктивно оба парня продолжали бороться, и вскоре
очень высокая волна выбросила их вперёд, и они коснулись ногами песчаного берега. Затем, прежде чем вода успела отступить, они
отчаянно поплыли вперёд и наконец добрались до места, где волны больше не могли их достать. Затем они опустились на дно, совершенно обессиленные.

Тем временем остальным пассажирам обречённой на гибель паровой яхты удалось
спуститься на плот. Они взяли с собой огнестрельное оружие, топор и
Айра Смолл приказал перерезать тросы, которые удерживали плот на яхте.

 «Но где Фред и Рэнди?»  — с тревогой спросил Джек.

 «Они прыгнули в воду.  Они должны быть где-то здесь, —
ответил Энди.  — Подними фонарь, чтобы они тебя увидели».

 Плот отцепили от паровой яхты, но сила ветра по-прежнему удерживала их вместе. Затем яхта снова накренилась, и сила столкновения
перевернула плот так, что находившиеся на нём люди чуть не
выпали в море.

 «Рэнди! Фред! Где вы?» — закричал Энди. Он боялся, что его брат-близнец
Мысль о том, что его брат и двоюродный брат утонули, причиняла ему невыносимую боль.

«Берегись! Что-то падает с палубы!» — закричал Айра
Внезапно стало тихо. “Затаитесь! Эти твари выходят на свободу!”

Они мало что могли видеть, потому что сила толчков погасила
почти все лампы на борту яхты и на плоту. Но они могли слышать
непрерывный рев и рычание, и теперь некоторые из этих звуков
, казалось, приближались. Затем, внезапно, смуглые тела замаячили рядом с
поручнями яхты.

“Это лев! Их двое! ” завопил Джек.

“ Да, и они готовятся прыгнуть сюда! ” ответил Энди.




 ГЛАВА XXI

 НАКОНЕЦ-ТО НА БЕРЕГУ.


Похоже, Энди был прав: оба льва теперь стояли передними лапами на перилах корабля, словно готовясь спрыгнуть на импровизированный плот и его обитателей.


Но в этот момент киль «Корианды» снова коснулся дна, и через мгновение залитая водой яхта развернулась и поплыла прочь от плота.
Львы остались на перилах и яростно взревели от растерянности и разочарования. Очевидно, они не знали, что делать дальше.

Но те, кто был на плоту, не могли больше раздумывать над этим.
Сила урагана заставляла обломки кружиться вокруг плота.
Море пенилось и бурлило со всех сторон плота.

 «Держитесь крепче!» — крикнул Джек остальным. «Держитесь крепче!»

 Энди послушался. Но Айра Смолл, который двигался вперёд и на мгновение выпустил одну из верёвок, соскользнул с плота и, не успев опомниться, исчез в брызгах воды.

— Малыш пропал! — хрипло пробормотал Энди. Он едва держался на обломках.

 Джек не ответил. Он тоже видел, что случилось с долговязым матросом
и он понял, что в такой буре было бы почти невозможно
для Смолла спастись самому. Он ухватился за свободный конец одной из
веревок и, крепко привязав ее под мышками, передал фонарик
своему двоюродному брату.

“Держите это на меня, если сможешь”, - сказал он, и прыгнул за борт.

Это был героический шаг, чтобы сделать, для молодой майор знал, что он был
взяв свою жизнь в свои руки. Когда луч света пробился сквозь летящие брызги, он мельком увидел руки моряка в нескольких ярдах от себя.

 «Помогите! Помогите!» — закричал Смолл. «Бросьте мне верёвку!»

 «Не отставай! Я иду!» — крикнул в ответ Джек.

Но в этот момент Айра Смолл исчез под огромной волной,
которая накрыла и его, и Джека и грозила поглотить плот.
 Джеку скорее повезло, чем нет, что он добрался до долговязого
моряка ещё до того, как они оба оказались на гребне волны. Айра
Смолл слабо бил руками по воде.

 «Я... я... у меня... судорога или что-то в этом роде, — пробормотал он. — В... в ногах.
Спаси меня, парень, спаси меня!

 — Держись крепче, и мы вернёмся на плот! — тяжело дыша, сказал Джек. — У меня под мышками верёвка. Ты можешь держаться?

 — Я... думаю, что да, хотя эта судорога просто ужасна! — выдохнул парень.
бедный моряк, и Джек увидел, как его рот исказился от боли.

 В этот момент нахлынула новая волна, подняв на поверхность плот, за который Энди держался одной рукой, а другой водил лучом фонарика. Луч на мгновение осветил пару в воде, а затем яростный ураган швырнул плот вперёд с такой силой, что Джек почувствовал её всем телом. Затем верёвка оборвалась,
и молодой майор оказался беспомощным в кипящей и пенящейся воде.
Под ним болтался обрывок верёвки, а Айра Смолл отчаянно цеплялась за его спину.

— Ты справишься, парень? Ты справишься? — пробормотал старый моряк.

 — Нет. Верёвка порвалась, — ответил Джек.

 — Тогда мы отправимся в Локер Дэви Джонса! — простонал Айра Смолл. — Ты не можешь нас как-нибудь спасти, парень? Ты можешь нас как-нибудь спасти? Вспомни те тринадцать камней и пиратское золото. Спаси меня, и ты получишь всё это золото. И теперь старый моряк вёл себя так, словно сходил с ума.
Он плохо плавал, и мысль о том, что его выбросит в океан и он окажется во тьме, приводила его в ужас.

Но если Смолл был готов сдаться, то Джек — нет. Он был так тяжело нагружен, что
Из-за одежды и верёвки, которую он не мог развязать в тот момент, а также из-за формы моряка он продолжал отчаянно бороться за то, чтобы удержаться на плаву. Корабль и импровизированный плот исчезли в темноте, и он мог видеть лишь на несколько футов вокруг себя.

 Он храбро сражался, и волна за волной поднимали молодого майора и его беспомощную ношу над кипящим и пенящимся морем, что означало, что земля уже близко. Затем он, как и Рэнди с Фредом, почувствовал под ногами песок и набрался храбрости.

“Мы причалили к берегу!” - закричал он. “Держись крепче еще минуту, Смолл,
и я думаю, с нами все будет в порядке”.

Накатила еще одна волна, унося пару далеко вверх по пляжу. Затем,
воспользовавшись своим шансом, Джек, с Айрой Смоллом, все еще цепляющимся за него,
отчаянно боролся, чтобы хоть как-то закрепиться на берегу.

Тем временем Энди, оставшись один на плоту, не знал, что делать.
Он использовал прожектор как мог, и когда верёвка внезапно оборвалась, он сохранил достаточно самообладания, чтобы бросить спасательный круг, который был на плоту, в ту сторону, куда уплыл его двоюродный брат. Затем
Волны и брызги со всех сторон застилали ему обзор, и, хотя он протирал стекло прожектора и направлял лучи во все стороны, он не видел ничего, кроме бушующего океана.

 «Они ушли! Все ушли!» — в отчаянии пробормотал он. «Сначала Гиф, и Спутер, и Ральф, а теперь и все остальные! Я совсем один!»

Бедный мальчик был в таком состоянии, что был почти готов броситься в море и покончить со всем этим. Он пытался придумать, что делать, когда плот без предупреждения подхватило волной
и через несколько секунд причалил к берегу. Он снова погрузился в воду, но следующая волна подняла его ещё выше.

 «На берег! На берег!» — в изумлении воскликнул Энди. А затем, прежде чем плот снова соскользнул в океан, он прыгнул вперёд,
приземлился в воду глубиной меньше 30 сантиметров и быстро доковылял до безопасного места. Когда он это сделал, плот унесло обратно в океан, и он исчез из виду во мраке ночи и шторма.

 Энди даже не подумал оглядеться по сторонам, чтобы понять, где он находится
Он приземлился. Он думал только о своих двоюродных братьях и старом моряке.
 Он всё ещё держал в руке фонарик и теперь, насколько мог быстро, ковылял по песчаному пляжу, направляя перед собой лучи фонарика и громко зовя на помощь.

 Первыми, кого он встретил, были Джек и моряк. Молодой майор сидел на песке, тяжело дыша, а рядом с ним в полубессознательном состоянии лежал Айра Смолл.

— Джек! — раздался взволнованный крик. — Ты в порядке?

 — Это ты, Энди? — тяжело дыша, спросил молодой майор. — Да, я в порядке. Но
«Мал» — это почти то же самое, что «весь». Когда верёвка оборвалась, я подумал, что мы точно утонем.


— Где остальные?

 — Я не знаю.

 Оставив старого моряка лежать там, где он упал, Джек и Энди продолжили поиски вдоль берега. Они использовали прожектор и вскоре услышали крик вдалеке, а затем появились Фред и Рэнди.


— В безопасности! В безопасности! — радостно воскликнул Энди. «О, как я рад! Я думал, что останусь совсем один!»

 Это было счастливое воссоединение, и в тот момент мальчики из «Ровера» только и делали, что обнимались от радости, что снова вместе. Они заботились друг о друге
нет, если плот и паровая яхта исчезнут, пока все они
были в безопасности. Они подошли к тому месту, где лежал Айра Смолл, и каждый опустился на землю
отдохнуть.

“Он определенно в плохом состоянии”, - сказал Джек, глядя на старого дегтяря, который
тяжело дышал с закрытыми глазами. “Он сказал, что у него судорога или
что-то в этом роде”.

“Интересно, что это за место?” - вставил Рэнди. «Может быть, где-то неподалёку есть деревня или город. Если так, то мы могли бы найти для него врача. Теперь, когда мы все спасены из океана, мы, конечно же, не хотим, чтобы он умер вот так».

Отдохнув немного, мальчики решили, что близнецы останутся со старым Дёрой, а Джек и Фред отправятся на разведку, взяв с собой фонарик.

 Дождь совсем прекратился, но ветер дул так же яростно, как и прежде, и мальчикам было нелегко пробираться по песчаному берегу.
 За песчаным берегом они обнаружили густые заросли кустарников и деревьев, настоящие полутропические джунгли.

— Ого! Похоже, поблизости нет ни деревни, ни города, — заметил Фред, когда они прошли немного вверх и вниз по довольно узкой
до берега довольно далеко. — Как ты думаешь, мы на материке или на острове, Джек?


 — Я считаю, что мы на острове, Фред. Мне кажется, что большую часть времени нас относило на юг.


 — А если бы мы плыли в Гольфстриме, нас бы так относило?


 — Думаю, мы были к востоку от Гольфстрима. В любом случае, у меня есть подозрение, что мы где-то в Вест-Индии, хотя, конечно, я могу ошибаться. Я и правда совсем запутался, — и Джек мрачно ухмыльнулся.


Двое путешественников шли вдоль пляжа, пока не добрались до места, где в океан вдавалась огромная скала.
летящие брызги остановили их дальнейшее продвижение. Затем они пошли обратно
вдоль берега туда, где оставили близнецов и моряка, и
затем продолжили свои наблюдения в другом направлении. Здесь они
обнаружили, что пляж делает поворот, и океан впадает в то, что образовало
небольшую бухту. Но у входа в нее джунгли были настолько густыми, что
продвижение пешком было полностью отрезано.

“ Здесь поблизости нет никакой тропинки, это точно, ” заметил Джек.
наконец. — Знаешь, во что я начинаю верить? — добавил он.

 — Во что? — спросил его двоюродный брат.

«Полагаю, нас выбросило на маленький необитаемый остров».




 ГЛАВА XXII

 О СОКРОВИЩАХ ПИРАТОВ


 Утром пятеро потерпевших кораблекрушение отдыхали, насколько это было возможно, в джунглях на краю песчаного пляжа. Шторм полностью утих, и на смену урагану пришёл лишь лёгкий ветер. Но волны всё ещё были неспокойными, они пенились и бурлили, ударяясь о рифы за пределами пляжа.

Совершенно обессиленные, один за другим, ребята из «Ровера» погружались в сон. Последним лёг Джек. Молодой майор нашёл
Они нашли немного дождевой воды в углублении между деревьями и кустами и напоили Айру Смолла. Старый моряк всё ещё страдал, но никто из мальчиков не знал, чем ещё они могут ему помочь, кроме как уложить его на самое удобное ложе, какое только можно было найти на краю джунглей.

Вскоре после восхода солнца вся компания собралась на совет. Мальчики всё ещё были мокрыми до нитки, но, поскольку было относительно тепло, они не особо переживали по этому поводу. Они
повесили куртки, сняли обувь и носки и принялись вытираться, как могли.

«Здесь и правда очень одиноко», — заметил Фред, осмотревшись по сторонам. «Ни поселения, ни корабля не видно!»

 «Мне кажется, это необитаемый остров, — сказал Джек. — Или, по крайней мере, очень уединённый участок побережья».

 Теперь, когда они отдохнули, все почувствовали голод. Воды было достаточно для питья, но в джунглях, насколько они могли судить, не было ничего съедобного.


«В любом случае, из-за урагана на берег должно было выброситься много рыбы»
и, может быть, мы сможем найти устриц, — предложил Рэнди.

 «Почему бы тебе не поискать плот?» — спросил его брат-близнец.
 «Он на мгновение застрял, когда я выбрался на берег, и я не могу поверить, что ураган выбросил его где-то здесь».

 «Не оставляй меня!» — простонал долговязый моряк, опираясь на одну руку. “Не оставляй меня совсем одного в этом глухом месте”.

“Мы не собираемся бросать тебя, Малыш”, - добродушно ответил Джек. “Мы сделаем для тебя
что сможем, не бойся”.

“Ты спас мне жизнь, парень”, - с благодарностью продолжал старый деготь. “Я не
Я тоже никогда этого не забуду. Ты знаешь, что я говорил о тех тринадцати камнях и пиратском золоте. Если я когда-нибудь доберусь до этого золота,
ты получишь свою долю.
 — Что бы я сейчас хотел заполучить, так это сэндвич с ростбифом, —
сказал Энди. — Я чувствую себя опустошённым до самых пальцев ног.

 — Да, сэндвич и хорошую чашку горячего кофе, — вставил Фред.

Поскольку нога Энди всё ещё болела, было решено, что он останется с моряком, а трое других мальчиков пойдут по пляжу в том направлении, куда упал Энди.

Долгое время поисковая группа не находила ничего интересного, кроме
нескольких маленьких рыбок, которые плавали в заводи недалеко от
пляжа.

«В любом случае, у нас будет пара порций еды, — сказал Джек. —
Если, конечно, мы сможем развести костёр, чтобы их приготовить».

«О, мы
легко разведём костёр. Я видел, как это делали несколько раз, когда у компании не было спичек, — заявил Фред. — Конечно, это не так просто.


 — Я скажу тебе, что мы можем сделать, — предложил Рэнди.  — Если поблизости будут птицы, мы сможем подстрелить их либо из огнестрельного оружия, либо из лука.

Трое мальчиков из Ровера продолжали свои исследования почти до полудня,
а затем, к своему удовлетворению, увидели плот, который медленно
разбивался в щепки о ряд рифов недалеко от упомянутой ранее крошечной бухты.


 «Вот он!» — воскликнул Джек, который первым заметил плот.

 Самодельный плот всё ещё держался, и, насколько они могли видеть,
их припасы всё ещё были на нём. Но море яростно билось о него,
полностью покрывая его брызгами.

«Может быть, если бы у нас была достаточно прочная верёвка, мы смогли бы вытащить плот на берег», —
предположил Рэнди.

Он почти не говорил, когда сила волны плот перерыв
свободные от ключей, на которой он застрял, и мгновение спустя он
подалась в сторону берега.

“Он приближается!” - закричал Фред. “Давайте посмотрим, не сможем ли мы как-нибудь поднять его наверх"
или что-то еще.”

Следующие пятнадцать минут были заполнены напряженными упражнениями со стороны
трех мальчиков-роверов. Дважды обломки корабля выбрасывало на песок,
и они изо всех сил старались удержать их, но безуспешно. Затем им
удалось ухватиться за две веревки, которыми были связаны обломки,
и, выжидая подходящего момента, они дождались еще одного
Они дождались высокой волны, а затем протащили обломки по пляжу так далеко, как только могли.

«А теперь давай закрепим его!» — крикнул Джек.

Он нашёл свободный конец одной из верёвок. Привязав его к другой верёвке, которую они нашли на обломках, они побежали по пляжу и крепко привязали импровизированный плот к пальме.

«А теперь давай вынесем всё на берег, пока плот не сорвался с места», — скомандовал молодой майор.

Работая в лихорадочной спешке, трое мальчишек выгружали коробки, ящики и консервы на песок, куда не доходил океан.
Хорошо, что они это сделали, потому что, прежде чем они закончили свою работу, обломки начали разваливаться на части. Из-за непрекращающегося воздействия стихии
несколько верёвок порвались, и теперь один кусок дерева за другим уплывали прочь.

«Давайте! Поднимем обломки как можно выше!»
 — скомандовал Джек. «Эти обломки могут пригодиться в качестве дров, если не для чего другого». И вот то, что осталось от плота, было отбуксировано в безопасное место.


 Мальчикам не потребовалось много времени, чтобы осмотреть припасы, и, взяв всё необходимое, они поспешили обратно к тому месту, где оставили Энди и
долговязый моряк.

 У них были спички в водонепроницаемом коробке, и вскоре они разожгли костёр и приступили к трапезе, к всеобщему удовольствию. После еды Айра
Смолл почувствовал себя лучше. Он ещё не мог встать на ноги, утверждая, что у него слишком трясутся ноги, но настоял на том, чтобы сесть и принять участие в обсуждении их дальнейших действий.

— Думаю, мы на маленьком острове в Вест-Индии, — сказал старый Тар. — Их десятки и десятки, они разбросаны на сотни миль вокруг. На большинстве островов есть поселения, но их очень много
который посещают не раз в год. Здешние жители ничего не могут выращивать
на них, а если бы и выращивали, то не смогли бы продать, так что
острова предоставлены сами себе, их нет рядом с теми местами, где обычно находятся корабли
путешествовать”.

“Это было на одном из этих островов, что ваш тринадцать камней и
золото пиратов был расположен?” допрошенный Рэнди с любопытством.

“Вот так, парень. И если я когда-нибудь доберусь до этого золота, вы, ребята,
получите его справедливую долю. Я никогда не забуду, как
Джек, вот он, спас мне жизнь.

“ Расскажи нам что-нибудь о золоте пиратов, ладно? ” попросил Фред.
Поиски и утренняя работа полностью утомили его, и он
был рад немного отдохнуть после еды.

“Вдаваться в подробности было бы долгой историей, парень - дольше, чем кто-либо из
тебе не хотелось бы слушать”, - ответил Айра Смолл. “Как бы то ни было, вот
суть этого:

“Около пяти лет назад я познакомился с двумя старыми моряками, которые были родом с
Ямайки. Они говорили о тринадцати скалах и пиратском золоте,
и у одного из них было несколько моментальных фотографий этих тринадцати скал и того места, где они находятся на острове. Они сказали, что это место
это было не так уж далеко от Порто-Рико, и они попытались выяснить, как
найти тот остров, который они когда-то посетили. Тринадцать камней
располагался чем-то вроде круга, и в центре его был плоский камень
, а под ним золотое сокровище, спрятанное Залопой, старым мастером
Южно-Американский пират, и его люди”.

“Господи, я бы хотел найти Сокровище пиратов!” - пробормотал Фред, его
глаза блестели. — Как думаешь, сколько он стоит?

 — Те старые моряки думали, что он стоит больших денег, хотя точно не могли сказать, сколько.
— ответил Айра Смолл.

“ Где сейчас моряки? ” спросил Джек.

“ Оба мертвы. Они заболели оспой, и никто не захотел ухаживать за ними, кроме меня. Я
оставался с ними до их смерти, и они были так благодарны они сказали
Я мог бы клад, если бы я мог найти его. Они сказали мне, что все они
может, об этом. После их смерти я оспы, но это не
уровень. Думаю, я был слишком худым и жилистым, — торжественно ответил долговязый моряк.


 — И у тебя никогда не было возможности поискать сокровища? — спросил Рэнди.


 — Не было такой возможности. Видишь ли, после того как я переболел оспой, мне пришлось зарабатывать
я жил, и у меня не было времени на поиски сокровищ. Но когда-нибудь
если я смогу заинтересовать кого-нибудь, я найму корабль и поплыву
искать остров с теми тринадцатью скалами.

“Ты сохранил фотографии?” - спросил Энди.

“У меня есть две из них. Остальные были порваны и потеряны. Два зашивают
в кармане о мою рубашку. Когда-нибудь я покажу их тебе,” ответил
старый деготь.

Это было очень интересно порассуждать на пиратское сокровище, но в
присутствующие ребята почувствовали, что они должны обратить внимание на условия
а сейчас они существуют.

«Я собираюсь забраться на одну из этих высоких пальм и осмотреться, — объявил Джек чуть позже. — Я видел фотографии, на которых видно, как местные взбираются на эти деревья, и я собираюсь повторить этот трюк».

 Он взял прочную верёвку и, подойдя к одному из деревьев, начал обматывать её вокруг своего тела под мышками, а затем вокруг дерева, оставляя провис около двух футов. Затем, босиком, он начал взбираться на пальму, цепляясь пальцами ног за кору и перетаскивая верёвку с одного места на другое.
Время от времени он опирался на верёвку, чтобы она не соскользнула.

Джек читал об этом способе подъёма на дерево и даже видел
киноролик о том, как местный житель поднимается таким образом. На
видео всё выглядело довольно просто, но вскоре он понял, что подниматься
таким образом совсем не просто. Однако он был полон решимости
подняться и после долгих усилий сумел добраться до места, откуда мог
осмотреть окрестности на значительном расстоянии.

 «Что ты видишь?» — нетерпеливо крикнул Рэнди.

«Я мало что вижу, — ответил Джек. — Мы на острове.
Здесь нет ни одного поселения, и в поле зрения нет ни одного корабля».




 ГЛАВА XXIII

 ВРЕМЯ ТРЕВОГИ


 Заявление Джека вызвало у всех, кто был внизу, глубокое разочарование.
 Они надеялись, что, находясь на высокой пальме, он обнаружит, что они находятся либо на материке, либо недалеко от какого-нибудь поселения.

 «Ну и ну, мы настоящие Робинзоны Крузо!» — со вздохом заявил Энди.
 «Что ты в этом понимаешь!»

— И ни одного паруса в поле зрения! — пробормотал Фред.

 — Да, и никакой лодки, на которой можно было бы сбежать, — добавил Рэнди.

“Я думал, что это может быть, что путь,” посадить в старый моряк. “Мы уверены, что
в плачевном состоянии, и не ошибся. Но очень хорошо, что ты заметил
плот и доставил припасы на берег. Этой еды нам хватит надолго.
на какое-то время. А потом добавил неожиданно: “он не мог видеть ничего из
_Coryanda_?”

“А как насчет паровой яхте?” позвонил Фред.

«Нигде не видно», — ответил Джек, ещё раз оглядевшись.

«Тогда она, должно быть, пошла ко дну», — торжественно произнёс долговязый моряк. «Я думал, она обречена».

«Что ж, хоть какое-то утешение», — прокомментировал Энди. «Если она пошла
спускайся, это прощание со всеми этими дикими зверями и этими ужасными
змеями ”.

После тщательного осмотра окрестностей Джек спустился с
дерева и рассказал остальным подробности того, что он видел.

“Остров выглядит примерно в милю в длину и не более полумили
в ширину”, - сказал он. “Западная оконечность в основном скалистая и вдается в
океан на значительное расстояние. Мне кажется, что он может быть
вулканического происхождения, как мы изучали в школе. В восточной части острова есть небольшая бухта, а там — джунгли
очень густо. В дальнем восточном конце острова есть ещё скалы, некоторые довольно высокие».

«И ты совсем не видел никаких поселений или мест, где могли бы причаливать лодки?» — спросил Рэнди.

«Ни единого! Мне кажется, что на этот остров никогда никто не ступал».

«О, я думаю, что на эти острова время от времени кто-то попадает», — заметил Айра Смолл. «Туземцы приплывают на своих длинных лодках, чтобы посмотреть, что можно забрать. Но нам, возможно, придётся ждать ещё много месяцев, прежде чем кто-нибудь приплывёт сюда, чтобы забрать нас».

 «И не похоже, чтобы мы могли сами построить лодку — не с
— У нас есть всё необходимое, — со вздохом ответил Джек.

 — Тогда, похоже, нам придётся задержаться здесь на какое-то время, — заметил Рэнди.  — О боже, интересно, что подумают наши родные!
 — продолжил он уже серьёзнее.

 — Они подумают, что мы все погибли в море, — ответил Фред.

 — Так и будет, если только те, кто был на борту «Хильдегарды», не расскажут, как мы сбежали на моторной лодке.
— Они не расскажут, — ответил Фред.

«Эти негодяи и рта не раскроют, чтобы рассказать об этом», — ответил Энди. «А если и раскроют, — продолжил он, — то, скорее всего, подумают, что моторная лодка
погибла во время урагана».

«А что, по-вашему, стало с Ральфом, Гифом и Спаутером?» — заметил
Рэнди.

Никто не захотел отвечать на этот вопрос. Все надеялись на лучшее, но в глубине души были уверены, что их школьные товарищи отправились в водяную могилу. Внезапная тоска охватила четверых мальчишек из Ровера. Мысли каждого из них вернулись к близким, оставшимся дома, и они прекрасно представляли, какие душевные муки приходится терпеть их родителям и девочкам.

«Скорее всего, мама наполовину сошла с ума, как и папа с Мартой», —
подумал про себя Джек. «О, если бы у нас была радиостанция или
какие-нибудь почтовые голуби или какой-нибудь способ связи с ними!»

«Полагаю, наши родные начнут что-то вроде поисков, — сказал Фред чуть позже. — Но это всё равно что искать иголку в стоге сена».
«Нам остаётся только надеяться на лучшее, Фред, — сказал Рэнди. — Чёрт, как бы я хотел что-нибудь сделать! Я не хочу оставаться на этом богом забытом острове надолго!»

«Никто из нас не хочет здесь оставаться, — заявил Энди. — У нас не так много провизии, и что мы будем делать, когда она закончится?
»Конечно, мы можем ловить рыбу, может быть, раздобудем устриц и, возможно, подстрелим пару птиц. Но кто захочет долго питаться такой едой?


— Может быть, в джунглях мы найдём что-нибудь съедобное, — сказал Джек.

— Бананы, кокосы, манго или что-то ещё из полутропической флоры. Вряд ли на такой каменистой местности много чего есть.

Во второй половине дня мальчики продолжили исследовать остров, углубившись в джунгли на довольно большое расстояние.
Однако здесь заросли были настолько густыми, что продвигаться вперёд было практически невозможно.

“Нам придется сократить наш путь вместе, чтобы добраться до южной стороны
острова”, - заявил Джек. “Парень никогда не мог пройти, если он
нашли какой-то след”.

Им все-таки удалось добраться до берега маленькой бухты. Здесь вода
была сравнительно спокойной, и здесь они наткнулись на некоторые обломки корабля
, которые оторвались от импровизированного плота.

“Мы можем сделать небольшой плот, и проплыть по заливу на
это,” сказал Джек. — Но я не понимаю, какая от этого польза.

 Слишком уставшие, чтобы делать что-то ещё, мальчики вернулись к себе
Они разбили временный лагерь и приступили к приготовлению ужина и подготовке ко второй ночи на острове. Они нашли среди обломков большой брезент и, нарезав топором несколько жердей, вскоре установили палатку. Затем все мальчики принялись за работу: они рубили небольшие ветки и делали из них лежанки для себя и старого моряка.

К счастью, они нашли всё огнестрельное оружие, оставшееся на импровизированном плоту, и ничего из того, что было у них в карманах, не потерялось.
Так что теперь все были вооружены как прежде.

“Но мы должны помнить, что наш запас боеприпасов ограничен”, - сказал
Джек. “Поэтому ни во что не стреляйте без крайней необходимости”.

“Я не вижу, во что тут стрелять”, - ответил Рэнди, который жарил
одну из рыб, принесенных из бассейна.

“Что ж, кое-что может подвернуться, когда вы меньше всего этого ожидаете”, - ответил
молодой майор.

Их одежда уже высохла, но они представляли собой что угодно, только не завидный
вид. Их бельё было сильно испачкано и порвано, а костюмы тоже были порваны и сильно помяты.

 «Нам бы не помешало сходить на вечеринку, а, Джек?» — заметил Фред, когда
они готовились уйти на покой. «Интересно, что бы сказала Рут Стивенсон, если бы увидела тебя сейчас».


«Наверное, она была бы рада увидеть меня и всех вас, Фред», — последовал быстрый ответ. «Я знаю, что был бы очень рад увидеть её и всех остальных. А ты бы не был рад?»


«Был бы рад! Стал бы плавать утёнок или обезьяна есть арахис?» Я бы отдал все, что у меня есть
, чтобы снова быть живым и невредимым дома или в Колби-Холле. Боже!
кажется, будто нас не было целую вечность ”.

Ничто в тот вечер не потревожило вечеринку, и все встали рано,
каждый задавался вопросом, что бы они могли сделать, чтобы выйти из своего затруднительного положения. Для
Оставаться на маленьком уединённом острове на неопределённый срок было немыслимо. Кроме того, они чувствовали, что должны как можно скорее сообщить родителям о своём местонахождении.


 Когда Энди одевался, Джек заметил, что он очень серьёзно относится к своей повреждённой лодыжке. Весёлый мальчик из Ровера стал гораздо серьёзнее.


 «Энди, тебе всё ещё больно?» — ласково спросил он.


 «Немного, Джек». Но я не особо против, — последовал трезвый ответ.
 — Это когда я пытаюсь ходить. Кажется, что всё не так, как раньше».
— Что ты имеешь в виду?

«Она окоченела. Я не могу её согнуть, и из-за этого я хожу как-то плоскостопно.
 Ты разве не заметил?»

 «Я думал, ты немного прихрамываешь».

 «Всё гораздо хуже. Я не знаю, что с этим делать. Но я точно не хочу ходить с хромотой всю оставшуюся жизнь».

“О, не думай о таких вещах!” - в смятении воскликнул Джек. Его
кузен всегда был таким акробатом, что мысль о том, что он хромой
привела молодого майора в ужас.

“Если бы я только мог обратиться к врачу или попасть в больницу, может быть, они смогли бы что-нибудь сделать
с этим, пока не стало совсем плохо”, - продолжал Энди. “Думаю, мне нужно
«Не обращай на меня столько внимания, сколько на Смолла».

 Поскольку мальчики не хотели нести кучу дров, которую они принесли, когда импровизированный плот развалился, они перенесли лагерь немного ближе к дровам и поставили там палатку на более прочном основании, выкопав траншею сзади и с обеих сторон, чтобы в случае дождя вода стекала в песок. Они также
постелили более качественное постельное бельё и сложили из камней небольшой очаг,
где они могли готовить еду с большим удобством.

 Была примерно середина дня, когда Рэнди, который
Он шёл по пляжу в сторону высоких скал и вдруг в сильном волнении побежал обратно.

 «Вы это видите? Вы это видите?» — взволнованно крикнул он.

 «Что мы видим?» — хором спросили остальные.

 «Корабль! Вот он! И, кажется, он направляется к этому острову!»

Все посмотрели в ту сторону, куда указывал Рэнди, и далеко в море увидели что-то похожее на барк со всеми поднятыми парусами.

 «Он либо идёт сюда, либо собирается обогнуть восточную оконечность острова», — сказал Фред.

 «Давайте сделаем всё, что в наших силах, чтобы подать ему сигнал!» — воскликнул Джек.

Мальчики уже обсудили вопрос о сигналах, и теперь они
разожгли костер, а затем подбросили в него немного сырого хвороста,
тем самым вызвав густой дым. Затем двое из них пошли по пляжу,
размахивая куском парусины, в то время как двое других пошли по пляжу и сделали
то же самое.

Будут ли замечены их сигналы? Мальчики с тревогой ждали, когда же это выяснится.




 ГЛАВА XXIV

 В ДЖУНГЛЯХ


Пять, десять, пятнадцать минут тянулись медленно. Ветер немного стих, поэтому судно двигалось медленно.

«Она идёт в нашу сторону, я уверен!» — заявил Рэнди.

«Не будь так уверен. Ты можешь разочароваться», — ответил Фред.

Едва младший из братьев Роверов успел это сказать, как корабль, казалось, свернул на восток.

«Она уходит!»

«Может, она просто лавирует по ветру».

Мальчики напряжённо вглядывались в удаляющееся судно. Теперь она, казалось, повернула назад, к их великой радости.

 «Она идёт!»

 «Должно быть, они видят наши сигналы!»

 «Ура!  Интересно, что это за судно?»

 «Может, это ещё один контрабандист», — предположил Фред.

 «О, Фред, не говори так!» — воскликнул Энди.

“Ну, ты не можешь сказать, Энди. Мы должны быть на пути такого рода
корабля. Поэтому многие из них бегут из Вест-Индии к организации
Государства”.

“ Смотрите, смотрите! ” воскликнул Джек во внезапном смятении. “ Она снова отворачивается.

“ Верно. Она рулевое управление на восток!”, - добавил Рэнди, с чем-то
как стон.

Прошло ещё пять минут, и тогда все мальчики, а также долговязый матрос пришли к выводу, что баркас движется на восток.
 Мальчики продолжали отчаянно подавать сигналы и следили за тем, чтобы клубы дыма от их костра не рассеивались. Но если сигналы и были замечены, то
как видно, никто не обратил на них внимания, и вскоре барк далеко
на востоке стал всего лишь пятнышком вдали на поверхности
бушующего океана.

“Он ушел! Они даже не заметили нас!” - воскликнул Фред, и в его голосе
было что-то от слез.

Все были подавлены, и прошло некоторое время, прежде чем они смогли вернуться к
более оптимистичному настрою.

«Они должны были увидеть дым, даже если не видели, как мы размахиваем парусиной», — с горечью сказал Рэнди.

 «Ну, если они увидели дым, то могли подумать, что он идёт от
«Костёр, разведённый местными жителями», — ответил Джек. «Если бы я плыл среди множества островов, как в Вест-Индии, я бы не стал останавливаться, чтобы рассмотреть каждый столб дыма, который я вижу».

 «Если бы у нас был обычный флаг, мы могли бы поднять его на одном из деревьев. Если бы мы повесили его вверх ногами, это наверняка привлекло бы внимание рано или поздно».

— Да, но у нас нет флага, так что придётся обойтись без него, — сказал Энди, который теперь растирал больную лодыжку, чтобы размять её.

 Прошёл ещё один день, и к этому времени мальчики уже немного освоились.
дома, на острове. Нескольких часов рыбалки хватило, чтобы наловить
хорошую порцию, и пока часть рыбы была съедена, другую сложили
в бассейн, откуда её можно было достать в случае необходимости. Мальчики
также отправились на поиски устриц, и хотя им удалось найти
несколько двустворчатых моллюсков, они были не самого лучшего
качества, и никому, кроме старого сморчка, они были не нужны.

«Когда-нибудь я приготовлю себе из них хорошее, большое рагу», — сказал Айра
Смолл. «Мне всегда нравилось рагу из устриц, пойманных на месте».

 Теперь, когда он мог отдыхать, когда ему вздумается, долговязый моряк пришёл в себя
Он быстро шёл на поправку, так что через пару дней уже мог ковылять с помощью трости, которую вырезал для него Джек. Между молодым майором и старым моряком завязалась крепкая дружба.

 «Я не забыл, как ты спас меня от отправки в
сундук Дэви Джонса, — не раз говорил старый моряк. — И не забывай, что я сказал о пиратском золоте. Если я доберусь до него, ты получишь свою долю.


 После спокойного воскресенья на острове Джек и Рэнди в понедельник утром отправились в маленькую бухту, где построили плот из
обломки, которые прибило к берегу. Затем, повесив ботинки на шею и засунув носки в карманы, они отправились к противоположному берегу залива, используя две доски в качестве весел.


«Возможно, там мы не найдём ничего интересного, — сказал Джек. — Но всё
же стоит попробовать. Может быть, мы найдём какую-нибудь тропу, ведущую на южную сторону острова».

Поскольку вода была спокойной, мальчикам не потребовалось много времени, чтобы добраться до другого берега небольшой бухты. Там они нашли место, где можно было легко высадиться
и привязали плот, чтобы его не унесло течением. Затем, снова надев носки и обувь, они продолжили свои исследования.

 Вскоре они обнаружили, что продвигаться в этом направлении почти так же трудно, как и в окрестностях их первого лагеря. Джунгли представляли собой
сплошную массу спутанного подлеска и тяжёлых лиан, среди которых тут и там встречались пальмы приличного размера. Чуть дальше они наткнулись на
скалы, которые, казалось, преграждали им путь в этом направлении.

«Кажется, мы ни к чему не пришли, Джек», — заметил Рэнди.
остановился, чтобы перевести дыхание и вытереть пот со лба.
“Ого! не похоже, что это декабрьская погода, не так ли?”

“Ну, вы должны помнить, что мы довольно далеко к югу”, - был молодой человек.
ответ майора. “Как вы думаете, что нам лучше сделать - вернуться?”

“Давайте двинемся вдоль подножия скал. Может быть, мы найдем какой-то
открытие. Я бы очень хотел добраться до южного берега острова,
просто чтобы узнать, что там есть».

 Они снова пошли вперёд, осторожно продвигаясь вперёд, чтобы не поскользнуться и не вывихнуть лодыжку. У них с собой был топорик, и они часто
чтобы расчистить путь от кустарника и лиан.

 «Есть одна вещь, которую мы хотим запомнить, — внезапно сказал Джек. — И это то, что нам нужно вернуться. Мы не хотим сбиться с пути».

 «Думаю, нет! — воскликнул его двоюродный брат. — Если мы заблудимся в этих джунглях, то можем никогда не выбраться. Нам придётся забраться на дерево или на какой-нибудь из этих камней, чтобы сориентироваться.


Вскоре они вышли на небольшую поляну посреди джунглей.
Там была каменистая впадина, и они нашли в ней бурлящий источник с чистой прохладной водой.

— Слушай, а это того стоит! — воскликнул Джек, когда каждый из них сделал по глотку. — Жаль, что у нас нет такого источника рядом с лагерем, — добавил он, когда они сели отдохнуть и пообедать.

 — Посмотри на землю! — вдруг воскликнул Рэнди. — Посмотри на эти следы! Что ты об этом думаешь, Джек?

Оба уставились на мягкую землю вокруг источника и увидели множество следов, явно оставленных дикими животными.

 «Как ты думаешь, что это за животные?»  — спросил Рэнди.

 «Я не знаю.  На самом деле я не знаю, какие дикие животные существуют на
эти острова. Это, конечно, не следы лошадей, или коров, или
овец, или чего-то подобного.

“Если в этих джунглях есть какие-нибудь дикие животные, нам лучше быть настороже".


“Я бы так сказал! Жаль, что мы не захватили с собой одно из дробовиков”.

“Я тоже”.

У них было с собой два пистолета, но они поняли, что это
оружие может оказаться бесполезным против любых крупных зверей.

Они осмотрели окрестности источника, но не увидели ни одного животного. Не было видно даже птиц, и всё вокруг было тихо, как в могиле.

Что делать дальше, мальчики не знали. Если бы на острове были дикие животные
, это могло бы сильно изменить ситуацию, насколько они понимали
. Им пришлось бы постоянно быть начеку, и, возможно, даже
им пришлось бы принять какие-то средства защиты от нападения.

“ Как вы думаете, эти звери могли быть с затонувшего "Корианды”?
- внезапно сказал Рэнди.

“ Это возможно. Возможно, корабль потерпел крушение достаточно близко к берегу, чтобы некоторые животные смогли выпрыгнуть за борт и доплыть до суши. Или же судно могло врезаться в остров, а затем разлететься на куски и уплыть до того, как мы
у нас была возможность увидеть, что произошло».

 Мальчики обсудили ситуацию и пришли к выводу, что
лучшее, что они могут сделать, — это вернуться в лагерь и сообщить остальным о том, что они обнаружили.


 «Если здесь водятся дикие животные, то все наши должны об этом знать, — сказал Джек. — И чем быстрее мы передадим им эту информацию, тем лучше».


Они с Рэнди повернули назад и снова пошли вдоль подножия скал. Было около двух часов дня, и они надеялись вернуться в лагерь задолго до наступления темноты, которая в этой части
Джек внезапно поднял руку.

Два двоюродных брата прошли не больше пятидесяти ярдов, как вдруг
Джек поднял руку.

«Смотри, Рэнди! Смотри!» — прошептал он.

Рэнди сделал, как ему было велено, и увидел на плоском камне неподалёку фигуру большого льва. Монарх джунглей стоял
неподвижно. Он смотрел в заросли и делал вид, что за чем-то наблюдает.

— Это лев!

 — Именно!  А поскольку здесь, в Вест-Индии, львов нет, то это, должно быть, один из тех, что на «Корианде».

 — Верно.  Что будем делать — стрелять в него?

«Не думаю, что это принесёт много пользы — по крайней мере, с такого расстояния. Если мы подойдём ближе, то сможем ранить его, даже если не убьём».
«Да, но я не хочу подходить ближе, имея при себе только пистолет».

«Я тоже. Но что нам делать? Он прямо у нас на пути, когда мы пытаемся вернуться к плоту».

Внезапно мальчики увидели, как лев выпрямился и приготовился к прыжку в заросли внизу.  Затем они испугались, услышав шорох в джунглях, и в следующее мгновение увидели козу размером с человека
прямо перед ними на поляну выскочило животное. Оно явно было напугано и не знало, куда бежать.

 — Коза!

 — Да, и это одна из тех, что были на борту пароходной яхты! Ты её не помнишь? Ту, что с чёрными пятнами на шее? Ту, что
Энди сказал, что хотел бы попробовать её подоить?

Коза увидела мальчиков и, словно прося защиты, прыгнула к ним.
Тогда лев на скале издал рык, и в следующее мгновение огромный зверь бросился в заросли в направлении козы.


«Ого, коза идёт сюда!»

«Да, и лев гонится за ней — или за нами!»

 Мальчики наготове держали пистолеты и отступали к скалам. Они пятились к скалам, как вдруг коза развернулась, увидела льва и тут же сделала ещё один прыжок и начала карабкаться по скалам в нескольких ярдах от того места, где теперь прятались мальчики.

Лев бросился вперёд и тоже запрыгнул на нижние камни.

Но едва он коснулся их, как козёл совершил мощный прыжок и оказался вне досягаемости.


«Чёрт, я рад, что козёл убежал», — пробормотал Рэнди.

Не успел он договорить, как лев, явно разочарованный, развернулся на скалах и в следующее мгновение заметил двух парней.
 Его грива вздыбилась, он издал дикий рёв и бросился в их сторону.





  Глава XXV

 Тринадцать скал


 — Он идёт сюда! Стреляй из пистолета, быстро!

 Бах! Бах! Оба пистолета выстрелили, и лев был ранен в голову и в левую переднюю лапу. Затем двое братьев Ровер выстрелили ещё раз, на этот раз с ещё более близкого расстояния. Одна пуля пробила зверю ухо, а другая попала в
другой вгрызался ему в спину.

Но ничто не могло остановить свирепого льва, и только благодаря тому, что Джек и Рэнди прыгнули за ближайший камень, они избежали нападения.


В следующие несколько минут произошло столько всего, что описать это почти невозможно. Лев с новым рыком и рычанием от боли обогнул камни как раз в тот момент, когда мальчики вскочили. Затем,
стоя в нескольких футах над зверем, они выстрелили ещё раз.
Лев отступил, застрял между деревом и скалой и развернулся
жестоко, наверное, думая, в своем волнении, что он имел какое-то отношение
напали с тыла.

“Есть полке над нами!” - воскликнул Джек, поглядывая вокруг
некоторые средства спасения. “Давайте поднимемся туда!”

Рев за ревом исходил от льва, звук был настолько ужасающим, что его было
достаточно, чтобы заставить любого задрожать. Козел перепрыгивал с камня на камень,
и вот исчез из виду. Полка, о которой упомянул молодой майор, была каменистой и находилась примерно в метре над их головами.
На ней росло несколько лиан, и Рэнди схватился за них, но они оторвались от стеблей.

— Давай я тебя подсажу, Рэнди! — воскликнул Джек. — Быстрее! Этот лев может решить, что мы ему угрожаем, и наброситься на нас!

 — А как же ты?

 — Я как-нибудь заберусь! Быстрее! Нельзя терять время!

 Через несколько секунд Рэнди забрался на полку. Оглядевшись, он увидел место, где можно было упереться пальцами ног, и тут же распластался на земле, вытянув руки.

«Давай! Я помогу тебе подняться!» — выдохнул он. «Поторопись! Лев готовится к прыжку».

С его помощью молодой майор сумел взобраться на стену и добраться до
Он едва успел это сделать, как лев, припав к земле, совершил дикий прыжок вверх.


Зверь преодолел целых пятнадцать футов, и оба мальчика из Ровера почувствовали, что он мог бы забраться на скалистую полку, если бы Рэнди не среагировал так быстро. Рядом с ним лежал зазубренный камень размером с его голову. Он схватил его и швырнул в зверя, когда тот был уже меньше чем в ярде от него. Камень не причинил льву особого вреда.
Но атака была настолько неожиданной, что царь джунглей остановился и рухнул на камни
откуда он пришёл.

 — Стреляй в него, Джек! — крикнул Рэнди. — Выстрели в него из всех стволов!
И тогда оба мальчика разрядили свои пистолеты в зверя, который стоял на месте, явно пытаясь решить, что делать дальше.

Несколько выстрелов пришлись мимо, но два попали льву прямо в бок.
С рёвом, полным боли и страха, зверь внезапно отступил и в следующее мгновение исчез в подлеске на краю джунглей.


«Он ушёл!»

«Может, он вернётся!»

«Давайте перезарядимся как можно быстрее».

Последнее предложение было хорошим, и они сразу же его выполнили.
Тем временем они не сводили глаз с джунглей, но лев так и не появился.


 «Может, он смертельно ранен», — предположил Рэнди.

 «Надеюсь, что так, — ответил его двоюродный брат. Но мы не можем рисковать, когда речь идёт о таком большом звере. Чёрт! когда он прыгнул на эту полку, я испугался. Я думал, он вот-вот нас съест».

«Он бы убил нас обоих, Джек, если бы смог до нас добраться», —
ответил Рэнди, содрогнувшись.

 Мальчики поняли, что им грозила серьёзная опасность, и если они сильно нервничали, то кто мог их за это винить? Перезарядив пистолеты, они
Они остались на месте, напрягая зрение и слух, чтобы не пропустить ни одного движения льва.


— И что самое ужасное, — сказал Джек, — если этот лев и эта коза сошли на берег с «Корианды», то, насколько нам известно, все остальные звери и, возможно, змеи тоже сошли на берег.


— Они могли сделать это, только если бы паровая яхта полностью затонула и клетки были разбиты.

— Ну, эти клетки показались мне не очень надёжными. Не забывай, как та змея и тот тигр вырвались на свободу.


— Нам нужно как-то вернуться в лагерь и предупредить остальных. Но я должен
Признаюсь, мне не очень хочется идти через эти джунгли туда, где мы оставили маленький плот.
— Мне тоже. Я бы лучше попытался перебраться через скалы и добраться до бухты
тем или иным способом.

 Мальчики провели разведку и вскоре нашли в конце узкой полки место, где вверх вели две или три неровные ступеньки. Ни один из них не хотел полагаться на себя в джунглях, поэтому они шли дальше.
Они поднимались на одну скалистую возвышенность за другой,
стараясь добраться до бухты, не заходя в густые заросли на западе.

“Ура! Я вижу океан!” - крикнул Рэнди. “Я думаю, что если мы продолжим
в этом направлении, то скоро доберемся до точки, откуда сможем спуститься к
заливу. Но, конечно, мы будем достаточно далеко от того места где мы оставили
плот”.

“Не бери в голову. Возможно, мы сможем выплыть обратно на плот”, - ответил Джек. Он
чувствовал, что все было бы лучше, чем столкнуться с такими дикими зверями, которые
могли бы сейчас бродить по безлюдному острову.

Было тяжело карабкаться по скалам, которые во многих местах были острыми и неровными.

«Смотри, как бы ты не провалился в какую-нибудь глубокую яму», — предупредил Джек.
«Ты можешь застрять там так, что никогда не выберешься».

 «Полагаю, козе было довольно легко. Коза любит прыгать по камням».

 «Да, но мы не козы. Пойдём! Мы хотим вернуться до наступления ночи».

Мальчики двинулись вперёд, но путь стал опаснее, чем когда-либо.
И вот, допрыгнув до места, которое казалось довольно простым для
преодоления, они обнаружили, что двигаться дальше практически невозможно.

«Похоже, мы застряли, Рэнди», — сказал молодой майор, почесав затылок.

«О, не говори так, Джек! Мы не хотим возвращаться, пройдя весь этот путь!»

«Да, но если мы не сможем идти дальше, нам придётся вернуться».

 Десять минут двое юношей искали дорогу, а затем им удалось найти расщелину между двумя скалами, а за ней — каменистый склон, ведущий ещё выше.

 «Можно попробовать, — сказал Рэнди.  — Если это ни к чему не приведёт, мы сможем вернуться».

 Каменистый склон заканчивался чем-то вроде плато. Мальчики оказались на одной из самых высоких точек острова и могли видеть почти во всех направлениях. Густые джунгли закрывали лишь небольшую часть береговой линии на юго-западе. На севере и востоке, а также на
На юго-востоке раскинулась могучая Атлантика, сверкая в лучах заходящего солнца. На востоке острова возвышались бесчисленные скалы,
некоторые из них были причудливой формы и образовывали нечто вроде чаши, дно которой теперь было окутано тенью.


«Боже мой! вся эта часть острова состоит из одних скал», — заявил Рэнди.


«Смотрите!» — воскликнул Джек, указывая на южное побережье. — Если я не сильно ошибаюсь, это обломки «Корианды»!»

 — Это старая паровая яхта, как дважды два! — ответил его кузен.

— Неудивительно, что я не заметил обломки с вершины той пальмы, — продолжил молодой майор. — Видишь, как она застряла между скалами?

 — Да, и мне кажется, что у неё сломан киль, Джек. В любом случае, у неё расколоты нос и корма. Неудивительно, что животные вырвались на свободу. Должно быть, при ударе о скалы всё разболталось.

 — Может быть, большинство животных погибло от ударов.

«Надеюсь, что так».

 Мальчики подошли к ближайшему камню, чтобы лучше рассмотреть обломки корабля, которые находились на расстоянии четверти мили.

«Думаю, нам будет непросто добраться до неё, — заметил Джек. — Не думаю, что мы сможем преодолеть эти скалы.
Нам придётся либо плыть на восток, либо каким-то другим способом добраться до южного берега и подойти к ней оттуда».


«Что ж, я рад, что мы её нашли, Джек, а ты?»


«Конечно, рад, Рэнди. Если нам придётся задержаться на этом острове надолго, нам, вероятно, понадобится всё, что мы сможем взять с яхты. На плоту у нас не было большого выбора, и нам нужна не только еда, но и одежда.

«И не забудь, что мы хотим поднять флаг вверх ногами в качестве сигнала бедствия».


 Осмотрев обломки корабля, насколько это было возможно с такого расстояния,
мальчики начали размышлять о том, как им спуститься со скал
на восточный берег маленькой бухты. Им приходилось двигаться
осторожно, потому что с каждым шагом путь становился всё опаснее.


 «Не думаю, что на этих скалах когда-либо бывал человек», — сказал
Комментарий Рэнди.

«Думаю, ты прав», — ответил Джек. «Что вообще могло привести человека в такое глухое место? Здесь не так уж много интересного
остров, и я не удивляюсь, что туземцы дали ему добро.

Мальчики прошли еще несколько ярдов, а затем оба прыгнули на скалу, которая
казалась надежной, но таковой не была. Под их весом он
неожиданно накренился, и они вдруг оказались сдвижной они
не знал где.

“Держись!” - крикнул Джек и сделал все, что мог, чтобы остановить его продвижение,
и Рэнди сделал то же самое.

Они спускались, перепрыгивая с одного скользкого камня на другой, и наконец оказались в чем-то вроде углубления на склоне утёса. Там они остановились, тяжело дыша и потирая лодыжки и локти, которые
при спуске мы получили серьёзные повреждения.

«Великий Цезарь! Я думал, мы отправимся прямиком в ад», — выдохнул
Рэнди.

«Теперь мы в затруднительном положении!» — ответил молодой майор. «Как же нам выбраться отсюда?»

Джек начал оглядываться по сторонам, размышляя, что делать дальше. Мгновение спустя он удивлённо вскрикнул.

— Что это, Джек? — спросил его двоюродный брат, увидев, как молодой майор
показывает пальцем и медленно считает про себя.

 — Посмотри туда, Рэнди! Я прав или мне это только снится? Ты видишь это
вокруг нас повсюду острые камни? Ну, просто сосчитай их, ладно?

Уловив, что было на уме у Джека, Рэнди начал считать огромный круг
из острых камней.

“Да ведь их тринадцать!” - взорвался он. “О, Джек! ты
думаешь...”

“Что это то самое место, о котором говорил Айра Смолл? Что ж, это
определенно похоже на это! ”




 ГЛАВА XXVI

 ВОРЫ В ЛАГЕРЕ


 Мальчики с благоговением смотрели на круг из тринадцати остроконечных скал, величественно возвышавшихся на площади в одну восьмую
милю в диаметре. Со всех сторон были другие скалы, но эти выделялись так, что их невозможно было не заметить.

«Если это те самые тринадцать скал, о которых говорил Смолл, то пиратские сокровища должны быть где-то в центре этого круга», — сказал Джек.

«И это должно быть где-то там, внизу», — добавил Рэнди, указывая пальцем на скалы далеко внизу. «Джек, ты правда думаешь, что здесь есть сокровища?»

— Я не знаю, Рэнди. Может, это всего лишь сказка. Зачем пиратам приходить в такое заброшенное место, чтобы спрятать свои сокровища?

“Это как раз то, о чем я думал. Им было бы намного проще
закопать свое золото поближе к тому месту, где приземлился их корабль. Им пришлось бы
ужасно потрудиться, добираясь до такого места, как это ”.

“Возможно, есть какой-то тайный способ добраться с берега до этого места"
- какая-то тропа над скалами и между ними, о которой мы ничего не знаем.
В любом случае, тринадцать скал здесь.”

“ Жаль, что мы не видели тех фотографий, о которых говорил старый моряк. Тогда
мы бы уже через минуту знали, то самое это место или нет».

Если бы скалы были не такими опасными для восхождения, оба мальчика
Они попытались спуститься в центр скалистой впадины в поисках сокровищ пиратов. Но они поняли, что приближаться к этому месту с того места, где они стояли, было бы крайне опасно.
Поэтому, к своему сожалению, они отвернулись от тринадцати остроконечных скал и продолжили поиски способа добраться до маленькой бухты, где они оставили свой плот.

«Ну и ну, вот это остров так остров», — прокомментировал Рэнди, когда они медленно и осторожно двинулись вперёд, проверяя каждый выступ.
чтобы убедиться, что он в безопасности. «Дикие животные и пиратские сокровища!»

 «Было бы интересно почитать об этом», — прокомментировал молодой майор.
«И всё же я бы хотел выбраться из этой передряги, Рэнди».

 «Я тоже. И только подумай о наших родных! Как они, должно быть, волнуются за нас!»

 «Да, но есть кое-что похуже. Подумай о Ральфе, Гифе и Спаутере.


 — Я думаю о них каждый день, Джек. Жизнь в Колби-Холле уже не будет прежней без Гифа и Спаутера. А Ральф, конечно, был отличным парнем.


 Уже темнело, когда двое мальчишек из Ровера наконец добрались до места
где спуститься к восточному берегу залива было сравнительно легко.
К этому времени они уже совсем выбились из сил и решили
прорваться через небольшой участок джунглей, чтобы добраться до плота.


«Держи пистолет наготове, Рэнди», — предупредил молодой майор и двинулся вперёд с пистолетом в одной руке и топором в другой.

Оба мальчика были на взводе, думая, что в любой момент на них может наброситься какое-нибудь дикое животное. Но ничего не происходило, и вскоре они добрались до плота и с большим облегчением поплыли на нём.
Они перебрались на другой берег залива и на этот раз приземлились как можно ближе к океану и его песчаному берегу.

 «Привет! Привет!» — донеслось из быстро сгущающейся темноты, и через мгновение в ответ на их крики появился Фред.

 «Я так и думал, что ты будешь волноваться за нас, — сказал Джек. — Сегодня с нами точно много чего произошло. Мы всё тебе расскажем, когда вернёмся в лагерь».

Удобно устроившись в лагере и наслаждаясь сытным обедом, приготовленным другими мальчиками, Джек и Рэнди сначала рассказали о встрече со львом.

— Чёрт, надеюсь, ты его прикончил! — воскликнул Фред. — Я не хочу встретить здесь такого зверя.


— Лев, должно быть, сбежал с яхты, — вставил Айра Смолл. — А если так, то корабль, должно быть, сел на мель у острова.


— Так и есть, — ответил Рэнди. — Мы видели обломки корабля между скалами на юго-востоке.

“Вы побываете на кораблях?” усомнился Энди, с нетерпением.

“Нет. Мы были слишком далеко, и перелезая через те суровые скалы нет
легкая задача”.

“А теперь нам нужно рассказать кое-что более важное”, - сказал Джек.
«То есть мы надеемся, что это может оказаться более важным. Смолл, я бы хотел увидеть те фотографии тринадцати камней, о которых ты говорилвон.

“ Прыгающие поганки, Джек! ты же не хочешь сказать, что заметил
те тринадцать камней? - воскликнул Энди и на мгновение встал.
выпрямился, напрочь забыв о своей вывихнутой лодыжке.

“Мы действительно видели тринадцать камней; к тому же очень больших, и все по кругу!" - гордо воскликнул Рэнди. - "Мы видели тринадцать камней".
круг!” — Конечно, это могут быть не те тринадцать скал, о которых говорил Смолл, но их было тринадцать, и все они располагались по кругу, это так же очевидно, как нос у тебя на лице!

 — Ура!  Я знал, что эти скалы находятся где-то на острове неподалёку!
выбить долговязый матрос. “Я figgerin’ в моей голове когда-нибудь
так как мы сошли на берег. Подожди! Кто-нибудь дайте мне острый ножик для себя.
Я разрежу эти фотографии, чтобы вы могли их увидеть.

Вскоре две фотографии были извлечены из кармана рубашки, в
который они были зашиты, и с помощью прожектора Джек и
Рэнди внимательно их изучили.

— Это то самое место! — воскликнул Рэнди. — Ты так не думаешь, Джек?

 — Конечно, думаю! — последовал незамедлительный ответ. — Только взгляни на тот камень и на этот!
Разве ты не помнишь, что у этого было два выступа, а у того — три?

— Да, и этот был немного ровнее остальных.
О, это то самое место! Я уверен в этом!»

— Ну, если это то самое место, как ты думаешь, там ли золото пиратов? — быстро спросил Энди.

— Я не знаю, — ответил молодой майор. — Весь центр круга, кажется, образует огромную чашу и очень каменистый. У нас
не было возможности добраться до середины. Так или иначе, мы поскользнулись
два или три раза и чуть не сломали себе шеи ”.

“Золото там, я знаю, что оно там!” - торжественно произнес Айра Смолл. “Мы будем
нам придётся отправиться на его поиски при первой же возможности».

«Конечно, эти фотографии были сделаны не там, где мы стоим, — сказал Джек, взглянув на снимки ещё раз. — Мне кажется, что они были сделаны с севера. А если это так, то должен быть какой-то способ спуститься в каменную чашу с той стороны».

«Я понятия не имею, как они туда попали, — сказал долговязый моряк. «Должно быть, от берега
ведёт какая-то тропа. Может быть, пираты
бросали якорь за пределами рифов и высаживались на берег на небольших лодках».

Четверо мальчиков-разбойников и старый деготь оживленно обсуждали этот вопрос. Для
какое-то время они совершенно забыли про крушения _Coryanda_
и дикие звери и змеи, которые могли бы прийти на берег. В настоящее время,
однако, Джек напомнил им об опасности.

“Мы должны держать все наше оружие под рукой, и кому-то придется
оставаться на страже после этого”, - сказал он. “Мы не хотим, чтобы пара львов
или тигров застали нас врасплох”.

“Да, и мы не хотим, чтобы какие-нибудь большие змеи заползли к нам спать”,
с содроганием вставил Фред.

“Давайте поддержим яркий огонь”, - предложил Энди. “Дикие звери не любят, когда кто-то
пламя”.

“Если бы мы только смогли добраться до места крушения паровая яхта, возможно, мы бы
часть винтовок”, - сказал Джек. “Тогда я буду чувствовать себя почти как
после этих диких зверей. Но я не собираюсь делать это с дробовиком или
пистолет”.

Они ещё раз обсудили этот вопрос и в конце концов составили
расписание, согласно которому каждый из мальчиков, а также старый
моряк по очереди несли вахту. Конечно, старый моряк не мог много
двигаться, но его глаза и уши были так же зорки, как и у любого
другого, и этого было достаточно.

Однако ночь прошла без происшествий, и утром Джек и Рэнди чувствовали себя отдохнувшими. С наступлением дня тревога из-за диких зверей немного улеглась.

«Жаль, что у нас нет какой-нибудь лодки, — сказал Джек за завтраком.
— Тогда мы могли бы обогнуть остров и посетить _Корианду_, а также поискать какую-нибудь тропинку, ведущую к тому кругу из скал».

«Почему бы нам не построить что-то вроде плоскодонки из обломков?» — спросил Фред.
— У нас полно досок и верёвок, и я думаю, что мы могли бы вытащить довольно много гвоздей, если бы взялись за это.

Поскольку ничего другого не приходило в голову, мальчики осмотрели все обломки, которые они вытащили на берег, и в конце концов решили, что могут использовать часть из них для постройки остроконечной баржи. Затем они принялись за работу, а Айра Смолл, прихрамывая, спустился по песчаному берегу, чтобы посмотреть на них.

 Построить баржу было непросто, и только к полудню следующего дня судно было готово к использованию. Они прибили его как можно плотнее, но это мало что
меняло, и они в основном полагались на прочный настил, которым была
устлана шаланда, чтобы удержаться на плаву.

“Теперь мы должны сделать какую-то несется на него, а затем мы будем
готовый к отплытию”, - заявил Фред.

Все стало настолько заинтересованы в том, чтобы плашкоут под парусами, что, по
за время лагеря были забыты.

“ Полагаю, кому-то давно пора приготовить жратву, - пробормотал Энди.
немного погодя. “ Хмурый ты или не хмурый, но я хочу свой ужин.

— Что ж, возвращайся и начинай, — ответил Джек. — Может, тебе лучше пойти с ним, Фред. Мы с Рэнди можем закончить здесь. Мы подойдём через несколько минут.

 Фред и Энди пошли обратно в сторону лагеря вместе с Айрой Смоллом
ковыляя за ними. Они преодолели не более половины расстояния.
когда Энди внезапно вскрикнул.

“Посмотрите, что творится в лагере!” - воскликнул он. “Что, черт возьми, это такое?"
Кстати, что это за штуки?

Целых две дюжины маленьких фигурок быстро перемещались по лагерю и вокруг него.
Что делалось, ни один из мальчиков не мог понять, пока внезапно
Фред издал крик ужаса.

“Это обезьяны! Что ты об этом знаешь!

“Это, должно быть, обезьяны с потерпевшей крушение яхты”, - ответил его двоюродный брат.
“И посмотри! Ты видишь, что они делают? Они уносят наши
вещи!”




 ГЛАВА XXVII

 У КАМЕННОЙ СТЕНЫ


Если бы ситуация не была такой серьезной, двое мальчиков-скитальцев
были бы склонны смеяться над происходящим. Но они поняли, что
консервы и другие вещи в лагере очень много значат для
них, и они не хотели, чтобы обезьяны забирали
эти вещи.

“Убирайся оттуда! Убирайся! Убирайся! ” завопил Фред, бросаясь вперед.

За ним последовал его двоюродный брат, и через мгновение оба мальчика оказались в окружении обезьян.  Обезьяны загалдели и
— взвизгнул он от испуга, но ни одна из обезьян, похоже, не собиралась отступать.
 Многие из них нашли что-то съедобное, а остальные рыскали вокруг, изо всех сил пытаясь вскрыть упаковки или консервные банки.

 — Убирайтесь отсюда! — завопил Фред. Не успел он договорить, как одна из обезьян уронила банку с фасолью ему на ногу и запрыгнула на левое плечо юноши. — Эй! Слезь с меня!

Но вместо того, чтобы убежать, обезьяна вцепилась Фреду в ухо и
стала крепко его сжимать, громко визжа и болтая без умолку.

Тем временем две другие обезьяны прыгнули на Энди, одна ему на
плечо, а другая на спину, крепко держась за воротник встревоженного
мальчика. Другие обезьяны бегали взад и вперед, стучали большинство
адски. Один взял кастрюлю, принес из-под обломков, и
это он грохнул на любой предмет, который попадался под руку.

[Иллюстрация: ОБЕЗЬЯНА СХВАТИЛА ФРЕДА За УХО, А ДВОЕ ДРУГИХ ПРЫГНУЛИ На НЕЕ
НАД ЭНДИ.]

«Ради всего святого! что это за шум в лагере?» — воскликнул Джек, внезапно подняв голову.

«Привет! Привет! Идите сюда! На двух мальчиков напали обезьяны!» — завопил
Айра Смолл завопил во весь голос. А затем, немного испугавшись такого неожиданного поворота событий, долговязый моряк выстрелил из дробовика, который был у него с собой.


 Старый моряк плохо прицелился, и пули разлетелись по джунглям за лагерем.
Но шум возымел действие, и в мгновение ока все обезьяны, кроме двух, начали улетать.
Но они не улетели с пустыми руками. С едой, консервами и другими припасами в лапах они
сбежали в джунгли и, громко болтая, исчезли.

 «Обезьяны, ну надо же!» — воскликнул Рэнди, бросаясь вперёд.
молодой майор. “Кто бы мог подумать, что они придут напасть на нас!”

“Они, наверное, голодны, как и тот лев”, - ответил
Джек. “Вон они!”

Две обезьяны, которые остались, были те, которые уже прильнули быстро
Ухо Фреда и одним из тех, которые прикрепила к ошейнику Энди.
Эти продолжала дребезжанием и скрипом, но проходит быстро, как бы ища
общения и защиты.

— Ого, знаете, что я думаю? — внезапно заявил Энди. — Этот маленький попрошайка ручной. Он и вполовину не такой дикий, как те, другие.

 К этому времени вторая обезьяна отпустила ухо Фреда и теперь сидела
Обезьянка уселась на руке мальчика и так комично посмотрела Фреду в лицо, что юноша не смог сдержать улыбку.

 «Если ты собираешься быть дружелюбной, то ладно, — сказал мальчик. — Но всё же ты меня изрядно напугала». Затем он погладил обезьянку, и резвое маленькое животное, казалось, было вполне довольно тем, что устроилось у него на сгибе локтя.

«Готов поспорить, что эти две обезьяны были домашними питомцами людей на борту
паровой яхты», — заявил Джек, когда минутное волнение улеглось и компания убедилась, что все остальные обезьяны
исчезли. «Если бы это было не так, эти ребята не задержались бы здесь ни на минуту».

 «Думаю, ты прав, — ответил Фред. — Но что нам делать с этими двумя попрошайками? Мы не хотим их кормить, и я точно не хочу их убивать».
 «Нам придётся их накормить, а потом прогнать обратно в лес», — предложил Энди.

«После того, как ты их накормишь, тебе придётся хорошенько потрудиться, чтобы прогнать их», — заявил Айра Смолл, и мальчики впервые увидели, как он ухмыляется. «Накорми обезьяну один раз, и она останется с тобой навсегда. Единственный способ
Чтобы избавиться от них, нужно окатить их холодной водой.

 «О, если они хотят остаться, пусть остаются, — ответил Джек. — Они помогут нам скоротать время, когда нам больше нечем будет заняться».
Милые обезьянки пришлись ему по душе, как и всем остальным мальчикам.

Чуть позже, когда обезьяны наелись до отвала,
мальчики-путешественники привязали их к ближайшим деревьям, чтобы они не натворили ещё каких-нибудь бед.


Только на следующее утро все отправились в путь на неуклюжей лодке, если её можно так назвать, чтобы обогнуть
Они направились к восточной оконечности острова, где покоились обломки «Корианды».
По пути они решили, что можно будет один или два раза высадиться на песчаном берегу
под скалами в надежде найти проход, ведущий к тому месту, где, по их мнению, могло быть спрятано пиратское золото.

 Сначала Джек и Рэнди хотели отправиться в путешествие вдвоём.
Айра Смолл; но Фред и Энди так яростно протестовали, что в конце концов было решено, что все должны отправиться в путь, даже несмотря на то, что на баркасе может быть тесновато.


На неуклюжем судёнышке было четыре длинных весла, или
Все, даже Энди, шли босиком, зная, что большую часть времени они будут стоять в воде глубиной в несколько дюймов.
Они несли свою обувь в водонепроницаемом контейнере, чтобы
надеть её, когда приземлятся. Они также взяли с собой запас еды,
не зная, как долго они пробудут в пути.

 Это был идеальный день для путешествия. Ветра почти не было, и, как следствие, прибой у рифов и вдоль берега значительно ослаб.  Они без особых проблем выбрались на сушу, а затем старик
Матрос взял командование на себя и рассказал им, как лучше всего действовать.


«Нет нужды заходить дальше, чем нужно, чтобы не быть
выброшенным на эти скалы, — сказал он после того, как они миновали вход в маленькую бухту.
 — И пусть каждый будет начеку и заметит что-нибудь похожее на вход».


«Были ли какие-нибудь знаки, указывающие на сокровище, — я имею в виду, что-нибудь вроде вывески?» — спросил Рэнди у долговязого моряка.

 — Там должен был быть треугольник, — ответил Айра Смолл.  — Треугольник из трёх стрел.  Моряки сказали, что треугольник ведёт к кругу.

«Тогда, найдя круг, мы должны будем внимательно следить за треугольником», — пробормотал молодой майор.


Медленно и не без риска они наконец обогнули восточную оконечность острова.  Несмотря на то, что они внимательно следили за происходящим, никто не обнаружил ни одного прохода, который мог бы привести к чаше из тринадцати камней. Кое-где они обнаружили небольшие заросли кустарника и лиан, растущих среди скал, а выше увидели бесчисленное множество гнёзд морских птиц, но на этом всё и закончилось.

«Но вход должен быть где-то здесь — если, конечно, история о сокровище правдива», — заявил Джек.

«Нам придётся поискать получше, когда мы будем возвращаться», — сказал Фред.


«Может быть, проход скрыт за какими-то лианами или кустами», — вставил Энди.


Обогнув восточную оконечность острова, они вскоре добрались до того места, где «Корианда» была выброшена на скалы. Здесь было бесчисленное множество маленьких ключей, и Айра Смолл
по праву догадался, что только сила урагана могла занести
затопленную паровую яхту так далеко и с такими ужасными
последствиями.

«Она разбита вдребезги», — таков был комментарий долговязого моряка.
«Продырявлена вдоль и поперёк. С ней уже ничего не поделаешь. Она ушла навсегда».

«Нам придётся не торопиться с подъёмом на борт, — сказал Джек. — С меня хватит диких зверей!»

«И змей тоже», — добавил Фред.

Они взяли с собой дробовики и пистолеты и убедились, что всё оружие заряжено. Теперь, когда они подошли к скалам, на которых стояла «Корианда», Джек велел Фреду и Энди оставаться на вёслах, а сам вместе с Рэнди и старым моряком взял оружие наготове на случай необходимости.

Но вокруг затонувшего судна всё казалось спокойным и мирным, и, набравшись храбрости, вся группа вскоре высадилась на берег, закрепила шлюпку и поднялась на палубу старой паровой яхты, расположенной недалеко от каюты.

 Оглядевшись, они увидели, что всё вокруг в полном беспорядке. Очевидно, что затопленная яхта, гонимая ураганом,
не раз натыкалась на скалы, пока какая-то особенно большая волна
не подбросила её и не разломила практически на четыре части: две
в носовой части и две в кормовой. Люки и площадка для животных были
Паровая яхта была широко открыта, и в одном месте они могли заглянуть в отверстие до самого киля судна.


«Будьте осторожны, — предупредил Рэнди. — Иначе кто-нибудь может провалиться в одно из этих отверстий и сломать себе шею».


Из-за состояния паровой яхты и того, что там могли обитать дикие звери или змеи, они передвигались вокруг затонувшего судна с большой осторожностью. Так прошёл час или больше. Они нашли овцу и маленького оленёнка, которые застряли в обломках и погибли.

 «Кажется, животные и змеи исчезли», — наконец заявил Джек.
«И все обезьяны тоже ушли, и попугаи. Остались только несколько мелких птичек, и я думаю, что мы можем отпустить их на волю». Так и было сделано.

 Когда наступил полдень, все устали, проголодались и были рады возможности сесть на палубе и съесть немного еды, которую они взяли с собой. За едой они обсуждали сложившуюся ситуацию.

«Здесь много магазинов, и большая часть товаров, похоже, в хорошем состоянии, — заметил Джек. — Так что, что бы ни случилось, мы не умрём с голоду».

— Полагаю, мы могли бы остаться на борту, если бы захотели, — предложил Фред.
 — Возможно, безопаснее будет спать в каюте, даже в таком полуразрушенном состоянии, чем на пляже, где бродят дикие животные.

 — О, я не хочу оставаться здесь навсегда, — вмешался Рэнди. — Мы не можем размять ноги. Кроме того, это может быть опасно, если на нас обрушится ещё один ураган. Я видел на борту несколько винтовок, и если мы вооружимся
ими, я бы предпочел вернуться в окрестности старого
лагеря ”.

“Ну, что бы толпа ни хотела сделать ...” - начал Джек, а затем осекся.
внезапная остановка. До его слуха донеслось отдалённое гудение, и оно становилось всё громче.


— Как думаешь, что это? — спросил Энди, с любопытством глядя на Джека. Он тоже заметил гудение.


— Похоже на двигатель самолёта, — последовал быстрый ответ. — Слышишь, как громко он работает!


— Вот оно! — крикнул Рэнди, указывая на небо. “Это самолет, как
точно, как ты родился!”

“Да, и он идет сюда!” - крикнул Фред.




 ГЛАВА XXVIII

 ВНЕЗАПНОЕ ИСЧЕЗНОВЕНИЕ


Несколько секунд все, кто находился на палубе потерпевшей крушение паровой яхты, с нескрываемым интересом наблюдали за приближающейся летающей машиной. Затем Рэнди
внезапно воскликнул:

 «Флаг! Давайте перевернём его, чтобы подать сигнал бедствия!»

 «Да, и давайте пустим дым! Мы можем сделать это с помощью мокрой бумаги», —
вставил Фред.

Пока Фред и Энди готовили дымовой сигнал, Рэнди и молодой майор бросились туда, где они нашли флаги с потерпевшего крушение судна.
 Как можно быстрее они выбрали самый большой флаг «Олд Глори» на борту и вынесли его на палубу.

“Какого рода вы его разводите?” спросил Айра Смолл. “Там нет мачт”.

“Мы привяжем его к столбу и будем держать наверху хижины”,
поспешно ответил Джек.

Со всех ног флаг был прикреплен к столбу мальчики заметили некоторые
время до и затем поднимается в верхнюю часть кабины, где Рэнди и
Джек отмахнулся он судорожно в ближайшие плоскостью. Через несколько минут
летательный аппарат оказался почти прямо над ними. Он был довольно большим
и в нём находились два человека.

 «Это гидроплан!» — воскликнул Фред. «Видишь понтоны под ним?»

 «Надеюсь, он приземлится», — пробормотал Энди.

“Я не верю, что они смогут хорошо приземлиться в океане”, - сказал Джек. “Но
они могут приземлиться в той бухте на северном берегу”.

С нетерпением весь отряд наблюдал за движениями гидроплане. Это
казалось, проходит мимо них и, когда он медленно повернул в широкий круг, чтобы
на восток. Затем он снова появился над обломками.

“Они что-то сбрасывают!” - крикнул Джек. “Вот оно!”

Белый предмет размером с человеческую голову упал с гидроплана.
 Он, очевидно, был лёгким, потому что падал не быстро, и ветер отнёс его от кормы затонувшего судна в сторону
точка прямо за носом. Затем гидроплан поплыл дальше.

 «Готов поспорить, это какое-то сообщение!» — воскликнул Рэнди, и они с  Фредом перелезли через борт яхты на скалы, где лежал этот предмет. Они обнаружили, что он сделан из бумаги, слегка перевязанной бечёвкой, а к нему прикреплён кусочек картона, на котором было написано:

 «Обнаружены сигналы бедствия. Посадка невозможна. Немедленно уведомит правительство США. Сможете продержаться сорок восемь часов? Если да, поднимите флаг.

 «ДЖЕКСОН.
» — БОРДЕРВЕЛЛ.

 — Ура Джексону и Бордервеллу, кем бы они ни были! — радостно воскликнул Джек.
 — Давай! Перевернём флаг правильной стороной вверх! — и это было быстро сделано.

 Гидросамолёт снова развернулся, на этот раз шире, чем раньше. Затем летательный аппарат пролетел над обломками на меньшей высоте, и они увидели двух авиаторов, с тревогой вглядывающихся в них. Они радостно размахивали флагом, а Энди и Рэнди посылали воздушные поцелуи, чтобы показать, что всё в порядке. Затем они увидели, как каждый из авиаторов машет рукой в ответ.
вернись. Через несколько секунд гидроплан снова пролетел в южном направлении.

«Готов поспорить, он направляется в Пуэрто-Рико!» — воскликнул Джек, и в этом предположении он был прав.

«Если бы только мы могли сообщить ребятам, что мы в безопасности!» — вздохнул Фред.

Но даже несмотря на это, мальчики испытали огромное облегчение, и если бы не вывихнутая лодыжка, Энди пустился бы в пляс от радости. Их положение в скором времени будет известен за пределами своей страны, и они
были уверены, что помощь не замедлит себя ждать.

“Сорок восемь часов не будет так долго ждать”, - сказал Рэнди. “Да ведь это же
всего два дня!”

«Это даст нам время поискать пиратское золото!» — воскликнул долговязый моряк. «Жаль, что моя нога не зажила. Я бы как-нибудь перебрался через эти камни и добрался до середины круга из тринадцати скал».

 «Теперь, когда мы знаем, что помощь уже в пути, мы можем потратить всё своё время на поиски золота, — сказал Рэнди. — Почему бы нам не совершить ещё одну прогулку вдоль скал на шаланде? Мы можем оставить здесь записку
с указанием места, куда мы отправились, чтобы, если кто-нибудь приедет, его подождали.


 Они закончили прерванный обед и решили приготовить ещё
Они без промедления отправились в путь на плоскодонке. Было очень тихо, ветер совсем стих, и они решили, что могут подойти довольно близко к скалам, не рискуя снова потерпеть крушение.

 Целых два часа группа из пяти человек медленно продвигалась вдоль скалистого берега, осматривая каждый сантиметр в поисках какой-нибудь скрытой тропы, по которой они могли бы добраться до чаши, окружённой тринадцатью скалами.

 «За этой кучкой лиан может быть проход», — заметил Энди. «Похоже, там было какое-то отверстие».

 Они взяли с собой несколько лодочных крюков с длинной ручкой и с их помощью
Им удалось приземлиться на скалы, и Рэнди с Фредом
поднялись туда, где росли упомянутые лианы. Там они нашли проход
глубиной в несколько ярдов, в котором обитало множество морских птиц,
сбившихся в кучу от удивления.

 «Там есть проход, — крикнул Рэнди,
обведя всё вокруг лучами прожектора, — но он никуда не ведёт. Это просто
слепой карман».

После этого поиски продолжались ещё час, и мальчики посетили два других места вдоль скалистого барьера. Одно из них было густо
Они вскарабкались по зарослям лиан и обнаружили, что опора для ног очень ненадёжная, и
Джек и Фред, которые были самыми ловкими, чуть не свалились
в океан.

«Не похоже, чтобы здесь был какой-то проход», —
печально произнёс Энди. Ему было жаль, что он не может сделать некоторые
сам лезет, но он знал, что он должен был позаботиться о его обидел
лодыжки или иного члена может стать настолько плохо, что он не мог использовать его в
все.

“Мы все равно не сдадимся!” - закричал Айра Смолл. “Я собираюсь спуститься в этот круг скал, даже если мне придется остаться на острове совсем одному!" - Кричал Айра Смолл.
"Я собираюсь спуститься в этот круг скал, даже если мне придется остаться на острове совсем одному!”

— О, мы и подумать не могли, что уйдём без тебя, Смолл, — быстро ответил Рэнди.


— Ну, я не уйду, пока не проведу поиски, — упрямо ответил старый бродяга.
— Эта мысль не даёт мне покоя уже пять лет, и
я не собираюсь сдаваться теперь, когда знаю, где находятся эти камни.

«Может быть, нам придётся раздобыть дирижабль, чтобы спуститься в чашу», — сказал Энди, скорчив гримасу.

 Они снова пошли вперёд, и теперь до того места, где заканчивалась каменная стена и начинались джунгли, оставалось меньше четверти мили.
Чуть дальше по берегу находился вход в небольшую бухту, по которой Джек и Рэнди сплавлялись на плоту.


«Сколько птиц, — заметил Джек, когда они подошли ближе к скалистому утёсу. — Я в жизни не видел столько».


«Можно было бы наловить достаточно для пирога с птицей — если бы кто-то захотел», — добавил Энди с ухмылкой. Однако затем весёлый Ровер плотно сжал губы и начал потирать больную лодыжку.

 — Сильно болит, Энди? — ласково спросил Фред.

 — Время от времени ноет, — последовал ответ.  — Я не замечаю
«Я ударился об него, а потом мне вдруг показалось, что он возвращается обратно ко мне».
«Тебе нужно обратиться к врачу — как только мы доберёмся до места, где он есть», — вмешался его брат.

«Наверное, так и есть. Но я подожду, пока мы не вернёмся домой».

Пока они шли, оба мальчика и долговязый моряк внимательно следили за всеми плоскими камнями, мимо которых они проходили. Внезапно Фред увидел то, что, по его мнению, было изображением стрелы, вырезанным на одном из камней, и указал на него остальным. Рядом со стрелой из небольшого отверстия чуть выше росли вьющиеся растения.


«Ого, это действительно похоже на стрелу!» — с интересом воскликнул Энди.

— Да. Но там должны были быть три стрелы, образующие треугольник, — заметил его близнец.


Желая узнать, действительно ли знак предназначался для стрелы, они подгребли на лодке ближе к скалам и отодвинули лианы одним из длинных багром.


— Вот они, три стрелы, как на ладони! — воскликнул Джек.


Он был прав. Там, на поверхности большого вертикального камня, было вырезано изображение трёх стрел. Каждая стрела была около двух футов в длину, нижняя — горизонтальная, а две другие спускались к основанию длиной, вероятно, четыре фута.

— Это точно треугольник! Треугольник с тремя открытыми углами! — воскликнул Рэнди.


— Да, но где же отверстие? — быстро спросил Айра Смолл. Он был взволнован не меньше остальных мальчиков.


— Должно быть, оно за этими лианами! — воскликнул Фред.

Подняться по гладкому склону скалы было непросто, и если бы не прочные крюки для лодок, которые они взяли с собой, и не опора в виде нескольких лиан, они бы не справились. Однако
Джеку и Рэнди наконец удалось добраться до расщелины, и они быстро начали
расследование. Но это ни к чему не привело. Отверстие было очень неровным, и все ведущие от него проходы шли вверх, а не вниз.

 «Ну что там?» — нетерпеливо крикнул Энди.

 «Насколько я могу судить, здесь ничего нет», — заявил Джек.

 «Может, там какой-нибудь потайной люк», — с надеждой предположил Фред.

Рэнди и Джек продолжали исследовать небольшое отверстие прямо над треугольником из стрел.

Затем они подошли к краю ямы и безучастно посмотрели вниз на тех, кто был на баркасе.

«Бесполезно, — уныло сказал Рэнди. — Если здесь и есть какой-то проход, мы его не найдём».

 Пока шли поиски, тем, кто был на шаланде, приходилось нелегко, чтобы не повредить судно о скалы. Теперь, когда с океана накатила огромная волна, Фред использовал один из багром в качестве кранца. Но крюк на конце шеста соскользнул вниз, и в следующее мгновение мальчик и шест скрылись из виду в океане у подножия скалистого утёса!




 ГЛАВА XXIX

 В КРУГЕ ТРИНАДЦАТИ СКАЛ


«Фред пропал!»

«Оттолкните баркас! Иначе его разобьёт!»

 Таковы были взволнованные возгласы, когда самый младший из мальчиков-роверов исчез за носом неуклюжего баркаса, который теперь разворачивало бортом к волнам.

 Все ждали, что мальчик появится снова, и с тревогой наблюдали за ним несколько секунд. Затем, когда он так и не появился, их тревога переросла в беспокойство.

 «Где он? Куда он делся? — выдохнул Джек, выглядывая из отверстия наверху.


 — Я не знаю, — ответил Энди. — Он тянул за крюк для лодки, и тот соскользнул, и они с шестом упали в воду.

“Как ты думаешь, что удерживает его внизу?” спросил Рэнди, который
также с тревогой выглядывал из отверстия наверху.

“Не спрашивай меня”, - ответил его близнец. “Боже, это жестоко!”

“Его засосало под воду!” - взволнованно пробормотал Айра Смолл. “Засосало под воду!
Должно быть, под этими камнями есть какая-то дыра!”

«Если он в яме, мы должны его вытащить», — ответил Джек и, не обращая внимания на опасность, прыгнул в воду рядом с баркасом.
Затем он забрался на борт.

Рэнди быстро последовал за ним. Затем прожектор осветил воду в том месте, где так таинственно исчез младший из братьев Роверов.
исчез.

 «Я вижу расщелину в скалах!» — крикнул Джек мгновение спустя. «Она находится менее чем в двух футах под водой. Вот! Дайте мне эту верёвку. Вы, ребята, тяните, когда я дёрну. Я попытаюсь его найти».
 В мгновение ока молодой майор обвязал один конец верёвки, которую он указал, вокруг своего тела под мышками. Затем, без лишних слов,
он прыгнул в океан. Подходила новая волна, и она унесла его под скалы,
точно так же, как унесла Фреда. Молодой майор почувствовал, как его
бросило вперёд, а затем он внезапно ощутил под ногами твёрдую почву
какой-то пологий песок. Он продвигался вперед и вскоре обнаружил, что стоит
в воде глубиной менее фута и почти в полной темноте.

“Фред! Фред! ” позвал он, как только смог говорить.

“Кто это?” - последовал быстрый ответ, и в следующее мгновение его двоюродный брат
стоял рядом с ним. Он задыхался.

“Я нашел вход”, - пролепетал самый молодой Ровер. — Но я сделал это не так, как планировал.


 — Ты не пострадал?

 — Ничуть, Джек.  Но я не знаю, как мне вернуться... или как тебе вернуться, — продолжил Фред.  И тут
На пару обрушилась ещё одна волна, дойдя до их поясов, а затем отступив.


«Я привязан к верёвке. Ты хватайся за меня, и мы оба выберемся, думаю, без особых проблем».


«Должно быть, это проход, Джек».
«Возможно. Но сейчас нам лучше вернуться на баркас. Остальные
боятся, что ты утонул».

Фред держался за верёвку, пока они ждали приближения очередной волны.
Затем они дёрнули за верёвку. После того как волна отступила,
они бросились в воду, стараясь максимально защититься
от таких камней, какие могли быть у них над головами. Они почувствовали, как веревка
натянулась, и через несколько секунд еще несколько человек выбрались на дневной свет, и их
подтащили поближе к шаланде.

“ Фред!

“Ну и дела, но я рад, что с тобой все в порядке!”

Такими были крики Энди и Рэнди, когда самый младший мальчик-ровер и
молодой майор забрались на борт шаланды. Они немного запыхались и
прошло с полминуты, прежде чем они пришли в себя настолько, чтобы рассказать о том, что увидели.

 «Должно быть, это проход! — взволнованно воскликнул Айра Смолл. — Может быть, ты сможешь проплыть по нему на лодке во время отлива. В любом случае, я думаю, что мы
нужно исследовать».

 Мальчики тоже так подумали и прикинули, что уровень воды опустится примерно через три часа.

 «К тому времени уже стемнеет», — заметил Энди.

 «Мне всё равно, — ответил Джек. — Я собираюсь посмотреть, что это за место, прежде чем покину этот остров».

 «Думаю, мы сможем залезть в эту дыру и выбраться из неё без верёвки», — сказал Фред.
«Я имею в виду, пока вода покрывает его. Тем не менее, было бы неплохо закрепить верёвку здесь, на скалах, а затем занести её внутрь.
Тогда, если понадобится, можно будет подтянуться».

Это предложение было сочтено удачным, и в конце концов на скалах закрепили тяжёлый канат, который Джек и Фред протащили через отверстие под водой. Затем, пока вода постепенно спадала, остальные как могли закрепили лодку и тоже вошли в водный проход под утёсом.

 Это было не так опасно и не так страшно, когда они поняли, где находится отверстие. Все без происшествий добрались до песчаного
пляжа под скалой. Они несли прожектор, который был водонепроницаемым, и с его помощью вскоре
они пробрались под основание утеса, туда, где было отверстие
довольно большого размера с внутренней стороны.

“Вот мы и пришли!” - восхищенно воскликнул Джек. “Это, должно быть, проход,
вне всякого сомнения!”

Оказавшись на открытом месте, они увидели, что прямо перед ними находится неправильной формы чаша, окруженная
тринадцатью заостренными камнями. Тропинка была неровной, но
четко очерченной, и они без труда шли по ней.

“Ну и дела! «Какое пустынное место», — заметил Энди, пока они шли вперёд.

У него были веские причины для такого замечания. Повсюду вокруг них были
голые скалы, лежащие во всевозможных фантастических формах. Тут и там
росло несколько чахлых кустов и свисающих лиан. Ничего не было в
кстати джунглей; не дерево проявил себя; не было
показания воды.

“Это то, что я называю каменным одиночеством, и никакой ошибки”, - так выразился Фред
.

Наконец они достигли точки почти на дне скалистой чаши.
Теперь они могли смотреть вокруг себя и видеть тринадцать роки очки
ясно.

“Это их тринадцать камней, и не ошибся!” - сказала Ира маленькая, с
удовлетворение. “ И мы тоже нашли треугольник! Так что золото пиратов
должно быть, где-то неподалёку».

«Если только кто-то не был здесь до нас и не забрал его», — ответил Джек. «Не расстраивайся слишком сильно, если мы обнаружим, что его нет.
За этими пиратскими сокровищами годами охотились тысячи искателей приключений».

«Что ж, я собираюсь убедиться, что он здесь, прежде чем покину этот остров!» — решительно ответил долговязый моряк.

Начинало темнеть, и заходящее солнце отбрасывало длинные и причудливые тени на лощину, по которой они шли.  Вскоре наступила ночь, как раз в тот момент, когда они пытались решить, где находится центр
возможно, это "зазубренная чаша".

“Нам, вероятно, придется остаться здесь на всю ночь”, - сказал Джек. “Я не думаю, что мы сможем что-то сделать в темноте".
”О, да ладно!" - сказал Джек. - "Я не думаю, что мы сможем что-то сделать в темноте".

“О, да ладно! Давайте сделаем все, что можем”, - воскликнул Энди, с нетерпением. Он был так
рад, что на тот момент он уже почти забыл его лодыжкой.

Остальные мальчики тоже были заинтригованы, и надо признать, что долговязый моряк был таким же безрассудным, как и все они. Он тоже забыл о своей раненой ноге и шёл по камням, оглядываясь по сторонам в поисках какого-нибудь знака, который мог бы указать, где спрятано пиратское золото.

Теперь было так темно, что единственным источником света был прожектор, и он, казалось, становился всё тусклее.

 «Наверное, батарея садится», — сказал Джек, и тут каждому из них в голову пришла мысль: что они будут делать, если фонарик сядет?
 Они останутся в полной темноте, и хотя у них были спички в водонепроницаемой коробке, под рукой не было ничего, чем можно было бы разжечь костёр.

Они прошли, спотыкаясь, сотню футов или больше по неровным камням,
а потом Фред вдруг вскрикнул:

 «Смотрите!  Это то самое место?»

Все уставились на указанное место, одновременно направив лучи
быстро гаснущего фонарика на это место. Они увидели любопытную насыпь
из камней, очевидно, сложенную вручную. Камни в среднем были размером с
кирпич и образовывали пирамиду высотой в несколько футов.

“Вот и все! Вот и все!” - возбужденно закричал Айра Смолл. “Это то самое место!
Я помню, как один из моряков сказал, что на плоской скале были навалены камни, как в египетских пирамидах, только, конечно, не такие высокие!

 «Что ж, эта куча камней явно была сложена там человеком, а не природой»,
ответил Джек. “Давай, давай отбросим камни в сторону и посмотрим, что там
под кучей!”

Все принялись за работу, включая долговязого матроса, и вполне возможно, что
считается, что камни, составляющие пирамиду, были быстро разбросаны
во всех направлениях. Внизу они наткнулись на плоский камень, покоящийся
на четырех других камнях, между которыми, очевидно, было отверстие.

“Какой-то камень!” - сказал Джек, осматривая его. «Боюсь, у нас самих будут проблемы с его перемещением».


 Прожектор установили в нескольких метрах от них, и мальчики вместе с моряком принялись за работу, чтобы сдвинуть с места тяжёлый плоский камень, лежавший на
четверо других. Сначала они не могли сдвинуть камень с места, но в конце концов приподняли его с одной стороны и позволили ему упасть с другой.
 Под ним, в квадратной впадине, они увидели ещё несколько мелких камней, явно уложенных вручную и утрамбованных. Им пришлось потрудиться, чтобы убрать два или три из них, но остальные легко поддались.

 «Ого! Здесь какая-то ручка!» — взволнованно воскликнул Рэнди. — Кажется, это ручка от коробки!


 Все увидели ручку длиной около пяти дюймов, настолько ржавую и покрытую плесенью, что было непонятно, из чего она сделана.  Джек
и Рэнди, с помощью старого дятла, изо всех сил потянули за него и
наконец вытащили на свет небольшой сундук, явно сделанный из железа, латуни или какого-то твёрдого дерева — какого именно, они не смогли определить, потому что в этот момент фонарик погас, и они оказались в полной темноте.

«Это сундук!»

«Интересно, а вдруг в нём пиратское золото!»

«О боже! — Почему именно сейчас погас свет? — нетерпеливо проворчал Энди.


 — Кто-нибудь, зажгите свет. Нам нужно выяснить, что это за штука!
 — сказал Фред.

 Джек уже доставал водонепроницаемый спичечный коробок, и теперь он
Он чиркнул одной из спичек и поднёс её к сундуку. Тот был настолько покрыт плесенью и другими следами времени, что он с трудом мог разобрать, где передняя, а где задняя стенка.


«О, если бы у нас был факел или что-то ещё, чтобы развести огонь!» — застонал Энди.


«Подожди! Я хочу кое-что!” - воскликнула Ира маленькая, вдруг, и, дайвинг
в кармане его куртки, он принес немного подметки не
более двух сантиметров в длину.

“Взял это на яхте”, - объяснил он. “Подумал, что это может пригодиться".
когда-нибудь.

Свеча была зажжена, и все заглянули в дыру, чтобы посмотреть, есть ли там что-то ещё. Но их взору предстал лишь сплошной камень.

 «Разбейте его, ребята! Разбейте его!» — продолжал долговязый моряк, всё ещё взволнованный, как никогда. «Мы хотим увидеть, что в шкатулке, пока свеча не догорела — а она скоро погаснет».

Они нашли на ящике небольшой замок, сильно проржавевший и без ключа.
С помощью камней им наконец удалось взломать замок. Затем они приподняли крышку ящика. Внутри лежал лист бумаги, который когда-то был совершенно
Их взглядам предстала добротная кожа. Моряк отбросил её в сторону и запустил обе руки в шкатулку, вынимая оттуда множество старых и сильно потускневших монет.


 «Золото пиратов!» — взволнованно воскликнул он. «Дублоны!
 Сотни их!




 Наконец-то мы получили золото пиратов!» ГЛАВА XXX


«Посмотрите на золото!»

 «Интересно, сколько оно стоит?»

 «В конце концов, эти моряки сказали правду!»

 Вот некоторые из восклицаний, которые раздавались среди мальчишек-путешественников, когда они разглядывали содержимое сундука, вытащенного из каменистой ямы.

Но если они были взволнованы, то Айра Смолл был более взволнован, и на несколько минут
ребятам показалось, что старый деготь сойдет с ума. Снова и снова он нырял
его руки опускались в сундук, чтобы поднять монеты и позволить им упасть обратно
с веселым звоном.

“Я знал, что мы найдем это!” - воскликнул он. “Теперь я буду богатым человеком всю жизнь!”
А потом он быстро добавил, обращаясь к мальчикам: «Но и вы должны получить свою долю, ребята. Половина того, что здесь есть, достанется Джеку, а остальное — вам».

 Они всё ещё рассматривали монеты в сундуке, когда кусочек свечи затрещал и погас.

— Неважно! Мне всё равно, что сейчас темно, — сказал Энди. — Мы нашли сокровище, и этого достаточно.

 — Нам придётся остаться здесь на всю ночь, — ответил Джек. — Мы никогда не найдём дорогу в темноте.

 — Какая разница? — беззаботно спросил Рэнди. — Не думаю, что в этой глуши нас побеспокоят дикие звери. Эти пираты наверняка закопали своё золото в таком месте, где его трудно найти, — добавил он.


Сидя в темноте, мальчики и старый моряк обсуждали ситуацию со всех возможных точек зрения.  Они могли только гадать.
Они не могли оценить стоимость содержимого сундука, но знали, что она будет исчисляться многими тысячами долларов.


За день они так устали, что вскоре все с радостью устроились поудобнее на
камнях и заснули. Они не выставили охрану, да в этом и не было необходимости, потому что их не беспокоили дикие животные.

Утром они ещё раз осмотрели содержимое сундука, а затем, пока было ещё светло, отправились к проходу под утёсом.
 Им потребовалось два часа, чтобы добраться до этого места и
Им потребовалось ещё два часа, чтобы добраться до неуклюжей шаланды и закрепить трос, чтобы поднять сундук на борт.


 «Теперь, когда он у нас, мы не хотим его потерять», — с тревогой сказал Айра Смолл.
Поэтому с древним сундуком обращались бережно.

 Поднявшись на борт неуклюжей шаланды, они отправились обратно к потерпевшей крушение паровой яхте.

«Нам точно будет что рассказать, когда мы вернёмся домой», — сказал Фред своим двоюродным братьям и сёстрам. «Знаете, я почти поверил, что история о пиратском золоте — это выдумка».

 «Я тоже так думал, Фред», — сказал Рэнди. «Но, конечно, всем известно, что
пираты действительно зарывали свои сокровища в Вест-Индии».

 Оказавшись на борту затонувшего корабля, мальчики и старый моряк умылись и привели себя в порядок, как могли, а затем приготовили себе столь необходимую еду. После этого они сели, чтобы ещё раз внимательно осмотреть содержимое сундука и как можно терпеливее ждать тех, кто мог бы прийти им на помощь.

 «Это действительно испанские дублоны», — сказал Джек. — Но сколько они стоят, я не знаю.


 — Да, но не все они дублоны, — ответил Рэнди. — Некоторые из этих монет, похоже, медные.

“Ну, в любом случае, это настоящая находка, Рэнди”.

“О, в этом я с тобой согласен!”

Во второй половине следующего дня в поле зрения появилось судно, которое оказалось
вспомогательным крейсером ВМС США. Снова мальчики
и старый тар подали сигнал бедствия, и вскоре небольшая лодка
с парой офицеров и несколькими матросами достигла места крушения.

“Ура! — Ура! — крикнул Энди, когда они подошли. — Теперь мы в безопасности!

 — Что это за судно? — спросил один из офицеров, как только узнал, кто эти люди.
Когда ему ответили, он сказал, что это «Корианда».
Две недели назад стало известно, что судно затоплено и вот-вот пойдёт ко дну.

 «Оно принадлежит двум учёным из Балтимора, — сказал он. — На борту у них была ценная коллекция диких животных, змей и птиц».

 «Так и было! — ответил Джек. — И, поверьте мне, мы повеселились с этими тварями! Некоторые из них мертвы, а остальные либо утонули, либо сбежали на этот остров». А потом он и его двоюродные братья
и старый Тар рассказали свою историю.

 «Те двое, Джексон и Бордервелл, которые были на гидроплане
и пролетели над местом крушения, сообщили вам об этом?» — с любопытством спросил Джек.

— Так и есть, — ответил старший офицер. — Их отправили на разведку, — объяснил он. — После таких штормов, как в последнее время, мы часто находим обломки кораблей, плавающие в этих водах.

 — Что ж, эти люди определённо заслуживают нашей благодарности, — вставил Рэнди, и остальные мальчики, а также Айра Смолл согласились с ним.

 Многие ценные вещи с затонувшего корабля были перенесены на крейсер, а затем на борт поднялись мальчики и старый Тар. Крейсер был из Порто
Рико, но направлялся в Норфолк, за что мальчики были ему благодарны.

«Что ж, прощай, остров!» — крикнул Джек, когда они отчалили.

— Да, и попрощаемся со всеми дикими животными и змеями, которые ещё остались!

 — Ого!  А как же обезьяны, которых мы оставили связанными? — вдруг спросил Джек.

 — Они не связаны, — ответил Энди.  — У меня не хватило духу это сделать, поэтому я освободил их, когда мы покидали лагерь.

 На вспомогательном крейсере, конечно же, было радио, и ребята, не теряя времени, отправили сообщение своим родителям. Через несколько часов
пришло ответное сообщение, переданное из Нью-Йорка, в котором говорилось, что
отцы четверых мальчиков уже в пути и встретят их, как только они
приземлятся в Норфолке.

Можно себе представить, как не терпелось мальчикам вернуться домой. Но каждый раз, когда они думали о том, как встретятся с родителями, Мэри и Мартой, их охватывала грусть.

 «Бедняжки Ральф, Гиф и Спутер! — пробормотал Джек. — Как же нам будет их не хватать!»

 Когда наконец показался Норфолк, мальчикам не терпелось сойти на берег. Их отцы были готовы поприветствовать их, и мои читатели могут быть уверены, что все они получили самый тёплый приём.

«Мы уже почти потеряли надежду, когда пришло ваше сообщение, — заявил Дик
Ровер. — Мы думали, что моторная лодка пропала вместе со всеми, кто был на борту».

«Мы несколько дней следили за всеми сообщениями о судоходстве, — добавил Том
Ровер. — Мы знали, что были ужасные штормы, и в газетах писали о полудюжине кораблекрушений. Мы были уверены, что ни одна моторная лодка не выживет в такую погоду».

«Что ж, у нас плохие новости, — с грустью сказал Рэнди. — Спутер, Гиф и
Ральф;;;;»

«Все в безопасности!» — перебил его Сэм Ровер.

«В безопасности!» — одновременно воскликнули четверо мальчиков из «Ровера».

 «Да, в безопасности! Мы получили от них сообщение только вчера. Их подобрало судно, направлявшееся в Испанию, и теперь они едут домой».

«Ура! Это лучшее, что у нас было!» — воскликнул Энди и попытался станцевать джигу, несмотря на больную лодыжку. Позже бедняге пришлось лечь в больницу, чтобы вправить лодыжку. Но операция была несложной, и вскоре его лодыжка снова была в порядке.

Старый моряк отправился домой вместе с мальчиками, и его горячо поблагодарили за всю ту помощь, которую он оказал ребятам в те опасные дни в океане и на острове.


Содержимое пиратского сундука было тщательно изучено, а затем
Дик Ровер посоветовал пригласить известного нумизмата.

«Что ещё за нумизматика?» — спросил Айра Смолл, и когда ему объяснили, что имеется в виду, он сразу же согласился с тем, что предложил Дик Ровер.

 Нумизмат внимательно изучил все монеты и заявил, что многие из них ценны не только сами по себе, но и из-за своего возраста и редкости. Он взял на себя руководство всем делом, и в итоге сокровище принесло двадцать четыре тысячи долларов.

«И половина из них достанется мальчикам. По-другому я не согласен», — заявил долговязый моряк.
И каждый из мальчиков смог положить по три тысячи долларов на свой банковский счёт.

“Что ж, мы определенно отлично провели время в той поездке!” - заявил Рэнди. “Я
не думаю, что у нас когда-нибудь снова будут такие напряженные времена”. Но Рэнди
не мог заглядывать в будущее. Напряженные дни были еще впереди для
мальчиков, и о том, какими были некоторые из них, будет рассказано в другой книге,
которая будет называться “Мальчики-роверы на Сансет Трейл, или жизнь старого шахтера".
Таинственное послание”.

Лишь позже мальчики узнали, что двое учёных из Балтимора, которым принадлежала «Корианда», были спасены вместе со всеми, кроме двоих, кто находился на борту злополучной паровой яхты. О
О «Хильдегарде» ничего не было слышно много месяцев, но однажды Айра
Смолл сообщил, что корабль, перевозивший контрабандный ром, пропал во время урагана и никто не спасся.

 «О, Джек, я так рада, что ты вернулся целым и невредимым, — сказала Рут
Стивенсон, встретив молодого майора. — Ты не представляешь, как мы все волновались!»

— Что ж, я очень рад вернуться, Рут, — ответил он. — Мы все рады вернуться. Было не очень весело дрейфовать в океане на этом обломке корабля, а потом оказаться на затопленной яхте, на борту которой было полно диких животных и змей.«Что они собираются делать с этими дикими животными и змеями?»
 — спросила Марта. «Я не знаю, и мне всё равно, — ответил её брат. — Одного такого опыта мне было достаточно».
 «Думаю, этого было достаточно для всех нас», — вставил Рэнди.

 «Что ж, я был бы не против вернуть ту маленькую обезьянку», — сказал Энди.
 «Но что касается остальных зверей — нет, только не для меня!»

— Ура! Вот письмо от Ральфа, Спутера и Гифа! — воскликнул Фред, врываясь к своим кузенам. — Они возвращаются в Америку так быстро, как только может доставить их пароход.

А теперь, пока мальчики-скауты читают письмо от своих друзей,
мы попрощаемся с вами.
*************

 КОНЕЦ _Это ещё не всё!_*


Рецензии