История моего стихотворения
Отчуждение
Жили старик и старуха.
Был он был с дефектом слуха.
Она говорила сухо,
Он слушал ее вполуха.
Жили в большой квартире
Каждый в собственном мире.
Брели по квартире тенью,
Привыкшие к отчужденью.
Потерянные в пустыне,
Встречались посередине.
Жили, не зная печали,
Но, в основном, молчали.
Если ж они встречались,
То почему-то ругались.
Она варила обеды,
Просматривал он газеты.
Она за порядком следила
Мусор вон выносил он.
Она на рояле играла,
Он брал свои интегралы.
Не знали другого досуга.
Но часто снились друг другу.
Когда же во сне встречались,
Всю ночь меж собой общались.
Ловили каждое слово
И каждый не мог без другого.
И, когда дописал последнюю строчку, вспомнил я что-то давно знакомое. Очень прочувствованное: "Но в мире новом друг друга они не узнали."
Это же - Лермонтов! Перевод из Гейне.
Вот это стихотворение Лермонтова с эпиграфом из Гейне, написанное совершенно свободным размером, близким к пятистопному амфибрахию
(у Гейне - трехстопный амфибрахий):
***
Sie liebten sich beide, doch keiner
Wollt’es dem andern gestehn *
(Heine)
Они любили друг друга так долго и нежно,
С тоской глубокой и страстью безумно-мятежной!
Но как враги избегали признанья и встречи,
И были пусты и хладны их краткие речи.
Они расстались в безмолвном и гордом страданье,
И милый образ во сне лишь порою видали. -
И смерть пришла: наступило за гробом свиданье...
Но в мире новом друг друга они не узнали.
Как же возник у меня сюжет, и как пришли в голову эти встречи во сне! Более того - в переводе Лермонтова я увидел близкую моей интонацию, несмотря на всю несхожесть нарратива. Сидело где-то в подсознании? Потом обнаружил, что перевод стихотворения Гейне сделал и Бальмонт, сунув его в пятистопный ямб:
* * *
Они друг к другу нежностью горели,
Но оба чувства прятали свои
И друг на друга, как враги, глядели,
А сами умирали от любви.
Расстались наконец они, и оба
Лишь в грёзах сна видались иногда,
И умерли, и за пределом гроба
Уж не встречались больше никогда.
Тут уже размер строго выдержан.
А вот, обнаружил совсем свежее, ноябрь 2025, переводчица Наталия Корди. Тот же, что у Гейне размер, и даже диссонанс первой и третьей строк повторен!
Они полюбили друг друга,
Но ласковых слов не нашли,
Смотрели взаимно враждебно,
А взор отвести не могли.
Расстались они, и встречаться
Во сне было им суждено,
И даже себе не признались,
Что умерли оба давно.
На мой взгляд - самый удачный перевод (да простит мне Лермонтов!) Я, наверно, постарался бы соблюсти рифму, вопреки оригиналу. Но перевод хороший. В виду этих обстоятельств, добавил к своему стихотворению подзаголовок "Вариации на тему", эпиграф из Лермонтова с переводом ("Они любили друг друга, но ни один не желал признаться в этом другому. Гейне (нем.)" и опубликовал в "stihi.ru"
--------------------------------------------------
* Вот подлинник от Гейне (К сожалению, буквы немецкого алфавита в двух последних строчках тут не копируются. Не могу исправить)
Heinrich Heine «Die Heimkehr»
Sie liebten sich beide, doch keiner
Wollt’ es dem andern gestehn;
Sie sahen sich an so feindlich,
Und wollten vor Liebe vergehn.
Sie trennten sich endlich und sah’n sich
Nur noch zuweilen im Traum;
Sie waren l;ngst gestorben,
Und wu;ten es selber kaum.
1823-1824
Свидетельство о публикации №225122400067