Часть II. Basium у Катулла

Есть два лирических, ценимых многими филологами стихотворения Гая Валерия Катулла, что примечательны для лингвистов. Это "К Флавию", нередко упоминаемое в поэтических сборниках по первой строке: "Флавий! Верно, о ней, своей любезной...", а ещё - стихотворение "К Лесбии". Тоже часто цитируемое по своей первой фразе: "Будем, Лесбия, жить...". Что же интересного в них, в этих лирических тестах, представляющих объект изучения историков, филологов-литературоведов, культурологов, но, казалось бы, мало чем значимых в сфере иных гуманитарных наук? Ну, прежде всего, это тексты, сочинённые на классическом латинском языке. И данный факт уже делает их ценными. Во-вторых, они содержат в себе небольшое по объёму, но весьма ценное "сокровище" в глазах лингвиста.

Эти два стихотворения из "Книги Катулла Веронского" (лат. Catulli Veronensis liber) содержат ключевое слово "basium", имеющее семантику "поцелуй". И вот, что сразу обращает на себя внимание: данное слово "избегалось в классической латыни" [Гаспаров, с. 216]. Даже бытует гипотеза, согласно которой оно могло являться диалектизмом Предальпийской Галлии, т.е. родины поэта. И если такая гипотеза верна, тогда перед нами неявный кельтицизм, морфологически уподобленный латинской словоформе. А подобных лексических нововведений у Катулла полно, чем он тоже по-особому ценен для исследователей, изучающих латынь в диахронической перспективе.

Но это слово имело особую судьбу. Именно оно заменило многочисленные синонимы, а позднее легло в основу соответствующих слов в романских языках. (Например, el beso в испанском образовано от такой основы.) Получается, что Гай Валерий Катулл из римской Вероны лишь двумя поэтическими текстами смог повлиять на лексику целого ряда европейских языков. Часть которых, к тому же, позднее распространилась далеко за пределы Евразийского континента. Выходит, поэзия не такая уж и бесполезная вещь...

____________________

См.: Гаспаров М.Л. Примечания // Гай Валерий Катулл. Книга стихотворений. - М.: Наука, 1986.


Рецензии