Эдвард Стратемейер. Дэйв Портер в Южных морях

 Странное путешествие на „Штормовом буре“»
***

 ПРЕДИСЛОВИЕ


 «Дэйв Портер в Южных морях» — это законченная история, но она является
вторым томом в серии, выпущенной под общим названием «Серия о Дэйве
 Портере».

В первом томе этой серии под названием «Дэйв Портер в Оук-Холле» я
Он представил типичного американского мальчика и рассказал кое-что о его успехах и неудачах в современной американской школе-интернате. В этой школе у Дэйва появилось много верных друзей, а также несколько врагов, и он стал тем, кто помог одному слабому и заблудшему юноше осознать себя в лучшем свете. Дэйв был беден, и ему пришлось пробиваться наверх, и он не добился бы этого, если бы не показал окружающим, какой он на самом деле прямолинейный и мужественный парень.

Единственным серьёзным препятствием в жизни Дэйва был вопрос о его происхождении.
Его воспитали люди, которые практически ничего не знали о его прошлом.
И когда он подумал, что у него появился шанс узнать что-то о себе, он с радостью ухватился за эту возможность, хотя она и требовала долгого путешествия в Южные моря и поисков среди незнакомых островов и ещё более странных местных жителей.  Дэйв отправляется в путешествие на судне, принадлежащем отцу одного из его школьных друзей, в сопровождении нескольких своих друзей. Они сталкиваются с немалым количеством опасностей, и о том, что делают мальчики в таких обстоятельствах, я расскажу на следующих страницах.

Создавая эту историю, я преследовал две цели: во-первых, дать моим юным читателям представление о долгом путешествии по океану и познакомить их с многочисленными островами, разбросанными по Южным морям, а во-вторых, помочь им усвоить старую истину: за то, что стоит иметь, стоит и побороться.

 Я снова благодарю тысячи мальчиков и девочек, а также людей постарше, которые оценили мои усилия по их развлечению и обучению. Я могу лишь добавить, как и прежде, что искренне верю в то, что этот том оправдает все их разумные ожидания.

 ЭДВАРД СТРАТЕМЕЙЕР. 10 апреля 1906 г.
***
I. ПАРНИ ИЗ ОУК-ХОЛЛА 1 II. ВЗГЛЯД В ПРОШЛОЕ 10 III. ТРИ ЧУМНЫХ ДОМА НА РЕКЕ
 IV. ЗАГОВОР С ЦЕЛЬЮ «ОБРАТИТЬ В ПРОКАТ» 28 V. К ЧЕМУ ПРИВЕЛ ЗАГОВОР 37
VI. ВЕСЕЛАЯ НОЧЬ 46 VII. ТАИНСТВЕННОЕ ПРЕДЛОЖЕНИЕ ГАСА ПЛАМА 55
8. ПРИЗНАНИЕ ШЕДОУ ХЭМЛИТА 64 IX. ОБ АТЛЕТИЧЕСКИХ СОРЕВНОВАНИЯХ 72
10.КАК БЫЛА ВЫИГРАНА ГОНКА  XI. БОЙ И ЕГО РЕЗУЛЬТАТ 12. ТЕНЬ КАК СОМНАМБУЛИСТ
XIII. ВАЖНАЯ ФОТОГРАФИЯ 110 XIV. ЛУЧИК СВЕТА 119 XV. Завершение учебного года
XVI. Подготовка к дальнему путешествию 17 . Путешествие на Дальний Запад 146
18. Отплытие на «Штормовом буревестнике» 155 XIX. ДНИ В ОКЕАНЕ 164
XX. ПОПАЛИ В ШТОРМ 174 XXI. НАКОНЕЦ-ТО ОСТРОВ КАВАСА 183 XXII. О НЕКОТОРЫХ ПРОПАВШИХ БЕЗ ВЕСТИ 192 XXIII. В КОТОРОМ СУПЕРКАРГО ОКАЗЫВАЕТСЯ В ЗАТРУДНЕНИИ 201 XXIV. ТАЙНА ГРУЗА РАЗГАДАНА 210 XXV. ПОНЕСЕННЫЕ ПРИЛИВНОЙ ВОЛНОЙ 219
 XXVI. ИССЛЕДОВАНИЕ ТРОПИЧЕСКОГО ОСТРОВА 228 XXVII. КАРТА И УЧАСТОК 237
28. ЗАБРОШЕННЫЕ 245 XXIX. ПРИБЫТИЕ МЕСТНЫХ ЖИТЕЛЕЙ 254 XXX. ВОЗВРАЩЕНИЕ «ШТОРМОВОГО БУРЕВЕСТНИКА» 262 XXXI. ПОДНИМАЕМ ЗАНАВЕС 270
 XXXII. ВОЗВРАЩЕНИЕ ДОМОЙ — ЗАКЛЮЧЕНИЕ 278
******

ГЛАВА I

ПАРНИ ИЗ ОУК-ХОЛЛА


«Привет, Дэйв, куда направляешься?»

«На реку, Фил. Я собираюсь покататься на лодке. Хочешь составить мне компанию?»

 «Меня это устраивает», — ответил Фил Лоуренс, откладывая учебник по астрономии, который изучал. «Но я не могу задерживаться допоздна, — добавил он, потянувшись за кепкой. — Мне нужно решить два примера по алгебре. Ты закончил?»

 «Да», — ответил Дэйв Портер. «Они не такие уж и сложные».

«А как же твоя латынь?»

«С ней я тоже справился».

Фил Лоуренс с восхищением посмотрел на мальчика. «Дэйв, я не понимаю, как тебе это удаётся. Ты всегда готов повеселиться, но при этом почти не пропускаешь
уроки. Поделись со мной секретом, ладно?»

«Правильно, Дэйв, снимай крышку дочиста», — послышался голос юноши, который только что вошёл в школьное общежитие. «Если я могу получать оценки, не учась...
»

 «О, Роджер, ты же знаешь, что это не так, — с улыбкой выпалил Дэйв Портер. «Конечно, я должен учиться — как и все. Но когда я учусь, я учусь, а когда играю, я играю». Я понял, что не стоит смешивать эти два понятия.
Лучше всего сосредоточиться на том, что у вас под рукой, и ни на чём больше.
"Вот это разговор," — сказал мальчик, лежавший на одной из кроватей. "Это заставляет
Это напомнило мне историю, которую я однажды услышал, о человеке, который упал с крыши дома на землю...
"Опять ты за своё! — воскликнул Роджер Морр. — Тень, ты когда-нибудь перестанешь рассказывать небылицы?"

"Это не небылица, и я в жизни не рассказывал её дважды. Человек упал на землю мимо открытого окна. Спускаясь, он схватил другого мужчину, стоявшего у окна, за волосы. Волосы — это был парик — оторвались.
«Эй, — кричит мужчина у окна. — Оставь меня в покое. Если хочешь упасть, занимайся своими делами и падай!»
И среди собравшихся школьников пробежала улыбка.

"Возможно, Роджер захочет пойти с нами", - продолжил Дэйв. "Я собирался"
"покататься", и Фил сказал, что он тоже пойдет", - объяснил он.

"Меня это устраивает", - ответил Роджер Морр. "Это разогреет у нас аппетит к
ужину".

"А как насчет тебя, Тень?" и Дейв повернулся к юноше на кровати.

Морис Гамильтон слегка покачал головой. "Не сегодня. Я собираюсь
вздремнуть, если получится. Помните, я полночи не спал".

"Так оно и было", - подтвердил Фил Лоуренс. "Но он не сказал, о чем это было"
.

"Немного", - проворчал мальчик по имени Тень. Он был очень высоким и очень
худой, отсюда и прозвище. Перевернувшись, он притворился, что заснул.

"С Тенью что-то не так," — сказал Дэйв, когда они с двумя своими товарищами вышли из здания школы и направились к реке, протекавшей позади территории школы. "Он сегодня сам не свой."
"Я думаю, он как-то связан с тем хулиганом, Гасом Пламом," — сказал Фил. «Я видел их вместе два дня назад, и они оба были очень серьёзны. Я не знаю точно, о чём они говорили. Но я знаю, что с тех пор Шэдоу очень встревожен».
 «Что ж, лучшее, что он может сделать, — это оставить Плам в покое», — ответил Дэйв.
решительно. «Я могу сказать вам, ребята, что этому парню нельзя доверять; вы знаете это не хуже меня».
 «Конечно, мы это знаем, — сказал Роджер Морр. — Разве я не предупреждал вас насчёт Гаса  Плама ещё до того, как вы приехали в Оук-Холл? А теперь, когда Чип Маклин взялся за ум и отказался быть подхалимом Плама, этот хулиган стал ещё хуже, чем раньше». Только вчера Бастер Беггс застал его в спортзале за издевательствами над одним из малышей. Бастер обычно слишком ленив, чтобы поднимать шум, но он сказал, что это его взбесило, и велел Пламу прекратить, иначе ему будет хуже. Плам ушёл, ворча.

"Очень жаль, что сливы не могу реформы, как Маклин. Я заявляю, чип
получение вполне приличного вида, сейчас".

"Не в наших правилах исправляться", - воскликнул Фил Лоуренс. "Если бы я был доктором
Клэй, я бы избавился от него. Еще бы, такой парень может держать в напряжении целую школу".
"горячая вода".

"Кто-то сказал, что отец Плам потерял значительную часть своих денег",
заметил Роджер Морр. "Если это так, то для Гаса это должно быть горькой пилюлей, которую он должен
проглотить".

"Ну, я бы не стал насмехаться над ним, если это правда", - ответил Дэйв,
быстро.

«О, я не скажу ни слова — хотя он заслуживает того, чтобы ему это припомнили, ведь
за то, как он с тобой обошёлся, Дэйв.
"Да, это было ужасно досадно," — прокомментировал Фил. "Я злюсь каждый раз, когда думаю об этом."

"Я готов забыть прошлое," — сказал Дэйв с лёгкой улыбкой. "Как бы то ни было, это лишь показало мне, кто мои настоящие друзья.
Я могу позволить себе обходиться без остальных."

"И особенно после того, как мы обыграли Плама и его команду на бейсболе, а затем
одержали нашу великую победу над "Роквилл Бойз", - сказал Роджер. "О, но
разве это не была великолепная победа! И разве у нас не было шикарного празднования
потом!

"А помнишь большую пушечную хлопушку, которую мы запустили в
во дворе?» — глаза Дэйва заблестели. «Я потом слышал, что Поп
Свинли, уборщик, перепугался чуть не до смерти. Он подумал, что кто-то
пытается взорвать здание».
 «Да, и Джоб Хаскерс сказал, что если бы он мог поймать того, кто…» — Фил
прервался. «А вот и Гас Плам идёт», — прошептал он.

Остальные подняли головы и увидели, как по школьной территории к ним приближается высокий широкоплечий мужчина в яркой одежде, с копной нечёсаных волос и кепкой, сдвинутой на одно ухо.

"Привет, Плам," — весело сказал Дэйв, а двое его товарищей кивнули незнакомцу.

«И тебе не хворать», — коротко ответил Гас Плам. «Подожди минутку», — продолжил он, вставая перед троицей.

"Что нужно?" — немного удивлённо спросил Фил.

"Я хочу знать, говорил ли тебе что-нибудь обо мне Шэдоу Гамильтон," — прорычал хулиган из Оук-Холла.

"Я ничего не слышал", - ответил Фил, в то время как Дейв и Роджер покачали
головами.

"Хм! Лучше бы ему этого не делать!" - пробормотала Плам, нахмурившись. "Если он
это сделает ..." - Хулиган не договорил.

"Я надеюсь, что в воздухе больше нет проблем", - прокомментировал Дейв.

"Будут неприятности, если Гамильтон раскроет свою ловушку. Я не позволю
никому в этой школе говорить обо мне, и всем вам лучше бы это понять.
поймите это, - и хулиган вызывающе посмотрел на остальных.

"Я уверен, что не понимаю, о чем вы говорите", - сказал Дейв. "Я
ничего не говорил о вас".

«И ты ничего не слышал?» — спросил Гас Плам с выражением искренней тревоги на грубом лице.


 «Я слышал кое-какие слухи о том, что твой отец потерял деньги», — сказал
 Роджер, прежде чем Дэйв успел ответить.  «Если это правда, мне жаль тебя, Гас».

"Ба! Мне не нужно твое сочувствие. Гамильтон рассказал тебе эту историю?"

"Нет".

"Я полагаю, ты распространяешь ее направо и налево, а? Меня
нищий, как твой друг Портер, да?" - продолжал Гас сливы, работы
сам в отличном состоянии жестокого юмора.

- Я не распространяю это направо и налево, - спокойно ответил Роджер.

«А я не нищий, Плам!» — воскликнул Дэйв, сверкнув глазами. «Я
думал, мы давно уладили этот спор. Если ты собираешься снова его поднимать...»

«О, не обращай внимания на то, что он говорит, Дэйв», — вмешался Фил, поймав своего приятеля за
рука. - Ты же знаешь, что никто в школе не обращает на него внимания.

- Я не позволю никому из вас меня задавить! - взревел Гас Плам. - Теперь только ты.
запомни это! Если кто-нибудь из вас скажет хоть слово обо мне или моем отце, я сделаю так, что
вам будет так жарко, что вы пожалеете, что родились на свет. Мой отец
потерял немного денег, но это ничто по сравнению с тем, чего он стоит,
и я хочу, чтобы все в этой школе знали об этом.
"И я хочу, чтобы ты знал, что ты не можешь продолжать меня оскорблять," — вспылил Дэйв. "Я не так богат, как большинство здешних парней, но----"

"Он такой же хороший, как любой из нас, Плам, помни это", - закончил Фил.
"С твоей стороны возмутительно называть Дэйва нищим".

"Ну, разве он не пришел из богадельни, и разве он не ничтожество?"
Хулиган усмехнулся.

"Он лучший парень, чем ты когда-либо будешь, Плам", - тепло сказал Роджер.
Они с Филом оба удерживали Дэйва. "Не слушай его, Дэйв".

"Да, но, ребята..." Лицо Дэйва было белым, и он весь дрожал.

- Я знаю, тебя это задевает, - прошептал Роджер. - Но Плам ... скотина. Не
трать на него свое дыхание.

- Хо! «Значит, я грубиян, да?» — возмутился здоровяк, сжимая кулаки.
кулаки.

"Да," ответил Роджер, смело. "Любой парень с искрой
добра и чести в нем не будет говорить Дэйву, как вы сделали. Это
просто показывает твою собственную недалекость, Плам.

"Не смей читать проповеди!" - заорал хулиган. "Скажи еще слово, и
Я... я буду...

- Мы вас не боимся, - твердо сказал Фил. - Мы уже говорили вам это
раньше. Мы намерены оставить вас в покое, и лучшее, что вы можете сделать, это
оставить нас в покое ".

"Ба! Я знаю вас, и вам меня не одурачить! Ты говоришь одно мне в лицо
и совсем другое за моей спиной. Но не смей говорить слишком много; и ты
могу также сказать Тени Гамильтон, чтобы она не говорила слишком много. Если вы это сделаете - что ж,
будет война, вот и все - и все вы получите то, чего не хотите!
хотите! И с этой угрозой Гас Плам поспешил завернуть за угол.
здание школы скрылось из виду.

- Какой негодяй! - пробормотал Фил.

«Он взвинчен, с этим не поспоришь», — прокомментировал Роджер. «Он ведёт себя так, будто боится, что ему скажут что-то, что он хочет сохранить в тайне».
Кровь прилила к лицу Дэйва, и он всё ещё дрожал.

"Хотел бы я сбить его с ног," — сказал он тихим голосом.

«Что бы это дало?» — возразил Роджер. «Только навлекло бы на тебя неприятности с доктором, а это как раз то, чего хочет Плам.
 Когда дело доходит до положения в классе, он знает, что ему нечего терять, в отличие от тебя. Он уже почти на дне, а ты почти на вершине».

"Но, Роджер, он сказал ... О, мне невыносимо думать об этом! Я полагаю, он тоже
разболтает это всем, и они подумают..."

"Не думай больше об этом, Дэйв", - успокаивающе сказал Фил и
снова повернул своего приятеля к реке. "Выбрось Плама и всю его
подлость из головы".

«Хотел бы я, чтобы это было так», — ответил Дэйв, и в его голосе прозвучала серьёзность.





Глава II

Взгляд в прошлое

Когда трое мальчиков поспешили к реке, Дэйв Портер почувствовал, что все его планы на этот день пошли прахом. Он снова столкнулся лицом к лицу с единственным тёмным пятном в своей истории.
Его сердце наполнилось горечью, которую едва ли могли понять два его верных друга.

 Дэйв действительно был беспризорником, и его происхождение было неизвестно.  Когда ему было всего несколько лет, однажды летним вечером его нашли бродящим
недалеко от железнодорожных путей, сразу за деревней Крамвилл.
 О том, как его нашли работники фермы, как они привели его в дом, накормили и позаботились о нём, уже рассказывалось в первом томе этой серии под названием «Дэйв Портер в Оук-Холле».
 Сначала были предприняты все усилия, чтобы установить его личность, но, когда это не удалось, его передали властям, занимающимся делами бедных. Он сказал, что его зовут Дэйв, или Дэви, и иногда добавлял Портер, а потом Дан-Дан, и так его стали называть Дэйв Портер — это имя ему очень подходило.

Дэйв оставался в приюте для бедных примерно до девяти лет, пока его не забрал оттуда бывший профессор колледжа по имени Каспар Поттс, который стал фермером. Он прожил со старым профессором несколько лет, и между ними завязалась крепкая дружба. Каспар Поттс дал Дэйву хорошее образование, а мальчик в ответ делал всё, что мог, для старика, который был нездоров и временами вёл себя довольно эксцентрично.

К несчастью для профессора Поттса, по соседству жил бессердечный ростовщик по имени Аарон Пул, у которого была закладная на
Ферма старого учителя. У ростовщика был сын по имени Нэт, легкомысленный юноша, и у этого парня были проблемы с Дэйвом. Тогда
ростовщик бы и продал старого профессора, если бы не помощь, пришедшая с самой неожиданной стороны.

В этом томе нет необходимости вдаваться в подробности того, как Дэйв
познакомился с мистером Оливером Уодсвортом, богатым местным промышленником, и как мальчик спас Джесси Уодсворт от неминуемой гибели, когда бензобак автомобиля взорвался и юная мисс оказалась в огне. За эту услугу Уодсворты были ему очень благодарны.
Он был более чем благодарен, и когда Дэйв рассказал свою историю, Оливер Уодсворт узнал, что Каспар Поттс был одним из профессоров, у которых он учился в колледже.


"Я должен встретиться с ним и всё обсудить," — сказал богатый промышленник, и в итоге профессор и Дэйв были приглашены на ужин в особняк Уодсворта.


Этот ужин стал поворотным моментом в жизни юноши из приюта.
Мистер Уодсворт потерял сына, и Дэйв сильно напоминал ему о мальчике. Было решено, что Каспар Поттс будет жить в
Особняк Уодсвортов и то, что Дэйва нужно отправить в какую-нибудь первоклассную школу-интернат.
Производитель согласился оплатить все счета из-за храбрости мальчика, проявленной ради Джесси.


Была выбрана школа Оук-Холл, прекрасное учебное заведение, расположенное недалеко от деревни Оукдейл. Школа была окружена дубами, которые частично затеняли красивый кампус, а территория, расположенная на небольшом холме, спускалась к реке Леминг.

Сердце Дэйва забилось чаще, когда он отправился в Оук-Холл, и перед тем, как он добрался до этого заведения, с ним произошёл любопытный случай. Дом
Сенатора Морра ограбили, и мальчик встретил грабителя в поезде.
После долгих мытарств ему удалось вернуть чемодан, в котором была большая часть украденных вещей.  Так Дэйв оказался в компании Роджера Морра, сына сенатора, и они стали близкими друзьями. Роджер
направлялся в Оук-Холл, и именно благодаря ему Дэйв познакомился с Филом Лоуренсом, которого многие считали лидером академии; с Морисом Гамильтоном, которого все называли Тенью; с Сэмом Дэем, Джозефом Беггсом, которого все называли Бастером, потому что он был таким
толстяк — и ещё кое-кто. В Крамвилле у Дэйва был один друг,
Бен Бассвуд, и Бен тоже приехал в Оук-Холл, как и Нэт Пул, такой же легкомысленный и крикливый, как всегда.

Но Дэйв вскоре понял, что с Нэтом Пулом не так уж сложно поладить,
как с Гасом Пламом, главным задирой в Холле. Они почти с самого начала не сошлись во взглядах, и Плам делал всё возможное, чтобы досадить Дэйву.
Дэйв и его друзья. Плам хотел стать лидером в бейсболе и в спорте в целом.
Когда он понял, что уступает другим, он сильно разозлился.

«Я с ним поквитаюсь!» — не раз говорил он своему подхалиму Чипу Маклину.
Но его планы навредить Дэйву и его приятелям провалились, и в конце концов Маклин разочаровался в задире и бросил его. Большинство ребят не хотели иметь ничего общего с мальчиком, который был подхалимом у задиры, но Дэйв замолвил за него словечко, и в конце концов Маклина признали довольно неплохим парнем.

После того как подхалим исчез, Гас Плам и Нэт Пул стали очень близки, и Пул не упускал возможности рассказать, как Дэйв рос в приюте для бедных.
Гас Плам поднял эту тему, и какое-то время бедный Дэйв был
Он чувствовал себя несчастным из-за того, что все отвернулись от него. Но доктор Клэй, возглавлявший академию, встал на сторону Дэйва, как и все лучшие студенты, и вскоре всё уладилось, по крайней мере на какое-то время. Но теперь задира снова поднял шум, как мы только что видели.

 Во время зимнего семестра в Оук-Холле произошло одно важное событие, о котором необходимо рассказать подробнее, поскольку оно имеет непосредственное отношение к нашему нынешнему повествованию. Некоторые из мальчиков, в том числе Дэйв, катались на коньках по реке
до того места, которое местные называли старым замком, — заброшенного каменного жилища
Они стояли в окружении деревьев. Они подошли к этому сооружению как раз вовремя, чтобы увидеть ссору между двумя мужчинами: один из них был щеголем, а другой — пожилым человеком, одетым как моряк.
 Щеголь был тем самым человеком, который ограбил дом сенатора Морра.
Как только он повалил старого моряка на землю, мальчики ворвались внутрь и схватили его.

Когда старый моряк пришёл в себя, он уставился на Дэйва так, словно тот был призраком. Он сказал, что его зовут Билли Дилл и что он плавал на
Южные моря и многие другие уголки солёных глубин. Он утверждал, что хорошо знает Дэйва, и хотел узнать, почему юноша сбрил усы. Мальчики решили, что у него не все дома, и отвезли его в больницу. Позже, поскольку Дэйв так интересовался этим человеком, мистер Уодсворт отправил его в частный санаторий. Здесь он
некоторое время пребывал между жизнью и смертью, но в конце концов ему стало лучше
физически, хотя его разум был в плачевном состоянии, и он мог лишь смутно
вспоминать прошлое.

И всё же он снова и снова настаивал на том, что встретил Дэйва
раньше или, если не юноша, то кто-то, кто был очень похож на него,
хотя и старше. Под давлением он рассказал, что встретил этого человека
на острове Каваса в Южных морях. Он также упомянул сумасшедшую няню и
потерявшегося ребёнка, но не смог сообщить никаких подробностей,
сразу же пустившись в бессвязный рассказ о шуме моря в ушах и пляске
маяка в глазах.

«Должно быть, он что-то знает о моём прошлом», — сказал Дэйв, когда вернулся после визита к старому доктору. «О, если бы только его разум был совершенно ясен!»

«Мы должны подождать, — ответил Оливер Уодсворт, который был с нами. — Я думаю, что через некоторое время его разум прояснится. Сейчас он определённо яснее, чем несколько месяцев назад».

 «Человек, которого он знает, может быть моим отцом или каким-то близким родственником».

 «Возможно, это так, Дэйв. Но не питай ложных надежд. Я бы ни за что на свете не хотел, чтобы ты разочаровался».

Дэйв знал, что отец Фила Лоуренса был крупным судовладельцем и владел большим количеством судов.
 Он пошёл к Филу и узнал, что тот собирается отправиться в путешествие на
Тем самым летом он отправился в Южные моря и собирался остановиться на острове Каваса.

"Я еду по делам своего отца," — объяснил Фил. "Это что-то особенное, о чём он не хочет, чтобы знал суперкарго."
А затем он рассказал Дэйву всё, что знал об острове Каваса, двух его городах и их жителях. После этого Дэйв отправил письма в оба города с вопросом, есть ли там кто-нибудь по фамилии Портер или кто-нибудь, кто говорит по-английски, потерял ребёнка много лет назад. Пока что ответа не было.


Конечно, Фил хотел знать, почему Дэйв так стремится узнать об этом.
Он рассказал о своей предполагаемой поездке, и в конце концов мальчик из приюта для бедных поведал свою историю, которую его приятель выслушал с интересом.

"Фил, что ты скажешь, если я захочу поехать с тобой в то путешествие на
остров Каваса?" — спросил Дэйв, закончив свой рассказ.

"Ты правда этого хочешь, Дэйв?" — последовал ответный вопрос, и на лице Фила отразилось удивление.

"Я делаю, - если дела идут как мне кажется, они могут".

"То есть, если старый моряк получает вокруг, так что он, можно сказать, довольно
простая история?"

"Да".

- Ну, я был бы рад твоей первоклассной компании. Но... - Фил глубоко вздохнул.
дыхание - "Мне бы не хотелось, чтобы ты пустился в погоню за диким гусем. Подумай о том, чтобы
проехать тысячи миль, а потом разочароваться в конце
путешествия. Возможно, этот старый моряк просто сумасшедший ".

"Я так не думаю. Почему он должен упоминать потерянный ребенок-мальчик?"

"Ну, что это единственная вещь, которая заставляет его выглядеть так, как если бы там был
что-то в этой истории. Но разве я не могу поискать для тебя?
— Нет, я бы предпочёл сделать это сам. Кроме того, ты должен помнить, что тот моряк приплыл в эту страну не напрямую с острова Каваса. Так что тот, кто был на острове, — я имею в виду человека, который может меня заинтересовать, — мог
«Он уехал в другое место — в таком случае я бы хотел последовать за ним».
 «Понятно. Что ж, Дэйв, поступай так, как считаешь нужным, и удачи тебе!» — сказал Фил, и на этом разговор на эту тему был исчерпан.

  Только через неделю Дэйв снова навестил Билли Дилла и застал старика сидящим на крыльце лечебницы и с довольным видом курящим трубку.

«Снова на палубе, дружище!» — таким было приветствие. «Дай нам свой
ласт», — и последовало крепкое рукопожатие.

Но от этого визита было мало пользы. Билли Дилл мог
Он ничего толком не помнил, кроме того, что знал человека, очень похожего на Дэйва, и что этот человек был его другом, когда он застрял на острове Каваса и искал возможность отправиться в плавание. Он сказал, что помнит барк под названием «Мэри Сакорд» и сумасшедшую медсестру по имени Полли, но это всё.

 «У меня когда-то была фотография этого человека — того, кто похож на тебя», — сказал он. "Но я не знаю, что с этим стало", - и затем он почесал свою
голову и перешел на бессвязное бормотание, которое вообще ничего не значило. И
Дейв вернулся в Оук-Холл более озадаченный, чем когда-либо.




ГЛАВА III

ТРОЕ ПРИЯТЕЛЕЙ На РЕКЕ


Внизу, в эллинге, трое мальчиков раздобыли круглодонную гребную лодку.
и вскоре были на реке. Роджер взял одну пару весел и жестом указал на
Фил попросил Дэйва сесть на другую.

"Пусть он гребет больше всех - это поможет ему забыть о своих проблемах", - прошептал он, и Фил понял. - "Я хочу, чтобы ты был моим другом". - Это поможет ему забыть о своих проблемах.
"Я хочу, чтобы ты был моим другом".

Стоял прекрасный день в начале лета, дул едва заметный ветерок, колыхая деревья, которые росли вдоль берега реки с обеих сторон.
Мальчики хорошо гребли, и Роджер намеренно заставлял Дэйва грести, пока они оба не разогрелись.

- Ты совершенствуешься в гребке, - заметил Дэйв, когда они подошли к излучине
русла и на минуту налегли на весла. - Возможно, ты
тренируешься для лодочных гонок.

"Что ж, я был бы не прочь поучаствовать в гонках", - ответил сын сенатора.
"Это был бы настоящий спорт, даже если бы я не победил".

«Этим летом я собираюсь принять участие в нескольких соревнованиях по полевым видам спорта, — сказал Фил.
 — То есть если они состоятся до того, как я уеду».

 «Когда ты собираешься начать?»

 «Я ещё не знаю.  Это зависит от того, когда одно из судов моего отца вернётся в Сан-Франциско и отправит свой груз».

«До меня дошли слухи, что этим летом Холл закроют раньше обычного, —
сказал Дэйв. — Доктор подумывает о том, чтобы достроить здание до начала осеннего семестра, и хочет устроить каменщикам и плотникам как можно более пышное представление».

«Помнишь тот день, когда мы были на реке и Гас Плам столкнулся с нами на моторной лодке?» — заметил Фил. "Боже, в какую мы попали переделку!"

"У меня с ним проблемы с тех пор, как я его увидел", - ответил
Дэйв.

"О, давай поговорим о чем-нибудь другом!" - воскликнул Роджер. "Независимо от того, где мы
С чего бы мы ни начали, в итоге мы всегда приходим к Гасу Пламу. И, кстати, ты заметил, как сблизился он с Нэтом Пулом с тех пор, как Маклин отказался подлизываться к нему?
 «Они почти одного поля ягоды, Роджер, — ответил Дэйв. Я хорошо знаю Нэта Пула. Единственная разница в том, что Пул более привередлив в одежде».

«Пул говорит, что этим летом собирается заняться лёгкой атлетикой, — сказал Фил. — Я
подслушал, как он говорил об этом Люку Уотсону».

 «Люк собирается тренироваться?»

 «Не думаю. Он слишком любит своё банджо и гитару».

 «Что ж, я бы тоже их любил, если бы умел играть так, как он», — ответил Дэйв.

«Люк сказал мне, что заметил кое-что странное в поведении Шэдоу, — вставил Роджер. Он спросил меня, знаю ли я, что так беспокоит Шэдоу. Он сказал, что уже неделю не слышал от него ни одной забавной истории, а это необычно, ведь Шэдоу обычно рассказывает по дюжине историй в день».
«Возможно, он готовится к очередному приступу болезни», —
ответил Дэйв. «Знаешь, некоторые вещи просто случаются».
Мальчики продолжили грести, и Роджер прибавил скорость, так что Дэйву пришлось попотеть, чтобы не отстать от него. Затем, совершенно неожиданно,
Внезапно раздался резкий щелчок, и сын сенатора опрокинулся назад, разбрызгивая воду во все стороны.

"Упс! Осторожно!" — крикнул Фил. "Я не хочу принимать ванну в душе! Ты что, поймал краба, Роджер?"

"Н-нет, я этого не делал", - пролепетал сын сенатора, когда принял
сидячее положение. "Вот в чем проблема", - и он указал на сломанный
уключину.

"Это очень плохо", - заявил Дейв. «Ребята, нам нужно это починить, прежде чем мы вернём лодку в эллинг, иначе нам придётся рассказать об этом мистеру Дейлу».
Человек, о котором он говорил, был первым помощником инструктора в Холле.

- Давайте поплывем к эллингу Айка Расмера и посмотрим, не продаст ли он нам
уключину, - предложил Роджер. - У него должно быть много чего под рукой.

"Хорошо", - сказал Фил. "И, поскольку вы оба, должно быть, устали, я пойду.
моя очередь", - и он жестом пригласил Дейва поменяться с ним местами, в то время как
Роджер втянул свое оставшееся весло.

Человек, о котором упоминал Роджер, был лодочником и сдавал в аренду различные суда. Его лодочная станция находилась примерно в полумиле, но Фил с лёгкостью преодолел это расстояние. Они нашли Расмера на его маленьком причале, где он красил крошечный шлюп в тёмно-зелёный цвет.

"Как поживаете, ребята?" приветливо окликнул он. "Вышли проветриться?"

"Нет, мы пришли узнать, не нужны ли вам маляры", - ответил Дэйв.

"Ну, я не знаю. Что вы думаете об этой моей работе? Разве она не прелесть?
Ловко?" И Айк Расмер с явным удовлетворением оглядел свою работу.

"Все в порядке, Айк", - ответил Роджер. "Когда бросишь кататься на лодке, обязательно займись
покраской домов".

"Покраской домов?" - фыркнул мужчина. - Только не для меня! Я не собираюсь падать
ни с какой скользкой лестницы и ломать себе шею. Я бы лучше рисовал вывески. Что это у тебя там, сломанная уключина?

"Да, и я хочу знать, продадите ли вы мне такой же?"

"Конечно, продам", - ответил Айк Расмер с огоньком в глазах. Он бросил
кисть и пошел в свой эллинг. "Держи, мой
мальчик!" И он показал части сломанного уключины.

«Ну... я... я не хотел брать сломанный», — заикаясь, произнёс сын сенатора.

 «Разве ты не говорил, что хочешь такой же? Хо-хо! Думаю, я тебя уел, не так ли?»
И мужчина продолжил смеяться, а Дэйв и Фил присоединились к нему.

 «Должно быть, Айк сегодня утром проглотил точильный камень», — заметил Дэйв.

 «Точильный камень?» — переспросил старый лодочник.  «Зачем?»

«Ты такой чертовски проницательный».
«Хо-хо! Это точно моя заслуга». Мужчина похлопал Дэйва по плечу. «Вы, парни из Холла, такие милые, не так ли? Что ж, если вам нужен хороший уключник, вы его получите», — и он достал несколько штук, чтобы Роджер мог выбрать. Сын сенатора так и сделал и заплатил за него из своих карманных денег.

"Мы должны заплатить за это часть суммы," — сказал Дэйв, всегда готовый поступить по справедливости.

"О, не беспокойся, Дэйв, это сущие пустяки," — ответил его приятель.

"Послушайте, некоторые из вас, ребята, засиживаются допоздна," — заметил Айк Расмер.
когда он возобновил покраску, и пока Роджер прилаживал новое
уключину к планширу шлюпки Холла.

"Поздно вышли?" спросил Фил.

"Да, очень поздно".

"Я не выходил из дома целый месяц".

"Я тоже", - добавили Дейв и Роджер.

"Я не так давно видел этого молодого Гамильтона - парня, который рассказывает истории
при любой возможности. И Гаса Плама я тоже видел".

"Вместе?" - спросил Дейв с внезапным интересом.

"О, нет. Но они ушли в ту же ночь".

"Поздно?"

"Я бы так сказал - после двенадцати часов".

«Что они делали, Айк?» — спросил Фил.

«Плыли вдоль реки. У каждого была маленькая лодка — думаю, они взяли одну из школы. Светила яркая луна, и я хорошо их видел, когда они проплывали мимо мыса Роббинс, где я рыбачил».

«И каждый был один?»

«Да. Гамильтон плыл прямо перед Пламом, и оба гребли довольно быстро». Я подумал, что это очень странно, и решил спросить вас, ребята, об этом. Но, скажем так, я не хочу, чтобы из-за вас у них были неприятности, —
неожиданно добавил старый лодочник. — Они оба иногда бывают моими клиентами.
"Я ничего не скажу," — ответил Роджер. "Но это меня озадачивает," — сказал он.
— продолжил он, обращаясь к друзьям.

"Каждый мальчик был в лодке один?" — спросил Дэйв.

"Да."

"А Плам следовал за Гамильтоном?"

"Похоже, что да. В любом случае, его лодка была позади другой."

"А ещё кто-нибудь был поблизости?" — спросил Фил.

"Я не увидел ни души, а река была почти такой же светлой, как днем".

"Ты видел их во второй раз?" - спросил Дэйв.

"Нет, потому что я уже собирался идти домой, когда они появились. Я не знаю,
куда они пошли и когда вернулись".

Айк Расмер не мог сказать ничего больше, и, поскольку уже вечерело, трое мальчишек, не теряя времени, снова оттолкнулись от берега и поплыли к
Лодочная станция Холла.

"Это ставит меня в тупик," — заявил сын сенатора. "Что ты об этом думаешь?
Как ты думаешь, Шэдоу и Плам что-то замышляют?"

"Нет, не думаю," — решительно ответил Дэйв. "Шэдоу не из тех, кто стал бы тренироваться с Гасом Пламом. Он не любит этого задиру не больше, чем мы.
«Неудивительно, что Шэдоу хочет спать, если он проводит ночи на реке, —
сказал Фил. — Но, должен признаться, я не могу понять, что он задумал. Если бы это было что-то весёлое, он бы наверняка взял кого-нибудь с собой».

Мальчики тянули изо всех сил, но, когда они добрались до
В лодочном сарае они обнаружили, что опоздали к ужину ровно на двенадцать минут.


"Нет времени умываться," — сказал Роджер. "Нам повезёт, если мы сможем проскользнуть в столовую незамеченными."

Они быстро привязали лодку и побежали к зданию школы.
Они как раз входили в боковую дверь, когда оказались лицом к лицу с
Джобом Хаскерсом, вторым помощником учителя и человеком, который был
очень властным по своим манерам.

- Стойте! - крикнул Джоб Хаскерс, хватая Дэйва за плечо. - Что вы имеете в виду, приходя в такой час?
- Что вы имеете в виду?

«Мы были на реке и сломали уключину, мистер Хаскерс», — ответил Дэйв.


"Хм! Старая отговорка."
"Это правда, сэр," — и лицо Дэйва покраснело.

"Я сломал уключину," — сказал Роджер. "Мы вернулись, как только смогли - как только
как только мы получили новый замок в эллинге Айка Расмера".

"Мы не можем позволить ученикам приходить на полчаса позже", - продолжал Джоб
Хаскерс, высокомерно. "Сразу после ужина явись ко мне в класс 7",
и он прошел дальше.

"Теперь нам это грозит", - проворчал Фил. "Это позор! Мы не виноваты!
В том, что сломался уключина".

"Интересно, что он заставит нас сделать?" - спросил сын сенатора.

«Что-то не очень приятное», — ответил Дэйв. Он уже не раз сталкивался со вторым помощником и хорошо знал этого сурового инструктора.

 Вскоре они уже сидели за столом. Некоторые из других студентов
вопросительно посмотрели на них, но ничего не сказали. Неподалёку от Дэйва сидели
 Гас Плам и Нэт Пул, и оба одарили бедного мальчика хмурыми взглядами, на которые Дэйв не обратил внимания.

Когда с едой было покончено, Дэйв, Фил и сын сенатора немного привели себя в порядок, а затем поспешили в седьмой класс, расположенный в углу здания.
Вскоре к ним присоединился Джоб Хаскерс.

"Вы трое можете остаться здесь, и каждый напишет слово "Уключина" двести
раз", - сказал второй помощник. "Как только вы все закончите,
позвоните в колокольчик, и я приду и проверю работу. Это должно быть
сделано аккуратно, или я заставлю вас делать это снова". И затем он оставил
их одних, выйдя и плотно закрыв за собой дверь.




ГЛАВА IV

ЗАГОВОР, ЧТОБЫ "ПОМИРИТЬСЯ"


"Фух! но это же настоящий пикник!" - тихо произнес Фил. "Он такой добрый,
каким их делают, не так ли?"

"Какой позор", - проворчал сын сенатора. "Заставлять нас оставаться в
этот душный класс в такой прекрасный вечер, как этот ".

"Я рад, что закончил уроки", - прокомментировал Дейв. "Но мне
жаль вас двоих. Но, поскольку ничего не поделаешь, мы могли бы с таким же успехом приступить
к работе. Чем раньше начать, тем скорее закончить, ты же знаешь." И он начал
энергично писать в одном из блокнотов, на которые указал им учитель
.

«Хотел бы я, чтобы старина Хаскерс сам это написал», — проворчал Роджер, тоже принимаясь за дело. «О, ну и мерзкий же он тип! Не понимаю, почему доктор его держит».
 «Он умный, вот почему», — ответил Фил. «Хотел бы я с ним поквитаться»
это. Я уверен, что доктор Клей извинил бы нас, если бы знал
факты. Я очень хочу поговорить с ним об этом.

"Не делай этого, Фил!" - закричал Дэйв. "Оно того не стоит. Принимайся за
работу - а о том, чтобы помириться, мы подумаем потом".

Не прошло и минуты, как все трое мальчиков уже писали так быстро, как только могли.
 Роджер был лучшим писцом из них троих и закончил на несколько минут раньше остальных. Он начал расхаживать взад-вперёд по комнате, тихо насвистывая.


 «Да, я готов сразиться со стариной Хаскерсом», — сказал он довольно громко.
"Он примерно такой же подлый ..." - И тут он резко замолчал, потому что дверь распахнулась
и появился второй ассистент.

"Ха!" - фыркнул он. "Вы намекали на меня, мастер Морр?" спросил он.

Роджер запнулся, и его лицо покраснело.

"Она... вот слова", - пробормотал он.

"Двести, да? Что ж, можешь написать еще сотню, и после этого будь
осторожен в том, что говоришь". И тогда Джоб Хаскерс повернулся к Дэйву и Филу.
"Все в порядке, вы двое можете идти".

"Могу я остаться с Роджером?" - спросил Дейв.

"Нет, я сам «Я останусь здесь», — последовал холодный ответ, после чего Дэйву и Филу пришлось уйти.

 «Готов поспорить, Роджеру хочется его обнять, — прокомментировал Фил.  —
Теперь он точно захочет с ним поквитаться».
 Мальчики немного погуляли по кампусу, а затем поднялись в своё
общежитие, где обнаружили небольшую группу людей, которые о чём-то разговаривали и занимались. Дверь в соседнюю общежитии была открыта, и там
Люк Уотсон играл на банджо, а другой студент пел
негритянская песня приглушенным голосом.

"Послушай, Дэйв, ты не мог бы мне кое-что объяснить?" - раздался голос из
угол. Вопрос исходил от Чипа Маклина, бывшего подхалима Гаса Плама.
Маленький мальчик работал над листом с результатами по алгебре.

"Конечно", - с готовностью ответил Дейв и сел рядом с другом. "Итак,
в чем дело? О, понятно. Я сам однажды на этом зациклился. Это правильное уравнение, и его можно упростить таким образом», — и он с головой погрузился в решение задачи, а Чип с восхищением наблюдал за ним. Когда задача была решена и подробно объяснена, мальчик был очень благодарен.

 «И, Дэйв, — продолжил он тихим голосом, — я... я хочу тебе сказать
кое-что. Будь начеку с Пламом и Нэтом Пулом.
"Почему?"
"Потому что они замышляют что-то нехорошее. Я слышал их разговор в спортзале. Я
не знаю, о чём они, но они явно что-то замышляют."
"Я запомню, Чип, и буду тебе очень признателен," — ответил Дэйв, а затем повернулся к другим мальчикам, оставив младшего брата заканчивать примеры.

 «Привет, где ты был?» — спросил дородный и ленивый Бастер Беггс. Он развалился на краю дивана. «Я заметил, что ты поздно пришёл к ужину и сразу ушёл, как только закончил есть».

«У меня было особое занятие с Хаскерсом, — ответил Дэйв. — Он хочет, чтобы я
улучшил свой почерк».
 Все мальчики улыбнулись, потому что знали, что это значит.

"О, этот парень просто душка!" — сказал Сэм Дэй, сидевший у одного из окон. "Вчера он заставил меня остаться дома только потому, что я спросил
Толливер попросил карандаш.

"Он разозлился, потому что Полли Вэйн уличила его в грамматической ошибке", - добавил
другой юноша. "Не так ли, Полли?" он добавил, обращаясь скорее
девичий мальчик, который сидел возле Chip Маклин.

"Я сделал", - последовал кроткий ответ. "Это было довольно сложное предложение, но
вполне понятно", - пояснил мальчик.

"Я не удивляюсь, Полли довольно живет на грамматику и язык," положить в
Фил. "Я не верю, что кто-то мог подставить его", - и этот комплимент
заставил Бертрама Вейна покраснеть, как девчонку. На самом деле он был одним из лучших
ученых академии.

«Это напомнило мне одну историю», — донеслось с одной из раскладушек. «Э-э-э...»

 «Привет, ты не спишь, Тень?» — крикнул Сэм Дэй. «Я думал, ты дремлешь».

 «Так и было, но я выспался и теперь чувствую себя лучше. Как я уже говорил, старый фермер и профессор колледжа вместе отправились на прогулку на лодке. Говорит...»
Профессор колледжа: «Вы умеете складывать в уме?» «Нет», — отвечает фермер. «Тогда вы упустили прекрасную возможность», — говорит профессор.
В этот момент лодка ударилась о скалу и перевернулась. «Спасите меня!»  — кричит профессор.  «Вы не умеете плавать?» — спрашивает фермер. «Нет». «Тогда вы упустили шанс всей своей жизни!»" - говорит фермер, выходит и оставляет
профессора заботиться о себе самому".

"В двухсотый раз!" - раздался торжественный голос от двери в
соседнюю комнату.

"Чт ... что ты имеешь в виду? Я никогда не говорил ни историю в двести раз," плакала
Теней Гамильтон. "И это ставит меня в голове----"

«Тень, если ты расскажешь ещё что-нибудь в таком же духе, я вышвырну тебя из окна», — сказал Сэм Дэй. «На нём уже три дюйма мха...»
 «О, я тебя знаю, Лентяй; ты просто завидуешь, вот и всё. Ты не смог бы рассказать историю, даже если бы стоял на голове».

"Может ты, тень?", а затем общий смех пошел вверх, в самый разгар
дверь открылась, и вошел Haskers работу. Увидев
непопулярного учителя, Сэм Дэй, не теряя времени, соскользнул с подоконника
на стул.

"Мальчики, мы не можем допустить здесь столько шума!" - закричали рабочие. "И
это постоянное бренчание на банджо должно быть прекращено. Мастер Дэй,
вы сидели у окна?

"Я... э-э... я думаю, что сидел", - запинаясь, пробормотал Сэм.

"Вы знаете, что это против правил. Если ты упал, зал
управление будет привлечен к ответственности. Завтра после уроков ты сможешь
написать слова "Подоконник" двести раз. Гамильтон, вставай и
поправь как следует эту раскладушку. Мне за тебя стыдно ". А затем
ненавистный учитель перешел в соседнее общежитие.

"Я сказал тебе вылезти из окна", - сказал Маклин, как только они
— Мы были одни. — Меня самого однажды поймали на этом, как и Гаса Плама.
 — Лэзи тоже научится писать немного лучше, — сказал Дэйв с ухмылкой.

 В этот момент вошёл Роджер с крайне недовольным видом.

 — Заставил меня переписать половину, — объяснил он. — О, это просто невыносимо! Послушай, я собираюсь кое-что сделать, чтобы стать таким же правильным, как яйца — это яйца.
"Яйца — это яйца," — мило поправила Полли Вейн.

"О, спасибо, Полли. А как насчёт портновского гуся?"

"А?"

"Если один портновский гусь — это гусь, то что тогда полдюжины?"

"Портновские гуси, я полагаю ... Но нет, ты бы так не сказал. Дай-ка подумать",
и юноша с девичьим видом нырнул в свои книги. "Это серьезный вопрос,
действительно!" пробормотал он.

"Что ж, я тоже хочу быть честным", - вставил Сэм Дэй.

"Я тоже", - проворчал Тень Гамильтон. "Не было необходимости звать меня вниз
как это сделал он, просто потому, что кроватка была немного помята. Вопрос в том,
что делать?"

Мальчики остановился и посмотрел на друга. А тут вдруг огонек
в ясные глаза Дэйва.

"Если мы сможем сделать это, было бы замечательно", - пробормотал он.

"Что делать, Дэйв?" - спросили сразу несколько человек.

"Я не хочу сказать, если я уверен, мы все будем стоять
вместе".

"Мы!" - хором ответили все, кроме Полли Вэйн, которая все еще была погружена в свои книги.
"А как насчет тебя, Полли?"

позвал Роджер. "Я?" - Спросил я. "Я!" - крикнул Роджер.

"Я? Почему... э-э... если гусь портного — это настоящий гусь, а не
утюг...

"О, хватит про гусей. Мы говорим о том, чтобы сравняться с
Хаскерсами. Ты будешь стоять с толпой?"

"Видишь ли, мы не хотим выставлять себя на посмешище," — сказал Фил, подмигнув Полли Вейн.

«Я буду рядом с тобой, — сказала Полли. — Но, пожалуйста, не проси меня об этом»
что-нибудь нелепое, например, когда мы сбросили эту перину с лестничной площадки третьего этажа
и поймали тех посетителей, вместо того, чтобы раскачаться на качелях ".

"Я думал только о памяти фермер Cadmore", - сказал Дэйв, невинно.
"Он сейчас стянуты в поля ниже. Я не думаю, что он любит
на ночь. Он бы предпочёл находиться в укрытии — скажем, в комнате мистера Хаскерса.
«Ух ты!» — воскликнул Роджер. «То, что нужно! Мы спрячем его в старом
шкафу Хаскерса».

Этот план был немедленно одобрен, и мальчики стали тянуть жребий, чтобы решить, кому из них предстоит выполнить довольно сложную задачу.
предприятие. Должны были уйти трое, и выбор пал на Дейва, Фила и
Сэма Дэя. Остальные пообещали оставаться начеку и сделать предупреждение при
первом намеке на опасность.

"Я думаю, что на горизонте будет довольно чисто", - сказал Сэм Дэй. "Я слышал, как Хаскерс
сказал доктору Клею, что уходит сегодня вечером и вернется не раньше
одиннадцати или позже. Это должно дать нам достаточно времени, чтобы провернуть
трюк.
Трое мальчиков не могли выйти из общежития, пока дежурный, Джим
Мёрфи, не обошёл все комнаты и не убедился, что всё в порядке.
наступила ночь, и свет погасили. Затем они прокрались в коридор и
спустились по черной лестнице. Вскоре они вышли из здания и направились к
Дому фермера Кэдмора.

Выходя из зала, они не заметили, что за ними наблюдают, и все же
это был факт. Нат Пул был вне дома по особому поручению и видел, как
они уходили. Этот студент сразу же поспешил рассказать об этом своему другу Гасу Пламу.

«Уходят, да?» — сказал здоровяк-хулиган.

 «Да, и я слышал, как они говорили что-то о том, что нужно будет согреться, когда они вернутся», — ответил Нэт Пул.

 «Хм! Нэт, мы должны вставить им палки в колёса».

«Я готов. Что нам делать?»
«Я что-нибудь придумаю — пока они не вернулись, — ответил задира из
Оук-Холла. — Они не имеют права выходить, и, думаю, мы застали их
именно там, где хотели».




Глава V

К чему привёл заговор


Была ясная ночь, без луны, но с бесчисленными звёздами, усыпавшими небосвод. Вокруг Оук-Холла царила тишина, и троим мальчишкам не составило труда прокрасться через кампус, укрыться в тени дубов и выйти на боковую дорогу, ведущую к ферме Кэдморов.


"Нам бы не хотелось, чтобы нас поймали," — заметил Фил. "Если фермер
Если бы Кэдмор поймал нас, нам бы не поздоровилось. Он такой же раздражительный, как старый фермер Браун, и ты помнишь, как мы развлекались с ним и его телёнком.
 «У него есть собака?» — спросил Дэйв. «Мне такие животные ни к чему, если они дикие».
 «Нет, у него нет собаки», — ответил Фил. «Я спрашивал об этом на прошлой неделе».
Но Фил ошибался: у Джейбса Кэдмора действительно была собака, которую он купил за несколько дней до этого. Это был мастиф внушительных размеров и далеко не ласковый.

 Мальчики быстро зашагали и вскоре добрались до первого
Это были поля фермера Кэдмора. Они были засеяны кукурузой, и, пройдя через них и картофельное поле, они вышли в сад, где, как они знали, к одному из деревьев был привязан баран.

"А теперь будь осторожен!" — прошептал Дэйв, перепрыгивая через ограду сада. "Кто-то может бродить вокруг дома" — и он указал на строение неподалёку.

"О, они, должно быть, уже в постели", - сказал Фил. "Фермеры обычно
рано ложатся спать. Кэдмор - парень прижимистый, и он не захочет сжечь
свое масло или свечи ".

С довольно учащенно бьющимися сердцами мальчики прокрались к одному из них.
дерева на другое. Затем они увидели Восход форма из сада траву, и
все подпрыгнул. Но это было только в оперативной памяти, и животное больше
пугали, чем они сами.

"Смотри, чтобы он тебя не боднул", - предупредил Дэйв. "Некоторые из них
довольно _рам_упрямые".

Они осторожно приблизились к барану и отвязали его. Затем Фил начал
выводить его из сада, Дэйв и Сэм последовали за ним. Сначала он
не хотел идти, но потом перешел на бег, так что Фил поспевал за ним с
трудом.

"Стой!" - закричал мальчик. "Не так быстро! Разве ты не слышишь?" Но баран заплатил
Он не обратил на них внимания и направился в самый конец сада. Там земля была неровной, и в мгновение ока все трое мальчиков упали в яму и покатились по земле, а баран, оказавшись на свободе, помчался дальше и скрылся из виду в темноте.

"Он сбежал!" — выдохнул Фил, поднимаясь на ноги. "Мы должны... Тише!"

Он резко остановился, и все мальчики прислушались. Издалека донесся
низкий лай мастифа. Звуки быстро приближались.

"Собака - и она преследует нас!" - крикнул Дэйв. "Ребята, мы должны выбраться
из этого!"

«Если сможем!» — ответил Сэм Дэй. «Где выход? Я совсем запутался».
 Остальные тоже растерялись и в недоумении уставились в темноту под яблонями. Собака приближалась, и о том, чтобы убежать, не могло быть и речи.

"Забирайся на дерево!" — крикнул Дэйв и показал, куда идти. Остальные последовали за ним,
вцепившись в какой-то низко висящие ветки и подтягиваясь, как
быстро, насколько это возможно. Вскоре Дэйв и Сэм были в безопасности, но мастиф, прыгнув, поймал Фила за подошву ботинка.
- Привет! - взревел Фил.

- Пусти! - крикнул он. - Пусти! И он ударил другой ногой. Это
Мастиф снова зарычал, но промахнулся и упал на землю, а Фил поднялся и встал рядом со своими товарищами.

"Уф! но мы едва не погибли, это точно," — прокомментировал ситуацию крупный юноша, когда смог отдышаться. "Я думал, он схватил меня за ногу!"

«Мы в затруднительном положении, — застонал Сэм. — Полагаю, эта собака будет ночевать прямо у подножия этого дерева, пока не придёт фермер Кэдмор».
«Да, он уже устроился на ночлег», — объявил Дэйв, вглядываясь в темноту.
Как только мастиф увидел его, он громко залаял.

Целую минуту после этого никто из ребят не проронил ни слова, каждый был погружён в свои мысли.

"Мы в ловушке, это точно," — серьёзно сказал Фил. "И должен сказать, я не вижу способа выбраться."
"Да, и не забывай о баране," — добавил Сэм. "Старина Джабез Кадмор тоже захочет о нём узнать."

«У меня есть идея, — сказал Дэйв.  — Возможно, она не сработает, но попробовать стоит.
Вреда от этого не будет».

 «Обязательно расскажи нам!»

 «Деревья в этом саду довольно густые.  Давай попробуем перебираться с одного дерева на другое, пока не доберёмся до забора.  Тогда, возможно, мы сможем…»
«Мы можем спуститься вниз и убраться с дороги этого животного».
Это был хороший план, и они сразу же приступили к его осуществлению. Перебираться с дерева на дерево было непросто, и у каждого из них в одежде остались небольшие прорехи, а Сэм чуть не упал на землю. Мастиф с любопытством наблюдал за ними, но почти не лаял, к их большому удовольствию.

 Наконец они добрались до последнего ряда яблонь. Длинная ветка свисала
над забором из колючей проволоки, и мальчики остановились, раздумывая, безопасно ли будет спрыгнуть на землю.

"Если что мастифа должно прийти через забор, это было трудно идти с
США", - прокомментировал Фил. "Я бы предпочел остаться здесь и взять то, что приходит".

"Я собираюсь рискнуть", - ответил Дейв. "Я вижу там палку, и
Я возьму, что как только я земля", и он упал, и поймали
палка с готовностью. Собака бросилась вперёд, ударилась о острые шипы
забора и отступила, жалобно скуля от боли. Затем она снова
попыталась прорваться, но с тем же результатом.

"Ура! он не может пройти!" — воскликнул Дэйв. "Давайте, ребята, это
в полной безопасности". И его приятели упали, и все поспешили прочь от
окрестностей фруктового сада.

"Нам пора возвращаться", - сказал Сэм, после сада и картофеля
патч был оставлен позади. "Что фермер может нас преследовать до
мы знаем, что это. Должно быть, он услышал собаку. Но в этом он ошибся:
расстояние до дома было слишком большим, а фермер и его семья спали слишком крепко, чтобы их можно было разбудить.

 «Жаль, что нам придётся вернуться без барана, — заметил Дэйв.  — Остальные подумают, что мы испугались и бросили работу».

"Ну, с этим ничего не поделаешь", - начал Фил, когда заметил
что-то движущееся по дороге впереди них. "Смотрите! Это таран?"

"Так и есть!" - воскликнул Дэйв. "Подожди! Если ты не будешь осторожен, он снова убежит
. Оставайся здесь, и я поймаю его. Я вырос на ферме, и я
знаю об овцах все.

Остальные остановились, и Дэйв осторожно продвигался вперед, пока не оказался
в нескольких футах от барана. Затем он протянул руку и издал
странный звук. Барану стало любопытно, и он притих, в то время как юноша
взял конец веревки, которая была обвязана вокруг шеи животного.

"Я держу его", - сказал он низким, ровным тоном. "Теперь держись сзади, а
Я с ним разберусь". И они пошли дальше. Время от времени баран проявлял
склонность бодаться и резко останавливаться, но Дэйв уговорил его, и
неприятности были не велики.

Когда они попали в поле зрения здания школы, они поняли, что
самая сложная часть задания, лежало перед ними. Было решено, что
Дэйв должен держать таран за зданием спортзала, пока Сэм и
Фил не убедятся, что путь свободен.

Оставшись один, Дэйв привязал таран к столбу и заполз в
гимнастический зал у одного из окон. Он раздобыл несколько широких ремней, а также
небольшое одеяло. Как только он вышел с вещами, Сэм и Фил
поспешили обратно, у каждого на лице было выражение глубокой озабоченности.

"Джиг начался!" - простонал Сэм. "Плам и Пул раскусили наш рэкет, и
они нас не впускают!"

«Слива и Пул!» — воскликнул Дэйв. «Они что, у той задней двери?»
 «Да, и когда мы подошли, они стали нас задирать, — сказал Фил. О, как же я разозлился! Они сказали, что если мы попытаемся прорваться внутрь, то они вызовут врача или мистера Дейла».

 «Наша компания знает об этом?»

«Я так не думаю».

«Плам и Пул собираются держать нас на улице всю ночь, да?»
 «Похоже на то. Они сказали, что мы можем попросить Хаскерса впустить нас, когда он придёт».
 «Я не пойду к Хаскерсу, — твёрдо сказал Дэйв. Сэм, присмотри за этим бараном несколько минут. Я заставлю их впустить нас и не выдам нас». Фил, ты пойдешь со мной.

"Но я не понимаю, как ты собираешься это сделать", - упрекнул большой мальчик.

"Не бери в голову; просто пойдем, вот и все. Слива не будет
прогулка-в-ночи".

Несколько озадачены, Фил сопровождении Дэйв по кампусу и на
задней двери зала. Здесь шлагбаум был открыт лишь на несколько сантиметров,
со сливовым выглянув, и пул позади него. Лицо хулигана носил
и выражение триумфа.

- Как тебе нравится гулять? - хрипло прошептал он. - Прекрасная ночь для прогулки.
А? Можешь сказать старому Хаскерсу, какая у тебя была прекрасная прогулка!
Он обязательно щедро вознаградит тебя!»
«Послушай, Плам, я не собираюсь тратить на тебя время сегодня вечером, — сказал
Дэйв низким, но напряжённым голосом. «Впусти нас, и немедленно, или
ты об этом пожалеешь».

«Пожалею?»

«Пожалеешь». И более того: не смей никому и слова сказать
о том, что происходит сейчас ".

"О, дорогой, но ты можешь говорить громко! Может быть, ты хочешь, чтобы я встал на
колени, когда ты войдешь", - насмешливо добавил хулиган.

"Если ты нас не впустишь, знаешь, что я сделаю?" - продолжал Дэйв,
шепотом. «Я пойду к доктору Клэю и скажу ему, что у тебя есть привычка выходить после полуночи и кататься на лодке по реке».
Если Дэйв и ожидал, что это заявление подействует на задиру, то его ожидания оправдались с лихвой. Гас Плам вскрикнул от ужаса и упал на плечо Нэта Пула. Его лицо побледнело, и он задрожал с головы до ног.

"Йо-ты..." - начал он. "Что-что ты знаешь о моей... о моей гребле на реке
?"

"Я много чего знаю".

"Эй-ты-после меня?" На этот раз хулиган едва
говорить.

«Я больше ничего не скажу», — сказал Дэйв, ущипнув своего приятеля за руку, чтобы тот замолчал.
 «Только ты нас впустишь или нет?»
 «Н-нет… то есть да», — запнулся Гас Плам.  Он с трудом мог собраться с мыслями, настолько был расстроен.  «Вы можете войти. Пул, нам придётся впустить их на этот раз.
"И ты будешь молчать об этом?" — потребовал Дэйв.

"Да, да! Я не скажу ни слова, Портер, ни слова! И... и я увижу тебя
завтра после школы. Я... то есть... я хочу поговорить с тобой. До тех пор,
С обеих сторон говорят "мама". А потом, к удивлению обоих.
Дэйв и Фил, Гас Плам поспешили прочь, таща за собой Ната Пула.




ГЛАВА VI

ВЕСЕЛЬЕ НОЧИ


«Боже мой, Плам ведёт себя так, будто напуган до смерти», — заметил Фил после того, как задира и его приятель ушли, оставив остальных в покое.


 «Он явно был на взводе, — ответил Дэйв.  Интересно, что он скажет завтра?»
 На этот вопрос не было ответа, и мальчики поспешили туда, где
они оставили Сэма, так и не попытавшись прийти к какому-либо заключению. Они обнаружили, что
их приятель с тревогой наблюдает за ними.

"Ну?" сорвалось с его губ, как только он увидел их.

"Все в порядке", - ответил Дейв, и как много сказано, как он считал
надо. "Идем, нам надо спешить, или Haskers вакансий будет вернуться до того, как мы
можно исправить положение".

«С этим бараном придётся повозиться, — заметил Фил. — Он не из тех, кто «кроток, как ягнёнок».»
 «Я покажу тебе, как это делается, — ответил деревенский парень и ловким движением рогов опрокинул барана на бок.
»"Теперь сядь на него, пока я не свяжу ему ноги ремнями".

Через несколько минут Дэйв закрепил животное и натянул одеяло.
голова барана была прикрыта, чтобы он не производил слишком много шума. Затем они
взвалили свою ношу на плечи и направились в Холл.

Нелегко было втащить тарана наверх, в комнату Джоба Хаскерса
. На верхней лестничной площадке их встретили Роджер и Бастер Беггс, которые
сообщили, что всё в порядке. Оказавшись в комнате помощника учителя,
они освободили нижнюю часть шкафа, а затем выпустили животное
освободив его от пут, втолкнул внутрь, закрыл и запер дверь, оставив
ключ в замке.

"А теперь скипи!" - тихо крикнул Дэйв. "Он может нарубить дров через
еще минуту".

"Вот яблоко, которое он может съесть - это успокоит его на некоторое время",
сказал Роджер и положил яблоко в шкаф, заперев дверцу, как и раньше. Баран был голоден и с удовольствием принялся за фрукт.

 Через несколько минут мальчики уже были в безопасности в своей спальне, где с нетерпением ждали возвращения второго помощника учителя в Дубовый зал. Наконец они услышали, как он отпирает входную дверь и поднимается по широкой лестнице.
лестница. Затем они услышали, как открылась и закрылась дверь его комнаты.

- Теперь перейдем к главному действию драмы, - прошептал Роджер. - Идем, но
не смей шуметь.

Все мальчики, включая малыша Маклина и Полли Вэйн, вскоре оказались
за пределами общежитий № 11 и 12 - двух комнат, которые занимала "толпа"
. Они пошли на цыпочках, едва смея дышать.

 Подойдя к двери Джоба Хаскерса, они прислушались и услышали, как учитель
собирается ложиться спать. Один ботинок за другим упали на пол, а затем послышался скрип кровати, который говорил о том, что он лёг.

«Этот баран ничего не сделает», — с отвращением начал Сэм, но тут в дверь чулана раздался такой грохот, что все подпрыгнули.

 «Что-что это?» — вскрикнул Джоб Хаскерс, садясь в постели.  Ему показалось, что кто-то постучал в дверь, ведущую в коридор.

 В дверь чулана снова раздался грохот.  Баран доел яблоко и захотел на свободу. Учитель выпрыгнул на середину комнаты
. Пол спальни.

"Кто там?" требовательно спросил он, направляясь к шкафу. "Кто там?
Я спрашиваю?"

Не получив ответа, он остановился в замешательстве. Затем улыбка расплылась по его лицу.
Он хитро прищурился и натянул на себя кое-что из одежды.

 «Значит, я тебя поймал, да? — заметил он.  — Хотел меня разыграть, да?  Я уже готов был продержать тебя там всю ночь, кем бы ты ни был.  Полагаю, ты думал, что я вернусь не так скоро.  Утром я...»

Очередной стук в дверь прервал его размышления. Он чиркнул спичкой и зажег свет, а затем, открыв дверь шкафа, распахнул ее настежь.


 То, что произошло дальше, было настолько неожиданным, что Джоб Хаскерс совершенно растерялся. Как только дверь открылась, в комнату ворвался
вон. Он мельком взглянул на учителя и, опустив голову, сделал выпад.
нанес удар Джобу Хаскерсу точно в живот,
сложив мужчину пополам, как складной нож. Хаскерс рухнул кучей, и,
повернувшись, баран вторично ткнул его в бок.

"Привет! остановись! убийство! помогите!" - раздалось в ужасе. - Прекрати это, ты, чудовище! Эй! Кто-нибудь, отзовите его! О боже!
— И тогда Джоб Хаскерс попытался встать и поставить стол между собой и бараном. Но животное уже было
в полной боевой готовности и с силой набросилось на стол, опрокинув его на учителя и отбросив их обоих в угол.

К этому времени шум разбудил почти всю школу, и ученики и учителя спешили со всех сторон.

"Что здесь происходит?" — спросил Эндрю Дейл, подходя к тому месту, где стоял Дэйв.

"Похоже на обстрел в кабинете мистера Хаскерса, сэр," — был ответ.

«Мистер Хаскерс пробует новые гимнастические упражнения», — сказал студент, стоявший в задних рядах толпы.

 «Может, у него припадок», — предположил другой.  «Он неважно выглядел за ужином».
 Шум в комнате продолжался, и теперь доктор Клей, облачённый в
На сцену вышел Поп Свинги, уборщик.

"Мистер Хаскерс поймал грабителя?" — спросил уборщик.

"Так точно!" — крикнул Фил, подмигнув друзьям. "Смотри, Свинги, как бы тебя самого не пристрелили!"

«Застрелят?» — ахнул уборщик, который был далеко не храбрым человеком. «Я не хочу, чтобы в меня стреляли!» — и он спрятался за спинами нескольких мальчиков.

 Доктор Клей поспешил к двери комнаты, но обнаружил, что она заперта изнутри.

 «Мистер Хаскерс, в чём дело?» — спросил он.

В ответ раздался ещё один хлопок и стук, сопровождаемый несколькими
кричит. Затем внезапно раздался звон бьющегося стекла и возглас удивления.


"Что-то вылетело в окно, будь я проклят!"
 — прошептал Дэйв Роджеру.

 "О, Дэйв, ты же не думаешь, что это был Хаскерс? Если он упал на землю, то мог погибнуть!"

«Открой дверь, или я ворвусь внутрь!» — прогремел доктор Клэй, и в ту же секунду дверь распахнулась. На пороге стоял Джоб Хаскерс с выражением отчаяния на лице. Он дрожал с головы до ног.

 «Что случилось?» — спросил доктор.

 «Таран — он врезался в меня — сбил меня с ног — чуть не убил меня!» — пролепетал помощник учителя.

«Таран — какой таран?»

 «Он уже ушёл — разбил окно и выпрыгнул».

 «Мистер Хаскерс, вы что, с ума сошли?»

 «Нет, сэр.  В этой комнате был таран — в шкафу.  Я услышал его и открыл дверь — я... о!  Я до сих пор чувствую удар.  Он был... ужасен!»

«Ты имеешь в виду настоящего живого барана?» — спросил Эндрю Дейл с лёгкой улыбкой на лице — той самой улыбкой, благодаря которой все мальчики стали его друзьями.

 «Я бы сказал, что он был жив! Ох, это не повод для смеха!» — прорычал Джоб
 Хаскерс.  «Он чуть не убил меня!»

«И что, он вышел через форточку?» — спросил Поп Свинли, подходя к разбитой раме.

"Он действительно вылетел, как ракета. Посмотрите на обломки стола! Я
благодарен судьбе, что меня не убили!"

"Как баран попал сюда?" - спросил доктор Клей.

- Откуда мне знать? Он был в шкафу, когда я вошел. Кто-то из тех
негодяев...

- Полегче, мистер Хаскерс. Мальчики не злодеи.

«Ну, они положили туда барана, я в этом уверен».

Доктор повернулся к уборщику.

"Свинги, спустись вниз и посмотри, не видно ли там барана. Может быть, он лежит на земле со сломанной ногой или что-то в этом роде. Если так,
нам придётся убить его, чтобы избавить от страданий."

Дворник вооружился крепкой тростью и спустился вниз.
За ним последовали Эндрю Дейл и ещё с десяток мальчишек. Но от барана не осталось и следа, только несколько чётких отпечатков там, где он приземлился.


"Должно быть, он ударил прямо в цель и убежал," — заметил дворник.
"Бараны — сильные и выносливые животные. Я знал одного, который упал с каменной
скалы и совсем не расстроился из-за этого.
"Давайте осмотримся," — сказал первый помощник. "Ребята, идите спать, вы простудитесь на таком ночном воздухе." И студенты вернулись в зал.

Поднявшись наверх, они обнаружили, что Джоб Хаскерс и доктор Клей поссорились.
Помощник хотел немедленно осмотреть мальчиков, несмотря на поздний час, но доктор Клей возразил.


"Мы проведём осмотр утром," — сказал он. "А поскольку окно разбито, мистер Хаскерс, вы можете занять комнату рядом с моей, которая сейчас свободна."

«Кто-то должен понести наказание...»

 «Мы проведём расследование, не бойтесь».

 «Становится всё хуже и хуже.  Скоро с этими негодяями вообще нельзя будет справиться», — проворчал помощник учителя.  «Некоторые из них
им следовало бы свернуть шеи!»
«Ну вот, этого достаточно, — строго ответил доктор. «Думаю, мы можем справиться с ними даже в такое время. А теперь, мальчики, — продолжил он, — идите спать и не беспокойте меня больше». И он махнул студентам, чтобы они расходились по своим комнатам.

"Сказать, но не старый Haskers с ума!" - воскликнул Роджер, когда он и его корешами
были в их общежитии. "Он даст хороший бит, чтобы узнать, кто играет
шутили над ним".

"Я надеюсь, что с рэмом все в порядке", - сказал Дэйв. "Я не хотел, чтобы
животное пострадало".

«Думаю, Поп Свинли прав, такие животные очень выносливы», — таков был комментарий Бастера
Беггса. «Скорее всего, он возвращается на ферму
Кэдмора».
«Мы узнаем это позже», — вмешался Сэм Дэй.

«Нужно учесть ещё кое-что», — продолжил Дэйв. «Было бы неправильно заставлять доктора Клея оплачивать разбитое окно. Думаю, я отправлю ему деньги на стекло из своего кармана».
«Ни в коем случае!» — воскликнул Фил. «Давайте скинемся. Мы все в этом замешаны так же, как и ты».
И было решено, что все
Студенты общежитий № 11 и 12 должны внести свой вклад в фонд
починки разбитого окна. Затем, когда Эндрю Дейл начал обход,
все запрыгнули в кровати и вскоре уже крепко спали.




 ГЛАВА VII

 ТАИНСТВЕННОЕ ПРЕДЛОЖЕНИЕ ГАСА ПЛАМА


 Когда на следующее утро доктор Клей подошёл к своему столу, он
обнаружил там конверт, на котором было написано следующее:

«Чтобы оплатить разбитое окно. Если сумма окажется больше, пожалуйста, сообщите об этом в школу, и мы оплатим счёт». К письму были приложены три доллара.

 Это заставило уважаемого доктора тихо улыбнуться про себя. Ему потребовалось
Он вспомнил свои студенческие годы, когда сам участвовал в нескольких подобных заварушках.

"Мальчишки есть мальчишки," — пробормотал он. "Они не злодеи, а обычные молодые люди из плоти и крови."

"Ты собираешься наказать этих мальчишек?" — спросил подошедший Джоб Хаскерс.

"Если мы сможем их найти."

"Хм!" Я бы их поймал, даже если бы на это ушёл весь день.
— Делайте, как считаете нужным, мистер Хаскерс; только помните, что вам придётся иметь дело с молодыми джентльменами. Полагаю, они думали, что это всего лишь безобидная
шутка.

— Я их разыграю, если поймаю, — проворчал себе под нос помощник и ушёл.

Среди мальчиков прошел слух, и когда была объявлена перекличка,
все были готовы "смотреть музыке в лицо".

- Кто что-нибудь знает о событиях прошлой ночи? начал Джоб
Хаскерс, свирепо озираясь по сторонам.

Наступила пауза, а затем поднялся довольно скучный парень по имени Карсон.

"Великий Цезарь! Он собирается проболтаться нам?" - пробормотал Фил.

"Что ты хочешь сказать, Карсон?" - спросил учитель.

"Я... я... я н-знаю, чт-что произошло", - заикаясь, пробормотал Карсон.

"Очень хорошо, расскажи мне, что ты знаешь?"

"Ра-ра-ра-рам проник в твою ро-ро-ро-комнату и постучал
ты п-п-п-упал! - продолжал мальчик, который был худшим заикой в Оук-холле.


"Гм! Я это знаю. Кто поставил баран в мою комнату?"

"Я д-д-д-д..."

"Ты это сделал!" - прогремел учитель. "Как ты смеешь так поступать!"

«Я д-д-д-д...»

 «Карсон, я... э-э... поражён. Что заставило тебя это сделать?»

 «Я д-д-д-не говорил, что я д-д-д-делал это, — пролепетал бедный Карсон. Я сказал, что я д-д-д-не знал».

«О!» — лицо Джоба Хаскерса вытянулось, и он принял самый мрачный вид, на какой был способен. «Садитесь. А теперь встаньте все, кто знает, кто прошлой ночью подбросил мне в комнату этого барана».
Ни один мальчик не встал.

"Кто-нибудь ответит?" — возмутился учитель.

Воцарилась гробовая тишина, нарушаемая лишь тиканьем часов на стене. Дэйв посмотрел на Гаса Плама и Нэта Пула, но те и не пошевелились.

"Я проведу перекличку, и каждый мальчик должен будет ответить за себя," — продолжил Джоб Хаскерс. "Энсберри!"
"Я ничего не могу вам сказать, мистер Хаскерс," — последовал ответ, и ученик опустился на своё место.

«Хм! Эспинуэлл!»

«Я ничего не могу вам сказать, мистер Хаскерс».

«Бэбкок!»

«Я ничего не могу вам сказать, мистер Хаскерс».

«Это... э-э... возмутительно! Беггс!»

«Извините, но я ничего не могу вам сказать, мистер Хаскерс», — протянул толстяк.

После этого, одно имя за другим называли, и каждый ученик сказал
практически то же самое, даже сливы и пул заявив, что они могут
ничего не скажешь. Когда перекличка была закончена, учитель был довольно
фиолетовый с подавленной ярости.

"Я буду расследовать это в будущем!" отрезал он. - Вы
можете отправляться на свои занятия. И он отвернулся, чтобы скрыть свое огорчение.

«Как думаешь, мы в безопасности?» — прошептал Фил Дэйву, когда они спешили в свою комнату.


 «Думаю, да», — ответил деревенский парень. И Дэйв был прав — это была правда
О ночной выходке стало известно лишь спустя долгое время, когда уже ничего нельзя было сделать.

 Дэйв стремился добиться успехов в учёбе, и, поскольку конец семестра был уже не за горами, он усердно занимался дома и в классе.  Он был одним из лучших в классе и уже был уверен, что получит специальный приз за успехи в математике.  Роджер
Он был лишь немного позади него по общему среднему баллу, а Фил отставал всего на пять баллов, и к тому же получил специальный приз за знание языка. Лучший ученик
Больше всех отличилась Полли Вейн, у которой на тот момент было 97 % из возможных 100.


Дэйв не забыл, что сказал Гас Плам, и незадолго до окончания занятий получил от задиры записку с просьбой прийти к месту на озере, известному как Три Скалы, которое находится на самой границе территории академии.
Плам особо просил его прийти одному.

«Ты не боишься, что Плам подшутит над тобой?» — спросил Фил, который увидел доставленную записку и прочитал её.

 «Я буду начеку, — ответил Дэйв.  — Я его не боюсь, если что»
должно было произойти столкновение между нами.

Отложив свои книги, Дэйв неторопливо спустился к указанному месту,
которое находилось за густой оградой кустов. Плам еще не было на месте, но
вскоре она подошла быстрым шагом.

"Я не мог отойти от Пула", - объяснил хулиган. "Ты один?"
и он с тревогой огляделся по сторонам.

«Да, я один», — хладнокровно ответил Дэйв.

 Наступила тишина, и мальчики посмотрели друг на друга.  Взгляд Дэйва был ясным, но в глазах задиры читалось что-то загнанное.

 «Ты вчера что-то сказал обо мне, — начал Плам, запинаясь, — что-то о том, что я был на реке».

«Я видел».

 «Ты видел меня на реке?»

 «Я пока не собираюсь отвечать на этот вопрос, Плам».

 «Ха!  Может, ты просто шутишь?»

 «Хорошо, думай, как хочешь.  Если хочешь поговорить со мной, то пожалуйста; если нет, я пойду обратно в школу», — и Дэйв направился прочь.

«Держись!» — хулиган схватил деревенского парня за руку. «Если ты видел меня на реке, то что ещё ты видел?»

«Ты следовал за Шэдоу Гамильтоном на лодке».

«Я не... я не имел никакого отношения к Гамильтону. Я... я не знал, что он был там, пока не увидел его», — яростно продолжил хулиган. «Разве ты не...»
Не смей так говорить — не смей! — Его лицо стало совсем белым. — Ты не
заставишь меня попасть в неприятности!

 — Это всё, что ты можешь сказать, Плам?

 — Н-нет. Я хочу всё обсудить, Портер. Я... то есть... давай договоримся — это лучший выход. Тебе не удастся навлечь на меня неприятности. Я... я не сделал ничего плохого. Я оказался на реке... случайно, вот и всё... мне взбрело в голову повеселиться той ночью, как и тебе прошлой ночью.
"Ну и зачем ты тогда хотел меня видеть?" — спросил Дэйв.
было видно, что у задиры на уме что-то, что его сильно беспокоило.

"Думаю, мы могли бы договориться: ты молчишь, и я буду молчать."

"Я ничего не говорил, Плам."

"Да, но ты можешь сказать позже, сам знаешь. Я... то есть давай договоримся наверняка," — заикаясь, произнёс задира.

«К чему ты клонишь, Плам? Говори прямо».

 «Я так и сделаю». Хулиган огляделся, чтобы убедиться, что поблизости никого нет. «Ты ведь бедный мальчик, Портер, не так ли?»

 «Признаю».

 «Так-то. А когда ты беден, карманные деньги очень даже кстати».
— В кои-то веки, не так ли?
 — У меня есть немного денег на карманные расходы.
 — Но не так много, как тебе хотелось бы, не так ли?
 — О, я мог бы потратить больше, если бы у меня были деньги, — ответил Дэйв, пытаясь понять, к чему клонит собеседник.

"Ну, предположим, я пообещал дать тебе немного денег на расходы, Портер, как
тебе это понравится?"

Дэйв был поражен, настолько неожиданным было это предложение. Но он
старался не показывать своих чувств.

"Ты дашь мне денег, Гас?" спокойно спросил он.

"Да, я бы дал, если бы ты только пообещал молчать".

"Сколько?"

«Ну... я... э-э... я бы поступил правильно.  Фил Лоуренс видел меня на
 «Нет».
 «А кто-нибудь из других мальчиков?»
 «Насколько я знаю, нет».
 «Значит, ты был один». Гас Плам с облегчением вздохнул.  «А теперь давай договоримся.  Я поступлю по-честному, и ты получишь столько карманных денег, сколько захочешь».

«Но сколько ты готов мне дать?» — спросил Дэйв, и его любопытство достигло предела.


 «Я дам тебе, — задира сделал паузу, чтобы его слова звучали весомее, — я дам тебе пятьдесят долларов».

 «Пятьдесят долларов!» — воскликнул Дэйв. Он был ошеломлён ответом.
Он ожидал, что Плам назовет максимум доллар или два.

 «Разве этого недостаточно?»

"Ты думаешь, этого достаточно?" - спросил деревенский парень. Он едва знал,
что сказать. Он пытался изучить лицо хулигана.

- Ну... э-э... если вы дадите мне торжественное слово не произносить ни слова...
ни слова, помните... Я заплачу за это ... сто долларов.

- Вы дадите мне сто долларов? Когда?
"До конца недели. Сейчас у меня нет денег, но, если хочешь, я могу дать тебе десять долларов в счёт — просто для закрепления сделки,"
и хулиган достал из кармана жилета две пятидолларовые купюры. "Но,
помни, мама сказала — что бы ни случилось."

Он сунул купюры Дэйву, который лишь взглянул на них. Затем деревенский парень выпрямился.

"Мне не нужны твои деньги, Гас Плам," — сказал он низким, но твёрдым голосом. "Ты не сможешь меня подкупить, что бы ты ни предложил."
Хулиган отступил, и его лицо помрачнело. Он положил деньги обратно в карман. Затем он свирепо уставился на Дэйва.

"Значит, ты не согласишься на мои условия!" — прошипел он сквозь зубы.

"Нет."
"Лучше бы тебе согласиться. Если ты посмеешь донести на меня — хоть словом обмолвишься о том, что видел той ночью, — я... я устрою тебе такую взбучку, что ты пожалеешь, что родился.
никогда не рождался! Я не позволю такой деревенской сойке, как ты, погубить
меня! Немного! Дважды подумай, прежде чем что-то предпринять! Я могу ранить тебя
таким образом, вы меньше всего этого ожидаете, и если мне придется уйти из этой школы, вы будете иметь
должна пойти с нами!" И потрясая кулаком в Dave, Гас сливы зашагал к двери, оставив
Дейв озадачен больше, чем когда-либо прежде.




ГЛАВА VIII

ПРИЗНАНИЕ ШЕДОУ ГАМИЛТОНА

«Я просто не могу этого понять, Фил. Гас Плам был очень напуган, иначе он бы никогда не предложил мне сто долларов за молчание».

Дэйв и его приятель прогуливались по краю кампуса, было около часа дня
после разговора, описанного в предыдущей главе. Мальчик из приюта для бедных рассказал Филу обо всём, что произошло.

"Это, безусловно, самая загадочная история, о которой я когда-либо слышал, не считая тайны Билли Дилла," — ответил Фил. "Плам что-то замышлял, но что именно, ещё предстоит выяснить."

"А что насчёт Шэдоу Гамильтона?"

"Я ничего не могу сказать о Шэдоу. Я никогда не думал, что он сделает что-то
неправильное.

"Я тоже. Что бы ты посоветовал?"

"Молчать и ждать развития событий. Рано или поздно что-то всплывёт на поверхность."

«Привет, ребята, куда направляетесь?» — раздался крик, и, подняв глаза, они увидели приближающуюся знакомую фигуру.

 «Бен!» — воскликнул Дэйв, подбегая к незнакомцу и тепло пожимая ему руку.
 «Когда ты приехал? И как там все в Крамвилле? Ты случайно не видел профессора Поттса и Уодсвортов?»

"Один вопрос за один раз, пожалуйста", - ответил Бен липа, как он пожал
руки Фила. "Да, я видел их всех, и каждый хочет быть
запомнятся вам. Джесси передает свои самые теплые пожелания ...

- О, перестань, без дураков, - перебил Дейв, густо покраснев. - Скажи
нам чистую правду.

«Ну, она всё равно передавала тебе привет. И все остальные тоже. Профессор прекрасно себя чувствует. Сейчас его трудно узнать, он такой бодрый и крепкий. Ему очень пошло на пользу то, что он переехал к Уодсвортам».
 «Должно быть, у тебя был отличный отпуск», — заметил Фил.

  «Да, хотя он был довольно коротким». Но скажите, ребята, вы слышали
об отце Плам? - серьезно продолжал Бен Бассвуд.

- Мы слышали, что он потерял кое-какие деньги.

"Да, и он связал себя какими-то коварными делами"
"быстро разбогатеть", и я понимаю, что некоторые люди собираются подать на него в суд
чего бы это ему ни стоило. Это будет довольно тяжело для Гаса — если его отец
потеряет все свои деньги.
"Совершенно верно," — сказал Дэйв. "Но расскажи нам все новости," — продолжил он, и тогда Бен рассказал подробности о делах в Крамвилле и о судебном разбирательстве между его отцом и мистером Аароном Пулом, в котором мистер.
 Бассвуд победил.

"Это заставит Ната злиться на тебя еще больше, чем когда-либо", - заметил Фил.

"Возможно; но я ничего не могу с этим поделать. Если он оставит меня в покое, я оставлю его в покое".
".

Следующий день в Оук-Холле прошел спокойно. Гас Плам и Нат Пул
держались особняком. Тень Гамильтон, казалось, немного повеселел, но
Дэйв заметил, что юноша был сам не свой. Ему не хотелось играть в бейсбол или «позаниматься» в спортзале, и он по большей части держался особняком.


Прошла суббота, и в воскресенье многие ученики отправились в три городские церкви. Дэйв, Роджер и Фил пошли в одну и ту же церковь, и Бен присоединился к ним. Все они слушали проникновенную проповедь о христианском братстве, которая должна была пойти на пользу каждому из них.

«Это заставляет человека чувствовать, что он должен помочь кому-то ещё», — сказал
Роджер.

"Ну, наш долг — помогать другим," — ответил Дэйв. "Тот, кто
«То, что он не хочет этого делать, — эгоистично», — сказал Бен.
 «Ты определённо помог Маклину, Дэйв, — сказал Бен. Я никогда не видел, чтобы человек так менялся. Готов поспорить, он более чем счастлив избавиться от влияния Гаса  Плама».

«Я бы тоже помог Пламу, если бы он мне позволил», — сказал Дэйв и тяжело вздохнул.


Два дня спустя в школе поднялась шумиха. Доктор Клэй вошёл в главный класс в середине дня с очень обеспокоенным видом.


"Юные джентльмены, я хотел бы поговорить с вами несколько минут," — сказал он. «Как некоторые из вас, возможно, знают, я горжусь своей коллекцией марок
которые я оцениваю не менее чем в три тысячи долларов. Марки
разложены по трём альбомам, и я потратил восемь лет на их коллекционирование. Эти альбомы с марками пропали, и я хотел бы знать, не знает ли кто-нибудь из присутствующих что-нибудь о них. Если их забрали в шутку, то позвольте мне сказать, что это была неудачная шутка, и я надеюсь, что альбомы скоро вернут и ни одна марка не будет повреждена.

Все мальчики слушали с интересом, потому что многие из них уже осмотрели коллекцию и знали, что коллекционирование марок — одно из увлечений доктора.

"Доктор, мне жаль слышать об этом", - сказал один мальчик по имени Берт Далгарт,
юноша, у которого была собственная небольшая коллекция. "Я осмотрел коллекцию
дней десять назад, как вы знаете. С тех пор я ее не видел".

"Я ее тоже не видел", - сказал Роджер, который тоже собирал марки.

- Здесь есть какой-нибудь мальчик, который хоть что-нибудь знает о моей коллекции?
резко осведомился доктор. "Если так, то пусть он встанет".

Возникла пауза, но никто не встал. Мастер Дубовом зале тянуло длинный
дыхание.

"Если это шутка, я хочу, чтобы коллекция была возвращена к завтрашнему дню
доброе утро, - продолжил он. "Если это не будет сделано, и я узнаю, кто виновен, я
исключу этого ученика из этой школы".

Затем он перешел в следующий класс, и так далее по всему
академии. Но ничего не узнал относительно отсутствия штампа
сбор и окончания расследования оставляло желать врач
недоумевал и волновался.

"Это очень плохо", - прокомментировал Дэйв после того, как школу закрыли. «Это была прекрасная коллекция. Мне бы не хотелось, чтобы она пострадала, будь она моей».
 «Тот, кто сыграл эту шутку, зашёл слишком далеко», — сказал сын сенатора.
«Он должен немедленно вернуть коллекцию».
Студенты обсуждали этот вопрос несколько дней. Тем временем доктор Клей начал активно искать коллекцию марок, но безуспешно.

"Как вы думаете, возможно ли, что кто-то украл эту коллекцию?"
— спросил Дэйв Фила однажды днём, когда они с приятелем направлялись к дому фермера Кэдмора, чтобы узнать, не удалось ли им что-нибудь разузнать о баране.

"О, это возможно; но кто мог быть настолько подлым?"

"Может, марки достались кому-то со стороны."

"Я так не думаю. Посторонний вор взял бы что-нибудь из столового серебра или
что-то в этом роде. Нет, я думаю, что эти марки забрал кто-то в
школе.

- Тогда, может быть, парень боится их возвращать - из страха, что его разоблачат
.

Так продолжался разговор, пока они не достигли границы фермы Кэдморов.
Посмотрев в поле, они увидели барана, мирно пасущегося на свежей,
зеленой траве.

"Он прав как стеклышко!" - воскликнул Фил. «Думаю, он совсем не пострадал и после того, как выпрыгнул из окна, сразу пошёл домой», — и в этом предположении юноша был прав.

 По дороге в школу они разошлись, и Фил направился в
Гимнаст тренировался на брусьях, а Дэйв прогуливался вдоль реки.
 Мальчик из Крамвилля хотел побыть один, чтобы обдумать прошлое
и попытаться понять то, что сказал ему моряк. Дэйв много раз пытался
это осмыслить, но у него ничего не получалось, и всё же он не мог
подумать о том, чтобы сдаться.

«Рано или поздно мне придётся выяснить, кто я такой и откуда родом, — пробормотал он. — Я не собираюсь всю жизнь оставаться никем!»
 Он остановился в особенно живописном месте и уже собирался присесть, как вдруг услышал какой-то шум неподалёку. Присмотревшись, он увидел
кусты, он увидел тень Гамильтон на коленях и с заломленными руками
поднял в небо. Мальчик молился, и остался на коленях для
несколько минут. Поднявшись, он обернулся и обнаружил Дэйва,
который только начал покидать место.

"Дэйв Портер!" - раздался тихий крик, и лицо Гамильтона покраснело.

"Привет, Тень! Решили прогуляться вдоль реки? Если вы готовы, то я пойду
вместе".

"Я пешком", - пробормотал другой мальчик. Его глаза искали Дэйва
лицо. "Ты ... ты следил за мной?" - Запинаясь, спросил он.

- Не совсем.

- Но ты видел меня... э-э...

"Я видел, как ты, тень, я ничего не мог поделать. Это было ничто для вас, чтобы быть
хотя стесняться."

- Я... я ... о, я не могу вам сказать! - и лицо Гамильтона приняло выражение кин
страдание.

"Тень, я знаю, что у тебя серьёзные проблемы," — прямо сказал Дэйв. "Ты не хочешь мне об этом рассказать? Я сделаю для тебя всё, что смогу.
Мы с тобой дружим с тех пор, как я приехал сюда, и мне больно видеть тебя таким подавленным."

«Это ни к чему не приведёт — ты не сможешь мне помочь».

«Ты в этом уверен? Иногда со стороны всё видится иначе, чем самому человеку. Конечно, я не хочу лезть в твои секреты, если ты этого не хочешь».

Шэдоу Гамильтон прикусил губу и замялся.

«Если я тебе что-то расскажу, ты пообещаешь сохранить это в тайне?»
 «Если так будет лучше, то да».

«Я не знаю, правильно это или нет, но я не хочу, чтобы ты что-то говорил».
 «Ну, что такое?»

 «Ты ведь знаешь, что доктор потерял свою коллекцию марок?»

 «Конечно».

 «А ты знаешь, что около трёх недель назад пропали некоторые канцелярские кнопки?»

«Да, я знаю, что мистер Дейл потерял всего дюжину таких булавок».

 «Булавки стоят по два доллара каждая».

 «Да».

 «А коллекция марок стоила больше трёх тысяч долларов».

 «Я и это знаю».

 «Ну, я украл и булавки, и коллекцию марок!»




 ГЛАВА IX

О спортивных соревнованиях


«Ты украл эти вещи, ты!» — выдохнул Дэйв. Он едва мог произнести эти слова. Он отступил на шаг или два, и его лицо исказилось от ужаса.

 «Да, это сделал я», — ответил Шэдоу Гамильтон.

 «Но... но... о, Шэдоу, ты, должно быть, шутишь!» Конечно, ты на самом деле не ходил
на работу и...и... - Дэйв, как ни старался, не смог закончить.

"Я украл эти вещи; или, скорее, я думаю, мне лучше сказать, что я их взял,
хотя это одно и то же. Но я не думаю, что я настолько
плох, как ты думаешь".

- Но если вы их взяли, почему не вернули? У вас было достаточно времени.

«Я бы вернул их, только я не знаю, где они».

 «Ты не знаешь? Что ты имеешь в виду?»

 «Мне придётся рассказать тебе всю историю, Дэйв. Ты выслушаешь меня до конца?»

 «Конечно».

«Ну, для начала скажу, что я большой мечтатель и, более того, иногда хожу во сне».
 «Да, ты уже говорил мне это раньше».
 «Однажды утром я проснулся и обнаружил, что моя одежда вся в грязи и паутине, а ботинки очень грязные.  Я не мог этого объяснить и подумал, что кто-то из ребят подшутил надо мной». Но я не хотел
вести себя как телёнок, поэтому ничего не сказал.

"Через несколько дней после этого я обнаружил, что моя одежда в том же состоянии, и я
точно так же обнаружил, что мои руки покрылись волдырями, как будто от какой-то тяжелой работы.
Я не мог понять его, но вдруг меня осенило, что я должен иметь
был лунатиком. Мне было стыдно, я никому не говорил".

- Ну, но это ограбление... - начал Дейв.

- Я как раз к этому подхожу. Когда доктор Клэй заговорил о своей коллекции марок,
я вспомнил, что однажды ночью мне приснилась эта коллекция. Мне
показалось, что я должен сбежать с коллекцией и спрятать её в сейф
место. Потом я вспомнил, что мне снились кегли в другой раз
и я мечтал пойти в лодочный сарай, чтобы положить их в свой шкафчик
там. Это пробудило во мне любопытство, и я спустился к шкафчику, и там я
нашел - что бы вы думали? Одну из булавок, воткнутых в дерево.

"Новую?"

"Совершенно верно. Это заставило меня хорошенько поискать, и через некоторое время я
нашёл это под своим свитером для гребли.
Закончив, Шэдоу достал из кармана сложенный лист бумаги.
 Дэйв развернул его и увидел большой лист с редкими американскими почтовыми марками.

«Ты нашёл что-нибудь ещё, кроме этого?»

Другой юноша покачал головой.

"Ты обыскал весь эллинг?"

«Да, я искал везде, и в здании, и снаружи. Я тратил всё своё свободное время на поиски, поэтому в последнее время у меня были такие плохие оценки».

«Разве ты не помнишь, как мы выходили на вёслах ночью, Тень?»

При этих словах Шэдоу Гамильтон вздрогнул.

"Что ты об этом знаешь?" — спросил он.

"Немного — только то, что тебя не было."

"Ты знаешь, куда я ходил?"

"Нет."

"Ну и я не знаю. Мне снилось, что я гребу, но я не могу, хоть убей
Вспомни, куда я отправился. Должно быть, я проделал долгий путь, потому что
набил мозоли на руках от вёсел.

"И всё же ты не можешь вспомнить?"

"О, я знаю, это звучит как сказка, и я знаю, что никто не поверит,
но это правда, Дэйв, даю тебе слово."

"Я верю тебе, Тень." То, что ты отсутствовал, и стало причиной твоей усталости в последнее время. Теперь, когда ты поделился со мной секретом, я тоже тебе кое-что расскажу. Айк
Расмер видел тебя ночью на реке, когда ты проплывал мимо мыса Роббинс. И
есть кое-что ещё более странное.

"Что это?"

"Ты абсолютно уверен, что спал на реке?"

«Должно быть, так и было. Я не помню ничего, кроме своего сна».

 «Вы знали, что за вами следили?»

 «Расмер?»

 «Нет, Гас Плам».

 «Плам!» — ахнул Шэдоу Гамильтон, и его лицо побледнело.  «Вы... вы в этом уверены?»

«Так мне сказал Айк Расмер», — и тогда Дэйв пересказал всё, что сказал старый лодочник.

 «Это ещё больше запутывает дело, — пробормотал Шэдоу. Это напоминает мне одну историю, которую я когда-то... но сейчас я не могу рассказывать истории!» Он вздохнул. «О, Дэйв, я так расстроен из-за этого! Я не знаю, что делать».

«Я знаю, что бы я сделал».

 «Что?»

 «Иди и расскажи всё доктору Клэю».

"Я ... я не могу этого сделать. Он так много думал об этой коллекции марок ... Он...
конечно, отправит меня домой ... и заставит моего отца заплатить за коллекцию тоже".

"Я не думаю, что он отправит тебя домой. Насчет оплаты - это другой вопрос.
В каком-то смысле ты на самом деле не крал марки. Человек не несёт ответственности за то, что делает во сне. Я бы точно пошёл к нему. Если хочешь, я пойду с тобой.
 Они обсуждали этот вопрос полчаса, и, по настоянию Дэйва, Шэдоу Гамильтон наконец согласился пойти к доктору Клэю и во всём признаться.

Они нашли хозяина Оук-Холла в его личном кабинете, где он писал письмо.
 Он любезно поприветствовал их и предложил присесть, пока он не закончит.
 Затем он вопросительно повернулся к ним.

 Шэдоу Гамильтону было непросто разрядить обстановку, и Дэйв должен был ему помочь. Но, сделав решительный шаг, юноша, склонный к лунатизму, рассказал ему свою историю во всех подробностях и передал доктору булавку и лист с марками, которые он нашёл.

 Во время рассказа доктор Клей ни разу не оторвал взгляд от лица
мальчик, который делал признание. По мере того как он говорил, Шэдоу Гамильтон бледнел всё сильнее, а его голос становился всё более хриплым, пока он не смог едва слышно произнести:


"Я знаю, что виноват, сэр," — сказал он наконец. "Но я... я... о, доктор Клей, пожалуйста, простите меня!" — выпалил он.

«Мой мальчик, тебе не за что прощать», — последовал добрый ответ, который застал врасплох даже Дэйва. «Похоже, ты был такой же жертвой, как и я. Я не могу винить тебя за то, что ты делал это во сне. Я принимаю как данность, что ты сказал мне правду, всю правду и ничего, кроме правды?»

"У меня есть, сэр, у меня есть!"

"Тогда ничего не остается, как расследовать это, насколько мы можем.
Я, конечно, понимаю, что сократит тебе чтобы все в
школы знаю вашего сна-ходьба по привычке".

"Да, сэр. Но мне было бы все равно, если бы только вы могли вернуть марки
и булавки ".

«Расмер уверен, что видел, как Плам следовал за Гамильтоном по реке?» — спросил доктор, повернувшись к Дэйву.


 «Именно это он сказал Морру, Лоуренсу и мне в тот день, когда мы остановились у его лодочной станции, чтобы купить новый уключник».
 «Тогда я должен увидеться с ним и поговорить», — сказал капитан «Оука».
Холл; и, сказав ещё несколько слов, мальчики были отпущены.

На следующее утро доктор Клей поехал к Айку Расмеру.
Лодочник был довольно любезен, но он помнил, что Гас Плам был одним из его клиентов, и после подробного расспроса сказал, что не может с уверенностью подтвердить, что именно Плам следовал за Гамильтоном по реке.

— Видите ли, доктор, у меня не самое лучшее зрение, — запинаясь, сказал Расмер.
 — Я видел лицо Гамильтона, но другой парень стоял ко мне спиной.  Я никого не втягиваю в неприятности, если только сам не попаду в беду
уверен, что я делаю-это nateral, не так ли?"

- Очень, - ответил Доктор глины, холодно, и вернулись в академию в
глубокая мысль. Он понял, что Айк Rasmer теперь был настороже, и
сказал бы не больше, чем было абсолютно необходимо ему.

Следующим движением достойного врача, чтобы позвонить Гас сливы в его
офис. Хулиган был встревожен, но, очевидно, собрался с духом перед этим испытанием.


"Нет, сэр, в этом сезоне я не выходил на реку ночью," — сказал он
невозмутимо в ответ на вопрос доктора. "Я не осмелился выйти
— Не выходи так поздно, а то простудишься. — И он слегка кашлянул.

 Это было всё, что доктор Клэй смог вытянуть из Плама, и он отпустил задиру, не упомянув ни о Гамильтоне, ни о пропавших булавках и марках. Затем доктор позвал Эндрю Дейла, и они вместе совещались почти час; но чем закончилось это обсуждение, мальчикам не сказали. Однако днём позже Шэдоу Гамильтону сказали, что он должен
переехать в маленькую комнату рядом с той, которую занимает
Эндрю Дейл.

"Привет! Шэдоу собирается пройти курс повышения квалификации, и у него будет отдельная комната для сна
к себе!" - воскликнул Роджер, и задал бы несколько вопросов, только
Дэйв не дал ему договорить.

"Есть хорошая причина, Роджер", - прошептал мальчишка. "Но не смей
требовать от меня объяснений сейчас. Если ты будешь допрашивать Тень, ты только ранишь его
чувства." Эта "подсказка" распространилась, и никто из мальчиков после этого не сказал ни слова
перед Хэмилтоном об изменении. Но позже все пришли к Дэйву и спросили, что это значит.


"Хотел бы я вам рассказать, но не могу, ребята. Возможно, когда-нибудь вы узнаете, а до тех пор вам придётся забыть об этом." И это всё, что говорил Дэйв.

Мальчики были слишком заняты, чтобы уделять этой тайне много внимания. Была организована серия спортивных состязаний, и все ученики, которые должны были принять в них участие, тренировались в спортзале и на беговой дорожке с покрытием из шлака, проложенной на поле за последним из названных зданий. Соревнования должны были состояться в следующую субботу, и, чтобы сделать их более интересными, доктор Клэй учредил несколько призов в виде книг и серебряных медалей, которые должны были быть вручены победителям.

Дэйв участвовал в беге с препятствиями, а Роджер, Фил и Бен были в
различные другие соревнования. Дэйв чувствовал, что у него будут хорошие шансы в
беге с барьерами, поскольку на ферме Каспара Поттса он часто тренировался в
перепрыгивании через ограждения во время бега. Ему не обязательно знать
кто будет состязаться с ним, пока Бен Липа принесла ему
новости.

"ГАС сливы, раздувают, и Saultz в бег с препятствиями", - сказал Бен. "Плам"
говорит, что уверен в победе.

"Плам", - повторил деревенский парень. "Я знал, что в этом участвуют другие, но я
не думал, что Гас примет участие".

"Он вошел сразу после того, как услышал, что вы вошли. Он говорит, что он
Он собирался обогнать тебя на финишной прямой. Он хотел поспорить со мной, но я сказал, что не буду спорить.
 «Нэт Пул участвует в забеге?»

 «Нет, он участвует в забеге на четверть мили вместе со мной и ещё шестью участниками. Он тоже думает, что выиграет».

 «Я так не думаю, Бен. Ты можешь его обогнать».

«В любом случае, я попытаюсь», — ответил Бен Бассвуд.




 ГЛАВА X

 КАК БЫЛА ВЫИГРАНА ГОНКА

 Стоял ясный солнечный день в начале лета, когда начались спортивные состязания в
 Оук-Холле. Все ученики академии собрались на это мероприятие, а вместе с ними и несколько горожан, а также несколько студентов
из Роквиллской военной академии, конкурирующего учебного заведения, как уже знают мои старые читатели.

 Соревнования начались с прыжков с шестом и толкания ядра, и, к всеобщему удивлению, Чип Маклин обошёл полдюжины мальчиков, которые были немного крупнее его.  Люк Уотсон также выиграл одно из соревнований, а банджоист и Маклин получили бурные аплодисменты от своих друзей.

 «Маклина тренировал Дэйв Портер», — сказал один мальчик другому. «Я видел, как он это делал. Могу тебе сказать, Чип набирает вес».
 «Да», — был ответ. «И он, кажется, не боится того хулигана»
После толкания ядра и прыжков в высоту был забег на четверть мили, в котором участвовал Бен.

 «Давай, Бен, побеждай!» — крикнул Дэйв своему старому приятелю.  «Я знаю, ты справишься, если только попытаешься».
 «Нэт Пул выиграет этот забег!» — грубо бросил стоявший рядом Гас Плам.

"Привет, поймай мяч, Гас!" - пропел Нат Пул с другого конца поля.
и бросил мяч в сторону Бена. Плам прыгнула к шару, налетела
на Бена, и оба упали, причем хулиган был сверху.

"Плам, ты сделала это нарочно!" - закричал Роджер, который был рядом. "Как тебе не стыдно!
"

- Заткнись! Я не нарочно это сделал! - взвыл хулиган, поднимаясь. - Скажи
это еще раз, и я сбью тебя с ног!

"Ты, конечно, сделал это нарочно", - сказал Фил, быстро подходя.
"На тебя следовало бы подать в рапорт".

"А, заткнись!" - пробормотала Плам и ушла.

Когда Бен поднялся, он едва мог отдышаться. Он не был ранен, но
из него полностью вышибло дух.

"Я ... я не знаю, смогу ли я ру-работать или нет!" - выдохнул он. "Он пришел ... пришел
на меня, как тонна кирпичей!"

"Подождите, я поговорю об этом с мистером Дейлом", - сказал Дейв и убежал. В качестве
В результате интервью конкурс был отложен на десять минут — на его место вышел другой участник.
Это вызвало недовольство Гаса Плама и Нэта Пула, которые рассчитывали вывести Бена из игры.

В начале забега на четверть мили Нэт Пул и ещё двое вырвались вперёд, но Бен был начеку и, стиснув зубы, вскоре начал сокращать отставание.

"Давай, Бен!" — крикнул Дэйв. "Ты можешь победить, я это знаю!"

"Проплыви мимо них!" - вырвалось у сына сенатора. "Горбаться, старина!
"

"Пусть они поднимут пыль!" - добавил Фил.

Бен едва расслышал слова, потому что теперь он бежал изо всех сил.
прочность. Он прошел сначала один мальчик, потом другой, а потом пришли
в курсе нац пул. Поэтому они перешли к в паре десятков шагов от меня
готово. Затем Бен вырвался вперед, как и один из других участников.
Бен стал победителем, второй мальчик занял второе место, а
Нат Пул - третье. По полю прокатился рев.

"Бен Бассвуд побеждает!"

«Джейк Тэтмон на втором месте!»
«Нэт Пул пришёл только третьим, а ведь он хвастался, что точно выиграет!»

Как только гонка закончилась, Нэт Пул скрылся из виду за спинами друзей. Он был горько разочарован и едва сдерживался, чтобы не расплакаться.
Он вообще сбежал.

"Ты его совсем не вырубил," — прошептал он Гасу Пламу, когда ему представилась такая возможность. "Он был в отличной форме."
"Я сделал всё, что мог, — ты же видел, как он упал, а я был на нём,"
возразил хулиган. "А теперь не забывай, что ты обещал," — резко добавил он.

«О, я сдержу своё слово, не бойтесь, — прорычал Нэт Пул. — Я слишком сильно ненавижу Дэйва
Портера, чтобы позволить ему победить!»
Были прыжки с места и с разбега, в которых Роджер и Фил заняли второе и третье места, а затем начался бег с препятствиями, в котором Дэйв
должен был участвовать. Тем временем Нат Пул снял свою спортивную форму
и надел свою обычную одежду и довольно тяжелую пару прогулочных ботинок.

"Пожалуйста, дайте мне пройти", - сказал он толпе, в которой стоял Дэйв,
и без предупреждения ловко опустил один из своих тяжелых ботинок на
Легкие брезентовые кроссовки Дэйва.

- Ой! - воскликнул деревенский парень и быстро толкнул Пула. "Что делать
значит наступил мне на ногу таким образом, нац пул?"

"Ой, извините", - сказал аристократ Crumville, хладнокровно. "Не знаю, что это
твоя нога, портер, или я не наступил на нее ни за что."

«Ты чуть не покалечил меня!» — ахнул Дэйв. Боль всё ещё была сильной.

 «Дэйв, я думаю, это подстава! — быстро сказал Бен. — Плам согласился покалечить меня, чтобы Пул мог победить, а теперь Пул пытается провернуть тот же трюк с тобой ради Плама».

«Ничего подобного!» — взревел Нэт Пул, но его лицо стало пунцовым. «Это был чистой воды несчастный случай. Мне не нужно было калечить Портера. Плам всё равно победит».
 «Это определённо выглядит подозрительно, — сказал Шэдоу Гамильтон. — Ему не следовало проталкиваться сквозь нашу толпу».

«О, только не ты, старый лунатик!» — прорычал Нэт
Пул, а затем поспешно скрылся из виду за спортзалом.
От этого замечания Шэдоу побледнел, но никто, похоже, не обратил на это внимания.


"Ты можешь идти дальше?" — спросил Фил у Дэйва.


"Думаю, да," — был ответ. "Но это было подло. Он чуть не отдавил мне мизинец."

К счастью, некоторые препятствия были установлены неправильно, и на то, чтобы привести их в порядок, ушло совсем немного времени. За это время
Роджер перевязал раненую ногу своего приятеля, и ему стало намного лучше.


«Вы все готовы?» — спросил он участников, когда они
выстроились в ряд. Затем последовала пауза, за которой раздался выстрел из револьвера, и они побежали.


Встреча с Нэтом Пулом взбудоражила Дэйва, как никогда раньше. Бен победил, и Дэйв решил сделать то же самое,
несмотря на то, что Гас Плам и ещё один парень из забега были крупнее его. Он с легкостью преодолел первое и второе препятствие
, а затем оказался в группе, с Плам по одну сторону и парнем
по имени Кэшод по другую.

"Подними ее, Кэшод!" - заорал он. "Давай, покажи остальным"
"на что мы способны!"

"Ты прав, Портер!" - раздался ответный крик.

«Не так уж и много!» — напыжился Гас Плам. «Я здесь победитель!»
 «Тьфу! — ответил Дэйв. — Ты будешь пятым, Плам. Ты уже запыхался!»
А затем, сделав над собой невероятное усилие, он вырвался вперёд, а
 Кэшод последовал за ним по пятам. «Пул недостаточно хорошо выполнил твою грязную работу», — бросил он через плечо, преодолевая четвёртое препятствие.


Эти насмешки разозлили Гаса Плама, и он начал отставать, пока, сам не заметил как, его не обогнал третий ученик.
Затем он оказался на одном уровне с пятым участником.

 «А вот и они!»

«Дэйв Портер впереди, Кэшод на втором месте!»

«Коллинз занял третье место!»

 «Плам и Хиггинс делят четвёртое место!»

 «Не так уж и много! Хиггинс впереди!»

 «А вот и Сандерсон опережает Плама! Фух! Интересно, это и есть то, что Плам называет победой? Ему лучше изучить свой словарь!»

 [Иллюстрация: Дэйв преодолел последнее препятствие и стал победителем.—_Страница
87._]

Мощным прыжком Дэйв преодолел последнее препятствие и стал победителем.
Затем финишировали остальные в указанном порядке, за исключением Гаса Плама, который был настолько возмущён, что отказался преодолевать последнее препятствие, за что некоторые из
Мальчики зашикали на него, считая это неспортивным, и были правы.

"У меня развязался шнурок," — невнятно пробормотал задира. "Если бы не это, я бы выиграл." Но ему никто не поверил.

"Дэйв, ты отлично справился," — воскликнул Фил. "Это был самый красивый забег с препятствиями, который я когда-либо видел."

«Да, и мне он тоже помог», — сказал Кэход. «Я думал, что Плам пойдёт первым, пока Портер не рассмеялся над ним. Всё было в порядке», — и Кэход кивнул, показывая, насколько он доволен.

 Если Нэт Пул и испытывал отвращение, то Гас Плам — тем более, и он не терял времени даром.
время исчезнуть из поля зрения публики. Двое закадычных друзей встретились на задворках
спортзала.

"Ты причинил Портеру примерно столько же боли, сколько я причинила Бассвуду", - проворчала Плам. "Если
в следующий раз ты не сможешь придумать ничего лучше, тебе лучше отказаться от попыток".

"О, "кастрюля не должна называть чайник черным", - парировал Пул. «Ты натворил столько же бед, сколько и я. Теперь мы будем посмешищем для всей компании Портера».

«Если они будут смеяться надо мной, я кому-нибудь нос разобью. А так мне придётся свести счёты с Портером, и я собираюсь сделать это довольно быстро».

«Что ты имеешь в виду?»

«Он насмехался надо мной, пока мы участвовали в забеге. Он должен взять свои слова обратно, иначе будут проблемы», — пробормотал задира, сжимая кулаки.

 В своей обычной хвастливой манере Гас Плам сообщил нескольким ученикам, что он «затаил обиду» на Дэйва, и на следующий день, сразу после школы, деревенский парень узнал об этом.

«Я его не боюсь, — хладнокровно сказал Дэйв. — Если он хочет меня найти, то знает, где меня искать».
Вскоре после этого Дэйв и несколько его приятелей отправились к причалу. Там они столкнулись с Пламом, Пулом и несколькими их поклонниками.

"А вот и Портер!" - тихо сказал один мальчик. "Теперь у тебя есть шанс,
Гас".

"Да, посмотрим, как ты сделаешь то, что сказал", - раздалось от другого.

Плам не ожидал столкновения так скоро, но, похоже, отступать было некуда.
поэтому он быстро приблизился к Дэйву и сжал свои
кулаки.

"Ты можешь драться или извиниться", - громко сказал он.

"Извиниться перед _ тобой_?" холодно осведомился Дейв.

"Да, мне, и немедленно", - взорвался хулиган.

"Я не извиняюсь перед тобой, Плам".

"Тогда ты будешь драться".

«Если ты ударишь меня, я буду защищаться».

«Ударить тебя? Если я врежусь в тебя, ты подумаешь, что на тебя обрушился циклон. Если ты
понимаешь, что к чему, то извинишься».

 «Напротив, Плам, я хочу, чтобы ты и все здесь знали, что я о тебе думаю. Ты задира, хвастун — и трус!»

Глаза Дэйва опасно сверкнули, и, когда он пристально посмотрел на Плам, та отступила на шаг.

 «Ты... ты смеешь так со мной разговаривать?»
 «Почему бы и нет? Никто не должен бояться говорить правду».
 «О, только не начинай!» — вспылил Нэт Пул. «Дай ему, Гас, — дай ему хорошенько и от души».

"Я сделаю это!" - крикнул хулиган и, сделав быстрый прыжок, нанес удар
прямо в лицо Дэйву.

Если бы удар пришелся по назначению, деревенский парень, несомненно, получил бы
синяк под глазом. Но Дэйв слегка пригнулся, и кулак хулигана
пролетел мимо его уха. Затем Дэйв уклонился и нанес Плам хлесткий удар в
подбородок.

"Драка! «Драка!» — раздался боевой клич со всех сторон, и в мгновение ока собралась толпа, чтобы посмотреть на импровизированное состязание.




 ГЛАВА XI

ДРАКА И ЕЁ РЕЗУЛЬТАТ


«Дэйв, если ты будешь драться и доктор Клэй узнает об этом, ты попадёшь в
«Проблемы», — прошептал Роджер. «Ты же знаешь его правила».
 «Я не собираюсь драться, но я буду защищаться», — последовал спокойный ответ.

  «Может, ты боишься драться», — усмехнулся Нэт Пул, стоявший неподалёку.

  Прежде чем деревенский парень успел ответить, Гас Плам бросился вперёд и нанёс ещё один удар Дэйву в лицо. Дэйв пригнулся, но не успел.
Кулак его противника пришелся ему в ухо.

Это разозлило мальчика из Крамвилля как никогда раньше. Выражение лица хулигана придало ему смелости, и он, бросив
благоразумный по отношению к ветрам, он "плыл" с энергией, которая поражала всех
кто это видел. Один кулак приземлился на нос Плам, а другой - на подбородок хулигана.
хулиган рухнул на лодочный сарай.

"С тебя хватит?" потребовал Дейв, его глаза довольно сверкали.

"Нет!" - взревел хулиган и, вскочив, бросился на Дэйва, и
пара сцепилась. Они боролись вокруг маленького причала, сначала у одного было небольшое преимущество, затем у другого.
"Оторваться!" - закричали некоторые студенты.

"Оторваться!" - крикнул кто-то из учеников. "Оторваться!"

- Я сломаюсь, если он сломается! - выдохнул Дэйв. Плам ничего не ответил, потому что он был
Он изо всех сил старался схватить деревенского парня за шиворот, как это
называется, то есть за руку, чтобы хорошенько его отдубасить.


Но Дэйв был начеку, и его было не так-то просто поймать.  Он знал пару трюков и, выжидая подходящий момент, заставил Плама поверить, что он одерживает верх в этом состязании. Затем с поразительной быстротой он сделал пол-оборота, пригнулся, выпрямился и отправил хулигана в полёт прямо через своё плечо. Когда это произошло, они оба были близко к краю причала, и Гас Плам с криком и плеском свалился в реку.

«Боже правый! Ты видел этот бросок!»

 «Он швырнул его прямо головой в реку!»

 «У того, кто нападает на Дэйва Портера, каждый раз руки оказываются заняты!»

 Комментарии продолжались. Тем временем Дэйв тихо стоял на краю причала, высматривая задиру и пытаясь отдышаться.

Плам исчез недалеко от края причала, и все
прохожие ожидали, что он появится почти немедленно. Но, к их
удивлению, он не показывался.

"Где он? Почему он не всплывает?

"Должно быть, он подшутил над Портером. Может быть, он под скамьей подсудимых".

«Нет, он не может забраться под причал. Он весь заколочен».

«Должно быть, он обо что-то ударился головой или у него свело судорогой ногу от жары».

Дэйв продолжал ждать, и, поскольку его враг не появлялся, его охватил страх. Что, если Плам действительно ранен или попал в беду под водой? Он знал, что хулиган плавает не очень хорошо.

«Вот он!» — крикнул один из мальчиков и указал на реку, где плыло тело Гаса Плама лицом вниз.


Дэйв бросил один взгляд, и его сердце, казалось, подскочило к горлу.
стороны причала было лодок с веслами на сидения. Он сделал
связанное для него.

"Пошли", - сказал он, указывая на Роджера, и сын сенатора последовал за ним.
Они сели в лодку. Они энергично оттолкнулись, и Дейв взялся за весла.
Затем отчалила еще одна лодка, на которой находились Пул и два других студента.

Нескольких гребков хватило, чтобы первая гребная лодка оказалась рядом с
форма хулигана. Плам частично перевернулась и была на грани того, чтобы снова пойти ко дну.
Когда Роджер протянул руку и поймал ее за ногу. Затем
Дэйв развернул лодку, и после небольшого труда они оба выбрались на берег.
промокший насквозь.

 Гас Плам был почти без сознания, а на левом виске у него был синяк — там, где он ударился головой о причал при падении. Когда они уложили его на сиденья в лодке, он задохнулся, захрипел и попытался сесть.

"Лучше не двигайся," — добродушно сказал Дэйв. "Мы же не хотим, чтобы лодка перевернулась."

- Где я? О, теперь я знаю! Ты сбила меня с ног.

- Не разговаривай, Плам, подожди, пока мы не доберемся до берега, - предупредил Роджер.

Несколькими гребками лодка вернулась к причалу, и Дейв с Роджером
помогли промокшему юноше выбраться на берег. Гас Плам был так слаб, что ему пришлось сидеть
Он опустился на скамейку, чтобы прийти в себя.

"Ты сыграл со мной злую шутку," — наконец выдавил он. "Злую шутку!"

"Так он и сделал," — вмешался Нэт Пул, который тоже вернулся на причал. "Думаю, он побоялся драться честно."

"Полагаю, ты хотел меня утопить," — продолжил задира из Оук-Холла.

«Я не хотел тебя топить, Плам, я даже не хотел сталкивать тебя за борт. Я не думал, что мы так близко подошли к краю причала».
 «Хм! Легко говорить!» Гас Плам с сожалением посмотрел на свой довольно яркий летний костюм. «Посмотри на мою одежду. Она почти испорчена!»

«Ерунда, — ответил Роджер. — Их нужно высушить, почистить и отгладить, вот и всё. Ты можешь сделать это в Окдейле за полтора доллара».

 «А кто оплатит счёт?»

 «Ну, если ты слишком беден, чтобы сделать это, я заплачу», — ответил Роджер.

От этого ответа задира сильно покраснел и замахнулся на сына сенатора.


"Не смей так говорить!" — взревел он. "Я не беден, и я хочу, чтобы ты это знал.
Мой отец, может, и потерял немного денег, но он все еще может купить и продать твоего отца. А что касается такого нищего, как твой закадычный друг Портер, то..."

"Как тебе не стыдно, Плам!" - закричали несколько человек.

"О, давай, подлизывайся к нему, если хочешь. Я не стану тебя останавливать. Но
Я бы предпочел выбрать свою компанию".

"И я бы тоже", - добавил Нат Пул. "Однажды я слышал о мальчике из богадельни, который
был сыном вора. Я бы не хотел тренироваться с таким парнем.
Дэйв выслушал эти слова, и они, казалось, проникли в самое его сердце.
Он вышел вперёд с лицом бледным как смерть.

«Нэт Пул, ты хочешь сказать, что я сын вора?» — спросил он.

«О, этот парень не знает, что и думать», — с усмешкой ответил аристократический Крамвиль.

— Тогда считай это своим мнением.
Это был красноречивый удар, нанесённый со страстью, которую Дэйв не мог сдержать. Он попал Нэту Пулу прямо в рот, и аристократ с глухим стуком упал на спину. У него была разбита губа и выбиты два зуба, а на кулаке деревенского парня виднелась содранная кожа.

— Ого! вы это видели!
"Боже! какой удар кувалдой!"
"Пул нокаутирован!"
Таковы были некоторые из комментариев, под которые Нэт Пул сел,
ошеломлённый и сбитый с толку. Затем он ахнул и выплюнул немного
крови.

"Ты... ты..." — начал он.

«Оставайся на месте, Нэт Пул, — сказал Дэйв ледяным тоном. — Не смей сдвинуться с места!»

 «Что-что?»

 «Не смей сдвинуться с места, пока не попросишь у меня прощения».

 «Я? Попросить у тебя прощения! Хотел бы я на это посмотреть!»

"Ну, это именно то, что ты собираешься сделать! Если ты этого не сделаешь, знаешь
что я сделаю? Я брошу тебя в реку и буду держать там, пока
ты не сделаешь, как я скажу.

- Эй, оставь его в покое! - взревела Плам, начиная подниматься.

«Не лезь в это, Плам, или, клянусь, я снова тебя туда брошу!» — сказал Дэйв.

«Дэйв...» — прошептал Роджер. Он видел, что его друг был вне себя от волнения.

"Нет, Роджер, не пытайся вмешиваться. Это моя битва. Они уже достаточно долго сплетничают у меня за спиной. Пул должен извиниться или понести наказание, как и Плам. Я заставлю их это сделать, даже если мне придётся сразиться с ними обоими!
И в глазах деревенского парня вспыхнул огонь, которого сын сенатора никогда раньше в них не видел. «Я не отрицаю, что я вышел из приюта для бедных и ничего не знаю о своём прошлом, — продолжил Дэйв, обращаясь к толпе. — Но я пытаюсь сделать то, что
справедливо, каждый мальчик здесь знает это, и... и...

- Мы с тобой, Дэйв! - раздалось из задних рядов толпы, и Люк
Ватсон протиснулся вперед, за ним последовали Фил, Тень и Бастер.
Беггс.

"Дэйв Портер - один из лучших парней в этой школе", - воскликнул Фил.

«А Плам и Пул — парочка трепачей», — добавил Бастер.

 «Я... я... трепач, да?» — взревел Плам.

 «Да, Гас Плам. Ты говоришь гадости за спиной у людей и пытаешься запугивать малышей, а на самом деле ты не лучше других, если не хуже. Меня от тебя тошнит».

«Я... я хорошенько тебя за это отлуплю!»

"Хорошо, сообщите мне, когда будете готовы", - ответил Бастер.

Тем временем Дейв все еще стоял над Натом Пулом. Внезапно он
схватил аристократичного юношу за ухо и крутанул его член.

"Ой! Пусти!" - завопил Нат Пул. "Пусти! Не откручивай мне ухо!"

«Ты извинишься?» — потребовал Дэйв и так дёрнул Пула за ухо, что у того на глаза навернулись слёзы.

 «Я... я... о, ты и мне ухо оторвёшь! О, подожди... о! о! Если я когда-нибудь... _ай_!»

«Скажи, что тебе жаль, что ты так со мной поступил, — продолжал Дэйв, — или отправишься в реку!» И, несмотря на сопротивление Пула, он потащил его к реке.
аристократ направился к краю причала.

"Нет! нет! О, я прошу прощения, Портер! О, моё ухо! Я не хочу идти в реку! Я... я... беру свои слова обратно... кажется, я ошибся. О, отпустите меня!"

"Значит, ты извиняешься?"

"Да."

«Тогда убирайся и веди себя прилично», — сказал Дэйв и толкнул Нэта Пула так, что тот с грохотом врезался в эллинг.
В следующее мгновение он оказался рядом с Гасом Пламом.  «Теперь твоя очередь, ты,
переросший хулиган», — продолжил он.

«Ч-что ты имеешь в виду?» — заикаясь, спросил Плам, который с замиранием сердца наблюдал за происходящим.

"Я имею в виду, что ты должен извиниться, так же, как это сделал Пул".

"А если я не извинюсь?"

"Я буду бить тебя, пока ты этого не сделаешь - независимо от последствий", и
Дэйв стянул с себя куртку и кепку.

"Ты бы ударил парня, когда он ... э-э... наполовину утонул?" захныкал хулиган.

«Ты не тонула по-настоящему — ты просто испугалась, Плам. Ну что, будешь извиняться или нет?» — и Дэйв сжал кулаки.

"Я... я не обязана. Я... я... _о_!"

Слова, готовые сорваться с губ Плама, внезапно замерли, потому что в этот момент деревенский парень схватил его за горло и ударил головой о борт лодочного сарая.

«А теперь извинись, и побыстрее», — решительно сказал Дэйв.

 «О, моя голова! Ты проломил мне череп! Я... я привлеку тебя к ответственности!
»
 «Хорошо, я согласен. Но сначала ты должен извиниться!» И голова Плама снова ударилась о борт эллингуса, и он увидел звёзды.

«О! Отпусти — прекрати, Портер! Не убивай меня! Я... я... беру свои слова обратно! Я... я прошу прощения! Я... я ничего такого не имел в виду! Отпусти, пожалуйста!» — взвизгнул Гас
 Плам, и тогда Дэйв ослабил хватку и отступил.

 «А теперь, Гас Плам, послушай меня», — сказал деревенский парень. «Пусть на этом всё закончится»
между нами. Если ты этого не сделаешь, то я прямо сейчас скажу тебе, что тебе придётся несладко. После этого держись от меня подальше и не смей говорить обо мне. Я ничего не скажу доктору Клэю об этом, но если ты что-нибудь скажешь, я всё ему расскажу, и, судя по тому, что он уже сказал, он меня поддержит.

«Может быть, он не знает...»
 «Он знает всё о моём прошлом и попросил меня остаться здесь,
что бы там ни говорили такие подлые люди, как ты. Но я не собираюсь ничего брать у тебя и у Пула в будущем; помни
это!" - добавил Дэйв, а затем взял свою кепку и куртку, надел их
и, сопровождаемый Филом, Роджером и несколькими другими своими друзьями,
медленно пошел прочь.




ГЛАВА XII

ТЕНЬ В ОБРАЗЕ СОМНАМБУЛЫ


То, как Дэйв примирил Гаса Плама и Нэта Пула, ещё долго обсуждалось в Оук-Холле, и многие ученики смотрели на деревенского парня как на настоящего лидера и победителя.

 «Хотел бы я быть там, — сказал Чип Маклин Роджеру.  — Должно быть, здорово было видеть, как Плам и Пул едят пирог со смирением.  Как думаешь, что они будут делать?»

«Сейчас они ничего не сделают, — ответил сын сенатора.
 — Они слишком напуганы». И в этом предположении Роджер был прав.

 Но хотя большинство студентов были на стороне Дэйва, был и небольшой класс, состоявший из состоятельных студентов, которые игнорировали его и насмехались над ним, не желая общаться с кем-то, кто вышел из богадельни. Они ничего не говорили, но их манер было достаточно, чтобы сильно задеть Дэйва.
Не раз деревенскому парню хотелось собрать вещи и навсегда распрощаться с Оук-Холлом. Но потом он вспоминал о своём
Он вспомнил о своих многочисленных друзьях и о том, что сказал ему добросердечный доктор Клэй, и стиснул зубы, решив, что будет сражаться до конца, чего бы это ни стоило.

 Если история об этой встрече дошла до директора школы или учителей, то об этом ничего не было сказано, и в череде других событий этот случай был забыт большинством.
 Но Дэйв не забыл, как и Плам с Пулом.

«О, как же я ненавижу этого парня!» — проворчал Пул, обращаясь к Пламу однажды вечером, когда они были одни. «Гас, мы должны поквитаться».

«Верно, — ответил задира. — Но не сейчас. Подожди, пока он потеряет бдительность, тогда мы сможем его одолеть, и надолго!»
В следующую субботу вечером Чип Маклин отозвал Дэйва в сторону.
Молодой студент явно был чем-то взволнован.

"В чём дело, Чип?" — спросил Дэйв. «Поторопись, я не могу ждать долго, потому что хочу присоединиться к ребятам в спортзале».

«Я хочу рассказать тебе кое-что о Гасе Пламе», — был ответ. «Думаю,
я кое-что обнаружил, но не уверен».

«Ну, выкладывай».

«Сегодня днём я получил разрешение съездить в Роквилл на своей
Я поехал на велосипеде за рубашками в мебельный магазин. Ну, когда я вышел из магазина, то увидел, как Гас Плам выходит из почтового отделения на противоположной стороне улицы. В руке у него было несколько писем. Он свернул в небольшой общественный парк неподалёку, сел на скамейку и начал их читать.

«Ну и что в этом примечательного, кроме того, что он должен получать всю свою почту в Холле?» — заметил Дэйв.

 «Вот именно. Я решил, что здесь что-то не так, иначе он бы получал почту здесь. Я видел, как он разорвал три конверта в клочья
и разбросал обрывки по траве. Когда он ушёл, я подошёл к тому месту и собрал все обрывки бумаги, которые смог найти. Конечно,
ты можешь сказать, что я поступил нечестно, но только взгляни, что я нашёл.

 «Чип, я не хочу лезть в личные дела Плама».

 «Да, но, на мой взгляд, это не его личное дело». Это касается всей школы, — с готовностью ответил Чип Маклин.

 Дэйв взглянул на обрывки бумаги, и ему сразу стало интересно.
На одном из них было написано: «Торговец марками»; на другом — «Редкие марки — Нью-Йорк».
и еще: "Марки, купленные и проданные Айзеком Дем... Нетт-стрит,
Южная Каролина"

"Должно быть, это от торговцев марками", - медленно произнес Дейв.

- Я так и думал.

- Вы когда-нибудь знали, чтобы Гас Плам интересовался марками?

- Нет.

- Письма были адресованы ему?

«Я не знаю. Как ни странно, я не смог найти ни одной надписи на конвертах».

 «Слива тебя видел?»

 «Только позже, когда я возвращался в Холл».

 «Что он сказал?»

 «Ничего. Он вёл себя так, будто хотел избежать встречи со мной».

После этого они несколько минут обсуждали ситуацию, но
не смог прийти к удовлетворительному выводу относительно этих клочков бумаги.

"Поступай, как считаешь нужным, Чип," — наконец сказал Дэйв. "Если ты хочешь пойти к
доктору Клэю, думаю, он будет рад тебя услышать."

"Ну, если у Плама есть эти потерянные марки, не кажется ли тебе, что его нужно заставить вернуть их?"

"Конечно. Но сначала тебе нужно доказать, что они у него есть, а доктор не осмелится ничего сказать Пламу, пока не будет уверен в том, что делает.
 В противном случае отец Плама может поднять шум и даже подать на доктора в суд за клевету или что-то в этом роде.

Чуть позже мы нашли Чипа Маклина в кабинете врача. Маленький мальчик
был довольно напуган, но рассказал довольно правдивую историю и передал
клочки бумаги хозяину Зала. Доктор Клей был весь внимание
.

"Я займусь этим", - сказал он. "А пока, Маклин, я бы хотел, чтобы ты
держал это при себе".

"Я уже рассказывал об этом Дейву Портеру. Я хотел спросить у него совета.
"Тогда попроси Портера тоже помолчать," — сказал Чип и добавил, что сделает, как его просят, и позже так и поступил.

Приближался конец учебного года, и Дэйв обратился к своему
Он с новыми силами взялся за учёбу, решив стать как можно ближе к вершине класса. Он получил несколько писем от профессора Поттса, мистера Уодсворта и надушенную записку от Джесси и без промедления ответил на все. Письмо от Джесси он очень ценил и перечитал его раз пять, прежде чем бережно убрать среди своих немногочисленных ценных вещей.

 В среду вечером Дэйв довольно щедро угостился гашишем, который был подан. Сэм Дэй тайком посолил свою порцию, и в результате деревенский парень лёг спать с сильным чувством жажды. Он
выпил один стакан воды, а час спустя встал, чтобы выпить еще один,
только для того, чтобы обнаружить, что кувшин с водой пуст.

"Бесполезно, я должен выпить", - сказал он себе. - А если я
поймаю парня, который посолил мой хэш...

Он натянул часть своей одежды и, взяв кувшин с водой,
прошел по коридору к ближайшей ванной. Здесь
он взял самый холодный напиток, какой только мог найти, а затем, наполнив кувшин,
начал возвращаться в общежитие № 12.

Подойдя к общежитию, он увидел, как кто-то идёт в противоположном направлении
в коридоре. Это был мальчик, полностью одетый, в кепке, сдвинутой на затылок.


"Шэдоу Гамильтон!" — пробормотал он, когда мальчик прошёл мимо тускло горящего светильника в коридоре. "И что же он задумал?"
Он поставил кувшин и крадучись двинулся вперёд, пока не оказался прямо за спиной Шэдоу. Затем, внезапно, он увидел, как мальчик развернулся и протянул руку.
его руки нащупывали перила задней лестницы. Тень Гамильтон
крепко спал.

"Он снова совершает свои хождения во сне!" - подумал Дэйв. "Итак, что
мне лучше всего сделать?"

Времени на долгие раздумья не было, потому что лунатик уже был рядом.
Дэйв медленно и бесшумно спустился по задней лестнице. Он поспешил в
общежитие, поставил кувшин на пол и разбудил Роджера, который спал ближе всех.


"Давай, быстрее!" — прошептал он. "Надень что-нибудь и не шуми."
"О, я слишком сонный для веселья!" — пробормотал Роджер.

«Это не развлечение, это важно. Пойдём, я говорю!»
 Возбуждённый этими словами, сын сенатора вскочил с дивана и поспешно оделся. Через несколько минут оба мальчика были в обуви и кепках и помчались по коридору вниз по чёрной лестнице. Дверь
дверь внизу была не заперта, но закрыта. Вскоре они вышли на задний двор
Холла и там увидели Тень Гамильтона, медленно идущую в
направлении эллинга.

- Кто там? - спросил я. - Шепнул Роджер.

- Это Тень. Он ходит во сне. Я хочу выяснить, куда он
направляется и что будет делать.

- Хм! Это, безусловно, интересно", - ответил сын сенатора.

"Что бы ты ни делал, Роджер, не буди его, иначе может произойти несчастный случай",
предостерег Дейв. "Пусть идет своей дорогой".

"Но он все равно может навредить себе".

"Нет, он этого не сделает. Лунатик может пройти по провисшей проволоке, если попытается, и
никогда не падают. Ты что, не слышал о том, что они ходят по коньку крыши? Слышал.
 Я читал о таких вещах. И я знаю, что, как говорят, их нельзя
 Он идёт в эллинг!

 Друзья побежали вперёд и добрались до входа в эллинг как раз в тот момент,
 когда оттуда выходил Шэдоу Гамильтон. У сомнамбулы была пара весел,
он подошел к краю причала, отвязал одну из лодок и
прыгнул в нее.

"Я должен найти их!" - услышали они, как юноша пробормотал себе под нос. "Я должен найти
их и вернуть!"

"Вы слышали это?" - спросил Роджер. "О чем это он говорит?"

«Это ещё предстоит выяснить. Пойдём, давай последуем за ним», — ответил Дэйв.

 Они раздобыли две пары вёсел и вскоре уже сидели в другой лодке и гребли вслед за Шэдоу Гамильтоном. Спящий мальчик, казалось, обладал сверхъестественной силой, и им было нелегко за ним поспевать. Его маршрут пролегал вверх по реке Леминг, мимо Роббинс-Пойнт, а затем
в боковой ручей, который был довольно узким, но почти прямым на протяжении
расстояния в две мили.

"Ты знаешь, куда ведет этот ручей?" спросил Роджер.

"Я не знаю".

"Почти до старого замка, который мы посетили прошлой зимой на коньках, до
В тот день мы поймали того разбойника и спасли Билли Дилла. Река делает с полдюжины излучин, прежде чем добраться до замка, но это прямой путь, и он намного короче.
 «Может ли быть так, что Шэдоу направляется в старый замок?» — спросил деревенский парень.

  «Я точно не знаю. Скоро узнаем».

Как известно моим давним читателям, упомянутое место представляло собой полуразрушенное
здание из кирпича и камня, построенное примерно во времена
Войны за независимость. Оно располагалось в глуши, среди
деревьев, и было отдано на откуп совам и бродягам. Оно принадлежало
Неприватизированное поместье, по которому велись судебные разбирательства, и неизвестно, будет ли оно когда-нибудь восстановлено и заселено.

 Под деревьями было темно, но, подплыв вплотную к лодке впереди,
Дэйв и Роджер смогли разглядеть Тень Гамильтона. Как только сомнамбула приблизился к замку, он подвёл лодку к берегу, выпрыгнул на сушу и направился к зданию.

- Он исчез! - тихо воскликнул Роджер.

- Я вижу его, - ответил Дэйв. "Давай!", и он повел меня в старый
структура и самого номера, где встреча с грабителем и
с Билли Диллом что-то случилось.

 Едва осмеливаясь дышать, они наблюдали за тем, как Шэдоу неуверенно бродит по комнате, прикасаясь то к одному предмету, то к другому, открывая и закрывая несколько дверей шкафов и даже заглядывая в камин.

"Ушло! ушло! ушло!" — услышали они его бормотание. "Что же мне делать? Что же мне  делать?" — и он застонал.

Прошло пять минут, и лунатик вышел из замка и поспешил к своей лодке.
 Теперь он плыл вниз по течению в сторону Холла, а Дэйв и Роджер, как и прежде, следовали за ним.
 У причала были привязаны лодки, и
Весла убрали, и Шэдоу Гамильтон вернулся в комнату, из которой вышел. Заглянув внутрь, Дэйв и Роджер увидели, как он раздевается и ложится в постель, как будто ничего необычного не произошло.




 ГЛАВА XIII

 ВАЖНАЯ ФОТОГРАФИЯ


 «Я бы не поверил, если бы не увидел это собственными глазами».

Именно так Роджер высказался на следующий день, обсуждая с Дэйвом вчерашний вечер.
Тень, как обычно, был рядом. Он выглядел сонным, но в остальном вёл себя так, как будто ничего необычного не произошло.

«Это, безусловно, примечательно», — прокомментировал Дэйв. «Вопрос в том, что заставило его отправиться в замок? Думаю, я знаю, но не могу об этом говорить.
Но я скажу тебе, что бы я хотел сделать, Роджер: подняться в замок, пока светло, и как следует всё осмотреть».

Роджер был готов это сделать, и в результате разговора Дэйв и сын сенатора посетили старое кирпично-каменное здание в следующую субботу, в середине недели, взяв с собой Фила и Бена.
Они поднялись на лодке по короткому маршруту и прибыли туда около половины четвёртого.

Вокруг заброшенного особняка не было ни души, и несколько птиц улетели при их приближении. Был ясный солнечный день, и они, не теряя времени, распахнули все двери и окна, чтобы вдоволь насладиться светом и свежим воздухом.

"Вот комната, в которой он больше всего бывал," — заметил Роджер, внимательно оглядываясь по сторонам. «Но я не могу сказать, что вижу что-то необычное, а ты?»
Они все огляделись по сторонам, и через несколько минут Бен
тихо вскрикнул и поднял небольшой предмет, почти покрытый пылью и грязью.

«Значок класса!» — воскликнул Дэйв. «Надо посмотреть, сможем ли мы найти ещё такие же».
 Вскоре Фил нашёл два значка, приколотых к доске в шкафу. Затем Роджер побежал в соседнюю комнату и после недолгих поисков
нашёл плоскую картонную коробку, в которой лежало ещё несколько значков класса, немного потускневших от сырости, но в остальном целых.

«Должно быть, он пришёл за булавками, — сказал Бен. — Это разгадывает тайну того, как они исчезли из дома мистера Дейла».
 «Вот это да! — воскликнул Фил и поднял её. — Это старая
«Немецкий выпуск», — добавил он. «А вот ещё полдюжины, все явно вырваны из листа. Ребята, Шэдоу, должно быть, забрал коллекцию доктора!»
 Дэйв ничего не ответил, потому что обнаружил в углу шкаф, плотно закрытый и без деревянной кнопки на дверце.
 Он открыл дверцу шкафа ножом.

«Эй, что там?» — спросил Роджер, стоявший позади него.

 «Кажется, какая-то одежда», — ответил Дэйв и вытащил несколько разрозненных предметов одежды, а также старую сумку.  Одежда была частью матросского костюма.
одежда, а на дне сумки было написано имя: "Уильям
Дилл".

"Это пропавшая одежда Билли Дилла!" - нетерпеливо воскликнул Дейв. "О, Роджер, как
я рад, что нашел это! Это лучшее из всего!"

Всем мальчикам было интересно, потому что они знали историю Дейва и историю о
странном моряке. Когда Дэйв выбежал на свет с сумкой в руках, они столпились вокруг него.


"Думаю, у меня есть полное право открыть эту сумку," — сказал деревенский парень.
 Он был так взволнован, что едва мог говорить.

"Конечно, — воскликнул Фил. — Открывай, не стесняйся. Это может пролить свет
о некоторых вещах, которые Билли Дилл не смог объяснить».
Сумка не была заперта и легко открылась. Внутри был мешочек с серебром и пачкой из сорока шести долларовых банкнот. Там же был медальон с фотографией пожилой женщины, вероятно, матери моряка. Под медальоном лежали маленькая Библия и книга по морской навигации, а на дне — толстый коричневый конверт с фотографией.

 «Давайте посмотрим, чья это фотография», — сказал Фил, и Дэйв открыл конверт и достал фотографию.  Когда он поднял её, на ней было
раздался всеобщий крик, к которому он был вынужден присоединиться.

"Это тот мужчина, который похож на тебя, Дэйв!" — воскликнул Роджер.

"Какое поразительное сходство!" — сказал Фил.

"И у него есть усы, как и говорил моряк," — добавил Бен. "Дэйв, этот мужчина похож на тебя настолько, что мог бы быть твоим старшим братом или отцом!"

Дэйв ничего не сказал, потому что был слишком потрясён, чтобы говорить. Глядя на картину, он задрожал с головы до ног. Если убрать усы, лицо будет в точности как у него, только старше и более измождённое. Он не удивился, что Билли Дилл растерялся, потому что
о сходстве. Он перевернул фотографию. На ней не было ни единого отпечатка или надписи.


 Что значила эта тайна? Кем был для него этот человек? Был ли он тем самым человеком, который когда-то потерял ребёнка из-за сумасшедшей няни?
В его растерянном состоянии эти вопросы сводили мальчика с ума.

«Что ты об этом думаешь, Дэйв?» — спросил Фил после паузы, и все остальные повернулись к мальчику из приюта.


«Что я об этом думаю?» — медленно повторил он. «Я думаю вот что: я найду этого человека, если он жив, даже если мне придётся объехать весь мир
чтобы делать это. Он должен что-то знать о моем прошлом, скорее всего он
мой родственник. Я буду богадельню никто больше не. Я
собираюсь установить мою личность, и я собираюсь сделать это, прежде чем я это сделаю
что-нибудь еще".

Дэйв намеренно заговорил, взвешивая каждое слово. Это было почти как если бы он был
Регистрация обет. Остальные увидели выражение решимости на его лице
и поняли, что он сделает так, как сказал.

Парень из деревни внезапно потерял интерес к разгадке тайны, окружающей Шэдоу Гамильтона, и позволил остальным закончить
поиски значков и почтовых марок. Был найден ещё один значок и три редкие марки из Бразилии, после чего поиски были прекращены, и они вернулись в Оук-Холл. Дэйв нёс вещи моряка.

 В тот вечер в кабинете доктора Клея состоялось интересное интервью, в котором Дэйв и его друзья приняли активное участие. Достойный мастер
Оук Холл внимательно выслушал все, что хотели сказать мальчики, и тихо улыбнулся, когда они рассказали, как Дэйв и Роджер впервые последовали за Шэдоу в его сомнамбулическом путешествии. Он забрал у них значки класса и
Он показал на марки и сказал, что они, несомненно, из его коллекции.

 «Теперь у нас есть почти все значки, — сказал он.  — Но девять десятых почтовых марок по-прежнему отсутствуют, а их стоимость составляет не менее 2500 долларов.  Я почти уверен, что Морис Гамильтон взял их, пока спал, но вопрос в том, уничтожил ли он остальные или их взял кто-то другой?»

«Полагаю, к вам заходил Чип Маклин, сэр», — многозначительно сказал Дэйв.

 «Так и есть, Портер, и я собираюсь разобраться с этим — если это действительно ключ», — серьёзно ответил доктор Клэй.

После того как остальные ушли, Дэйв показал найденные им вещи, принадлежавшие Билли Диллу. Директор школы был так же поражён сходством между своим учеником и фотографией, как и все остальные.

 Он внимательно рассмотрел снимок."Я не удивлён, что вы хотите это расследовать," — сказал он. "Я бы тоже этого хотел, будь я на вашем месте."— воскликнул Дэйв. — Я не смогу принять решение, пока всё не будет сделано. Может, тебе стоит пойти домой и сначала навестить  мистера Уодсворта и профессора Поттса или сразу отправиться к тому моряку?

«Почему бы тебе не отправить своим друзьям длинное письмо, в котором ты расскажешь им то, что рассказал мне? Можешь добавить, что я согласен с тем, что фотография очень похожа на тебя и что ты хочешь ещё раз обсудить этот вопрос с этим Уильямом Диллом».
Несмотря на своё нетерпение, Дэйв решил последовать этому совету, и на следующее утро мистеру Уодсворту и Каспару Поттсу было отправлено письмо на десяти страницах. Тем временем, стоит добавить, доктор Клэй стал ещё пристальнее следить за передвижениями Шэдоу Гамильтона, а также начал потихоньку выяснять, чем занимается Гас Плам.

Письмо, которое Дэйв отправил в Крамвилл, произвело фурор в
доме Уодсвортов. Его несколько раз перечитывали члены семьи производителя и профессор Поттс.


«В этом, несомненно, что-то есть, — сказал профессор. — Это определённо заслуживает тщательного расследования. Если вы позволите,
я сбегаю в Оук-Холл, чтобы повидаться с Дэйвом, а потом приведу его сюда
Билли Дилл.
 «Я пойду с тобой, — ответил богатый промышленник.  Прогулка пойдёт нам обоим на пользу, а я очень заинтересован в благополучии Дэйва.  Я только
Я верю, что его ждёт счастливое будущее».
«И я того же мнения, сэр, ведь ни один мальчик не заслуживает этого больше», — ответил
профессор Поттс.

Дэйву отправили телеграмму, и на следующий день Оливер Уодсворт и Каспар Поттс отправились в Окдейл.
Дэйв встретил их на вокзале с каретой Холла.

— Вот он! — воскликнул старый Каспар Поттс, бросаясь к нему и пожимая ему руку. — Мой мальчик! Мой мальчик! Я рад снова тебя видеть! — И он весь
дрожал от волнения.

"И я рад тебя видеть, — крикнул в ответ Дэйв. Он пожал руки обоим мужчинам. — Мистер Уодсворт, с вашей стороны было очень любезно ответить на моё письмо.
быстро, - добавил он.

- Я знал, что ты будешь волноваться, Дэйв. Боже, каким здоровым и сильным ты выглядишь!
Здешний воздух наверху, должно быть, пошел тебе на пользу.

"Это очень полезный месте", - ответил юноша, - "и мне нравится это лучше
чем я могу сказать."

"Прекрасная школа, что замечательная школа!" пробормотал профессор Поттс. "Вы не могли
перейдите к лучшему".

По дороге в зал Дейв подробно рассказал свою историю и показал фотографию
, которую он привез с собой, едва осмеливаясь выпускать ее из виду
.

"Все именно так, как вы сказали", - заметил Оливер Уодсворт. "В высшей степени
поразительное сходство, действительно!"

«Этот человек, должно быть, какой-то родственник Дэйва, — добавил Каспар Поттс. — Иначе не может быть такого сходства. Это, несомненно, одна и та же кровь. Он может быть отцом, дядей, двоюродным братом, старшим братом — кто угодно, но он родственник, я готов поручиться за это своей репутацией».
 Доктор Клей радушно встретил гостей в Оук-Холле и сделал всё, чтобы они чувствовали себя как дома. Им предоставили комнаты для ночлега, а утром доктор, его гости и Дэйв вместе позавтракали.

Было решено, что Билли Диллу нужно нанести визит в тот же день
после полудня, и к девяти часам мистер Уодсворт, профессор Поттс и Дейв
были на пути в город, где находился санаторий, в который
был доставлен моряк. У Дейва были с собой сумка и одежда дегтяря
а драгоценная фотография была спрятана у него в кармане. Просто
тогда он не расстался бы с этой фотографией ни за какие деньги в мире
.




ГЛАВА XIV

ПРОБЛЕСК НАДЕЖДЫ

«Я бы посоветовал вам пока не показывать эту сумку и картину», — сказал профессор Поттс, звоня в колокольчик у входа в санаторий.
«Поговори со старым моряком и постарайся разговорить его. Затем, когда, по-твоему, придёт время, покажи ему его вещи».
 Мистер Уодсворт и Дэйв сочли этот совет хорошим, и, когда их провели к старому моряку, мальчик держал сумку позади себя.

"Что ж, клянусь душой, я рад вас всех видеть!" — воскликнул Билли
Укроп, когда он пожимал руки. "Это своего рода о'вам посетить старый
развалина, как я".

"О, вы не развалина, мистер Дилл", - ответил Оливер Уодсворт. "Скоро мы будем
держать вас на плаву так же правильно, как любое судно", - добавил он, переходя на
манеру говорить тара.

"Благословен день, когда я могу проплыть еще раз, сэр. Вы знаете, я
думал, что запах о'соленый воздух бы мне на взгляд о'хорошо. Мог бы починить
мое рулевое устройство, - и гудрон постучал себя по лбу.

- Тогда вам непременно нужно съездить к океану, - сказал Каспар.
Поттс. Он обратился к богатому фабриканту. "Это можно было бы легко устроить".
"Дилл, я хочу поговорить с тобой о том времени, когда ты был в Южных

морях", - сказал Дэйв, который больше не мог выносить неизвестности. - "Я хочу поговорить с тобой о том времени, когда ты был в Южных
морях". "А теперь, пожалуйста,
следуйте за мной внимательно, хорошо?"

"Буду, если смогу, сердечный". На лбу моряка появились морщинки. "Вы
Я знаю, что в моей шкатулке памяти что-то сдвинулось с места.
 «Разве ты не помнишь, как было тяжело, когда ты был там — на острове Каваса и в других местах, — и как кто-то помог тебе?»

 «Кажется, помню».

 «Разве ты не помнишь, как путешествовал со своей сумкой и рюкзаком?»
У вас были деньги в банкнотах и немного серебра, а также книга по навигации и Библия...
"Да! Да! Я помню Библию — ту, что дала мне моя тётя — да благословит её Господь! Она, тётя Лиззи, заботилась обо мне, когда умерла моя мать, и...
она велела мне читать её каждый день — и я так и делал, почти всё время."

«Ну, у тебя были Библия, сумка и свёрток с одеждой», —
продолжил Дэйв, впечатлённо. «И в то время ты познакомилась с мужчиной, который
впоследствии дал тебе свою фотографию».

«Так и было — с мужчиной, который похож на тебя. Но я…»

«Подожди минутку. Разве ты не помнишь, как он рассказывал тебе историю о сумасшедшей
медсестре и потерявшемся ребёнке?»

«Конечно, знаю, но...»
Дэйв достал из кармана фотографию и протянул её прямо перед глазами таможенника.

"Вот этот человек!" — воскликнул он. "Как его зовут? Скажите мне его имя,
немедленно!"

[Иллюстрация: "Скажите мне его имя, немедленно!" — _стр. 121._]

«Данстон Портер!» — чуть ли не выкрикнул моряк. «Данстон Портер! Вот оно!
Я знал, что когда-нибудь вспомню! Данстон Портер, конечно же!
Странно, что я забыл. Лучше запишу, пока не вылетело из головы».
 «Данстон Портер!» — пробормотал Дэйв, и остальные тоже повторили это имя.

"Ha! это замечательно!" - воскликнул Каспар Поттс. "Дэйв, ты помнишь?"
помнишь, как ты назвался, когда тебя впервые нашли и доставили в
богадельню".

- Да, сэр. Я называл себя Дэви, и Портер, и Дан-Дан.

- Совершенно верно, а Дан-Дан означал Данстон. Вы пытались повторить это имя.,
"Данстон Портер"!

"Похоже, это факт", - сказал Оливер Уодсворт. "И если
так..." - Он сделал многозначительную паузу.

"Ты думаешь, мое настоящее имя Данстон Портер?"

"Либо так, либо это имя какого-то твоего родственника".

Сердце Дейва учащенно забилось. Он чувствовал, что ему становилось по крайней мере, слабый
заглянуть в его прошлое. Он снова повернулся к Билли укроп.

"Тогда это Данстон Портер был твой друг?" он наблюдал.

"Был, и он помог мне, когда я оказался в затруднительном положении", - был ответ. "Я не могу
рассказать вам все подробности, потому что некоторые из них больше похожи на сон, чем
для меня ничего. Когда я пытаюсь думать, моя голова начинает плыть", а
моряк наморщил лоб, как раньше, и дергался глаз.

"Скажите мне одну вещь, - попросил богатый фабрикант, - как вы думаете, этот
Данстон Портер все еще находится на острове Каваса или в той местности?"

"Я полагаю, что да ... я не знаю".

«Когда вы уехали оттуда?» — спросил профессор Поттс.

 «Должно быть, почти год назад. Я приехал прямо во Фриско, поднялся по побережью на лесовозе до Пьюджет-Саунда, а затем отправился в Нью-Йорк. Потом я приплыл сюда, чтобы навестить друзей, и вы знаете, что произошло после этого».

"Был один Данстон Портер там?" допрошенный Оливер Уодсворт.

"Почему ... э ... я не могу сказать, как, что. Он не говорил много о себе, что
Я помню. Однажды он рассказал мне об этом ребенке, но... но это как в тумане ... Я
не могу думать! О, это сводит меня с ума, когда я пытаюсь думать! Рёв моря
доносится до меня, а свет маяка будоражит мой разум!
И старый сморщенный человечек начал расхаживать взад-вперёд.

"Он возбуждается!" — прошептал Каспар Поттс. "Это очень плохо! Будь он в здравом уме, он мог бы многое нам рассказать."

«А что, если нам сходить куда-нибудь пообедать вместе?» — предложил Оливер
Уодсворт. «А потом мы можем прокатиться по озеру».
Он поговорил с управляющим санаторием, и в итоге вся компания отправилась ужинать в отель. Перед уходом
Дэйв отдал Билли Диллу сумку, деньги и свёрток, что, похоже, очень позабавило бродягу.

«Выключите мой верхний свет, но я снова чувствую себя как в старые добрые времена!» — воскликнул он, когда они хорошо поужинали и расположились на носовой палубе одного из прогулочных катеров, на которых обычно устраивали увеселительные прогулки. «О, как же я люблю воду!»

"Я полагаю, это совсем не похоже на окрестности острова Каваса",
заметил Дэйв, пытаясь разговорить моряка.

"Не очень, мой мальчик. Посреди острова Каваса есть вулкан, и
время от времени этот вулкан активизируется, и люди убегают, спасая свои жизни.
А еще там случаются землетрясения. Однажды я гулял с Данстоном Портером, и
случилось землетрясение, и другой парень, мистер Лемингтон, чуть не
сломал ногу ".

- Кто такой мистер Лемингтон? - быстро спросил Каспар Поттс.

- Ну, он был партнером Данстона Портера в плане поиска сокровищ.
О, я тебе об этом не рассказывал, да? Забавно, как это вылетело у меня из головы, да? Они отправились к вулкану за сокровищами. Думаю, именно тогда пропал ребёнок — и тот другой мужчина, я его почти не помню, он был диким. Было туманно, очень туманно. Но они не нашли никаких сокровищ, я это точно знаю. А потом мистеру Лемингтону это надоело, и он уплыл в Австралию».

«Вы когда-нибудь видели ребёнка?» — спросил Дэйв.

"Видел ли я? Почему-то думаю, что да. Не помню."

Это было всё, что они смогли вытянуть из моряка, как ни старались, и, по совету
Оливера Уодсворта, больше его не беспокоили. До
Вернувшись в санаторий, богатый промышленник отозвал Дэйва в сторону.


"Дэйв, ты хочешь поехать на остров Каваса?" — спросил он с тихой улыбкой.


"Хочу," — последовал быстрый ответ. "Я как раз собирался поговорить с тобой об этом.
Ты же знаешь, я говорил тебе, что Фил Лоуренс собирается этим летом отправиться на одном из кораблей своего отца. Я бы очень хотел поехать с Филом.
Тогда ты поедешь, если мы сможем всё организовать. А теперь я хочу
спросить тебя: не кажется ли тебе, что было бы здорово взять с собой этого Билли Дилла? Поездка могла бы полностью его излечить, и он
Это может очень помочь вам в разгадке этой тайны.
 «Да вы, мистер Уодсворт, должно быть, читаете мои мысли!» — воскликнул деревенский парень.
 «Я как раз собирался предложить вам это».

 «Тогда мы поговорим об этом с Диллом, прежде чем уйдём.
 Вы не знаете, когда ваш друг Лоуренс должен присоединиться к кораблю своего отца?»

 «Нет, сэр, но я скоро это выясню». А вот адрес мистера Лоуренса, если он вам нужен, — добавил Дэйв и написал его на карточке.

 Когда Билли Дилл снова заговорил о том, чтобы отправиться в плавание по Тихому океану, его глаза загорелись от удовольствия.

"Я бы не хотел ничего лучшего!" - воскликнул он. - Я тут подумал, что мог бы снова отправиться в плавание
. Я не могу оставаться, быть spongin' на вы, ребята, больше, он не
быть правильным. Я захотел платить, и теперь Дэйв нашел мои деньги для меня".

- Оставь свои деньги при себе, Дилл, - ответил Оливер Уодсворт. "Тебе это может понадобиться
позже". И затем он объяснил, что хотел сделать Дэйв, и как деготь
мог бы сопровождать юношу в его долгом путешествии.

"Пойду,--и рад о'шанс", - сказал Билли укроп, легко. "Просто рисовать
до ваших статей, и я подпишу их в любое время вы хотите." Итак, вопрос
был решен.

Дэйв вернулся в Оук-Холл поздно вечером в очень задумчивом настроении. Итак,
было сделано и сказано так много, что ему требовалось время, чтобы все обдумать
. Только на следующий день у него появилась возможность обсудить ситуацию
с Филом и Роджером, которые внимательно выслушали его рассказ.

"Мне кажется, ты кое-чему научился, Дэйв", - сказал Роджер. "Я надеюсь,
вскоре все прояснится. Тогда Плам и Пулу придется
прекратить оскорблять тебя.

"А теперь, Фил, я хочу поехать на Юг ". «Поплыву с тобой по морям», — продолжил Дэйв. «И, более того, я собираюсь попросить твоего отца найти место на судне для Билли Дилла».
 «Думаю, он согласится, если я его попрошу, — ответил Фил. — Я напишу ему и расскажу всю историю, и я знаю, что ему будет так же интересно, как и мне».

«Хотел бы я поехать с тобой в это путешествие, — сказал Роджер. — Такая поездка мне бы очень понравилась».
 «Думаю, там хватит места для ещё одного пассажира, — ответил Фил. — Почему бы тебе не спросить об этом своих родителей?»
 «Я так и сделаю!» — выпалил сын сенатора. «Они собираются в Европу, ты же знаешь».
знаю. Я должен был идти вместе, а я буду видеть, если я могу пойти с вами
вместо."

После этого было много писем, и ребята ждали
с нетерпением ответов. Тем временем начались выпускные экзамены за
семестр. Дэйв делал все возможное, чтобы сосредоточиться на уроках, и
преуспел настолько хорошо, что занял второе место после лучшей прилежной Полли
Вейн возглавляет список. Роджер пришел рядом с Дэйвом, с Беном Липа
в-четвертых, Фил шестой, и сам День седьмой. ГАС слива была почти на исходе
из списка, и Нат пул, но чуть лучше. В низшем классе, Люк
Уотсон занял второе место, Бастер Беггс - четвертое, а Чип Маклин - пятое. Шедоу
Хэмилтон, хотя в целом был хорошим учеником, опустился на десятое место в
своем классе.

"Я более чем удовлетворен этим результатом", - сказал доктор Клей, когда
осмотры были закончены. "Общий средний показатель выше, чем обычно. Ты
хорошо поработал, и я с большим удовольствием вручу призы".

После этого началось представление, которое длилось большую часть дня.
Вечером студенты отпраздновали это событие у костра в кампусе и устроили всеобщее веселье.  Они снова и снова пели школьную песню
снова и огласил зал криками:

 "Бейсбол!
 Футбол!
 Оук Холл
 Звонит!
 Бифф! Бум! Бах! Ура!"

"Сегодня тот самый вечер!" - прошептал Фил, входя в школу вместе с
своими приятелями. "Просто подожди и увидишь!"




ГЛАВА XV

ЗАВЕРШЕНИЕ УЧЕБНОГО СЕЗОНА


«Должен сказать, что сегодня мне не до веселья, — заметил Дэйв,
поднимаясь по лестнице в общежитие № 12. — Мне не терпится отправиться
в путешествие на Тихий океан».

«О, это может подождать ещё один день, — сказал Бен. — Я бы тоже
хотел поехать». Роджер, ты уже получил известие?

"Нет, но я жду письмо завтра. Если оно не придет, мне придется
подождать, пока я вернусь домой".

Дэйв приехал заранее и первым распахнул дверь спальни.
Как только он это сделал, его окутал сильный запах лука.

"Великий цезарь!" - воскликнул он. "Здесь пахнет, как на луковой фабрике.
Кто-то, должно быть, съел дюжину или две. Открой окно, Фил, пока я зажигаю.
"Эй, что это такое!" — воскликнул Бен и споткнулся обо что-то.
"Гнилая капуста! Кто это положил на пол?"

"Осторожно, все!" — крикнул Роджер. "Я только что наступил на что-то мягкое.
Фух! Какой-то протухший сладкий картофель!"

К этому времени Дэйв зажег свет, и все подошедшие мальчики
оглядели спальню. Затем раздался крик изумления и гнева.

"Это грубый дом, ошибки быть не может!"

"Кто-то разбросал гнилые овощи по всей комнате!"

"Да, и старые яйца тоже! Это возмутительно!
 «У меня в сундуке гнилая капуста!» — крикнул Роджер. Он держал
предмет на вытянутой руке. «Я бы хотел окатить водой того, кто это сделал!» — добавил он с яростью.

  Все осторожно начали осматривать вещи. Они нашли свою одежду и
другие вещи были в беспорядке, повсюду валялись гнилые овощи, несвежие яйца и
прокисшее молоко. Беспорядок был настолько ужасен, что заставил
их плакать.

"Мы должны сообщить об этом", - прокомментировал Фил. "Я не против настоящего веселья,
но это заходит слишком далеко".

"Это, должно быть, из подвала", - вставил Бастер Беггс. "Я
слышал, как шеф-повар говорит поп Swingly, что это место должно быть очищено
или он хотел сообщить об этом врачу. Swingly сказал, что не знает
плохое было".

"Ну, Свингли сюда ничего не клал", - вставил Дэйв. "Это работа
некоторых других парней".

"Я знаю, где уборщик!" - воскликнул Бен. "Может, мне спуститься и расспросить
его? Может, он сможет дать нам подсказку".

"Да, продолжайте", - сказал Дэйв.

"И я соглашусь", - добавил сын сенатора, и через мгновение два
мальчики были выключены.

Пока пара не было, остальные опрошенные причиненного ущерба. Большая часть
сгнивших овощей была сметена в угол, а затем мальчики
сделали все, что могли, чтобы привести в порядок свои вещи.

"У меня в шляпной коробке несвежее яйцо!" - простонал Сэм. "Я бы хотел запустить им
в голову кому-нибудь!"

Дэйв обнаружил, что его багажник открыт, и тщательно обыскивал коробку.
Внезапно он громко вскрикнул:

"Это исчезло! Это исчезло!"

"Что исчезло?" спросил Фил.

"Фотография! Он был у меня среди моих книг и статей, и целая куча
пропал!"

"Ты имеешь в виду фотографию этого человека, похожего на тебя?" - спросил Сэм, быстро.

"Да". Дэйв издал стон, который вырвался прямо из его сердца. "О, мальчики, я
должен вернуть это! Я не могу позволить себе потерять это! Я должен вернуть это! Это
для меня дороже всего на свете! Он был так взволнован, что
едва мог контролировать себя.

"Давайте поохотимся за картиной", - предложил Бастер Беггс, который знал о
фотографию, и все начали поиски, которые продолжались до возвращения Бена и
Роджера.

"Мы нашли парней, которые несут ответственность", - торжествующе сказал Бен.

"Это Гас Плам и Нат Пул", - заявил сын сенатора. "Папа"
Свингли выбрасывал это барахло в яму на задворках кампуса, когда
Подошли Плам и Пул. Он слышал, как они говорили о какой-то шутке, но
он не думал, что они унизят себя, прикоснувшись к беспорядку. Я полагаю,
они думали, что делают что-то очень умное ".

"Фото Дэйва пропало", - сказал Фил. "Мы искали его повсюду".
"Мы искали его повсюду".

«Ты не говорил! Дэйв, это очень плохо».

«Мы должны заставить Плама и Пула убрать за собой», — сказал Бастер.
"Давайте попробуем их поймать."

Это предложение было встречено с одобрением, и мальчики начали искать задиру и его приятеля. Плам и Пул всё ещё были внизу, но Шэдоу
Гамильтон сообщил, что они собираются подняться по боковой лестнице.

«Мы должны их достать, конечно!» — воскликнул Дэйв. «Я хочу вернуть эту картину, если не что-то другое».
Вскоре один из мальчиков, который был у них за шпиона, сообщил о приближении Плам и
Пула. Им позволили дойти до двери их спальни, когда
на них набросились сзади и взяли в плен. Они попытались
сбежать, но толпа была слишком многочисленной, а полотенца, которыми им заткнули рты, не давали им закричать.


 «Что это значит?» — пролепетал Нэт Пул, когда они с приятелем оказались в общежитии № 12, а дверь была закрыта и заперта.

«Во-первых, это значит, что я хочу вернуть свои вещи, — сказал Дэйв, — и особенно фотографию, которая лежала между моими книгами».
«Ха! эта фотография сгорела», — прорычал Гас Плам.

"Гас Плам!" — ахнул Дэйв. Больше он ничего не мог сказать.

«Плам, ты хочешь сказать, что сжёг ту картину?» — потребовал Роджер.
 «Если это так, то тебя за это нужно вывалять в дёгте и обсыпать перьями!»

 «Он бы не осмелился это сделать!» — смело заявил Фил.  «Если бы он это сделал, я знаю, что бы сделал Дэйв — отправил бы его за это в тюрьму».

 «Ба! Ты не можешь отправить меня в тюрьму за то, что я немного повеселился, — возмутился хулиган.

 «Это не веселье, Плам, — вмешался Бен. — Эта фотография была очень важной.
 Если ты её сжёг, то наверняка пострадаешь».

 «Она правда сгорела или нет?» — хрипло пробормотал Дэйв. — Отвечай мне, ты... ты, мерзавец! — и он схватил задиру за горло.

«Л-отпусти — не души меня! Н-нет — всё в порядке. Я просто дурачился».

 «Тогда где она?»

 «В... в шкафу — на верхней полке».

 Дэйв разжал руки и побежал к указанному шкафу. И правда, на
верхней полке, в дальнем углу, лежали книги, а между ними —
драгоценная фотография. Дэйв, не теряя времени, положил фотографию во внутренний карман.


"Ты молодец, что не можешь повеселиться без того, чтобы не разозлиться,"
проворчал Гас Плам. Он не осмелился сказать что-то ещё в такой толпе.

"Так ты называешь это весельем?" — саркастически заметил Фил. "Веселье! играть в
собирать мусор и приносить это барахло сюда? Что ж, должен сказать, мне не нравится
твое предпочтение профессии.

"Послушай, тебе не обязательно называть нас мусорщиками!" взвыл Нат Пул. "Я джентльмен".
"Я джентльмен!"

"Ну, вы же сами заговорили об этом, ты и Плам".

"Это была всего лишь... ре... шутка. Сегодня вечером всем придётся смириться с шутками.
"Ну, тебе придётся смириться с небольшой работой," —
Роджер.

"Работой?"

"Да. Вы с Плам должны навести порядок и привести эту комнату в
идеальное состояние."

"Ха! Я вижу, как я это делаю! — возмутился аристократичный юноша.

"Вы сделаете это", - заметил Бен. "Не так ли, ребята?"

Раздался одобрительный гул.

"Так сними пальто и иди на работу", - сказал Дэйв, который чувствовал себя легче,
теперь, когда он картину обратно. "Я думаю, вам обоим нужно немного
упражнения".

«Будь я проклят, если у меня случится удар!» — взревел Гас Плам.

 Не успел он договорить, как Бен схватил кувшин с ледяной водой и занес его над головой задиры.

 «Выбирай, Плам!» — крикнул он и позволил нескольким каплям ледяной воды стечь по спине задиры. Раздался испуганный вопль, и он задрожал.

"О! Не делай этого! Ты хочешь заморозить меня до смерти!"

"А теперь, Пул, может быть, ты хочешь немного", - добавил Бен, подходя. Пул попытался отступить
, споткнулся и тяжело сел на гнилую капусту, которая
раздавилась под ним. Он издал рев.

- Теперь посмотри, что ты наделал, Бен Бассвуд! Мой лучший серый костюм тоже! Я тебя за это отшлёпаю!
— заявила она.

— Вы оба должны приступить к работе! — заявил Дэйв. — Мы дадим вам две
минуты, чтобы вы начали. Если вы не начнёте...

— Мы закатаем вас в гнилые овощи и вышвырнем, — закончил
Бастер Беггс. Поскольку срок подходил к концу, он становился всё более безрассудным.
«Я буду следить за временем», — сказал он и достал часы.

 Плам и Пул умоляли и протестовали, но всё было напрасно.
Они сильно испугались, сняли пиджаки и манжеты, закатали рукава и
начали убирать беспорядок, который сами же и устроили. Пока они
занимались этим, подошли другие мальчики из общежития и с изумлением
и удовлетворением наблюдали за происходящим.

Наконец-то грязная работа была закончена, по крайней мере для Плама и Пула.
 Они усердно трудились, обливаясь потом, и их руки были далеки от чистоты.
 Оба были «в мыле»
сумасшедший", но ни один из них не осмеливался сказать ни слова, опасаясь, что другие заставят
их сделать больше.

"Теперь, когда вы освоили свое ремесло, - сказал, наконец, Фил, - вы можете получить высшее образование
как полноценные мусорщики. Когда вы выходите, не место,
мешок неприятные вещи в своей комнате. Запах подарит вам
так приятных снов".

- Фил Лоуренс... - начал хулиган.

"Просто подожди, пока я..." - сказал Нат Пул.

"Молчать!" - крикнул Дэйв. "Ни слова, или пожалеешь. Возьми сумку.
А теперь марш!

Дверь распахнулась, и между ними оказался пакет с грязными вещами.,
Плам и Пул вышли в коридор и направились к лестнице, ведущей на задний двор. Мальчики из спальни № 12 проводили их взглядом, пока они не скрылись из виду, а затем вернулись в свою комнату.

"Готов поспорить, они самые сумасшедшие парни в Холле," — сказал Дэйв, когда дверь снова закрылась на замок.

"Как думаешь, они вернутся?" — спросил Роджер.

«Я так не думаю. Но мы можем быть начеку».
 Они оставались начеку полчаса, но Плам и Пул так и не появились. Им надоело это так называемое веселье, и они скрылись из виду при первой же возможности.

Но и без этого в ту ночь в разных общежитиях было не протолкнуться от веселья.
 Две толпы мальчишек устроили пиры, на которые были приглашены даже старосты.
В общежитиях № 3 и 4 началась битва подушками, в разгар которой появился Джоб Хаскерс.
 Учителя сбила с ног подушка, а затем на него набросили ещё несколько. После этого его вытолкали из комнаты, и он, совершенно сбитый с толку,
покатился вниз по широкой лестнице, спотыкаясь на каждой ступеньке. Затем
поднялся Поп Свинли, а за ним «Конский волос», кучер, чтобы утихомирить
беспорядок, и каждый получил по кувшину ледяной воды на голову,
что заставило обоих биться поспешно ретироваться. Но к часу ночи школы
приутихли, и все воспитанники заснули, как будто ничего
обычный произошло.




ГЛАВА XVI

ГОТОВЯСЬ К ДАЛЬНЕЙ ПОЕЗДКЕ


[Иллюстрация: "Прощай, Оук-Холл!" - _страница 137._]

"Ура! ура! Поехали! Прощай, Оук Холл!"

Школьный фургон отъезжал от кампуса. Он
был загружен студентами, а за ним ехали две повозки, полные сундуков
и чемоданов для парадных костюмов. В кампусе собралась толпа, чтобы принять участие в торгах
прощайтесь с отъезжающими.

"Пиши мне почаще!"

"Не забудь, Том! Атлантик-Сити, середина августа!"

"Обязательно пригласи его в команду!"

"Да, мы едем в Каско-Бей. Приезжай, если сможешь."

"Скажи Джеку... Эй, не наступай мне на пятки, ладно?" Скажи Джеку, чтобы он шёл к
озеру Титус, за Мэлоуном. Мы устроим ему денёк...
"_Тют! тю-тю! тю-тю!_ А теперь, Конский Волос, заводи их и поживее,
или я опоздаю на поезд до Олбани!"

«Я их заведу, ладно, если вы, молодые люди, устроите мне шоу», — ответил кучер. «Эй, Бастер, не бей кнутом. Дай мне
— Подержи вожжи, мастер Портер.
 — Ты не хочешь, чтобы я правил, Конский Волос?
 — Нет, я хочу... Эй, ты там, сзади, дай мне мою шляпу, а? — крикнул кучер, оборачиваясь.  — Я и шагу не сделаю, пока не получу свою шляпу!
 — Хорошо, Конский Волос, дорогой! — ответил Сэм Дэй. "Я подумал, что оставлю это себе
на память о тебе, но если ты хочешь ..."

"Что наводит меня на мысль об одной истории", - сказал Тень Гамильтон. Он уловил
юмор события. "Однажды леди..."

"Рассказы запрещены, - вмешался Фил.

"Я не могу рассказать историю, пока не произнесу ее вслух", - едко ответил Тень.

«Фу, ну и каламбур!» — вырвалось у Роджера. «Кто-нибудь, пожалуйста, вышвырните его за это».
 «Держитесь крепче, все!» — крикнул взволнованный водитель, и фургон, дернувшись, развернулся и выехал за пределы академии на широкое шоссе, ведущее в Окдейл. Все ребята кричали до хрипоты, а гудки и грохот только усиливали шум. О том, чтобы задержать студентов, не могло быть и речи, и доктор Клэй с помощниками даже не пытались это сделать. Доктор и Эндрю Дейл широко улыбались и махали руками, и только Джоб Хаскерс выглядел скучающим.
Другие учителя были заняты в здании и не показывались.

 Это был первый груз, который нужно было отправить, а второй был готов к отправке сразу после обеда. Почти все мальчики были в приподнятом настроении, они пели и дурачились всю дорогу до города, к большому ужасу Джексона  Лемона, которого ребята называли Конским Волосом, потому что он постоянно носил с собой принадлежности для верховой езды.

Если в толпе и был кто-то, кто временами вёл себя особенно сдержанно, то это был
Шэдоу Гамильтон. Доктор Клэй связался с его родителями, а мистер
Гамильтон и директор школы долго совещались
что касается похищенных значков и марок. Отец Шэдоу согласился оплатить пропавшие вещи, если их не удастся вернуть в течение следующих нескольких месяцев. Тем временем был нанят частный детектив, чтобы следить за передвижениями Гаса Плама.

 В Окдейле группа разделилась на три части: одна пошла вверх по железнодорожной ветке, другая — вниз, а третья — на пересадку в Олбани. Фил, Роджер, Бен и Дэйв сели на один поезд и умудрились занять места рядом.


"Жаль, что я не получил весточку от родителей," — заметил Роджер. "Но я думаю, что это
— Всё в порядке, — добавил он с надеждой.

 — Не будь так уверен, Роджер, — сказал Дэйв.  — Я не хочу, чтобы ты
разочаровался.
 — Я напишу тебе, как только вернусь домой и смогу поговорить с отцом, —
 сказал Фил Дэйву.  — Я уверен, что мы сможем всё уладить без особых
проблем.

Ближе к концу путешествия Дэйв и Бен остались одни. Роджер и Фил попрощались с ними где-то дальше по дороге.
По мере приближения к Крамвиллю сердце деревенского парня забилось быстрее.
Сколько всего произошло с тех пор, как он покинул этот город, чтобы отправиться в Оук-Холл!

«Я вижу шпиль старой белой церкви!» — воскликнул Бен, когда они выехали из лесополосы. «Выглядит естественно, не так ли?»
 «У меня такое чувство, будто я отсутствовал год, а не несколько месяцев», — ответил Дэйв. Он с тревогой выглядывал из окна. «Вот мы и приехали на станцию, и да, вот автомобиль мистера Уодсворта, а вот и сам мистер Уодсворт».
Сам Уодсворт и Джесси!"
Вскоре поезд остановился, и они вышли, держа в руках чемоданы с вечерними нарядами, и направились к автомобилю.

"Как поживаете?" — воскликнула Джесси Уодсворт, красивая тринадцатилетняя девочка.
с добрыми глазами и золотистыми кудрями. «Я сказала папе, что ты будешь в этом поезде».
 «Как поживаешь?» — ответил Дэйв, бросив чемодан, чтобы приподнять кепку и пожать ей руку.
 «Надеюсь, у тебя всё хорошо».

 «О, да», — ответила мисс, откидывая назад свои кудри. «Как поживаешь, Бен?»
И снова последовали рукопожатия.

Обоих мальчиков пригласили сесть в машину, и они так и сделали, и
через несколько минут Бен оказался у своей двери. Затем машина повернула к особняку Уодсвортов.
Затем машина повернула к дому.

"Мне нравится кататься с папой", - объяснила Джесси. "Я никогда не выхожу с
наш мужчина, однако. Не с тех пор, как ... ты знаешь! - и она обратила на Дэйва пару благодарных глаз
, которые заставили мальчика покраснеть.

"Машина-видимому, совершенно безопасна, так как у нас было
капитальный ремонт," положить в Wadsworth-Н. "Но наш человек лучше с
лошадей".

Из особняка вышла миссис Уодсворт, аристократичная, но по-матерински заботливая дама, чтобы поприветствовать Дэйва. За ней последовал Каспар Поттс, лицо которого расплылось в улыбке.  В общем, это было возвращение домой, которое согрело бы сердце любого парня, и Дэйв совершенно забыл, что он «никто из бедняков».

«Ты должна рассказать мне обо всём», — сказала Джесси после того, как был подан изысканный ужин.
 «Я не хочу пропустить ни одной детали!»
 «Кажется, ты оставляешь Дэйву много работы», — рассмеялся её отец.

«Что ж, думаю, я могу рассказать ей всё, что она захочет услышать», — ответил юноша.
Он сел на один конец дивана, а Джесси — на другой, и начал рассказывать о своей жизни в Оук-Холле, о учёбе, шалостях и спортивных состязаниях.
 Дэйв, как никто другой, умел видеть смешную сторону вещей, и некоторые его истории заставляли смеяться и мистера, и миссис Уодсворт.
Джесси. Во время своих испытаний он прикасался к ней лишь слегка, потому что не мог и помыслить о том, чтобы причинить боль своей маленькой подруге.

 На следующий день Нэт Пул вернулся домой, и Дэйв встретил аристократичного юношу в одном из магазинов Крамвилля. Пул посмотрел на него стеклянным взглядом и ничего не сказал. Через несколько минут Дэйв встретил Бена.

"Только что столкнулся с Пулом, - сказал тот, - и что вы думаете, он сделал
вид, что не видел меня".

"Он был в магазине Парсонса, но и со мной не захотел разговаривать",
ответил Дэйв. "Он, должно быть, ужасно расстроен. Но я не буду возражать".

- И я тоже, Дэйв. Мне никогда не нравился этот парень, и его отец мне тоже не нравится.
 Кстати, ты слышал что-нибудь еще о ферме, которая
принадлежит профессору Поттсу?

"Да, и я рад, как и он, что мы не дали отец Нэт вам
держат его. Новый троллейбус компания собирается оставить это в прошлом, и
Мистер Уодсворт говорит, что со временем она станет очень ценной».
Прошло два дня, и Дэйв получил длинные письма от Фила и Роджера.
Сенатор Морр встретился с мистером Лоуренсом и договорился о том, чтобы его сын отправился в долгое путешествие к Южным морям. Роджер был вне себя от радости
Он обрадовался и сказал, что немедленно начнёт готовиться к поездке.

 В письме от Фила Дейв узнал, что они отправятся в Сан-Франциско в следующий понедельник утром. Все ребята должны были встретиться на Центральном вокзале в Нью-Йорке и сесть на экспресс, который отправлялся в Чикаго в полдень.

 «Я поеду с вами до Нью-Йорка», — заявил мистер Уодсворт. «Я
хочу убедиться, что ваше путешествие пройдёт благополучно».
Последние дни недели были для Дэйва напряжёнными. Ему
привезли чемодан на колёсах, в который сложили его вещи, в том числе
Полуморской костюм идеально сидел на нём и придавал ему сходство с моряком.

"Полагаю, к тому времени, как ты вернёшься, ты станешь настоящим моряком," — сказала
Джесси.

"Не знаю," — ответил Дэйв. "Я еду не за этим," — и его тон стал серьёзным.

"О, я знаю это, Дэйв. Я надеюсь, ты найдёшь то, что ищешь.
Но... но... —"

— Но что, Джесси?"

— О, я... я не хочу, чтобы ты уходил от нас, Дэйв. Если ты найдёшь отца, или дядю, или брата, или кого-то в этом роде, я полагаю, ты больше не останешься с нами. — И юная мисс очаровательно надула губки.

«Я, конечно, не хочу тебя бросать, Джесси», — мягко ответил он.
 «Но ты не можешь винить меня за то, что я хочу узнать, кто я такой, я уверен».

 «О нет, Дэйв!»

 «Я не хочу оставаться никем, чтобы люди сторонились меня из-за этого».

 «Кто бы мог такое сделать?» — спросила она, широко раскрыв глаза.

"О, очень много людей".

"Это очень подло с их стороны", - твердо сказала маленькая мисс. "Но,
не бери в голову, Дэйв, я не буду избегать тебя", - продолжала она, поймав его руку и
сжав ее так сильно, как только могла. "Мы всегда будем как брат и сестра"
не так ли?"

«Если ты так говоришь».

«Разве ты так не говоришь, Дэйв?»

 «Да, Джесси».

 «Тогда решено, и мы больше не будем об этом говорить. Чёрт бы тебя побрал! Я просто хочу увидеть, как они это сделают! Я не буду разговаривать ни с кем, кто так поступает!» И Джесси выглядела так трагично, как только может выглядеть тринадцатилетняя девочка.

Среди вещей, которые заботливый мистер Уодсворт приготовил для Дэйва, был пояс для денег.
В нём лежало приличное количество банкнот, а также
кредитное письмо.

"Мистер Уодсворт, вы более чем добры!" — воскликнул деревенский парень, и в его честных глазах блеснули слёзы. "Как я могу отплатить вам за это?"

«Только одним способом, Дэйв. Сделав из себя настоящего мужчину».

«Я сделаю всё, что в моих силах, сэр».

«Тогда это всё, о чём я прошу».

С Билли Диллом связались, и Каспар Поттс отправился за скипидаром и привёз его в Крамвилль, где Оливер Уодсворт раздобыл для моряка новую одежду. Здоровье Билли Дилла теперь полностью восстановилось,
и единственное, от чего он страдал, была небольшая потеря памяти, и
даже этот дефект, казалось, постепенно проходил.

"Я буду самым счастливым человеком на плаву, когда подо мной снова будет бурлящий океан"
- сказал он Дэйву. - Тросы и ванты! но я действительно люблю
«Солёный бриз!»

«Что ж, скоро ты его вдоволь надышишься, — ответил мальчик. — Нам предстоит долгое путешествие».




Глава XVII

Путешествие на Дальний Запад


«Боже мой! какое оживлённое место!»

Так воскликнул Дэйв, когда они с Оливером Уодсвортом спешили по одной из улиц Нью-Йорка, чтобы купить какую-то мелочь, которую они забыли.
Они приехали в мегаполис на час раньше назначенного времени, и деревенский парень с удивлением разглядывал многочисленные достопримечательности.

"Это один из самых оживлённых городов в мире," — ответил
— с улыбкой говорит производитель. — Здесь можно быстро заработать или потерять целое состояние.

 — Я тебе верю. А люди! Куда ни глянь, везде толпа.

 — Тебе не кажется, что тебе бы понравился этот город, Дэйв?

 — Не знаю — может, и понравился бы, когда бы я к нему привык.

Роджер и Фил ещё не пришли, и они оставили Билли Дилла на вокзале, чтобы тот присмотрел за ними. Вернувшись на вокзал, Дэйв и мистер.
Уодсворт встретили всех троих у дверей.

"Вот и мы!" — воскликнул Роджер, пожимая им руки. "И времени у нас в обрез."
"Поезд уже прибыл?" — спросил промышленник.

«Будут через несколько минут, так сказал привратник», — ответил Фил.

 Они проследили за тем, чтобы с их багажом всё было в порядке, и вскоре подъехали вагоны, и они забрались в них.  Места были забронированы заранее, так что с этим проблем не возникло.

 «А теперь не забудь написать, как только представится возможность», — сказал Оливер  Уодсворт Дэйву. "И если у вас закончатся средства, не стесняйтесь, дайте
мне знать".

"Я запомню, и большое вам спасибо", - ответил Дейв, и затем
длинный поезд тронулся, сначала медленно, а затем набрал хорошую скорость.
Начался долгий путь Дэйва к разгадке тайны его личности.

"Скажи, а что это за гора, под которой мы сейчас пройдём?" — спросил вдруг моряк. "Я заметил её, когда приехал в Нью-Йорк."
"Это не гора, — рассмеялся Роджер. "Это сам Нью-Йорк. Мы
под улицами."

«Огромные киты! Удивительно, что они не снесли стену в подвале у кого-нибудь из приятелей!»
 Вскоре они выехали на открытое пространство, и тогда и Дэйв, и моряк с интересом стали смотреть в окна. Фил и Роджер были более привычны к путешествиям и всё время указывали на какие-то объекты
вызывает интерес и помогает отвечать на вопросы.

Прекрасный автобус стал открытием для Билли Дилла, который в прошлом
путешествовал исключительно в обычных дневных автомобилях.

"Эти места здесь лучше, чем в парикмахерской", - заметил он.
"А эта маленькая курительная - самая удобная из всех, что я когда-либо видел. Но, ребята, мы
совершили одну большую ошибку, - неожиданно добавил он.

«Что это?» — спросил Фил.

 «Если мы не остановимся по пути у какого-нибудь придорожного кафе, мы умрём с голоду.
 Никто не взял с собой еды».

 «Не беспокойся об этом, — сказал Роджер, подмигнув остальным.  Думаю, я смогу раздобыть где-нибудь крекеры и сыр».

«Что ж, так даже лучше, хотя я допускаю, что мы могли бы принести и бутерброды с ветчиной».
Все они уже поужинали, так что никто не был голоден примерно до шести часов,
когда из вагона-ресторана вышел официант в белом фартуке.

«Первый звонок к ужину!»

«Что это такое?» — спросил Билли Дилл.

«Пойдём посмотрим», — ответил Дэйв и повёл его к вагону-ресторану. Когда старый моряк увидел столы и людей, которые ели, как дома, он уставился на них в изумлении.

 «Ну, будь я проклят, если это не лучше, чем у голландцев!» — воскликнул он.
— присаживаясь на указанный ему стул. — Обычная столовая на колёсах, не так ли?
В жизни не слышал ни о чём подобном! Послушай, Роджер, лучше убери эти крекеры с сыром с глаз долой, а то они над тобой смеяться будут! — добавил он со смешком.

«Значит, ты никогда не видел ничего подобного?» — спросил Дэйв.

 «Никогда. Я всегда ездил в таких, обычных, повседневных поездах, брал с собой еду в картонной коробке».
 Несмотря на изумление, Билли Дилл не стал медлить с поеданием того, что было перед ним, и заявил, что это лучшая еда, которую он когда-либо пробовал. После того как
После еды он вышел в курительную комнату, чтобы покурить, а затем вернулся к ребятам.

"Что-то мне хочется спать," — объявил он. "Полагаю, никто не будет возражать, если я пойду спать."

"Вовсе нет," — сказал Фил. "Хочешь, чтобы твою койку сразу заправили?"

"Хм! это хорошо! засмеялся деготь. "У них, может, и есть столовая"
", но у них нет спален, и я это знаю. Я сделаю все, что в моих силах,
на сиденье, хотя, допускаю, что обычно дольше, так было бы лучше.

- Подожди, пока я позову носильщика, - сказал Роджер и коснулся
— Нажми на кнопку. — Этому джентльмену подготовят койку, — продолжил он, когда появился портье.

  — Да, сэр.
— Постель должна быть заправлена настоящими простынями, — вмешался Билли Дилл, решив, что это шутка. — И можешь добавить настоящую пуховую подушку, раз уж на то пошло.

«Да, сэр», — с ухмылкой ответил носильщик. «Пожалуйста, пройдите на другое место, сэр».
 «Пойдём», — сказал Дэйв, встал и повёл Билли Дилла в противоположный конец спального вагона.


 Старик опустился на свободное место и стал наблюдать за тем, как носильщик начинает застилать койки. Улыбка исчезла с его лица, и он стал серьёзным.
Он был поражён, а когда увидел чистые простыни, одеяла и подушки, которые принесли, то едва смог сдержаться.

 «Кабели, кабестаны и треска!» — пробормотал он.  «Это лучше, чем столовая, не так ли?  Может, у них на борту есть бальный зал, а?»
церковь, ферма и еще кое-что.

- Не совсем, - со смехом ответил Роджер. "Но там есть библиотека, если
ты захочешь почитать какие-нибудь книги".

"Лучше всех! Да ведь этот поезд оборудован как обычный корабль, не так ли?"
"она"?

"Почти", - сказал Дэйв. «Здесь два спальных места, ты можешь занять одно, а я займу другое».

«Неплохо, Дэйв. Что ты выберешь?»
Мальчик сказал, что предпочитает нижнюю койку, и Билли Дилл по-настоящему по-морски забрался на верхнюю.

"Напоминает мне о корабле!" — заявил он. "Я знаю, что буду спать как убитый!"
И через полчаса он уже был в стране грёз, а затем и мальчики отправились спать.

Утром они были уже на пути в Чикаго и незадолго до полудня въехали в большой город у озёр. Здесь им предстояло ждать два часа.
Они провели это время за ужином и короткой прогулкой по городу, чтобы осмотреть достопримечательности.

«Дальше на запад я ещё не заходил, — сказал Роджер. — Остальная часть пути будет для меня в новинку».

 «Однажды я ездил в Лос-Анджелес, — сказал Фил. — Но я возвращался южным маршрутом, так что для меня это тоже в новинку».

 «Я никогда никуда не ездил — по крайней мере, с тех пор, как себя помню», — вставил Дэйв. "Но я уверен, что мне это понравится - если, конечно, у меня не будет
морской болезни, когда я буду в океане ".

"О, я полагаю, мы все получим свою дозу этого", - ответил сын сенатора.


"Может быть, и нет", - сказал Билли Дилл. "Некоторым это нравится, а некоторым нет".

С наступлением темноты они благополучно преодолели вторую часть пути до Сан-Франциско. В поезде был вагон-ресторан, и вся компания часами сидела на складных стульях, любуясь проносящимися мимо пейзажами. Время от времени, чтобы отвлечься, они читали, Билли Дилл курил, а мальчики часто обсуждали то, что видели перед собой.

 «Отец сказал, что я могу рассказать вам о цели своего путешествия», — сказал Фил своим друзьям. «Но он не хочет, чтобы об этом знал кто-то ещё, кроме меня, на случай, если мне понадобится что-то сказать капитану. » Старший помощник капитана
командует кораблем человек по имени Джаспер Ван Блотт. Он работал на моего отца
несколько лет, и мой отец всегда считал его честным. Но в последнее время
произошли события, которые заставили моего отца заподозрить это.
суперкарго. Иногда он избавляется от определенных частей груза, и
его доходы не такие, какими должны быть."

"Тогда ты должен действовать как своего рода шпион", - сказал Роджер.

"Я должен смотреть все, что он делает, не давая ему точно знаю, что
Я делаю. И когда он заключает сделку любого рода, я сделаю все возможное, чтобы
убедиться в его возвращает правильные. Если я пойму, что он честен, мой отец
собирается сохранить его и увеличить свою зарплату, если он нечист на руку, моя
отец выписать его, и, возможно, привлечь его к ответственности".

"Ты когда-нибудь видела этот фургон пятно?" - спросил Дэйв.

- Однажды, когда он зашел к моему отцу два года назад. Он приятный собеседник,
но мне не понравился его общий стиль. Он должен быть
первоклассный деловой человек, и поэтому мой отец сохранил его. Я не думаю, что он очень нравится капитану Маршаллу, судя по тому, что он пишет отцу.
 «Вы когда-нибудь встречались с капитаном Маршаллом?»
 «О да, дважды.  Он вам понравится, я знаю, он такой прямолинейный и сердечный.  Мой
Мой отец знает его много лет и считает капитана одним из лучших шкиперов на флоте. Он десять лет плавал по Тихому океану и ни разу не попадал в серьёзную аварию.
"В таком случае мы будем в полной безопасности под его началом," — заметил
Роджер. "Это будет долгий путь — четыре тысячи миль или больше!"

"Ты знаешь кого-нибудь ещё на корабле?" — спросил Дэйв.

"Я не знаю, и я мало что знаю о самом корабле, за исключением того, что
он называется "Буревестник". Отец купил его около года назад.
Она была очень стремительной кора, и тем не менее она имеет большое переноски
емкость".

«Не могли бы вы объяснить мне, что такое барк?» — спросил Роджер. «Должен признаться, я не очень разбираюсь в морских делах».
 «Барк — это судно с тремя мачтами. Передняя мачта, или фок-мачта, как её называют моряки, и грот-мачта, или средняя мачта, оснащены как обычный корабль, то есть имеют обычные реи и паруса». Задняя мачта, называемая бизань-мачтой,
оснащена по-шхунерски, то есть с качающимся гиком.
"Всё просто. Ура «Штормовой буре»! Дэйв, мы и оглянуться не успеем, как станем настоящими моряками."
"Мы должны попросить Билли Дилла научить нас кое-чему, прежде чем мы поднимемся на борт,"
— сказал деревенский парень. — Тогда мы не будем такими неопытными.
Это был хороший совет, и до конца путешествия они часто обсуждали морские дела со старым шкипером. У Билли Дилла была с собой книга по навигации, а также общий труд по морскому делу, и он объяснил им, как устроен корабль, особенно барк, и научил их названиям канатов, парусов и многому другому.

«Ты быстро втянешься, — заявил он. — Тому, кто сообразителен и готов учиться, не так уж многому нужно научиться. Это всего лишь
болваны, которые не могут с этим справиться. Но я понимаю, что никто из вас не собирается работать на мачте, верно?
 «Не совсем, — ответил Фил. —  Но нет ничего плохого в том, чтобы научиться выполнять работу матроса на случай, если нам когда-нибудь придётся взять управление на себя. Кто-нибудь может заболеть, знаете ли».

«Это правда, парень, и я могу сказать тебе одно: корабль в шторм на Тихом океане, да ещё и с нехваткой людей, — это не игрушка», — заключил старый моряк.




 ГЛАВА XVIII

ОТПРАВИВШИЙСЯ В ПЛАВАНИЕ НА «ШТОРМОВОМ БУРЕВЕСТНИКЕ»

Как только группа прибыла в Сан-Франциско, Фил отправился на поиски
"Буревестник" стоял в порту. Это было несложно, поскольку фирма, главой которой был
Мистер Лоуренс, имела обычную судоходную контору недалеко от доков.

"Да, она на месте и почти загружена", - сказал клерк в офисе, как только
узнал, кто такой Фил. "Я отведу вас к ней, если вы
хотите".

«Хорошо», — ответил юноша, и вскоре он, его друзья и Билли Дилл были на борту барка.  Там уже была бригада грузчиков, которые поднимали на борт ящики, коробки и бочки. В центре толпы стояли капитан Фрэнк Маршалл и Ван Блотт, суперинтендант по грузам, и руководили погрузкой.

— Ну! Ну! — воскликнул капитан, увидев Фила. — Наконец-то добрался, да? Рад тебя видеть. Так это и есть те молодые джентльмены, которые отправятся с нами? Что ж, думаю, путешествие будет долгим. Рад познакомиться с тобой, Портер, и с тобой, Морр. Да, мы сейчас очень заняты. Получил немного груза не тем путем - расскажу тебе об этом
позже" - последние слова Филу. "Я буду рад твоей компании. Идите
спускайтесь в каюту и чувствуйте себя как дома, а я сейчас подойду к вам
.

"Спасибо", - ответил Фил. "Но это мистер Ван Блотт вон там?"

- Так и есть. Хочешь увидеть его? Пройдись рысцой, если хочешь. - И капитан повернулся.
снова принялся за свою работу.

Своим общим поведением капитан Маршалл показал, что он не желает
в данный момент вступать в контакт с суперкарго, и Фил подошел к
этому персонажу один. Суперкарго был высоким, худощавым человеком с
землистым лицом и тонкими желтоватыми усами.

«Полагаю, это мистер Ван Блотт», — сказал Фил.

 «Да», — последовал короткий и резкий ответ, и старший помощник бросил на мальчика острый взгляд.

 «Я Фил Лоуренс. Полагаю, вы меня не помните?»

«О!» — воскликнул суперинтендант, и его манера поведения мгновенно изменилась. «Как поживаете? Я не думал, что вы приедете так скоро. Надеюсь, ваш отец в порядке?»

 «Да, сэр. Значит, вы получили его письмо, мистер Ван Блотт?»

 «Да, сегодня утром. Я ещё не читал его внимательно». Он сказал что-то о том, что ты поможешь мне, если мне понадобится помощь. Что ж, я не буду тебя сильно беспокоить. Раньше я справлялся с работой в одиночку и могу сделать это сейчас.
"Я готов сделать всё, что в моих силах, чтобы помочь тебе," — вежливо сказал Фил.

"Я в этом не сомневаюсь. Но я не буду тебя беспокоить, чтобы ты и твои друзья могли
просто расслабьтесь и наслаждайтесь, - спокойно ответил Джаспер Ван Блотт.
 "Нет смысла работать, когда ты в отпуске".

"О, я бы не назвал это работой. Я хочу немного разобраться в бизнесе.
Знаешь, когда-нибудь я войду в офис моего отца ".

При этих словах суперинтендант слегка нахмурился, но тут же улыбнулся.
 «Как вам будет угодно, — сказал он. Но прошу меня извинить, я очень занят. Мы пытаемся подготовиться к отплытию завтра в полдень, и нам ещё многое предстоит сделать».
 Фил почему-то почувствовал себя лишним и вернулся к Дэйву и Роджеру.
которые стояли у трапа. Все спустились вниз и обнаружили, что каюта «Штормового буревестника» пуста.


"Отличная каюта," — заметил Дэйв, оглядываясь по сторонам. "Уютнее не бывает."
"Где Билли Дилл?" — спросил Фил.

 "Он сказал, что пойдёт вперёд и будет ждать приказов."

"Он говорил что-нибудь о судне?"

"Сказал, что оно выглядит как первоклассный парусник и в отличном состоянии",
ответил сын сенатора. "Он был от нее в восторге".

"Что вы думаете о капитане?"

"Думаю, он мне понравится", - ответил Дейв. "Роджер думает так же".

«Мне не нравится этот суперкарго, — продолжил Фил, понизив голос.
Боюсь, у меня будут с ним проблемы ещё до окончания рейса. Он не хочет,
чтобы я знал, чем он занимается».
Чуть позже вошёл капитан Маршалл и показал им каюты, которые они должны были занять: одну побольше для Дэйва и Роджера и поменьше рядом с ней для Фила. Затем он познакомил мальчиков со своим первым помощником,
Полом Шепли, и ещё с несколькими людьми. Оставшись наедине с Филом, он спросил юношу, говорил ли суперкарго что-нибудь о погрузке барка.

«Ни слова», — ответил Фил. «Почему ты задаёшь этот вопрос?»
 «У нас возникли некоторые проблемы как раз перед тем, как ты поднялся на борт. Мистер Ван Блотт хотел, чтобы всё было сделано одним способом, а я хотел, чтобы всё было сделано по-другому. Он думает, что может всё контролировать, но я дам ему понять, что здесь главный я. Я говорю тебе это, потому что хочу, чтобы ты понимал, как обстоят дела».

«Судя по тому, что ты говоришь, тебе не нравится мистер Ван Блотт», — сказал Фил.
"Если так, то, позволь заметить, я и сам не думаю, что он мне понравится."
"О, я могу с ним поладить, если он будет заниматься своими делами и не будет лезть в мои."
то, что правильно, - ответил капитан "Буревестника". "Но он
не должен пытаться диктовать мне, даже если он суперкарго".

"Что ж, я надеюсь, у нас нет проблем", - со вздохом ответил Фил. Но
проблема, как он чувствовал, уже витала в воздухе.

Ближе к вечеру на борт подняли их багаж, и мальчики принялись за работу, чтобы обустроиться на корабле, который должен был стать их домом на долгие недели.  Тем временем Билли Дилл доложил о себе капитану, и его назначили на бак в качестве дополнительной рабочей силы с полным окладом.  Старый шкипер был очень доволен, и от него приятно пахло.
пакля и льяльных вод на наш взгляд, действовал на него словно тоник. Он был один в
сделать друзей легко, и вскоре зарекомендовал себя как фаворит среди
ФОК руки.

Утром ребята приняли окончательное набегают на берег, при покупке нескольких вещей
они думали, что им нужно и пересылать некоторые длинные письма домой. Возвращаясь обратно
к барку, они заметили суперкарго, идущего с другим
мужчиной из питейного заведения на углу.

"Хм! «Это значит, что он пьёт», — пробормотал Фил.

 «Думаю, большинство моряков пьют», — ответил Роджер.

 «Капитан Маршалл не пьёт».

Им пришлось пройти мимо суперкарго, который стоял на углу спиной
к ним, разговаривая с другим мужчиной. Проходя мимо, они услышали, как Ван
Блотт заметил:

"Не волнуйся; эта поездка будет платить мне большие, Бангор, и когда я приду
обратно ты получишь все, что приходит к вам". Это было все, что услышали трое парней
, но это заставило Фила задуматься.

«Я бы хотел знать, как эта поездка поможет ему разбогатеть», — сказал сын судовладельца.
 «Отец говорит, что он получает обычную зарплату и небольшой процент».
 «Возможно, у него есть какая-то частная сделка, которую он хочет провернуть», — предположил Дэйв.

"Нет; по его соглашению он не имеет права выполнять какую-либо внешнюю работу. Его время
принадлежит исключительно "Буревестнику" и его грузу".

Они вернулись на барк, и четверть часа спустя суперкарго
последовал за ними с раскрасневшимся лицом, которое свидетельствовало о том, что он выпил больше
спиртного, чем было полезно для него.

"Вы готовы к отплытию?" спросил капитан Маршалл, подходя.

«Всё готово», — последовал угрюмый ответ, после чего суперкарго спустился в свою каюту и исчез.

 Был отдан приказ отчаливать, и через несколько минут барк снялся с якоря.
Она направлялась из залива Сан-Франциско к Золотым Воротам. День был чудесный.
К ночи гавань осталась позади, а земля превратилась в крошечное пятнышко вдалеке.


Первая ночь на барке прошла для трёх приятелей довольно приятно. Сначала каюты на судне показались им маленькими, но
они быстро привыкли к переменам. Все крепко спали и вскоре после рассвета уже были на палубе.

«Ну, как тебе жизнь на _Курятнике Матушки Кэри_?» — спросил Фил, когда они любовались бескрайним океаном.


 «_Курятник Матушки Кэри_?» — повторил Дэйв с озадаченным видом.

- О, я знаю, что он имеет в виду! - воскликнул Роджер со смехом. - Буревестник.
- это птица, которую моряки называют цыпленком матушки Кэри.

- Что за имя! Думаю, мне больше нравится "Буревестник", - заметил Дейв.
"Но, послушайте, разве это не великолепно! Парень может открыть рот и пить озон бочками!
"И на небе ни облачка," — добавил Роджер. "Если это какой-то критерий,
то у нас будет самое лучшее путешествие."

"Ну что ж, ребята, вижу, вы не опоздали," — послышалось позади них,
и капитан Маршалл подошёл ближе. "Прекрасное море и прекрасный
ветерок."

"Как долго продлится такая хорошая погода?" - спросил Роджер.

"Хм!" Капитан пожал плечами. "Ни один живой человек не может этого сказать.
Несколько дней, хоть, может, неделю или больше. Но, рано или поздно, мы будем
платить за это. Чем лучше погода, тем сильнее шторм, чтобы следовать."

"Я бы не возражал против обычного шторма", - заметил Дэйв. "Но я не хочу, чтобы
меня затонуло".

"Это не опасно, парень. "Грозный буревестник" может пережить любой шторм.
Вероятно, он будет дуть в этих краях. Это одно из лучших судов, на которых я когда-либо плавал.
лучшего и желать нельзя.

"Сколько у вас команды, капитан Маршалл?" - спросил Фил.

"По общим данным, у меня шестнадцать человек, не считая смолы, которую вы привезли с собой".
Лоб капитана слегка наморщился. - Они все довольно честные люди,
кроме четверых, и тех четверых, которых привел мистер Ван Блотт.

- А в чем проблема с этими четырьмя?

«Они пьют и не возражают, как следовало бы». Капитан Маршалл повернулся к Филу. «После завтрака я хотел бы поговорить с тобой о деле в каюте», — добавил он.

 Это был намёк на то, что Дэйв и Роджер не нужны, и, соответственно, после еды они оставили Фила и капитана наедине.

«Я изучил инструкции твоего отца, — сказал капитан Маршалл Филу. — Насколько я понимаю, ты должен быть своего рода помощником мистера Ван Блотта».
«Если он позволит».
«А если нет?» — капитан пристально посмотрел на Фила.

«Тогда, возможно, я сделаю что-нибудь сам».

 «Ты собираешься присматривать за ним?»

 «Да, но тебе не нужно ему об этом говорить».

 «Не волнуйся, я буду молчать, Филип.  Я рад это слышать, потому что, скажу тебе по секрету, за Ван Блоттом нужно присматривать». Он хитрый пёс, и я уверен, что у него что-то припасено в рукаве.

«Вы знаете человека по имени Бангор из Сан-Франциско? Он был с мистером Ван
Блоттом незадолго до нашего отплытия».

«А! Я так и думал! Да, я его знаю, и репутация у него среди грузоотправителей не самая лучшая. Раньше он был суперкарго в компании Дональдсона-Манро
Компани, но его уволили за какую-то махинацию. Что они с
Ван Блоттом делали?»

Фил рассказал о том, что он подслушал.

"Это полностью подтверждает мою догадку!" — воскликнул капитан «Штормового Буревестника»_. "В ветре что-то есть. Ты должен быть начеку, и я сделаю то же самое. Нельзя допустить, чтобы этот человек что-то сделал
Нехорошо, если мы можем это предотвратить.

ГЛАВА XIX

ДНИ В ОКЕАНЕ

Погода оставалась хорошей целую неделю, и при попутном ветре «Штормовой буревестник» весело нёсся вперёд. Океан лениво покачивался в лучах тёплого солнца, вокруг корабля кружили несколько птиц, и однажды они встретили пароход, идущий с Гавайских островов, и шхуну из Манилы, и это было всё.

- Остановимся в Гонолулу? - спросил Роджер капитана.

- Нет. Сначала я думал так и сделать, но теперь я не буду делать остановок, пока
мы не доберемся до острова Рождества, а оттуда отправимся прямо в Кавасу
а затем в Собаго. Что мы будем делать после этого, во многом будет зависеть от того, что будет с грузом.
 Пока что никто из ребят не страдал от морской болезни, и они
поздравляли себя с тем, что им удалось спастись, но Билли Дилл немного охладил их пыл.


 «Не стоит судить о погоде по этому», — сказал он. «Подождём, пока не подует встречный ветер и корабль не начнёт крениться. Может быть, тогда ты не будешь так
нервничать из-за желудка.
Несколько дней, проведённых в океане, пошли старому тару на пользу. Его глаза
заблестели, и он снова почувствовал себя прекрасно. Его
В голове у него тоже прояснилось, и однажды он сказал Дэйву, что ему есть что рассказать.

 «Я не совсем уверен, что у меня есть точные сведения, — начал он.  —
Кое-что до сих пор похоже на сон.  Но я знаю достаточно, чтобы составить вполне правдоподобную историю», — и он рассказал свою историю.

 По большей части она была похожа на истории многих моряков. Когда он был совсем юным,
ему очень хотелось отправиться в море, и при первой же возможности он устроился юнгой. Из юнги он стал
брам-стеньговым матросом и прослужил на этой должности больше лет, чем мог бы сосчитать
граф. Он побывал почти во всех уголках земного шара и дважды терпел кораблекрушение: один раз у берегов Африки и один раз при попытке обогнуть мыс Горн.

 Три года назад он оказался в Сиднее, Австралия, в поисках возможности отправиться в плавание. Прогуливаясь вдоль причалов, он заметил бродячее судно «Мэри Сакорд», направлявшееся на Кавасу и другие острова в Южных морях, и подписал контракт на годичный круиз. Капитан оказался грубияном, и на судне начались беспорядки с того момента, как оно покинуло Сидней, и до прибытия в Кавасу. Там, в главном морском порту,
Билли Дилл сошёл на берег и отказался снова подниматься на борт.

 Капитан «Мэри Сакорд» был очень зол из-за отказа матроса продолжать путешествие и пригрозил Диллу тюремным заключением.
Он даже приказал арестовать старого тарана. Но в этот момент двое мужчин пришли на помощь моряку, и в результате Билли Дилла освободили, а судно продолжило путь без него.

Одним из тех, кто помог Билли Диллу, был Данстон Портер, а другим — Сэмюэл Лемингтон. Они оба были американцами и довольно
состоятельные. Сначала они не стали рассказывать старому моряку о своём деле, но спросили, не хочет ли он на них поработать. Он согласился, и они предложили ему тридцать долларов в месяц и оплату всех расходов.

 Как позже узнал моряк, двое американцев искали клад с драгоценными камнями, который, по достоверным сведениям, был спрятан много лет назад в горах бывшим королём-людоедом с острова Каваса и некоторых других островов Южного моря. Все трое отправились вглубь острова и несколько месяцев искали сокровища, но так и не нашли их
успех. Затем произошло землетрясение, и вулкан в центре острова начал проявлять активность.
Всем троим пришлось бежать на побережье, чтобы спастись от разрушения.

 Именно во время этой охоты за сокровищами Билли Дилл услышал от Данстона
 Портера историю о потерянном ребёнке, которого унесла с собой психически неуравновешенная, хотя и добросердечная медсестра. Данстон Портер
не стал распространяться на эту тему, потому что, похоже, она причиняла ему сильную боль — настолько сильную, что старый моряк решил не расспрашивать его о подробностях. Но он знал одно: как бы он ни старался,
Данстон Портер так и не смог узнать, что стало с женщиной и ребёнком, и был почти уверен, что они оба мертвы.

"Ну, он сказал, что ребёнок был его сыном?" — спросил Дэйв с неподдельным интересом.

"Нет, думаю, это был какой-то его родственник. Я не верю, что Данстон
Портер был женат."

«Когда вы вернулись на побережье, что сделал этот мистер Портер?»
 «Он и мистер Лемингтон остались в городе, пытаясь решить, что им делать дальше. Мне представилась возможность отплыть, и, поскольку я им, похоже, больше был не нужен, я уплыл, а потом сделал то, о чём я вам уже говорил».

Это была практически вся информация, которую Билли Дилл мог предоставить
о Данстоне Портере и пропавшем ребёнке, хотя он рассказал гораздо больше
об охоте за сокровищами и о нескольких стычках с местными жителями. Он сказал, что местные жители — плохие люди и он не хочет иметь с ними ничего общего, кроме как по крайней необходимости.

"Сколько лет, по-вашему, этому Данстону Портеру?" — спросил Дэйв.

«Ему было от сорока до сорока пяти лет, мой мальчик».

 «Он когда-нибудь рассказывал тебе, откуда он родом?»

 «Не совсем.  Но он был американцем и неплохо знал Сан-Франциско».
Франциско, Чикаго и Нью-Йорк, и я помню, как он однажды рассказал об
охоте в лесах штата Мэн и в Адирондакских горах ".

"Он ни словом не обмолвился о возвращении в Соединенные Штаты?"

"Насколько я помню, нет".

Этой информацией Дэйву пришлось довольствоваться. Эта история была для Билли Дилла
напряжением, и после он пожаловался на головную боль и на
головокружение. Но хороший ночной сон полностью восстановил его.

 Моряк с удовольствием обучал мальчиков морскому делу, и под его руководством они быстро всему научились, так что любой из
они могли подняться наверх и при необходимости поставить парус. Он также
научил их плести узлы различных видов и многим другим вещам,
полезным на борту корабля. Тем временем капитан Маршалл разрешил им
прочитать свои труды по навигации и дал им несколько уроков управления кораблем,
а также использования компаса, секстанта и других навигационных инструментов.

"Мы станем полноценными моряками еще до окончания этого путешествия", - заметил он.
Роджер обращается к своим приятелям: «Признаюсь, мне кажется, что я уже мог бы управлять небольшим кораблём».
 «Может, и мог бы, на реке Леминг», — возразил Фил. «Но когда дело дошло до
Я думаю, что в случае сильного шторма на Тихом океане вы бы убедились, что это совсем другая история.
До сих пор Фил почти не общался с суперкарго, но теперь он спросил его, можно ли ему взглянуть на бухгалтерские книги. Джаспер Ван Блотт согласился, но по его хмурому лицу было видно, что ему это не нравится. Фил не спеша просмотрел счета, но не нашёл в них ничего подозрительного. Несколько записей выглядели странно, но суперкарго был готов дать пояснения по этому поводу.

 «Ну что, нашёл что-нибудь подозрительное?» — спросил Дэйв после того, как Фил три дня изучал книги.

«Ничего особенного, Дэйв», — ответил сын судовладельца.

 «Я заметил, что суперкарго не очень дружелюбен».
 «О, он ненавидит меня за то, что я отправляюсь в это путешествие», — ответил Фил.

 Казалось, на корабле был только один человек, с которым суперкарго был по-настоящему дружелюбен, и это был Пол Шепли, первый помощник капитана. Эта пара
проводила вместе большую часть времени, и их разговоры часто были оживлёнными.

"Я не могу отделаться от мысли, что эти двое над чем-то работают вместе," — сказал Дэйв. "Да они же неразлучны, как пчёлы в улье."

"Я заметил, что тоже" пришли с Роджером. "Возможно, они вынашивают до
некоторые пакости".

На следующий день погода стала еще более нестабильной, а иногда и
облака показали себя над горизонтом. Капитан Маршалл дал
приказы своей подруге, что строгий смотреть нужно держать удар.

"Я думаю, теперь нам это грозит!" - воскликнул Дэйв в тот же день. "Это намного
чем грубее оно еще не было".

"Я знаю, что я в это", - ответил Роджер. Его лицо было белым, и носил
встревоженный вид.

"В чем дело, морская болезнь?"

"Я... мне так кажется. У меня голова кружится, как волчок, и желудок начинает сводить
сделать то же самое".

"Лучше идти ниже, парень", - сказал капитан Маршалл, подходя. "Он не такой
ни к чему хорошему оставаться на палубе".

Роджер заковыляла к лестнице, и Дейв пошел за ним. В
сын сенатора, было все хуже с каждой минутой, и это не было задолго до
Фил объявил, что он также почувствовал себя плохо. Оба отправились в свои каюты,
а Дэйв сделал всё, что мог, чтобы облегчить их страдания.

"Если бы эта старая посудина только остановилась на минутку — всего на минутку!" — простонал
Роджер.

"Я же говорю," — ответил Фил. "О боже! Я бы отдал сто долларов, чтобы снова оказаться на берегу!"

«Думаю, я бы набрал тысячу», — простонал сын сенатора. «Почему, Дэйв, ты совсем этого не чувствуешь?»
 «Ну, я чувствую себя немного странно», — ответил деревенский парень, но не стал добавлять, что это из-за того, что ему пришлось стоять в стороне и помогать друзьям.
Он устроил их как можно удобнее, а затем поспешил на палубу, чтобы подышать свежим воздухом и отвлечься от мыслей о случившемся.


Буря явно назревала, и Дэйв гадал, как скоро она обрушится на «Штормовой буревестник» и как долго продлится.ast. На небе сгущались чёрные тучи, и ветер дул неровными порывами. Внизу
ясная голубая вода стала тёмно-зелёной.

 Первый помощник капитана отвечал за палубу и пока не отдавал приказов об уменьшении площади парусов. Время от времени парус рвался на ветру, и корабль резко кренился. Дэйв прошёл вперёд, туда, где
Билли Дилл стоял у перил, с тревогой глядя на небо.

"Похоже, будет шторм, не так ли?" — спросил юноша.

"Шторм? Вот это да! Я так и думал, парень. Нас ждёт удар, и немалый."

"Тогда не пора ли поднимать паруса?"

"Я бы сказал, что пора".

"Тогда почему этого не делает помощник?"

На этот вопрос старый тар пожал плечами.

"Думаю, он хочет воспользоваться всеми возможными преимуществами бриза", - ответил он
. "Но это не лучший выход - не в моем вкусе"
рассуждать здраво. Если он не проявит бдительности, мы можем потерять топ-мачту, а то и больше ".

"Я полагаю, ты не осмеливаешься ничего ему сказать?"

"Нет. Он главный, и это все, что от него требуется".

Буря продолжала приближаться, и теперь уже несколько моряков выглядели
с тревогой в первый помощник. Видимо, он был в диком настроении, и платная
нет на них внимание.

"Если он делает что-нибудь в ближайшее время, мы потеряем палку, конечно", - сказал Билли
Укроп с Дэйвом, в низкий тон. "Я никогда не видел Сечь вопреки мат в мою
жизнь!"

"Может быть, мне лучше переговорить с капитаном Маршаллом", - предположил страна
молодежи.

«Я бы хотел, чтобы ты это сделал — так было бы безопаснее. Но не говори об этом Шепли, иначе он разозлится на тебя, как шершень», — добавил старый моряк.


Покинув носовую часть, Дэйв поспешил на корму, к трапу.

Там он чуть не столкнулся лоб в лоб с первым помощником.

"Привет! смотри, куда идешь!" - грубо воскликнул мужчина. "У тебя что,
совсем нет манер?"

"Прошу прощения", - ответил Дэйв. "Не думаю, что у нас есть довольно большой
удар, сэр?" добавил он.

"О, это не составит много", - жалуется Павел Шепли. "Ничего не получить
о страшно".

Дэйв сказал, Нет ничего такого. Он поспешил ниже, и через мгновение стоял в
перед дверью в каюту капитана Маршалла. Мастер _Stormy
Буревестник_ прилег вздремнуть, но от стука мальчика мгновенно проснулся.




ГЛАВА XX

ЗАСТИГНУТЫЙ БУРЕЙ


"Кто там?"

«Капитан Маршалл, могу я с вами поговорить?»

«О, так это ты, Портер! Чего ты хочешь?»

 «Кажется, надвигается сильный шторм, и я подумал, что лучше
рассказать тебе об этом».

 «Почему... э-э... мистера Шепли нет на палубе?»

 «Да, сэр... но я всё равно подумал, что лучше тебе рассказать», — продолжил Дэйв.

«Мистер Шепли знает, что делать», — довольно резко ответил капитан. Ему не хотелось, чтобы его столь необходимый сон был нарушен.

 «Полагаю, это так, сэр, но некоторые матросы начинают сильно беспокоиться. Я не хочу называть их имена, но они считают, что нужно спустить паруса».

Хозяин "Буревестника" встал и потянулся. Затем он
надел ботинки, которые сбросил, когда ложился, и вышел в
каюту. Он бросил один взгляд на барометр, и его сонливость исчезла.

"Я бы сказал, что надвигается шторм!" воскликнул он и побежал к
трапу. Вскоре он был на палубе и тревожно огляделся по сторонам.

«Мистер Шепли, почему вы не укоротили парус?» — спросил он тихим, но резким голосом.


 «Я не считал это необходимым», — последовал невозмутимый ответ.

 «Я с вами не согласен», — коротко ответил капитан барка.
Затем, не теряя времени, он отдал приказ полностью убрать половину парусов, а команде — оставаться наготове, чтобы в любой момент убрать ещё больше парусов. Моряки по большей части работали с энтузиазмом, хотя и были несколько отстающих, ведь лень среди некоторых категорий людей распространена не только на суше.

 Капитан Маршалл был зол и без колебаний дал это понять первому помощнику.

«Нет смысла слишком рисковать», — заметил он после того, как его приказ был выполнен.  «Эта буря надвигается, как и предначертано судьбой».

«Я хотел продвинуться как можно дальше, пока нас не накрыло», —
проворчал Шепли. «Мы не пострадали».

«Нет, но мы могли потерять фок-мачту или марсель. После этого, пожалуйста, будь немного осторожнее».

Не было времени спорить, потому что чуть позже начался настоящий шторм. Все паруса были убраны, кроме фор-стакселя, и тот был спущен, так что оставалось совсем немного парусины, чтобы удерживать барк на курсе.  Ветер усиливался, и издалека доносились раскаты грома.  Затем небо стало ещё чернее, и
Вспышка молнии осветила бушующие воды.

 Дэйв последовал за капитаном Маршаллом на палубу, но теперь снова спустился вниз, чтобы узнать, как дела у Фила и Роджера. Он нашёл их обоих в
каюте, куда они в панике прибежали из своих кают.

"На улице очень плохо?" — спросил сын сенатора.

«Пока нет, но, боюсь, так и будет», — ответил Дэйв.

 «Уф, это точно не к добру!» — воскликнул Роджер, когда за очередной вспышкой молнии последовал раскат грома.  «Надеюсь, корабль выдержит».

«Капитан Маршалл на палубе, и он знает, что делает», — ответил Дэйв. «Я рад, что позвонил ему», — добавил он.

 «О, так ты ему позвонил, да?» — раздался голос из дверного проёма каюты.
Обернувшись, Дэйв увидел Пола Шепли. Помощник капитана спустился вниз, чтобы взять свой дождевик.

«Да, так и было», — смело ответил деревенский парень. Теперь, когда правда вышла наружу, он не собирался ходить вокруг да около.

 «А я-то думал, что ты разбираешься в управлении кораблём лучше меня, а?»

 «Я подумал, что пора убирать паруса, и капитан тоже так подумал».

 «Хм! Этот удар никого не убьёт, а мы хотим забрать всё»
преимущество ветра в том, что мы можем. Ожидается, что мы совершим быстрое путешествие.
но мы не сможем этого сделать, если будем все время спускать паруса.
"

"Я уверен, что капитан Маршалл поступит правильно", - сказал Фил.

"Правда?" - усмехнулся помощник. "Я не просил тебя вставлять весло".

"Я знаю, что вы этого не делали, но мой отец владеет судном, и я буду поддерживать
Капитана Маршалла и моего друга Дейва Портера".

"О, так это что-то вроде заговора против меня, да?" - фыркнул помощник, еще больше
разозлившись, чем когда-либо. "Ладно, не позволяй этому зайти слишком далеко". И он повернулся к своему
в свою комнату, захлопнув за собой дверь. Минуту спустя он вышел,
надев плащ, и снова поспешил на палубу.

"Не думаю, что он действительно хороший человек", - прокомментировал Роджер. "Боже, как бы он
помыкал нами, если бы посмел!"

"Он, конечно, обижен", - сказал Фил. «Должен сказать, что в каком-то смысле он и суперкарго — одна команда. Когда у меня будет возможность, я напишу отцу и расскажу ему, что они за ребята».
 Мальчикам не хотелось продолжать обсуждение этой темы, потому что на судно обрушился шторм во всей своей безумной ярости. Ветер
Ветер свистел в снастях, заставляя мачты и реи скрипеть и стонать, а дождь лил как из ведра, заливая палубу.  «Штормовой буревестник» с трудом удерживал курс против ветра.  Волны вздымались, как огромные холмы, и корабль сначала поднимался на гребень, а затем опускался в ложбину между ними.  Небо было почти чёрным, время от времени его освещали ослепительные вспышки молний.

«Мы точно пойдем ко дну!» — простонал Роджер, по крайней мере, в десятый раз. «Я лучше проведу день в Оук-Холле, чем в такой буре».
Его всё ещё мутило от морской болезни, но из-за шторма он на время забыл о своём недуге.
То, что было верно в отношении сына сенатора, было верно и в отношении Фила.


"Думаю, я ещё раз взгляну на палубу," — сказал Дэйв, когда корабль накренился так, что все они ударились о перегородку.


"Смотри, чтобы не свалиться за борт," — ответил Фил.

«Я буду начеку, не волнуйся».
Надев дождевик, деревенский парень осторожно поднялся по
лестнице. Едва высунув голову наружу, он понял, что ветер
дует «во всю мочь» и даже сильнее. Дождь лил как из ведра
в лицо, полностью вымочив его.

"Тебе здесь не место, парень!" — проревел капитан Маршалл, пытаясь перекрыть шум ветра. "Лучше спустись обратно в каюту."
"Я буду осторожен," — взмолился Дэйв. "Я люблю наблюдать за штормом — всегда любил, когда жил на ферме. Я и не думал прятаться, как бы сильно ни гремел гром и ни сверкали молнии.
Хозяин лодки с восхищением посмотрел на него.

"Ну, я был таким же," — сказал он. "Но будь осторожен и не подходи близко к
борту."

[Иллюстрация: ещё одна вспышка осветила сцену. — _Страница 179._]

Дэйв остался неподалёку от хижины. Когда очередная вспышка осветила
место происшествия, он увидел Билли Дилла у носа корабля, который
укладывал какую-то верёвку самым невозмутимым образом. Старый
морпех был в своей стихии и потом сказал, что шторм принёс ему больше
пользы, чем галлоны лекарств. «Напитал меня солёным рассолом, и
это всё, что мне было нужно», — сказал он.

"Ну, как вам это нравится сейчас?" - спросил подошедший капитан Маршалл.
чуть позже, когда наступило некоторое затишье.

"Я не возражаю", - ответил Дейв, улыбаясь. "Это небольшое волнение,
и это мне нравится».

«Я благодарен вам за то, что вы позвонили мне именно тогда».

«Я сделал то, что считал лучшим, сэр. Но, думаю, из-за этого у меня будут проблемы с вашим первым помощником».

«Почему, вы ему что-то сказали?»

«Нет, но он услышал, как я говорил другим ребятам, что звонил вам.
Он мало что сказал, но было видно, что он зол.
"Хм! Ну, не обращай внимания, Портер. Это было правильно.
Шепли — хороший моряк, но иногда он рискует так, что мне это не нравится. Если он будет тебя из-за этого доставать, дай мне знать, слышишь?"

— Да, сэр, но я готов сам сражаться в своих битвах.

"Я в этом не сомневаюсь, потому что ты суровый человек, я это вижу. Тем не менее, ты
дай мне знать".

"Как ты думаешь, сколько продлится эта буря?"

"Неизвестно, возможно, двадцать четыре часа, а может быть, два или три
дня. Мы расплачиваемся за ту хорошую погоду, которая у нас была", - заключил
капитан.

Поняв, что на палубе он ничего не сможет сделать и что он промок насквозь, Дэйв спустился в свою каюту. Он застал Роджера и Фила лежащими, как и прежде, и такими же несчастными, как и всегда. Чуть позже был объявлен ужин, но Дэйву пришлось есть в одиночестве, потому что ни капитан, ни
помощник пришел, чтобы присоединиться к трапезе. Это была еда под трудностями,
и Дэйв не остаются на столе. Он спросил Роджер и Фил ли
они что-то хотели, но оба отказались.

"Да при одной мысли о том, что можно что-нибудь съесть, мне становится хуже, чем когда-либо",
заявил сын сенатора.

Шторм не утихал весь вечер, и трое мальчиков провели
довольно унылое время в кают-компании. С наступлением ночи
никому из них не хотелось ложиться спать, хотя капитан Маршалл советовал это сделать
.

"Мы видели худший удар", - сказал хозяин "Шторма"
Буревестник_, спускался около десяти часов.

Только под утро Дейв впал в беспокойную дремоту, от которой
он не просыпался, пока Роджер не встряхнул его.

"Привет! В конце концов, я пошел спать! - воскликнул деревенский парень. - Который час?
- Который час?

- Около семи часов, Дейв. На палубе происходит что-то необычное, — продолжил сын сенатора.

 — Что именно?
 — Я не знаю, но я собираюсь пойти посмотреть, и Фил тоже.
 Вскоре все трое были готовы и поднялись по трапу на мокрую и скользкую палубу.

 — Мы должны запустить насосы, — услышали они крик капитана Маршалла. — И, Скейдер,
доложите, как только сможете.

- Есть, есть, сэр! - ответил Скадер, корабельный плотник. "Но я..."
боюсь, сэр, что это серьезная течь, - добавил он.

"У нас что, течь?" - воскликнул Фил.

"У нас есть", - ответил капитан. На его лице было серьёзное выражение, и мальчики поняли, что он сильно встревожен.

 Моряки работали у насосов, не покладая рук.  Роджер и  Фил всё ещё были слишком слабы, чтобы принимать участие в работе, но Дэйв перепрыгнул на борт к Билли Диллу и трудился не покладая рук, как и все матросы на фок-мачте.  Оставив корабль под присмотром первого помощника, капитан Маршалл спустился вниз, чтобы узнать, что
корабельный плотник мог бы сказать кое-что о положении дел.

"Мы поднимаем много воды, не так ли?" — спросил Дэйв у Билли Дилла.

"Ты прав, парень; воды больше, чем мне хотелось бы видеть," — ответил старый моряк.

"Значит, течь серьёзная, да?"

«Да, некоторые швы на корабле, должно быть, разошлись».

«Это нас потопит?»

«Я не могу сказать об этом ничего больше, чем ты, Дэйв. Будем надеяться на лучшее», — ответил Билли Дилл.




Глава XXI

Наконец-то остров Каваса


Фил и Роджер слышали разговор между Дэйвом и старым моряком.
и он так сильно беспокоит их, что они поспешили ниже, чтобы узнать, что может
еду дальше.

"Мы должны перейти, что часть груза во-первых," вышли из корабля
плотник. "Тогда, я думаю, я смогу что-нибудь сделать, но я не уверен".

Капитан Маршалл немедленно приказал переместить груз в соответствии с пожеланиями. Это
не понравилось суперкарго, но капитан судна не обратил никакого
внимания на возражения Ван Блотта.

"Это вопрос сохранения корабля на плаву, г-н Ван пятно", - сказал он,
холодно. "Если надо, я буду весь груз вышвырнуло за борт."

- Но, сэр... - начал суперкарго.

«Я не могу сейчас об этом говорить. Мой долг — спасти корабль. Ты хочешь отправиться на дно океана?»
И капитан Маршалл произнёс это с такой решимостью, что Джаспер Ван Блотт
исчез и больше ничего не сказал.

Часть команды спустилась вниз, и им не без труда удалось сдвинуть несколько тяжёлых ящиков и бочек. Затем корабельный плотник и его помощник принялись за работу, чтобы заделать швы, через которые яростно хлестала океанская вода. Это была трудная и опасная задача, которая заняла почти три часа. Но, наконец,
Рабочие справились с непогодой, и уровень воды в трюме начал неуклонно снижаться, пока люди у насосов продолжали свою работу.

"Выдержит ли корабль?" — спросил Фил у капитана.

"Да, мой мальчик, думаю, теперь мы в безопасности — если только удар не повредит нам ещё больше."
После того как ремонт был завершён и тревога отступила, капитан
Маршалл подозвал к себе первого помощника.

"Мне казалось, ты говорил, что с этими швами всё в порядке, когда мы стояли в доке в Сан-Франциско," — начал он.

"Они выглядели нормально," — пробормотал Пол Шепли.

«Вы, должно быть, не очень внимательно их рассмотрели».
 «Я рассмотрел».
 «Хм! После этого мне лучше самому во всём разобраться», —
прокомментировал капитан и отошёл.

 Чуть позже суперкарго и первый помощник встретились на палубе.
Шторм быстро стихал, и казалось, что скоро из-за туч выглянет солнце.

«Что ж, я вижу, ты снова повздорил со стариком», — заметил Ван
Блотт.

 «Ты тоже».

«Ты имеешь в виду груз?»

«Конечно».

«Ну, я не хотел, чтобы он слишком сильно совал нос не в своё дело», — и суперкарго ухмыльнулся.

«Боишься, что он наткнётся на что-то личное?»

«Тише! Кто-нибудь может тебя услышать, Шепли. Из-за чего вы поссорились?»

«Он свалил всю вину за расхождение швов на мои плечи — сказал, что я не проверил всё как следует в Сан-Франциско».

«Кажется, он стал ещё строже к нам относиться».

"Вот и все, с меня хватит после этого рейса", - проворчал первый помощник.

"Я тоже ... если смогу заработать свою маленькую сумму".

"Именно это я и имею в виду. Ван Блотт, мы тоже должны это сделать ".

"Я рассчитываю на это, но это будет не так просто, как мы думали. Владелец
корабля отправил своего сына присматривать за мной, и он, и другие парни
они довольно умны".

"Пух! ты ведь не боишься этих мальчиков, правда?"

"Дело не в этом. Я боюсь, что они что-нибудь обнаружат и сообщат новость
старику.

На этом разговор должен был закончиться, и двое мужчин расстались,
пообещав встретиться вечером. В том, что у них был какой-то план, который они хотели бы осуществить
, не могло быть ни малейшего сомнения.

К ночи шторм утих, и солнце зашло, сияя во всей своей красе. От шторма остался лишь пронизывающий ветер, и капитан Маршалл, не теряя времени, расставил паруса, как и прежде. Все незакреплённые швы были
был починен, и "Буревестник" теперь забирал не больше воды, чем было обычно.
обычно для него и для обычных морских судов.

"Я рад, что закончился", - заметил Фил, на следующий день, после ярмарки
ночной сон.

"Так и я, и я никогда не хочу испытать еще один такой шторм," пришел из
Роджер.

"Как вы оба себя чувствуете?" - спросил Дейв.

"Слава богу, моя морская болезнь прошла", - ответил Фил.

"То же самое и здесь", - сказал сын сенатора. "Дэйв, ты счастливая собака, к
продолжайте так же", - добавил он, немного завистливо.

"Возможно, это будет моя очередь, в следующий раз, Роджер".

После этого "Буревестник" продолжал следовать своим курсом в течение многих дней
практически ничего необычного не происходило. Раз или два мальчики
перебросились парой резких слов с первым помощником, а у Фила была "размолвка" с
суперкарго, но ничего похожего на открытую ссору не последовало. И все же пламя тлело
, готовое вырваться наружу при первой возможности.

"Эти двое ненавидят нас сильнее яда", - сказал однажды Дейв. "Я могу
это ясно видеть".

"Этот суперкарго имеет на меня зуб", - ответил Фил. "Хотел бы я сообщить моему
отцу, как он себя ведет. Он скоро потерял бы свое положение.

Они были уже близко к экватору, и погода стояла очень тёплая, а если бы не постоянный бриз, то было бы невыносимо жарко.  Никому не хотелось ничего делать в такой атмосфере, и трое мальчиков с удовольствием сидели без дела или валялись в гамаках, подвешенных в тенистых уголках палубы.  От палящего солнца смола в швах начала плавиться, и запах от неё был почти невыносимым.

«Жаль, что у нас на борту нет машины для производства льда», — сказал Роджер, обмахиваясь веером.
Они взяли с собой лёд, но его запасы подходили к концу, и он не мог получить столько льда, сколько ему хотелось.

«Ничего страшного, скоро мы высадимся на берег, — сказал Дэйв. — Это будет что-то вроде перемены».
 Он имел в виду остановку на острове Рождества, небольшом клочке земли, принадлежащем Англии и расположенном в Тихом океане недалеко от экватора.
На следующий день они увидели остров, высадились и бродили по нему три часа, пока на борт не погрузили пресную воду и другие припасы. Затем, с наступлением темноты, нос «Штормового буревестника» снова был направлен на юго-запад.

 «Теперь мы в южных морях», — воскликнул Дэйв однажды после пересечения экватора
остались позади. «Полагаю, вскоре мы начнём замечать некоторые из многочисленных островов».

 «Я не против увидеть острова, но не хочу налететь на какой-нибудь скрытый риф», — ответил Роджер.
 «На картах указано множество рифов в этой части океана».

 И снова дни пролетели незаметно. Было ужасно жарко, и мальчики не двигались,
разве что когда это было совершенно необходимо. Иногда они
садились на носу, и Билли Дилл рассказывал им истории о море
и достопримечательностях заморских стран. Теперь он говорил,
что чувствует себя как прежде.

«Я был рождён для моря, — заметил он. — С моей стороны было ошибкой проделать весь этот путь по суше до Окдейла, и, думаю, я был наказан за это».

«Мне жаль, что ты пострадал, но я рад, что у меня была возможность встретиться с тобой, —
ответил Дэйв. — Знаешь, для меня это может многое значить».

«Это правда, Дэйв». Но послушайся моего совета и не полагайся на него слишком сильно
. Мне бы ужасно не хотелось видеть тебя разочарованной.

"Да, но я хочу, чтобы мы были на острове Cavasa", - сказал деревенский парень,
с тоской.

Чем ближе корабль привлекли к указанному острову, тем сильнее сделал
он стал таким, хотя и делал все возможное, чтобы скрыть свои чувства. Но Фил
и Роджер поняли.

"Я искренне надеюсь, что Дэйв не разочарован", - сказал сын сенатора, когда
он и Фил случайно быть наедине. "Думаю, что в ближайшие таком расстоянии, как
это погоня за диким гусем!"

"Ну, это было единственное, что можно было сделать", - ответил сын владельца коры.
«Мы с тобой поступили бы так же».
«Я в этом не сомневаюсь. Но, если посмотреть на это с любой точки зрения, ситуация странная. Я лишь надеюсь, что этот Данстон Портер всё ещё на острове Каваса
или где-то поблизости».

Наконец настал день, когда капитан Маршалл позвал к себе мальчиков и сказал, что в ближайшие двадцать четыре часа они могут увидеть остров Каваса.


"Вы сразу узнаете остров," — сказал он. "Если подходить к нему с этой стороны, он будет похож на длинный каравай хлеба с горбом посередине. Этот горб — старый вулкан. Город, в котором мы должны остановиться,
расположен на западной оконечности острова. Именно там
происходит настоящая торговля. На восточной оконечности есть город, но гавань там плохая, и большинство жителей — местные.

"А что за люди там, где мы должны остановиться?" - спросил Дэйв.

"Около половины уроженцы и другие смеси американцев и
Европейцы. Гавань там действительно очень хорошая, и именно поэтому
она так популярна ".

Когда они приблизились к острову Каваса, и суперкарго, и первый помощник капитана
казалось, встревожились больше обычного и разговаривали друг с другом в течение
получаса. Дэйв заметил это, как и остальные.

"Они что-то замышляют," — сказал деревенский парень Филу. "Тебе точно придётся быть начеку, когда груз для Толао выгрузят на берег."

На следующий день ребята держатся настороже, заняв капитан
Лучшие Маршалла стекла. Около полудня Роджер издал громкий клич:

"Я вижу что-то! Это должен быть остров!"

- Дай-ка я посмотрю! - воскликнул Дэйв и взял бинокль. - Да, это Каваса.
Остров! - продолжал он. - Он выглядит именно так, как сказал капитан.

Не прошло и часа, как они уже ясно видели остров Каваса, а к
наступлению темноты были готовы войти в гавань. Но в темноте этого сделать не удалось, и им пришлось
оставаться на улице до рассвета. Дэйв с нетерпением ждал возможности сойти на берег.

"Какая странная коллекция кораблей!" - сказал Фил, когда "Буревестник"
вошел в гавань. "Они, должно быть, прибыли со всех концов
мира!" И это замечание было в значительной степени правдой.

Было условлено, что Дэйв и Билли Дилл сойдут на берег при первой возможности.
и Роджер должен был отправиться с ними.

"Мне жаль, что я не могу пойти", - сказал Фил Дейву. «Но ты же понимаешь, как это бывает», — и он ткнул большим пальцем в сторону суперкарго, который что-то писал в одной из своих книг.

 «Да, я понимаю, Фил, — ответил Дэйв.  — Надеюсь, у тебя не будет никаких проблем».

Суда в Толао стояли очень близко друг к другу, и мальчикам пришлось положиться на Билли Дилла, который должен был вывести их на главную улицу города. Старый моряк заявил, что с момента его последнего визита здесь мало что изменилось, и сказал, что отвезёт их прямо в отель, в котором обычно останавливался Данстон Портер.

 «Хорошо», — сказал Дэйв. «Для меня ты не можешь добраться туда слишком быстро», — и они пошли дальше. Сердце деревенского парня забилось так, как редко билось раньше.  Ему казалось, что всё его будущее зависит от того, что он узнает в ближайшие несколько часов.




ГЛАВА XXII

О НЕСКОЛЬКИХ ПРОПАВШИХ МУЖЧИНАХ


Отель оказался одноэтажным зданием испанской архитектуры,
с множеством маленьких окон и довольно низкой дверью. На нем председательствовал
круглолицый англичанин, который с любопытством уставился на Билли Дилла, когда
старый деготь представился.

"Вы помните меня, мистер Чедси?" - спросил моряк.

"Помню", - был ответ. - Вы были здесь несколько лет назад. Но я не могу
вспомнить ваше имя.

"Билли Дилл".

"О, да, да, вы были с мистером Портером и мистером Лемингтоном", - ответил тот.
владелец отеля.

"Вот и все. Сейчас я ищу мистера Портера".

«Извините, но его здесь нет».

 «Его здесь нет?» — воскликнул Дэйв, и у него упало сердце.  «Его вообще нет в городе?»

 «Нет, он уехал с острова пару месяцев назад».

 «И куда он уехал?»

 «Я не знаю». Он что-то говорил о поездке на остров Собаго и о поездке в Австралию, но куда он на самом деле отправился, я так и не узнал.
"Этот молодой человек очень хочет встретиться с мистером Портером,"
объяснил Билли Дилл. "Его тоже зовут Портер, и я думаю, что они родственники.
Вы не знаете, где мы можем узнать, куда отправился Данстон Портер?"

"Можно узнать в судоходной компании."

«Ну конечно!» — воскликнул Дэйв. «Давайте сразу же отправимся в разные конторы».
 Билли Дилл был не против и, не теряя времени, повёл его на улицу, где располагалось большинство судоходных компаний острова Каваса. Конторы были в основном маленькими и довольно грязными, а вокруг них толпились моряки и другие мужчины разных национальностей, и некоторые из них были далеко не привлекательны внешне.

Они безуспешно обошли два офиса, а затем пришли в место, расположенное на углу, с дверями, выходящими на обе улицы.

- Привет! - крикнул Роджер. - Прямо перед нами мистер Ван Блотт! Это
судоходная фирма, с которой мистер Лоуренс ведет дела?

"Я так не думаю", - ответил Билли Дилл.

"Тогда что он здесь делает?"

"Должно быть, у него свой маленький бизнес", - сказал Дэйв. "Но мне все равно.
Пойдем. В этот момент он думал только о своих личных делах.

Они вошли в кабинет, где пахло табачным дымом и перегаром.
ром. В задней части был еще один офис, и они успели как раз вовремя, чтобы увидеть
суперкарго зашел в него, закрыв за собой дверь в перегородке.

Оглядевшись, Дэйв увидел клерка за угловым столом, который просматривал какие-то бумаги вместе с пожилым немцем.

 «Я буду свободен через несколько минут», — сказал клерк на ломаном английском.  «Пожалуйста, присаживайтесь», — и он указал на пару низких скамеек у стены и перегородки.

 Билли Дилл сел на скамейку у стены, а Дэйв и Роджер — на ту, что рядом с перегородкой, высота которой не превышала семи футов.
Если не считать шелеста бумаг на угловом столе, в офисе было очень тихо, и мальчики хорошо слышали разговор, который шёл за перегородкой.

«Так у тебя действительно есть что-то стоящее на борту?» — раздался голос с лёгким немецким акцентом.
 «Я боялся, что ты ничего не привезёшь».
 «Разве я не говорил, что привезу их, Бауманн?» — ответил Джаспер Ван Блотт.
 «Они у меня, и единственный вопрос — как мне доставить их сюда и когда ты мне заплатишь?»

«Я заплачу, как только товар будет здесь, — сказал немецкий судовой агент. — Я не заплачу ни доллара раньше».

 «Но вы же отправите своих людей в док?»

 «О да, я так и сделаю. Сколько ты им заплатишь, эй?»

 «Завтра утром в восемь часов, ровно. Скажи им, чтобы следили за мной, и
когда я махну платком, они могут подойти и забрать товар».

«Сколько ос у вас?»

«Шестнадцать, если считать. Вам нужно быть осторожными и предупредить своих людей. Я не хочу, чтобы капитан Маршалл узнал, кто я такой...»

Мальчики больше ничего не услышали, потому что в этот момент подошёл клерк, закончивший работу за угловым столом.

«Чем я могу вам помочь?» — невозмутимо спросил он.

 «Я ищу человека, который, предположительно, покинул остров Каваса на пароходе или парусной лодке около двух месяцев назад, — сказал Дэйв.  — Его зовут  Данстон Портер.  Можете ли вы сказать, отплыл ли он отсюда?»

Клерк просмотрел книгу, которую достал со стола.

"Я не вижу этого имени," — сказал он после паузы.

"Вы бы знали его имя, если бы он ехал отсюда?" — спросил Роджер.

Клерк кивнул. Затем, поняв, что больше ничем не может им помочь, он опустился в кресло, закурил чёрную сигару и взял газету.

"Здесь есть еще одна транспортная контора", - сказал Билли Дилл, направляясь к улице.
"Мы пойдем туда". "Дэйв, ты слышал тот разговор в задней комнате?" - спросил я. "Мы пойдем туда".

"Дэйв, ты слышал тот разговор в задней комнате?" спросил
сын сенатора, когда они торопливо шли по улице.

"Я так и сделал".

«Что ты об этом думаешь?»

«Я думаю, что суперкарго что-то замышляет, и мы должны рассказать об этом Филу и
капитану Маршаллу».

«Я тоже так думаю, Дэйв. Дай-ка вспомнить, фирма называлась
«Бауманн и Фельтмюллер», не так ли?»

«Да».

Вскоре они подошли к последнему из офисов судоходной компании. Здесь клерк едва мог говорить по-английски, и им пришлось обратиться за помощью к джентльмену, который случайно оказался поблизости и мог говорить на местном языке. Они сверились со списком пассажиров и узнали, что Данстон Портер сел на корабль до Нанпи на острове Собаго всего за шесть недель до этого.

"Шесть недель!" - воскликнул Дейв. "Надеюсь, он все еще там. Итак, как я могу
связаться с ним, Роджер?"

"Ты можешь отправить ему письмо", - ответил Роджер. "Но ты должен помнить, что
"Буревестник" отправляется в Нанпи, как только его груз для этого города
будет выгружен".

От грузчика они узнали , что Данстон Портер отправился в
Собаго был один, то есть без своего партнёра, мистера Лемингтона. Дальнейшее изучение списков пассажиров показало, что партнёр отплыл в Австралию семь недель назад.


«Думаю, они расторгли партнёрство, — заметил Билли Дилл, — и один из них...»
Он пошёл своей дорогой, а я — своей. И я тоже думаю, что они не нашли то сокровище.
 Теперь им ничего не оставалось, кроме как вернуться на корабль, что они и сделали без промедления. Мальчики обнаружили, что капитан Маршалл ушёл на берег по делам, и поэтому отозвали Фила в сторону и рассказали ему о том, что услышали в конторе «Бауманн и Фельтмюллер».

"Вы правы, ветер что-то дует", - сказал сын судовладельца.
 "Жаль, что капитана здесь нет, я не мог бы посоветоваться с ним".

"Он скоро вернется, не так ли?" спросил Роджер.

"Он сказал, что, возможно, не вернется до позднего вечера".

Филу было интересно узнать, что Дэйв может рассказать о Данстоне Портере, и он сказал, что убедит капитана «Штормового буревестника» как можно скорее отправиться в Нанпи.

 Джаспер Ван Блотт вернулся на барк только в десять часов.  Он сразу же подошёл к первому помощнику, и они некоторое время беседовали.  Затем суперкарго лёг спать, и Роджер с Дэйвом сделали то же самое. Фил сидел, читал и ждал возвращения капитана.


Было почти семь часов, когда деревенский парень вскочил и разбудил
сын сенатора. Оба поспешили одеться, а затем в каюту.
Там они встретили Фила, на лице которого было написано беспокойство.

"В чем дело?" - спросили оба.

"Капитан Маршалл еще не вернулся".

"Не вернулся?" - воскликнул Дэйв. "Вы хотите сказать, что его не было дома
всю ночь?"

"Совершенно верно; и я не знаю, что с этим делать".

"Он сказал, что может отсутствовать?" - спросил Роджер.

"Нет".

"Куда он пошел?"

"Я не знаю, и мистер Шепли тоже".

«Что ты будешь делать с...» — начал Дэйв и замолчал, потому что в каюту вошёл Джаспер Ван Блотт.

«Мистер Ван Блотт, вы что-нибудь знаете о капитане?» — спросил Фил.


 «Нет», — был короткий ответ.

 «Странно, что его нет всю ночь».
 «О, капитаны любят иногда хорошо провести время», — продолжил суперкарго с болезненной ухмылкой.

"Если ты имеешь в виду, что капитан Маршалл ушел, чтобы хорошо провести время"
"как ты выразился, я так не думаю", - холодно возразил Фил. "Он
не из таких".

"Возможно, вы знаете его лучше, чем я", - вспылил суперкарго.

"Я знаю, что он человек, который выполняет свой долг, мистер Ван Блотт.
Что-то пошло не так, иначе он бы вернулся.

«Как вам будет угодно». Суперкарго сделал паузу. «Что ж, это не имеет особого значения, — продолжил он. — Я знаю, что делать, и я буду действовать, не дожидаясь его».
 «Вы имеете в виду разгрузку?»
 «Да».
 «Не лучше ли подождать, пока капитан Маршалл вернётся?»

"Нет, это было бы только пустой тратой времени".

Больше ничего сказано не было, и через несколько минут объявили о завтраке
. Как только все закончилось, Фил отозвал своих приятелей в сторону.

"Я бы хотел, чтобы ты оказал мне услугу", - прошептал он. "Сходи на берег и попробуй разыскать
капитана. Он должен быть где-то поблизости. Я постараюсь задержать
суперкарго вернул столько, сколько смог.

Дэйв и сын сенатора были готовы, и меньше чем через десять минут
были на причале и направлялись к улицам за ним.

"Куда направляются эти ребята?" - спросил Джаспер Ван Блотт, подходя к Филу.

"Они идут искать капитана Маршалла".

- Гм! - пробормотал суперкарго и больше ничего не сказал.

"Я думаю, нам лучше подождать, пока вернется капитан", - продолжал Фил.

"Я не собираюсь ждать", - отрезал Ван Блотт. "Я собираюсь получить, что
груз на берег так быстро, как это может быть сделано."

И пятнадцать минут спустя люки были открыты и работы
Началась разгрузка ящиков, бочек и кадок.




 ГЛАВА XXIII

В КОТОРОЙ СУПЕРКАРГО ОКАЗЫВАЕТСЯ В ЗАТРУДНЕНИИ

С одного перекрёстка Дэйв и Роджер перебегали на другой, оглядываясь по сторонам в поисках капитана Маршалла. Они продолжали эту охоту почти полчаса, но безуспешно.

"Его точно нет поблизости," — сказал сын сенатора. «Интересно, где он может быть».
Они пошли медленнее и у входа в переулок снова остановились. Затем, случайно взглянув в переулок, Дэйв коротко вскрикнул:

«Вот он!»

По дорожке шел капитан Маршалл. Его походка была неуверенной.
его шатало из стороны в сторону. Когда двое мальчиков побежали вперед,
хозяин "Буревестника" покачнулся и с грохотом приземлился на какие-то старые ящики
.

"О, Дэйв, неужели это возможно!" - пробормотал Роджер. "Я не думал, что
капитан пойдет на это".

«Давайте поможем ему добраться до корабля», — ответил Дэйв. Он был потрясён не меньше своего товарища и не мог не думать о том, что сказал суперкарго.

 «О, это вы, ребята?» — пробормотал капитан, заметив их. «Я хочу... хочу вернуться на корабль».

«Мы тебе поможем», — сказал Дэйв.

 «У меня была ужасная ночь — в голове полный сумбур», — продолжил капитан «Штормового буревестника».

 «Скоро ты будешь в безопасности на борту», — вставил Роджер.

 Они помогли капитану подняться на ноги.  В его глазах был странный блеск. Внезапно он хлопнул себя по карману.

"Забавно!" — пробормотал он. "Очень забавно! Мои часы на месте! И деньги тоже!"
"Ты думал, они пропали?" — спросил Дэйв.

"Ну, я не должен был... не должен был удивляться. Я думал, они сделали это, чтобы ограбить меня.
Который сейчас час? Ох, у меня ноги подкашиваются, ребята!
"Около восьми часов."

«Утром?»

 «Да».

 «Тогда я должен вернуться на «Штормовой буревестник».  Как вы меня нашли?»

 «Мы тебя искали, — ответил Роджер.  Мы забеспокоились, и Фил тоже, потому что ты не вернулся прошлой ночью».

 «Я... я собирался вернуться». О, как у меня кружится голова! Как бы я хотел выпить воды! Тот кофе, которым меня напоили, был отвратительным.
"Кофе, которым тебя напоили?" — переспросил Дэйв. "Тебя что, накачали наркотиками?"

"Должно быть, так и есть, парень. Я встретил нескольких мужчин, и они хотели, чтобы я выпил с ними. Я отказался. Тогда они предложили мне кофе и местные пирожные, и,
чтобы быть общительным, я принял лекарство. Сразу после этого меня начало клонить в сон.
потом я ничего не понимал, пока не проснулся в конце
той дорожки некоторое время назад ".

- Вы знали этих людей? - спросил Роджер.

- Я не знал, но они притворились, что знают меня. Странно, что они не ограбили
меня. Интересно, зачем они накачали меня наркотиками?

«Я не знаю, — ответил Дэйв, — если только...»

 «Если только что?»

 «Я бы не хотел говорить об этом, капитан Маршалл. Но я скажу вам одно:
вас срочно ждут на борту «Штормового буревестника».»

 «Кто меня ждёт?»

 «Фил Лоуренс. Мы кое-что узнали о мистере Ван Блотте, и...»
Думаю, тебе стоит знать. Но сначала тебе нужно привести мысли в порядок.
 Они проводили капитана до барка и, скорее случайно, чем намеренно,
сумели затащить шкипера на борт так, чтобы суперкарго ничего не
заметил. Затем они позвали Фила в каюту, а сами тем временем
принесли капитану свежей воды и кое-что ещё, что, по их мнению,
могло ему помочь. Они с радостью отметили, что головокружение
быстро проходит.

 «Мне это кажется подозрительным», — сказал капитан Маршалл, выслушав рассказ мальчиков.  «Но я не могу обвинить Ван Блотта в том, что он меня подставил»
накачаны наркотиками, но у меня нет доказательств. Я не знаю, кто были эти люди,
и, скорее всего, они не будут попадаться мне на глаза.

"Это правда," — ответил Фил. "Но ты можешь помочь мне с этими вещами,
которые должны забрать Бауманн и Фельтмюллер, не так ли?"

"Конечно, Фил. Я хочу знать всё об этих вещах, прежде чем они покинут
этот корабль. У вас есть записи о товарах?
 «Нет, сэр. Мистер Ван Блотт запер книги в сейфе».
 «Тогда на вашем месте, как представитель вашего отца, я бы потребовал показать мне записи.  Я вас поддержу».

"Если вы поддержите меня, я немедленно отправлюсь к нему. Он уже забирает
товары из трюма".

"Я положу этому конец", - ответил капитан.

Он все еще был слаб в ногах, но сумел подняться на палубу и
направился туда, где суперкарго и первый помощник руководили
разгрузкой части груза.

- Привет, так ты вернулся! - воскликнул суперкарго, и его лицо слегка побледнело
.

- Да, - холодно ответил капитан. - Мистер Шепли, ты отдавал приказы
выгружать? продолжил он, поворачиваясь к помощнику.

"Я... я... э-э... выгрузил", - запинаясь, ответил помощник. "Вчера ты сказал, что мы должны
начните этим утром первым делом.

- Я так и сделал, но я рассчитывал быть здесь, когда мы начнем. Мистер Ван Блотт, Филип
Лоуренс желает видеть вас в вашем кабинете.

- У меня сейчас нет времени возиться с ним, - проворчал суперкарго. "Вперед,
разбирайтесь с этими ящиками!" - крикнул он нескольким грузчикам, которые были поблизости,
и, вытащив носовой платок, взмахнул им в сторону причала.

"Бросьте эти ящики!" - взревел капитан Маршалл, его лицо покраснело. "Бросьте их!
Я говорю!" И туземцы, которые несли ящики, резко остановились.

- Капитан Маршалл... - начал Джаспер Ван Блотт. — Я... что ты имеешь в виду?
этим... э-э... этим...

- Я сказал вам, что Филип Лоуренс хотел видеть вас в вашем офисе. Вам
лучше повидаться с ним, прежде чем мы перевезем еще что-нибудь из этого груза.

"Да, но..."

"Я не буду спорить по этому поводу, мистер Ван Блотт. Прошлой ночью меня накачали наркотиками.
Вы понимаете? Накачали! Но теперь мой разум ясен, и я хочу, чтобы всё на этом судне шло как по маслу. Вам лучше пойти в свой кабинет, а я пойду с вами.
Суперкарго сердито посмотрел на капитана, и тот ответил ему таким же сердитым взглядом.
Затем Ван Блотт пожал плечами.

"Как хотите," — сказал он. "Но это странное разбирательство." И он
Он направился в ту часть корабля, где располагался его небольшой кабинет.
Проходя мимо первого помощника, он подмигнул ему и перевёл взгляд на ящики на палубе. Пол Шепли слегка кивнул.


В кабинете их ждал Фил. Роджер последовал за ними,
но Дэйв заметил, как он подмигнул, и остался на палубе.
Через мгновение он уселся на один из ящиков, которые грузчики как раз снимали с корабля.

"Ты что, не идёшь с ними?" — спросил первый помощник, подходя к нему с мрачным выражением лица.

"Нет, я, пожалуй, останусь здесь, пока они не вернулись", - ответил Дэйв,
слегка.

"Пожалуйста, слезь с этого ящика".

"Я не повреждая коробку, Мистер Шепли".

"Слезай, я говорю!"

Парень из деревни так и сделал.

"Я полагаю, капитан Маршалл хотел, чтобы ничего не трогали, пока он не вернется".
— сказал Дэйв, смело глядя в сердитое лицо своего напарника. — Может, мне лучше позвонить ему, если ты собираешься снова работать?
 — Кто сказал, что я собираюсь что-то передвигать? — прорычал Пол Шепли, и по его тону было понятно, что именно это он и собирался сделать. — Не задирай передо мной нос, иначе будут проблемы!

«Что ж, если возникнут проблемы, я сделаю всё возможное, чтобы их решить».
«Фу! ты меня утомляешь!» — проворчал первый помощник и с глубоким отвращением зашагал прочь, оставив Дэйва хозяйничать на поле боя.

Тем временем в кабинете старшего помощника капитана проходило бурное совещание. Сначала Ван Блотт наотрез отказался показывать Филу свои книги, но в конце концов достал несколько, которые, как знал сын судовладельца, не представляли особой ценности.


"Мне нужны книги, в которых говорится о товарах, которые будут выгружены здесь," — сказал Фил.
 "Я хочу знать всё о каждом товаре, прежде чем его выгрузят на берег."

"Хм! Вы становитесь очень разборчивым, молодой человек!" - заметил
суперкарго.

"Я этого не отрицаю".

"Ваш отец отправил вас в эту поездку шпионить за мной?"

"Вы можете положить его таким образом, если вы хотите, г-н Ван пятно. Я здесь просто
чтобы изучить этот бизнес и, увидев, что все О. К."

«Если всё в порядке, чего тебе бояться такой проверки?» — многозначительно спросил капитан Маршалл.

 «Я не собираюсь работать здесь под наблюдением, как преступник!» — возмутился  Джаспер Ван Блотт.  «Если старик Лоуренс не может мне доверять, нам пора расстаться!»

"Я согласен с вами", - ответил капитан.

"А вы?" - последовала насмешка. "Очень хорошо. Я закрою свои счета и
уволюсь".

"Ты не сделаешь этого прямо сейчас", - вставил Фил. Он был бледен, но полон решимости.

"Я не буду?"

"Нет. Прежде чем ты уйдёшь, ты должен отчитаться передо мной за товары и деньги и убедить меня, а также капитана Маршалла, что всё в порядке.
В полном порядке.
"Ба! Парень, кто дал тебе право так со мной разговаривать?"

"Мой отец."

"Я в это не верю. Ты же ещё мальчишка — ты не понимаешь, что говоришь." Я закрою это дело, чтобы не мучиться, и оставлю себе ключи
капитан Маршалл, и это будет конец его".

"Г-н Ван пятно, вы должны помнить, что Филипп Лоуренс -
сын судовладельца", - сказал капитан, сурово.

"Мне все равно, даже если это так. У него нет законных полномочий, и я не предлагаю
позволить ему отвезти меня".

"Просто подожди, пока я не вернусь", - сказал Фил, направляясь к
двери.

"Куда ты идешь?" - спросил Роджер.

"В мою каюту. Я вернусь через несколько минут".

"Что он собирается делать?" - с беспокойством переспросил суперкарго.

- Я не знаю, - коротко ответил капитан Маршалл. - Но если бы я был на вашем месте,
Г-н Ван пятно, я должна слушать его. В определенном смысле, он представляет
его отец на этом судне".

"Он не представлять его с меня!" - пробормотал суперкарго. Его гнев
заставила его потерять значительную часть своего здравого смысла.

Была минута молчания, во время которого Джаспер Ван пятно зашагал вверх
и вниз по узкой офиса. Затем снаружи послышались шаги, и Фил вернулся, держа в руке большой конверт.

"Отец сказал, что я должен использовать это только в случае крайней необходимости," — сказал он, доставая из конверта бумагу.

При виде документа, оформленного по всем правилам, суперкарго начал
назад.

"Что это?" — хрипло спросил он.

"Это документ, дающий капитану Маршаллу право взять на себя управление вашими делами, мистер Ван Блотт. Он должен провести расследование под моим руководством и привлечь вас к строгой ответственности за всё, что вы сделали с начала этого путешествия."




Глава XXIV

Тайна груза раскрыта


Не было смерти как молчание в течение нескольких секунд после того, как Фил сделал его
объявление. Даже капитан Маршалл был поражен, ибо он не
ожидали такого поворота дел.

"Покажите мне эту бумагу!" - яростно потребовал Джаспер Ван Блотт. "Я не буду
не верьте ни единому слову из того, что вы сказали, пока я не прочитаю этот документ.

"Тогда прочтите его", - ответил сын судовладельца и передал его.

Сжав губы, суперкарго внимательно изучил документ. Затем он
стиснул зубы.

- Так это и есть та игра, в которую ты играла со мной, да? - прорычал он.
«Ну, это не работает».
«Не работает?» — спросил Роджер, которому было так же интересно, как и всем остальным.

"Нет, это не работает. Эта бумага не стоит тех чернил, которыми она написана.
Она была составлена в Соединённых Штатах, а мы сейчас не в Соединённых
Штатах."

"Возможно, нет, но мы, плавающих под флагом Соединенных Штатов, г-н Ван
Пятно", - сказал капитан Маршалл, быстро. "Кроме того, я думаю, что
здешние власти будут уважать юридический документ, составленный в стране дяди Сэма
".

"Это не стоит и щепотки табаку!" - взревел суперкарго и хотел было
разорвать бумагу в клочья, если бы Фил и Роджер не подскочили вперед и
не помешали ему.

«Ничего подобного!» — воскликнул Фил. «Оставь это, или я попрошу капитана
Маршалла арестовать тебя».

«Арестовать? Меня арестовать? Я бы хотел посмотреть, как ты это сделаешь!» — возмутился суперкарго.

«Я сделаю это, если только вы не поступите правильно», — быстро сказал капитан «Штормового буревестника». «Мистер Ван Блотт, ваши действия не делают вам чести.
 Попытка уничтожить этот документ не оставляет у меня сомнений в том, что вам есть что скрывать. Я немедленно начну расследование, и мальчики мне помогут».

«Мне всё равно!» — взревел Джаспер Ван Блотт. «Но с меня хватит этого корабля
и всей этой толпы».

«Пожалуйста, передайте ключи от ваших сейфов».

С недовольным видом суперкарго сделал это.

"А теперь, пожалуйста, сядьте и давайте проверим счета,"
продолжил капитан.

Старший помощник ёрзал, спорил и изо всех сил старался уйти, но всё было напрасно, и в конце концов ему пришлось остаться в кабинете, пока капитан, Фил и Роджер не просмотрели все судовые документы. Некоторые записи были перепутаны, и они не смогли получить от него удовлетворительного объяснения по этому поводу.


«А теперь мы пойдём на палубу и посмотрим, что должно было отправиться на берег», —
сказал капитан Маршалл.

«Особенно товары для Baumann & Feltmuller», — вставил сын сенатора.


 «Ха! Что ты знаешь об этой фирме?» — ахнул Джаспер Ван Блотт.

 «Не так много».

«Ты… ты шпионишь за мной… ты, должно быть, следил за мной на берегу», —
выпалил суперкарго. «Но ты ошибаешься, ты ничего не найдёшь», —
внезапно добавил он и, казалось, успокоился.

 Они вышли на палубу, где увидели, что Дэйв всё ещё на страже. Первый помощник
дулся, стоя у перил. Как только появился капитан, Дэйв подошёл к нему.

«Я рад, что ты здесь, — прошептал он. — Мистер Шепли хотел отправить товар на берег, но я сказал ему, что, если он это сделает, я позову тебя».
 «Да? Спасибо, Дэйв, я рад, что ты заступил на вахту», — ответил капитан «Штормового буревестника».

Началась проверка груза, и в разгар работы Джаспер
Ван Блотт воскликнул:

"Кто-нибудь принёс ту коричневую книгу?" — спросил он.

Никто ничего не знал о коричневой книге, и все выглядели озадаченными.

"В ней полностью описана эта сделка," — продолжил суперкарго. "Теперь я вспомнил, что положил книгу в свою каюту. Я спущусь вниз и принесу его. Это докажет, что всё в полном порядке. Тогда я подам на кого-нибудь в суд за нанесённый ущерб, — добавил он.

 Он направился к трапу и исчез. Капитан Маршалл
продолжал осматривать товар, чтобы сойти на берег, а ребята помогали ему.
Что-то не так, они не сомневались, и они с нетерпением ждали
для суперкарго, чтобы вновь появиться с его коричневой книги.

- Первый помощник тоже спустился вниз, - объявил вскоре Роджер. - Может быть,
пара обсуждает это между собой. Они, конечно,
рука об руку друг с другом, согласно тому, что говорит Дэйв."

«Спуститесь вниз и передайте мистеру Ван Блотту, что я хочу, чтобы он немедленно поднялся», — ответил капитан Маршалл.

Сын сенатора исчез за трапом.
несколько минут. Он вернулся с озабоченным выражением лица.

"Я нигде не могу найти мистера Ван Блотта!" - закричал он.

- Что?! - взревел капитан "Буревестника". - Он, должно быть, внизу.
там.

- Если только он не выбрался на берег! - быстро ответил Дэйв.

«Мог ли он это сделать?» — спросил Фил.

 «Возможно».

 «Я спущусь вниз и осмотрюсь, — продолжил капитан Маршалл.  Вы, ребята,
рассейтесь по палубе и следите за ним.  Нельзя допустить, чтобы он
сбежал!»

 Ребята сделали, как он просил, и капитан спустился вниз.
 Его не было больше четверти часа.  Когда он поднялся, его лицо
было мрачным.

"Он, конечно, сбежал", - заявил он. "Его чемодан и некоторые из его
одежда исчезла, и его денежный ящик открыт и пуст."

"Где же приятель?" - спросил Фил.

"Вот он!" - воскликнул Дэйв, указывая на нос корабля.

Капитан подбежал вперед.

"Мистер Шепли, вы не видели мистера Ван Блотта?"

«Когда?» — медленно спросил помощник капитана.

 «За последние десять или двадцать минут».

 «Ну да».

 «Где он?»

 «Кажется, он сошёл на берег.  Я особо не заметил».

 «Хм!  У него был с собой чемодан?»

 «Не знаю, но что-то было». Я не обращал на это особого внимания.
«Мы будем разгружаться или нет?» — продолжил первый помощник.

 «Мы ничего не будем делать, пока не найдётся мистер Ван Блотт», — коротко ответил капитан.

 «Хорошо, в таком случае вам придётся ждать долго», — пробормотал про себя помощник.

 После этого началась обычная охота, и ребята сошли на берег вместе с Билли Диллом. Они даже побывали в офисах компаний Baumann & Feltmuller, но нигде не нашли никаких следов пропавшего супергруза.


 Когда ребята вернулись на барк, они обнаружили, что капитан Маршалл начал осматривать товары, выгруженные из трюма.
 Он нашёл
количество неправильно отмеченных дел - тех, которые должны были быть отправлены в Baumann
& Feltmuller.

"Похоже, эти вещи предназначались для какой - то фирмы в
Австралия - "Фезерстоун энд Хармсворт", - сказал капитан. "Как это попало на мой корабль".
для меня загадка.

"Подождите!" - крикнул Дэйв. "Я кое-что знаю об этом. Как раз перед нашим отъездом
В Сан-Франциско я слышал, как портовые служащие говорили о нескольких дорогостоящих ящиках с товаром, которые пропали в соседнем доке.
Товар предназначался для фирмы Featherstone & Harmsworth, я хорошо помню это название.
Товар должен был отправиться в Сидней. Они сказали, что сделали всё возможное.
— Я сделал всё, что мог, но не смог найти ни следа украденных ящиков.
 — Это всё объясняет! — воскликнул Фил.  — Ван Блотт взял ящики и спрятал их в трюме этого корабля.  Он собирался продать их Бауманну и Фельтмюллеру, частично или целиком.
 — Думаю, вы попали в точку, — ответил капитан Маршалл. "И
теперь, опасаясь разоблачения, он сбежал".

"Что вы можете сделать с товаром?" спросил Роджер.

"Я пока не знаю. Либо вернуть их владельцам, либо продать их и
вперед денег. Я буду думать над этим вопросом".

«Каким же негодяем оказался Ван Блотт!» — прокомментировал Фил.

 «Да, и я думаю, что тот человек из Сан-Франциско, Бангор, был с ним заодно», —
 сказал Дэйв, и он оказался прав в своих предположениях. Однако здесь можно добавить, что Бангор так и не понес наказания за это преступление, поскольку вскоре после отплытия «Штормового буревестника» его поймали на другом преступлении и приговорили к тюремному заключению на несколько лет.

 Украденные товары были спрятаны в другой части корабля, после чего началась разгрузка части обычного груза. Полу Шепли пришлось
Фил руководил этой работой и делал это в задумчивом настроении.

"Хотел бы я знать правду о помощнике капитана," — сказал Фил Дэйву. "После этого я буду следить за ним очень внимательно."
"У него определённо было что-то общее с суперкарго," — ответил деревенский парень.

От Баумана и Фельтмюллера капитан Маршалл мало что узнал. Торговцы сказали, что суперинтендант предложил им продать некоторые товары,
которые, по его словам, не были приняты другими сторонами из-за задержки
отправки. Они согласились принять их и заплатить при доставке,
и, убедившись, что всё честно и законно,

«Они хитрые, эти торговцы, — сказал капитан мальчикам. — Но, поскольку у меня нет против них никаких доказательств, мне придётся их отпустить».
 Несмотря на волнение, вызванное разоблачением супергруза, Дэйв
не терпел отплыть с острова Каваса и отправиться в Собаго. Он с
большим удовлетворением услышал, как капитан Маршалл сказал, что они отправятся в путь в следующий понедельник утром.

«И сколько времени нам понадобится, чтобы добраться до Нанпи?» — спросил он капитана «Штормового буревестника».


 «Это будет зависеть от ветра, парень. Если нам повезёт, мы должны добраться до
Они будут там через четыре или пять дней. Но иногда в этих краях дует сильный встречный ветер.
 В Кавасе мальчики провели целый день на берегу и отправились верхом в сторону вулкана вместе с Билли Диллом. Старый цыган показал им место, где они с Данстоном Портером и мистером Лемингтоном разбили лагерь и где они искали сокровища.

"Я бы хотел хоть раз почувствовать землетрясение, просто ради забавы", - заметил Роджер. "Это
должно быть странное ощущение".

"Да, - ответил Билли Дилл. "И ты не склонен забывать об этом в спешке"
.

«Если бы это было что-то плохое, думаю, я бы испугался до смерти», — сказал Фил. «Что ты об этом думаешь, Дэйв?»
 «Я не хочу, чтобы что-то подобное произошло в моём доме».
 «О, да это же небольшое землетрясение!» — воскликнул сын сенатора. «Это был бы опыт, о котором стоит поговорить, вот и всё».

"Что ж, может быть, твое желание исполнится до того, как мы покинем этот регион
земного шара", - сказал Дейв. "Я понимаю, что землетрясения обычны на
тысячи миль вокруг. Иногда землетрясения создают новые острова, в то время как
другие острова исчезают из виду ".

"Простите, что я не могу находиться на острове, когда он исчезает из виду", - воскликнул
Фил. «Я бы предпочёл в любой момент оказаться на твёрдой земле». И в этом утверждении остальные были с ним согласныm.




ГЛАВА XXV

НАПРАВЛЕННЫЙ ВДОЛЬ ПРИЛИВНОЙ ВОЛНЫ

«Наконец-то мы отплыли, и я этому рад!»

«Полагаю, тебе не терпится добраться до Нанпи, Дэйв?»

«Так и есть, Роджер. Ты можешь меня винить?»

«Вовсе нет. На самом деле, будь я на твоём месте, я бы волновался ещё больше». Встреча с этим Данстоном Портером так много для тебя значит, — продолжал сын сенатора.


Двое приятелей стояли на носовой палубе «Штормового буревестника», и корабль как раз выходил из гавани Толао.
Был ясный день, высоко в небе сияло солнце, и мальчики пребывали в прекрасном расположении духа.

О Джаспере Ван Блотте ничего не было слышно, и после отплытия барка Дейв и Роджер практически забыли о нём. Но
Фил и капитан помнили о нём и сожалели, что не смогли привлечь злодея-суперинтенданта к ответственности.


Хотя номинально он был главным, капитан Маршалл передал грузовые книги Филу, и сын судовладельца отлично справился с распутыванием клубка, оставленного Ван Блоттом. Фил хотел честно отчитаться перед отцом и усердно работал, пока, как он выразился, «не понял, где находится».

«Думаю, это откроет моему отцу глаза, — сказал Фил. — Он уже давно подозревал Ван Блотта, но не думал, что всё зайдёт так далеко».
 На второй день ветер совсем стих, и так продолжалось несколько дней. Паруса безвольно хлопали на мачтах, и корабль почти не продвигался вперёд.

«В конце концов, мы не собираемся так быстро продвигаться», — заметил
Роджер. «Боже мой, но это же медленная работа, должен сказать!»

«А ты не заметил, какая здесь жара?» — добавил Фил. «Мне кажется,
сегодня необычно жарко».

«Так и есть, — сказал Дэйв, сверяясь с термометром. — Это наш самый тёплый день, на четыре градуса теплее обычного. Если станет ещё теплее, мы точно растает».
 В тот день море было странно неспокойным, а ближе к ночи моряки заметили, что на поверхность всплывает много мёртвой рыбы. Дэйв обнаружил большую акулу, которая тоже оказалась мёртвой.

«Под поверхностью океана произошло какое-то возмущение, — сказал
капитан Маршалл. — Скорее всего, это было землетрясение».
«Землетрясение! А мы и не знали!» — воскликнул Роджер, и в его голосе
прозвучало разочарование.

Утром на море был более взволнован, чем когда-либо. Одну минуту он хотел
кажется, расплющить, а потом две волны приходят вместе с
столкновение, которое отправило брызги летят вверх на много метров. Еще больше мертвой рыбы
повсюду были видны следы.

"Я никогда не видел ничего подобного", - прокомментировал капитан Маршалл.
"Надеюсь, хуже не будет".

Когда поднялся ветер, он дул не с той стороны, и «Штормовой буревестник» был вынужден лавировать изо всех сил.  Ветер становился всё сильнее и сильнее, пока не превратился в настоящий шторм.  Затем поднялся густой
над океаном опустился туман, закрывая вид со всех сторон.

- Должен сказать, мне это не нравится, - заметил сын сенатора. - А что, если
мы на что-нибудь наткнемся?

"Там особо не на что наткнуться", - ответил Дэйв. "Я только что спросил капитана,
и он сказал мне, что мы находимся во многих милях от какой бы то ни было суши".

«Мы можем столкнуться с другим судном».

 «Кажется, в этой местности очень мало судов».

 Утром «Штормовой буревестник» всё ещё был окружён туманом, а ветер почти стих или совсем утих.  Барометр упал, и
Капитан приказал спустить часть парусов в ожидании шторма.

 В полдень туман немного рассеялся, и снова поднялся ветер. Так продолжалось несколько часов, пока внезапно воздух не наполнился странным гулом.

"Что это может быть?" — воскликнул Дэйв, находившийся на носовой палубе.

"Это ветер!" — крикнул Билли Дилл. «Обычный торнадо, к тому же».
Капитан Маршалл был на палубе и больше не собирался доверять своему первому помощнику. Он сразу же приказал спустить все паруса и надежно закрепить их. Как только это было сделано, налетел ураган — ведь это был именно он.
не меньше — столкнулся со «Штормовым буревестником», едва не перевернув его.


"Лучше спуститесь вниз!" — крикнул капитан трём мальчикам. "На палубе для вас небезопасно."

«Я буду осторожен», — ответил Фил, но капитан корабля покачал головой.
Тогда трое парней направились к трапу, держась то за одну, то за другую опору.

Фил только спустился по трапу, Роджер был на полпути вниз, а Дэйв всё ещё стоял наверху, когда до них донёсся дикий крик с носа корабля.

«Держитесь крепче, все вы!» — раздался голос Билли Дилла. «Держитесь, или
вас точно унесёт за борт!»
Все на борту «Штормового буревестника» поняли, что это не просто
пустое предупреждение, и вцепились в любую доступную опору, как
в спасательный круг. В следующее мгновение раздался странный
шум и грохот океана, и в мгновение ока «Штормовой буревестник»
оказался на гребне гигантской волны и понесся вперёд, словно в
лапах морского демона!

 Движение вверх и вперёд было настолько сильным, что почти все были сбиты с ног.
И не каждый смог подняться
Они держались крепко, как и велел Билли Дилл, но кого-то наверняка выбросило за борт. Корабль крутился на вершине волны, а затем резко рванул вперёд и продолжил путь, разбрызгивая воду так сильно, что почти ничего не было видно.

"Боже правый!" — выдохнул Роджер, которого швырнуло на Фила.
"Что это?"

«Не спрашивай меня!» — ответил Дэйв, который сидел на верхней ступеньке, обхватив руками перила. «Думаю, это землетрясение и ураган в одном флаконе».

«Кто-нибудь упал за борт?» — спросил Фил, пытаясь встать.

 «Я не знаю. Билли Дилл предупредил».
 Дверь в каюту была открыта, и трое парней буквально ввалились в
отсек. Корабль раскачивался так сильно, что о том, чтобы встать
в полный рост, не могло быть и речи. Все, что было незакреплено,
валялось на полу и перекатывалось с боку на бок.

Мальчики затаив дыхание ждали, и через несколько минут услышали грохот на палубе, который свидетельствовал о том, что упала фок-мачта или одна из рей.
 Затем один из моряков тревожно вскрикнул.

«Мы тонем! Мы тонем!»

 «Ты слышал? — воскликнул Роджер. Он сказал, что «Штормовой буревестник»
тонет!»

 «Что нам делать? — спросил Фил. Я не хочу утонуть!»

Фил едва успел договорить, как боковая дверь одной из кают распахнулась, и оттуда выбежал человек, обезумевший от страха, с расцарапанным и окровавленным лицом.
 К их огромному удивлению, они увидели, что это Джаспер Ван Блотт.


 «Корабль действительно идёт ко дну?» — дрожащим голосом воскликнул бывший суперкарго.


 «Откуда ты взялся?» — крикнул Дэйв.

«Я... э-э... я прятался. Но скажи мне, мы спускаемся вниз?»

«Я не знаю».
 «Я... э-э... должен выйти на палубу и посмотреть.  Меня чуть не убило, так сильно подбрасывало лодку», — продолжил Ван Блотт.

  Он направился к трапу, но не успел подняться, как большая волна ударила в борт «Штормового буревестника», залив палубу от края до края и проникнув в каюту. Бывшего суперкарго смыло с лестницы, и он упал навзничь,
крича от ужаса.

[Иллюстрация: Бывшего суперкарго смыло с лестницы, и он упал навзничь.--_Страница 225._]

Мальчики были почти так же встревожены и, как только появилась возможность, все трое подползли к тому месту, откуда открывался вид на палубу и море за ней.

 Зрелище было поистине потрясающим.  Океан вздымался молочно-белой пеной и бурлил во всех направлениях.  Одна огромная волна катилась прямо на юг, и баркас нёсся на ней, как обезьяна на обезумевшем скакуне. Ветер свистел в снастях, а небо было затянуто тёмными тучами и странной белёсой пылью.

"Что это?" - крикнул Дэйв капитану, когда тот проходил мимо.

"Это приливная волна!" - крикнул в ответ капитан Маршалл. "Произошло
еще одно землетрясение, и, скорее всего, некоторые из вулканов в этом районе активизировались".
"Мы идем ко дну, как сказал тот моряк?"

"Пока нет." - спросил я. - "Мы идем ко дну, как сказал тот моряк?"

"Пока нет. Я предупрежу вас, если возникнет хоть малейшая опасность, что мы затонем.

- Вы не можете спустить на воду какие-нибудь маленькие лодки, не так ли? - спросил Фил.

"Нет, маленькая лодка и минуты не протянет в таком море, как сейчас"
"бегущий".

"Кого-нибудь смыло за борт?" - спросил Роджер.

«Думаю, нет, но я не уверен. Это произошло так внезапно, что мы не успели подготовиться», — сказал капитан Маршалл.

 «Мистер Ван Блотт внизу», — сказал Дэйв.

 «Ван Блотт! Ты, должно быть, спишь!»

"Нет. Он прятался, и тревога его напугала."

"Хм!" Ну, мы позаботимся о нем позже ... если мы выберемся из этой с
всей кожей".

Мальчики ничего не могли поделать на палубе, поэтому снова спустились вниз и обнаружили, что
бывший суперкарго исчез.

"Это не имеет значения", - заметил Фил. "Мы знаем, что он на борту, и он
не может уйти, пока мы не приземлимся, и я думаю, мы сможем искоренить его до
этого времени ".

«Штормовой буревестник» по-прежнему двигался вперёд, но теперь его ход был немного более ровным, чем раньше. Это правда, что он столкнулся с приливной волной из-за подводного землетрясения, и это правда, что на острове Чолому проснулся вулкан. Мелкая вулканическая пыль разносилась над океаном на многие мили, покрывая кору корабля от форштевня до кормы, словно мукой.

 Через полчаса прозвучал ещё один сигнал тревоги. Кто-то закричал: «Волны впереди! »
И через мгновение «Штормовой буревестник» оказался посреди бушующего моря и закачался из стороны в сторону, словно готовый перевернуться.
Затем послышался скрежет по дну.

"Мы наткнулись на риф!" — крикнул первый помощник. "Теперь нам конец!"
Но, пока он говорил, барк продолжил путь, преодолел риф и вошёл в большую гавань.
Вдалеке виднелся окаймлённый пальмами берег, по которому с шумом катились волны.

Капитану Маршаллу потребовалось всего мгновение, чтобы оценить ситуацию, и он немедленно отдал приказ бросить якорь. «Штормовой буревестник»
продолжал мчаться вперёд, но в четверти мили от берега его продвижение было остановлено. Затем был брошен ещё один якорь, и корабль остановился.
было видно, что это хорошо закрепилось. Тем временем воды
приливной волны начали отступать, и к заходу солнца океан был почти таким же
спокойным, как всегда.

"Слава судьбе, эта опасность осталась в прошлом!" - горячо воскликнул Дейв.
и другие мальчики, а также капитан Маршалл поддержали его.
чувства.




ГЛАВА XXVI

ИССЛЕДОВАНИЕ ТРОПИЧЕСКОГО ОСТРОВА


Следующая ночь была тревожной для всех, кто находился на борту «Штормового Буревестника».
Море всё ещё было слишком неспокойным, чтобы думать о высадке на берег, и
поэтому было невозможно узнать, в какую гавань они приплыли и что
Это была перспектива продолжить путешествие до острова Собаго.

"Должно быть, мы отклонились от курса как минимум на двести миль," — сказал
капитан Маршалл в ответ на вопрос Фила. "Возможно, это остров Тэпли
, но я не уверен."

"Остров Тэпли обитаем?"

"В этом я тоже не уверен. Когда-то там была колония, но я думаю, что она вымерла. Туземцы с других островов здесь очень
лютая."

"Тогда я надеюсь, что мы не приземлились на одном из других островов", - отметил
Дэйв.

"Если мы наткнемся на риф, как мы выберемся из этой гавани?"
спросил Роджер.

«Это ещё предстоит выяснить, Роджер», — серьёзно ответил капитан «Штормового Буревестника»

.
Ночью море значительно успокоилось, и утром гавань стала хорошо видна. Спустили шлюпку, и капитан Маршалл отправился на берег, взяв с собой Дэйва и Фила.

Причалить к берегу было несложно, и мальчики быстро выпрыгнули из лодки и побежали к ближайшей пальме.
Оглядевшись, они увидели, как гигантская приливная волна вырвала с корнем и скрутила всё, что росло у кромки воды. В некоторых местах песок был
Толстый слой травы, мха и мелкого кустарника покрывал берег.

"Мы можем быть благодарны за то, что наш корабль не выбросило на берег, — заметил капитан Маршалл, оглядываясь по сторонам. "Эта волна, должно быть, нанесла серьёзный ущерб судоходству на сотни миль вокруг."
Группа прошла вдоль берега почти милю, но так и не увидела ни единого признака присутствия людей. Берег был усеян мёртвой рыбой и перевернутыми черепахами.
Моряки взяли немного рыбы с собой на корабль, чтобы приготовить.


 Они вернулись на корабль почти в полдень, и мальчики были
они были так голодны, что жареная рыба показалась им особенно аппетитной.
 В полдень капитан сделал несколько наблюдений, достал карты и наконец объявил, что они, должно быть, находятся на небольшом острове в ста шестидесяти милях к югу от Собаго.

"Остров не представляет особой важности, — сказал он. "Он имеет форму, очень похожую на букву B, а эта гавань образована двойным изгибом с одной стороны. Внутренняя часть каждой из двух частей острова в основном представляет собой болотистую землю — подходящее место для тропической лихорадки. Риф за пределами гавани
хорошо обозначен на карте и простирается полукругом на много
миль.

"Неужели там вообще нет прохода?" поинтересовался Дейв.

"Для небольших судов, да".

"Но не за кору размер наш?"

"Это еще предстоит выяснить. Я пойду сегодня и сделать некоторые
зондирований".

«Если в рифе нет прохода, что нам делать?» — спросил Фил с невозмутимым видом.
 «Ну, тогда «Штормовой буревестник» останется здесь навсегда!»
 «Это напомнило мне одну историю, как сказал бы Шэдоу Гамильтон, —
вставил Дэйв.  — Я как-то слышал о парне, который построил лодку на чердаке
из своего дома. Когда лодка была готова, она оказалась такой большой, что он не мог вытащить её ни через дверь, ни через окно, и ему пришлось снова разобрать лодку.
«Если бы ребята из Оук-Холла могли нас сейчас увидеть!» — воскликнул Роджер. «Но что касается нашего корабля. Мы построили его не здесь — его прибило сюда приливной волной, вон за тот риф. Теперь возникает вопрос: как нам снова перебраться через риф?
 «Если в рифе нет прохода, может быть, мы сможем взорвать его с помощью динамита», — предложил Фил.

  После ужина капитан Маршалл отправился в путь на самой большой из гребных лодок, взяв с собой лучших моряков.  Они взяли с собой страховочный трос.
и оставались там до темноты, проводя как можно больше измерений. Это была опасная работа, и те, кто оставался на баркасе, были рады, когда шлюпка вернулась.


"Ну что, нашли проход?" — спросил первый помощник.


"Нет," — был краткий ответ. "Есть несколько проходов, но ни один из тех, что я обнаружил, не достаточно широк для _Stormy Petrel_."

«Конечно, ты не накрыл весь риф?»

 «Ни в коем случае. Я завтра снова выйду в море — или ты можешь сделать это сам».

 Новости, которые принёс капитан, были очень неутешительными, и в тот вечер в каюте барка собралась мрачная компания.

«Мы будем в полной безопасности в этой гавани, пока погода будет хорошей, — сказал капитан Маршалл. — Но сильный удар может привести к тому, что мы сорвёмся с якоря и выбросимся на берег или сядем на риф. Нам нужно будет уйти в ближайшее время, если это вообще возможно».
 «Ты не сможешь так быстро уйти и добраться до Собаго», — ответил Дэйв.

В тот вечер Джаспер Ван Блотт вышел из своего укрытия и попытался занять
место за столом в каюте. Но капитан Маршалл не допустил этого и отправил бывшего суперкарго вперёд, где матросы освободили для него место
для него в кубрике. Это сильно разозлило Ван Блотта, и он
стиснул зубы от ярости.

"Подожди, пока мне не представится такая возможность", - сказал он себе. "Я расквитаюсь за
это оскорбление!"

"Пока он не может убежать", - объяснил капитан мальчикам.
«Когда мы прибудем в обычное место стоянки, я надену на него кандалы».
На следующее утро было так ясно, что все мальчики стали просить разрешения сойти на берег и немного погулять. Капитан согласился, но велел им быть осторожными. Билли Дилл должен был пойти с ними, и они взяли с собой пистолет, дробовик и немного провизии.

«Если попадёте в беду, сделайте два выстрела подряд, — сказал
капитан Маршалл. — Если я захочу, чтобы вы вернулись, я сделаю два выстрела».
Мальчики сели в лодку, и Билли Дилл взял одну пару вёсел, а
Дэйв — другую. Вскоре они добрались до берега и высадились в истинно морском стиле. Затем лодку вытащили из воды и поставили в тень под пальмами, чтобы солнце не разъело швы.

"Мы должны быть предельно осторожны," — заметил Фил. "Помните, мы не знаем, что есть на этом острове."
"Конечно, там могут быть львы," — предположил Роджер, подмигнув и взглянув на Билли Дилла.

«Вам, ребята, виднее, — возразил старый Тар. — Ни на одном из этих
островов в Южном море нет много диких зверей. Но вы можете наткнуться на большую змею».

«Извините, но я не хочу, чтобы меня представили его змеиному величеству», — воскликнул сын сенатора.

Немного осмотревшись, они решили идти вдоль берега и так и сделали.
Они несли провизию на спинах, а Дэйв — дробовик, а Фил — пистолет. Роджер и старый Тар вооружились большими палками.


Они прошли с полмили, когда добрались до лощины, в которой были
на песке грелось несколько черепах, все они были огромных размеров. Фил вскрикнул, и в ту же секунду все черепахи неуклюжими, но быстрыми шагами направились к океану. Билли Дилл бросился за ними и сумел поймать последнюю черепаху и перевернуть её.

[Иллюстрация: Билли Диллу удалось поймать последнюю черепаху и перевернуть её. _Страница 233._]

"Из неё получится отличный черепаший суп," — сказал сморщенный старик.

«Так он и сделает!» — воскликнул Дэйв. «Наверное, я мог бы в них выстрелить».

«Не стоит, парень; одного достаточно».

Вскоре они добрались до участка берега, где растительность была
чрезвычайно близко, и им пришлось пройти небольшое расстояние вглубь острова.
Пальмы были густыми, и они увидели множество кокосовых орехов и множество разновидностей
красивых папоротников и гигантских ползучих лиан. Билли Дилл также указал на
три разновидности хлебных деревьев.

"Что ж, человек здесь не умер бы с голоду, несмотря на нехватку мяса",
заметил Дэйв.

«А мясо не очень хорошо в жаркую погоду», — добавил Роджер.

 «Местные жители едят очень мало мяса, — сказал старый Тар. Они едят много батата и других корнеплодов, а также бананы и плантаны. Всё
Растёт сама по себе, и они ведут ленивый образ жизни.
«За исключением тех случаев, когда они дерутся друг с другом», — заметил Фил.


Через час они снова вышли на берег. Теперь они были далеко от гавани и могли смотреть прямо на океан.


«Смотрите! смотрите!» — закричал Роджер, указывая в сторону моря. «Мне кажется, или я вижу длинное каноэ, заполненное людьми?»
«Это определённо каноэ», — заявил Дэйв, присмотревшись.

«И оно заполнено туземцами», — добавил Фил. «Что ты об этом думаешь?»
— добавил он, поворачиваясь к Билли Диллу. «Они идут сюда?»

«Я так не думаю, Фил. Кажется, они направляются прочь от этого
острова».
 Каноэ было довольно большим, и они насчитали по меньшей мере
двенадцать туземцев, которые гребли или отталкивались вёслами.
Другие туземцы находились на носу и корме судна. Через четверть
часа каноэ превратилось в точку на горизонте, а затем и вовсе исчезло из виду.

"Мы должны сказать капитану об этом", - заявил Дэйв. "Если есть
уроженцы вокруг, он захочет узнать это".

- Может быть, они подскажут нам, как выбраться из гавани, - предположил Роджер.

«Скорее всего, если есть выход, то он там», — сказал Билли Дилл. «Они, как правило, хорошо знают побережье — ведь они так часто плавают на своих каноэ».
 Маленькая группа продолжила своё исследовательское путешествие, но вскоре они добрались до той части болотистой местности, о которой говорил капитан. Не желая застрять, они пошли обратно тем же путём, пока снова не оказались в чаще. Затем их слух пронзил странный шум, доносившийся из-за деревьев.


"Подождите!" — прошептал Билли Дилл. "Я знаю, что это. Не шумите."
"Есть ли опасность?" — спросил Роджер.

Старый деготь покачал головой. Затем он указал вверх, и мальчики увидели
большую стаю красивых тропических птиц, расположившихся со всех сторон от
них.

"Что за зрелище!" - пробормотал Дэйв. "Какие они красивые!"

"В таких местах, как это, на дамские шляпки делают птичек", - прошептал Билли.
Дилл.

"Я знаю это. Какой позор — стрелять в них!
 «Это позор, парень, и дамам следует перестать носить такие наряды», —
трезво рассудил старый цыган.

  Они некоторое время наблюдали за прекрасными птицами.  Затем птицы заметили незнакомцев, взлетели и скрылись из виду.

Час спустя группа снова двинулась вдоль берега. Здесь
они шли по песку, пока не достигли чего-то вроде бухты,
окруженной величественными пальмами.

"Не мешало бы немного отдохнуть..." - начал Роджер, когда Дейв издал крик.:

"Смотрите, остатки лагерного костра!"

"Да, и остатки пиршества тоже!" - добавил Фил. «Должно быть, здесь побывали туземцы!»




Глава XXVII

Карта и план


Мальчики и Билли Дилл с интересом осматривали окрестности. На земле лежали кости, и они пнули их ногой.

"Это же не могут быть человеческие кости, верно?" — прошептал сын сенатора Дэйву.

«Нет, Роджер, это всего лишь кости какого-то мелкого животного».
 «Я боялся, что местные жители могут оказаться каннибалами!»
 Сбоку от лагеря лежала причудливо вырезанная палка, которую, очевидно, кто-то вырезал в свободное время. Дэйв поднял её и увидел, что на ней изображены сердце, якорь, крест, несколько звеньев цепи и несколько звёзд. На большом конце палки был изображён американский флаг.

«Эй, смотри-ка!» — воскликнул деревенский парень. «Это странно, если не сказать больше. Я не верю, что кто-то из местных мог бы так вырезать палку.»
 «Я тоже не верю, — заявил Фил. — Должно быть, это сделал кто-то из приезжих».
Американец, да ещё и с перочинным ножом. Возможно, здесь разбили лагерь какие-то моряки.
"Мне кажется, этому костру, или тому, что от него осталось, уже около недели, — сказал Билли Дилл. "Вопрос в том, куда отсюда делась вся эта толпа?"

"Может, в том каноэ с туземцами были какие-то американцы,"
предположил Роджер.

«В таком случае местные жители должны быть дружелюбными», — ответил Фил.

 Они обошли окрестности и прошли ещё полмили вдоль берега, но больше ничего интересного не нашли.  Затем они сели, чтобы насладиться принесённым с собой обедом, и запили его водой из родника неподалёку
там, где был разбит лагерь.

"Удивительно, что пресная вода находится так близко к солёной,"
заметил сын сенатора. "Можно было бы подумать, что вся вода солёная."
"Природа знала, что человеку нужна пресная вода, и поэтому поместила её там,"
ответил Билли Дилл. "Доверьтесь доброму Провидению, которое всегда о нас заботится."

После обеда компания отправилась на противоположный берег острова,
через небольшой холм, отделявший одну часть острова от другой. Здесь джунгли
были такими густыми, что им пришлось буквально продираться сквозь них, и у каждого из мальчиков была порвана та или иная часть одежды. Как только старая смола стала такой
настолько пристегнутый, что парням пришлось прийти к нему на помощь и разрезать
его своими перочинными ножами.

"Я шучу насчет "привязанного"! заметил Билли Дилл. "Это хуже, ни
Саргассово море, не так ли?"

К середине дня они приобрели противоположный берег
остров. Здесь земля была очень неровной, но в одном месте они нашли остатки деревни — два бревенчатых дома и полдюжины хижин с соломенными крышами.
 Дома и хижины были пусты, и вокруг них не было ничего интересного, кроме остатков полудюжины костров.

"Это показывает, что когда-то здесь кто-то жил", - заметил Фил.
"Но это не могло быть большим количеством населения".

"Не могу сказать наверняка", - ответил старый моряк. "Эти туземцы живут
иногда довольно плотно, по десять или дюжина в одной хижине - и многие живут
прямо под деревьями".

Дэйв и Роджер зашли в один из заброшенных бревенчатых домов, и деревенский парень чиркнул спичкой, чтобы немного осмотреться.
 К своему удивлению, они увидели на стене приколотый лист
заляпанной водой коричневой оберточной бумаги, на котором было нарисовано
что-то вроде карты с жирным крестом в месте пересечения двух линий.

"Вот это находка!" — воскликнул Дэйв. "Интересно, для чего была нужна эта карта?"
Вошли остальные, через минуту зажгли факел, и все внимательно изучили карту. Затем Роджер вскрикнул:

"Дэйв, посмотри туда!" — и сын сенатора указал на один из углов карты. В обморок буквами было написано имя:

 А. _Dunston Портер._

"Тот самый человек, которого я ищу!" воскликнул Дэйв, и его сердце не выдержало
граница. "О, мальчики, что это может значить?"

"Это значит, что мистер Портер был здесь", - ответил Роджер.

"Должно быть, он охотился за этим сокровищем", - сказал Фил. "Возможно, это
одна из его карт".

"Это факт", - сказал Билли Дилл. "Когда я был с ним, он всегда рисовал такие шутливые штуки"
. Он сказал, что когда-нибудь обязательно найдет это сокровище
."

"Эта карта выглядит довольно старой", - продолжал Дэйв разочарованным тоном.
«Хотел бы я, чтобы он был здесь и чтобы всё было по-прежнему».

«Должно быть, он пришёл сюда после того, как отплыл на остров Собаго, — сказал сын сенатора, — а это было не так давно».

После этого они стали тщательнее обыскивать лагерь и окрестности.
но не нашёл ничего, кроме двух пуговиц, огрызка карандаша и сломанной рукоятки лопаты.

"Эта лопата доказывает, что здесь кто-то копал," — сказал Фил. "Несомненно,
он пришёл сюда в поисках сокровищ."

"Ты когда-нибудь узнавал подробности об этих сокровищах?" — спросил Дэйв о старом моряке.

«Не так уж много, разве что это было сокровище из жемчуга и драгоценных камней, которое когда-то спрятал какой-то местный король. Мистер Портер не хотел много рассказывать об этом, а я не чувствовал, что имею право его расспрашивать».
 Уже темнело, и все понимали, что пора возвращаться в
корабль. Прежде чем покинуть хижину, Дейв приколол к карте листок бумаги,
написав на нем следующее:

 "ДАНСТОНУ А. ПОРТЕРУ:

 "Я очень хочу встретиться с вами. Я нахожусь на борту барка "Штормовой"
 "Буревестник", в гавани этого острова, направляюсь на остров Собаго
 . Пожалуйста, встреться со мной, во что бы то ни стало.

 ДЭВИД ПОРТЕР.
К этому юноша добавил дату, а также свой домашний адрес на случай, если он не сможет встретиться с Данстоном Портером и тот захочет написать ему.

"Это наверняка его заинтересует — особенно если он интересуется
«Пропавший мальчик», — прокомментировал Роджер.

 Дэйв был в трезвом уме, когда вернулся на корабль, и ему не хотелось ни с кем разговаривать.
 Он позволил остальным рассказать о том, что произошло за день, и капитан Маршалл внимательно их выслушал.

 «Конечно, жаль, что у нас не было возможности поговорить с этими туземцами», — сказал капитан «Штормового буревестника». «Возможно, они показали бы мне выход из этой гавани».

 «Значит, вы не нашли проход через риф?»

 «Пока нет. Первый помощник вышел с четырьмя членами экипажа, но они не смогли найти достаточно широкий проход», — ответил капитан Маршалл.

Хозяин барка думал, что говорит правду, но он ошибался.
 Капитан не знал, что первый помощник нашёл проход, довольно извилистый, но совершенно безопасный. Он находился у северной оконечности рифа — в месте, где капитан Маршалл ещё не бывал. Один из моряков, который был с помощником, тоже знал об этом проходе, но Пол Шепли заставил его пока хранить молчание.

Пока мальчики и Билли Дилл находились в каюте «Штормового буревестника» и делились своими впечатлениями, в
в другой части корабля, между первым помощником и Джаспером Ван Блоттом.

"Я сделал важное открытие," — сказал Шепли тихо, чтобы никто не услышал. "Я нашёл безопасный выход из этой гавани."
"Ты сказал старику?" — быстро спросил бывший суперинтендант.

"Нет, я сказал ему, что там недостаточно широкое отверстие для коры".

"Хорошо! Теперь, если мы только сможем устроить это другой вопрос, Шепли, мы
хорошо, что этого", продолжал Джаспер Ван пятно.

"Я не знаю об этой другой штуке, как вы это называете", - проворчал тот.
первый помощник. "Я подвергнусь огромному риску".

"О, это будет совершенно безопасно".

"Разве вы не знаете, что мятеж в открытом море карается смертью?"

- Я сделаю это - если тебя поймают. Но тебя не поймают. Кроме того, пожалуйста,
помни, что я не собираюсь страдать только из-за этого дела с грузом.
Если мне придется предстать перед судом, вы будете иметь, чтобы сделать то же самое".

"Тогда, ты пытаешься втянуть меня в это, да?" - сказал первый помощник,
кисло.

"Если только ты не согласишься с моим планом. Ну, чувак, это чертовски просто", - серьезно продолжил
бывший суперкарго. "Я знаю, что по крайней мере четверо моряков
Он будет на нашей стороне с самого начала, и мы легко сможем переманить остальных обещанием большой награды. Всё, что нам нужно сделать, — это высадить на берег капитана Маршалла, Билли Дилла и тех троих парней, а затем уплыть в какой-нибудь далёкий порт. По пути мы можем сменить название корабля, я оформлю все необходимые документы, и дело в шляпе. Мы с тобой можем стать равноправными владельцами и отправиться в обычное австралийско-новозеландское плавание.
«За несколько лет мы наладим торговлю с Новой Зеландией и заработаем кучу денег».
 «А что, если кто-то из мужчин поднимет шум?»

«Мы не дадим им ни единого шанса, пока не выйдем в океан. Мы можем сказать им — после того, как толпа капитана разойдётся, — что у вас есть приказ попытаться очистить риф. Когда мы будем в океане, я думаю, нам будет не так сложно справиться с ситуацией». Мы можем вооружиться и запереть всё остальное оружие, а потом сказать людям, что они получат большие деньги, если не будут задавать вопросов и будут выполнять свой долг, — добавил Джаспер Ван Блотт.

 «Ну и как ты предлагаешь вытащить эту толпу на берег? Они могут и не захотеть идти по своей воле».
 «Думаю, рано или поздно я смогу это сделать. Главное — мы должны
следи за нашими шансами и наноси удар, как только представится возможность. Ну
что скажешь, Шепли? Первый помощник колебался, и между ними завязался спор,
который длился целый час. За это время заговор бывшего суперкарго был
рассмотрен со всех возможных точек зрения. В конце концов первый
помощник согласился сделать так, как хотел Джаспер Ван Блотт, и они
разошлись, чтобы дождаться подходящего момента для первого шага.




ГЛАВА XXVIII

ЗАТЕРЯННЫЕ


На следующее утро капитан Маршалл снова отправился на поиски прохода через риф. Дэйв и Билли пошли с ним
Дилл. Тем временем Роджер и Фил отправились на берег, чтобы посмотреть, не осталось ли там каких-нибудь следов туземцев.

 Капитан и Дэйв отсутствовали около часа, когда заметили приближающуюся к ним небольшую лодку с двумя матросами и первым помощником.


«Капитан Маршалл, вас срочно вызывают на берег!» — крикнул Пол Шепли, когда они оказались в пределах слышимости. «Эти двое мальчишек только что отправили сообщение на корабль с местным жителем. Они сказали, чтобы мы взяли с собой юного Портера и Дилла».
 «Должно быть, они что-то обнаружили!» — быстро воскликнул Дэйв. «О, давайте
пойдём, непременно!»

«Я так и сделаю», — ответил капитан «Штормового буревестника». «Они сказали, где они были?»
 «Кажется, в глубине острова», — ответил помощник.

  Больше они ничего не сказали, и, смотав буксировочный трос, капитан развернул шлюпку и направился к острову. Тем временем первый помощник вернулся на барк. Как только он оказался на палубе корабля, к нему
быстро присоединился бывший суперинтендант.

"Что он сказал?" — с тревогой спросил Джаспер Ван Блотт.

"Сказал, что пойдёт."
"Тогда мы не должны терять времени и должны поднять якоря. К счастью, ветер как раз подходящий."

«Подожди, пока они не сойдут на берег и не скроются из виду», — нервно ответил первый помощник. В душе он был трусом и теперь полностью находился под влиянием Ван Блотта.

 Капитану, Дэйву и Билли Диллу потребовалось всего несколько минут, чтобы добраться до песчаного берега. Затем те, кто был на «Штормовом буревестнике», увидели, как они подтащили лодку к безопасному месту и скрылись среди деревьев.

«А теперь действуйте как можно быстрее», — сказал Джаспер Ван Блотт.

 Был отдан приказ матросам подняться на палубу, и все подчинились. Появился и второй помощник капитана, молодой человек по имени Боб Сандерс. Затем Пол
Шепли отдал приказ поднять якоря и поднять часть парусов.

"Что это значит, мистер Шепли?" — удивлённо спросил второй помощник.

"Капитан нашёл проход и хочет, чтобы я вывел корабль и обогнул остров с другой стороны," — ответил первый помощник. "Он хочет, чтобы мы тоже пошевеливались."

Боб Сандерс был озадачен, но, поскольку он был не в самых лучших отношениях с первым помощником капитана, он больше не задавал вопросов. Вскоре паруса были подняты, и Пол Шепли сам повел барк к обнаруженному им проливу.

"Вы уверены в том, что делаете?" - спросил Джаспер Ван Блотт, подходя к
штурвалу. "Мы не хотим ударить и пойти ко дну".

"Хотел бы я быть так же уверен в будущем, как в проходе", - мрачно ответил
первый помощник.

"О, не беспокойся о будущем", - ответил бывший суперкарго,
слегка. «Через несколько дней у нас всё будет как по маслу».
 Дул хороший бриз, и барк без особого труда миновал риф. Затем Пол Шепли поднял все паруса, и вскоре «Штормовой буревестник» оставил остров далеко позади.

Тем временем капитан Маршалл, Дэйв и старый деготь искали
повсюду Фила и Роджера. Они нырнули прямо в джунгли и
закричали так громко, как только могли. Но ответа не последовало.

"Это странно, что мы не можем их найти", - прокомментировал Дэйв. "Если они
хотел, чтобы мы, я думаю, что они будут присматривать, не так ли?"

«Возможно, они попали в беду», — серьёзно ответил капитан.

 Он выстрелил из пистолета в качестве сигнала, и наконец с нижней части острова донёсся ответный выстрел. Они сразу же поспешили в ту сторону.
только для того, чтобы обнаружить, что они отрезаны от дороги непроходимым болотистым участком.

"Похоже, нам придётся идти в обход," — заметил Билли Дилл. "Если мы попытаемся пройти здесь, то застрянем, будь уверен!"
Идти в обход было не так-то просто, и им потребовалось почти полчаса, чтобы преодолеть милю. Затем капитан ещё раз выстрелил из пистолета, и через минуту раздался ответный выстрел, но с другого конца.

"Я вижу их — на вершине холма!" — крикнул Дэйв, и, взглянув вперёд, остальные увидели Фила и Роджера на вершине небольшого холма.
Они шли по земле, размахивая носовыми платками, чтобы привлечь внимание. Вскоре обе группы встретились.


"Какие новости?" — крикнул капитан Маршалл, оглядываясь по сторонам, чтобы убедиться, что больше никого нет.


"Никаких новостей," — ответил Фил. Он с любопытством посмотрел на них. "Что случилось? Вы
выглядите довольно взволнованными!"

- Разве ты не посылал за нами? - выдохнул Дейв.

- Послали за тобой? Что ты имеешь в виду? переспросил Роджер.

- Первый помощник сказал, что вы послали на барк туземца с просьбой прийти к вам.
- К вам, - сказал капитан Маршалл.

- Мы никого не посылали - сегодня мы не видели туземцев.

Последовала пауза, во время которой каждый непонимающе смотрел на других.

"Я не могу этого понять", - медленно произнес Дейв. "Мистер Шепли, конечно же,
передал это сообщение".

"Это какой-то трюк!" - взорвался капитан Маршалл. "Самые лучшие
что мы можем сделать, чтобы вернуться на судно без промедления".

Остальные тоже так подумали и через мгновение уже спешили к берегу, пробираясь сквозь заросли так быстро, как только позволяли кусты и лианы. Фил и Роджер успели подстрелить двух небольших животных, похожих на зайцев, но это было всё.

 Наконец они выбрались на песок, и все разом воскликнули в отчаянии:

 «Корабль пропал!»

«„Штормовой буревестник“ уплыл и бросил нас!»
Мальчики и старый моряк повернулись к капитану Маршаллу, лицо которого побелело. Теперь оно стало мрачным и суровым.

"Как они могли выбраться из гавани?" — спросил Дэйв.

"Должно быть, Шепли нашёл проход," — ответил капитан.

«Но куда делся корабль?» — спросил Фил. «Я нигде его не вижу».
Вместо ответа капитан «Штормового буревестника» сжал руки и поджал губы. Он глубоко задумался.

"Должен сказать, мне кажется, что кто-то сбежал на корабле!"
заявил сын сенатора.

«И именно это они и сделали!» — воскликнул капитан. «О, негодяи! Мерзавцы! Если я когда-нибудь их поймаю...» — он не смог договорить, настолько велика была его ярость.

 «Сбежали с кораблём!» — выпалил Дэйв. «Как они могли так поступить? Ты думаешь, это был настоящий мятеж?»

«Возможно, так и было — в любом случае кора не осталось, и нам придётся самим о себе позаботиться».
«Кажется, я понимаю, в чём дело, — сказал Фил. Первый помощник и Ван Блотт
договорились между собой. Я знаю, что они были не разлей вода — на самом деле я подозреваю, что Шепли помог суперкарго спрятаться на борту.
Должно быть, они перекупили команду и мистера Сандерса".

"Я не думаю, что они могли перекупить Боба Сандерса", - заявил капитан.
"Я слишком хорошо его знаю. Он очень тихий, но я ему доверяю почти
ничего. Но я не могу сказать, как много для всех экипажей. Шепли отправил некоторых из
людей на корабль, и он, скорее всего, знал, кого берет."

«И что ты собираешься с этим делать?» — спросил Роджер.

 «Я пока не знаю, что делать, парень. Мы оказались на необитаемом острове, вот и всё. И не похоже, чтобы они оставили нам что-то на пропитание», — добавил капитан, окинув взглядом берег.

«Ты хочешь сказать, что они нас бросили?» — воскликнул Дэйв.

 «Разве это не похоже на правду?»

 «И украли барк?»

 «Да».

 Дэйв глубоко вздохнул.  Это была ещё одна неудача, о которой он даже не мечтал. Если «Штормовой буревестник» действительно уплыл и не вернётся,
что им делать и когда у них появится шанс покинуть этот одинокий остров?

"Это просто ужасно!" — простонал Роджер. "Тех, кто способен на такое, нужно... нужно повесить! И они ничего нам не оставили!"

«Давайте разделимся и посмотрим, сможем ли мы заметить корабль», — сказал капитан.
Так и было сделано: одна группа отправилась в верхнюю часть острова, а другая — в нижнюю. Но пропавшего судна нигде не было видно.


Два часа спустя на берегу собралась явно трезвая компания, чтобы обсудить ситуацию и решить, что делать дальше.
Они оказались на необитаемом острове без еды и почти без укрытия, с двумя пистолетами и дробовиком на всех. Это была определённо не та ситуация, которой можно было бы позавидовать.

"В детстве я часто думал, что хотел бы стать Робинзоном"
«Робинзон Крузо», — заметил Роджер. «Но я передумал и предпочёл бы вернуться на корабль».
 «Хм! Если ты так говоришь, то что скажешь, если нам придётся
оставаться здесь неделями, месяцами, а может, и годами?» — спросил Фил.

  «Боже правый!» — воскликнул Дэйв. «Ты же не думаешь, что нам придётся торчать здесь
годами, не так ли?»

«Нам придётся остаться здесь до тех пор, пока мы не сможем убраться отсюда», — мудро заметил Билли Дилл. «Капитан, мы на пути следования каких-нибудь кораблей?»

Капитан Маршалл медленно покачал головой.

"Я так не думаю. Этот шторм сильно отклонил нас от курса. Я сомневаюсь
если корабль будет заходить сюда раз в три месяца.
"Ну вот, что я тебе говорил!" — воскликнул Фил. "Но не думай, что я хочу здесь остаться, — быстро добавил он. "Я так же сильно хочу уехать, как и все остальные, и так же сильно хочу вернуть корабль моего отца. Ведь его потеря будет означать серьёзную утрату для моего отца!"

Они обсуждали этот вопрос до самой ночи, но так и не пришли ни к какому удовлетворительному выводу. Ни один из них не мог заставить себя
подумать о том, что ему действительно придётся остаться на острове на какое-то время.

 «Если нам всё-таки придётся остаться, нам придётся чем-то заняться»
«Поесть бы не помешало, — заметил Билли Дилл. — Мерзкие акулы! Могли бы хоть оставить нам бочонок солёной трески и немного консервов — и табачку», — добавил он с тоской. Его трубка была пуста, как и кисет, и это стало последней каплей в его страданиях.

С наступлением ночи они собрали немного плавника и разожгли костёр — не потому, что им было холодно, а потому, что так было веселее, а ещё потому, что это помогало отгонять назойливых насекомых, которые появились.
 На костре они приготовили дичь, которую подстрелили Роджер и Фил, и сделали
ужин и крекеров мальчики были нести в их
карманы. Затем они сели, чтобы обсудить этот вопрос еще раз. По мере того как
наступала ночь, яркие звезды усыпали небеса, и все стало
совершенно спокойным и безмолвным. Утомленные тем, что произошло, один за другим
искали удобного места для отдыха, и вскоре все крепко заснули
.




ГЛАВА XXIX

ПРИХОД ТУЗЕМЦЕВ


Дэйв резко проснулся. Дул сильный ветер, и шёл дождь.

"Как всё изменилось со вчерашнего вечера," — пробормотал он себе под нос, садясь на кровати.
"Привет, ты уже проснулся?"

«Так и есть, — ответил Билли Дилл. — Я подумал, что лучше поддерживать огонь, если будет гроза. Здесь не так уж и хорошо, не так ли?»

 «Я бы сказал, что нет. Ого, ветер усиливается!»

 Остальные вскоре проснулись и собрались под навесом из густых тропических деревьев и лиан. Вскоре дождь полил как из ведра, скрыв из виду весь пейзаж.

"Что ж, с одной стороны, хорошо, что «Штормовой буревестник» вышел из гавани, — заметил капитан Маршалл. "Этот ветер может заставить его изменить курс, и тогда его выбросит либо на остров, либо на риф."

Они ничего не могли поделать с огнем и поэтому позволили ему погаснуть, а сами
поползли еще дальше в джунгли, пытаясь остаться сухими. Но
дождь преследовал их до тех пор, пока каждый из участников вечеринки почти не промок.

"Это еще одно из удобств жизни Робинзона Крузо",
заметил Фил. - Насквозь промокли, а поесть нечего. О, как бы я хотел снова оказаться на корабле и схватить этих мятежников!
Дождь и ветер не утихали почти весь день. Гром и молнии гремели редко, а с наступлением ночи буря утихла.
хотя ветер по-прежнему дул с приличной силой. Во второй половине дня
им удалось найти в низине черепаху, и, перевернув её, они убили
её и приготовили в собственном панцире. Еда была не особенно
аппетитной, но все были очень голодны и съели её без возражений.


 «Завтра мы должны собрать немного ямса и бананов, а также порыбачить», — сказал капитан. «Мы могли бы тоже отправиться на охоту, но я бы предпочёл приберечь патроны на случай непредвиденных обстоятельств».
Чтобы не замёрзнуть в мокрой одежде, все спали близко к костру
Той ночью они разожгли костёр, а рано утром развесили большую часть своей одежды на ярком солнце, чтобы она высохла. Рыбалка удалась, и мальчики вместе с Билли Диллом поймали больше десятка крупных рыб, а также обнаружили залежи устриц, которые, по словам Роджера, «были не так уж плохи, хотя и не особенно хороши».«Тем временем капитан, который неплохо разбирался в тропической жизни,
побродил вокруг и нашёл несколько плодов хлебного дерева и сочных ягод, которые, по его словам, были вполне съедобны.

 «Это решает вопрос с едой, по крайней мере на данный момент», — сказал Дэйв.
«Не самый обширный список того, что можно съесть, но это гораздо лучше, чем вообще ничего».
«Что бы сказали ребята из Оук-Холла, если бы увидели нас?» — спросил Роджер.

«Нам точно будет что рассказать — если мы когда-нибудь вернёмся, чтобы это рассказать», —
ответил Фил.

Не зная, чем заняться, они не спеша готовили следующий приём пищи, и, когда всё было готово, оказалось, что еды предостаточно.
Некоторые виды рыбы были особенно вкусными, а ягоды дополняли трапезу.

"Я не верю, что «Штормовой буревестник» вернётся сюда"
— В гавани, — сказал капитан Маршалл. — И раз так, думаю, нам лучше
отправиться на другую сторону острова, к тем бревенчатым хижинам и
лачугам, о которых вы упомянули. Скорее всего, это место, где
высаживаются туземцы и где могут остановиться корабли. Мы можем
поднять сигнал бедствия, и после этого нам останется только ждать
и надеяться на лучшее.

«Может, оставим здесь гребные лодки?» — спросил Дэйв.

 «Мы можем оставить одну лодку здесь, а на другой обогнуть остров.  Мы можем перенести лодку в какое-нибудь место за рифом».

Этому совету последовали, и за линией рифа океан оказался сравнительно спокойным, несмотря на вчерашний шторм.
Все сели в шлюпку, капитан и Билли Дилл взялись за вёсла, и
путешествие на другой конец острова началось.

 К концу дня они добрались до бревенчатых домов, убрали в
большем из них и постарались придать ему максимально
привлекательный вид. Затем они принялись собирать все плавник, какой только могли найти, потому что у них не было ничего, чем можно было бы рубить дрова.
Мальчики снова занялись рыбалкой, а Фил начал мастерить ловушку,
с помощью которой он надеялся поймать мелких животных, замеченных
неподалёку.

 Ещё один день тянулся медленно, и они начали чувствовать себя немного спокойнее,
когда в середине дня Билли Дилл, который плавал на лодке
и пытался поймать крупную рыбу, громко закричал.

«Что это?» — спросил капитан Маршалл, который был занят тем, что разбирал завалы из выброшенных на берег деревьев.


 «Я вижу, как приближается большое каноэ, полное негров!» — объявил старый моряк.

Эта новость мгновенно собрала всех на берегу, и они с большим интересом наблюдали за приближением каноэ. Оно было двадцать пять футов в длину, и в нём сидели двенадцать темнокожих мужчин, по шесть с каждой стороны.
Всего в лодке было девятнадцать туземцев, и у некоторых из них были ружья, а у других — луки и стрелы и длинные копья. У каждого мужчины за поясом был заткнут длинный и острый нож.

«Как думаешь, они будут дружелюбны?» — тихо спросил Дэйв.

 «Надеюсь, что да, — ответил капитан.  — Им невыгодно вести себя иначе».

Когда аборигены обнаружили белки, они перестали грести и настройка
анимированный болтать между собой. Они огляделись, думая, что поблизости должен быть корабль
, и, не обнаружив ни одного, были очень удивлены.

"Здравствуйте!" - крикнул капитан Маршалл, приветственно помахав рукой. "Рад видеть
вас!"

На это туземцы ничего не ответили. Но каноэ подплыло ближе и в конце концов причалило к берегу. Большинство чернокожих мужчин выпрыгнули на берег, не выпуская из рук оружие.

"Как поживаете?" — продолжил капитан, протягивая руку и улыбаясь.
"Рад вас видеть. Кто-нибудь говорит по-английски?"

В ответ на вопрос один из туземцев, невысокий коренастый парень с необычно плоским носом, вышел вперёд и пожал руку капитану.

"Соко говорит по-английски," — сказал он и ухмыльнулся. "Соко однажды был на английском корабле."
"Я рад познакомиться с тобой, Соко," — ответил капитан. "Я капитан Маршалл с корабля _Штормовой Буревестник_." Какой это остров?
"Это остров Ям-Коло," — ответил Соко, всё ещё ухмыляясь. "Как ты сюда попал? Где твой корабль?"

"Какие-то негодяи украли мой корабль. Это красивая шхуна. Она была здесь несколько дней назад. Ты её не видел?"

«Не вижу корабль, не-не вижу корабль, столько дней», — и туземец поднял четыре пальца, все короткие и не слишком чистые.  «Украсть корабль?  Большой вор, да!»

 «Ты прав.  Откуда ты?»

 «Пришёл с Вапону.  Это на острове Собаго».

"Да, я слышал об этом месте". Капитан повернулся к остальным. "Это
туземная деревня примерно в десяти милях от города, к которому приближался шторм
"Буревестник" был связан, - объяснил он.

"Тогда, возможно, они смогут доставить нас в Собаго", - нетерпеливо сказал Дейв.

"Возможно, они смогут", - ответил капитан. «Но это, должно быть, долгое путешествие на таком каноэ».

"Скажи мне", - обратился Дейв к туземцу. "Ты часто здесь бываешь?"

"Иногда, не часто", - ответил Соко, все еще ухмыляясь. Он был
очевидно, жизнерадостного нрава.

"Вы когда-нибудь приезжали сюда с человеком по имени Данстон Портер?"

На этот вопрос туземец пожал плечами и выглядел озадаченным.

"Я имею в виду этого человека", - продолжал юноша и, взяв туземца за
руку, повел его в хижину, к карте на стене. Мгновенно
лицо Соко просветлело.

"Да, Соко знаю", - сказал он. "Этот человек приходил, я столько раз был здесь ..." Он держал
поднимите три пальца. "Поищите в земле, покопайтесь, не сможете много найти, нет. Возвращайся, значит, в Собаго.
И он скорчил удрученную гримасу, над чем Роджеру и Филу пришлось
рассмеяться.

"Он имеет в виду г-н Портер не найти сокровище", - сказал сенатор
сын.

"Этот человек в Sobago сейчас?", продолжал Дейв, не обращая внимания на его
замечание приятель.

"Да, с ним в большой город, металл nanpi!"

"Отлично, тогда я хотел бы попасть в Нанпи как можно скорее", - воскликнул
Дэйв с энтузиазмом. "Ты отвезешь меня туда? Я могу хорошо тебе заплатить, — добавил он, потому что у него всё ещё был с собой денежный пояс и наличные.

 «Да, могу отвезти в Нанпи», — ответил местный житель.

После этого он объяснил, что он и его спутники приплыли на остров, чтобы поохотиться на редких птиц и черепах. Они были готовы немедленно вернуться на остров Собаго, если им заплатят.
Была заключена сделка, и было решено, что путешествие начнётся утром. Тем временем все должны были поймать и приготовить рыбу, а также собрать другие съедобные продукты. У местных жителей
было с собой несколько полых тростниковых стеблей, которые они наполнили пресной
водой непосредственно перед отправлением. Было подсчитано, что при такой погоде
Если погода позволит, мы преодолеем это расстояние за три дня.

"Эти ребята отлично управляются со своими большими каноэ, — объяснил
капитан Маршалл. "Они проплывают сотни миль и иногда выдерживают самые сильные штормы. Конечно, иногда их уносит течением, но нечасто. Они ориентируются по солнцу и звёздам и могут держать почти такой же прямой курс, как если бы пользовались компасом."

Дэйв расспросил Соко о Данстоне Портере, но почти ничего не узнал, кроме того, что этот человек был охотником за сокровищами и
Он очень хорошо заплатил за то, что для него сделали. Однако Соко добавил, что, по его мнению, этот человек собирался остаться в Собаго на какое-то время.

 Мальчики почти не спали той ночью, так сильно они волновались из-за предстоящего путешествия. Они встали на рассвете, но, несмотря на раннее время, увидели, что туземцы уже опередили их. Все поспешно позавтракали,
вещи, которые нужно было взять с собой, сложили в носовой и кормовой части каноэ,
и вскоре после восхода солнца лодку оттолкнули от берега.
Белые и туземцы забрались в неё, и они отправились в путь с этого одинокого острова.




Глава XXX

ВОЗВРАЩЕНИЕ «ШТОРМОВОГО БУРЕВЕСТНИКА»
Весь тот день туземцы гребли на длинном каноэ, сменяя друг друга. Белые были готовы помочь, но Соко сказал, что туземцы лучше справятся сами, ведь у них своя особая манера управления судном.

Погода оставалась ясной, дул лишь лёгкий ветерок, а воды океана были настолько спокойными, насколько это вообще возможно. Вскоре они скрылись из виду.
Теперь они могли видеть только небо над головой и сверкающие воды вокруг.

«Должно быть, ужасно потеряться в океане», — заметил Фил, оглядываясь по сторонам.  «Неудивительно, что люди сходят с ума, проведя в море несколько дней».
 «А представь, что у тебя нет ни еды, ни питья, — сказал Дэйв.  «Фу!
от одной мысли об этом мурашки по коже!»

В полдень вся компания пообедала, а ближе к вечеру поужинала.
 Затем белые легли спать, как и половина местных жителей.
Остальные чернокожие остались на палубе, ориентируясь по звёздам,
теперь, когда солнце село.

 Проснувшись, мальчики с ужасом увидели, что море покрыто туманом.

"Привет! Я этого не ожидал!" - воскликнул сын сенатора. "Да что ты, парень!"
не видит ни на сто футов в любом направлении."

"Что теперь собираются делать туземцы?" - спросил Дейв капитана Маршалла,
который уже некоторое время бодрствовал.

"Соко говорит, что они должны отдохнуть и ждать", - ответил капитан. "Он не может идти вперед"
"Он не знает, в каком направлении двигаться".

"У меня есть карманный компас!" - воскликнул Фил, доставая его. "Как странно
что я не подумал об этом раньше".

Капитан взял компас и показал его туземцу, который умел говорить
Английский. Он уже видел подобные вещи раньше, и после короткого разговора с
Капитан «Штормового буревестника» приказал остальным использовать вёсла, как и раньше.

Было около десяти часов утра, когда один из туземцев, наблюдавший с носа корабля, издал короткий крик.  Все, кто работал вёслами, тут же прекратили грести.

 «Что такое?» — быстро спросил капитан Маршалл.

 «Большой корабль прямо по курсу!» — объявил Соко мгновение спустя.

Все белые посмотрели в указанном направлении и сквозь туман увидели большое судно, которое дрейфовало по течению, а его паруса лениво хлопали на ветру.
 Руль был закреплён, и на палубе никого не было видно.

— «Штормовой буревестник»! — воскликнул капитан Маршалл.

 — Ты уверен? — одновременно спросили Дэйв и Фил.

 — Конечно, это его лай, — воскликнул Билли Дилл.  — Послушай, это же большая удача, не так ли? — и его лицо просветлело.  — Теперь мы можем преподать урок этим грязным мятежникам.

«Это твой корабль?» — спросил Соко.

 «Да», — ответил капитан Маршалл. «Послушай, Соко, — продолжил он, — могу ли я рассчитывать на твою помощь? Я заплачу тебе и твоим людям за всё, что вы сделаете».
 Туземец пожал своими чёрными как смоль плечами, а затем посоветовался со своими соплеменниками. Все решили, что помогут капитану, если он
он даст каждому из них по куску серебра «вот такого размера», указывая на размер торгового доллара. Капитан Маршалл тут же согласился, и началась подготовка к подъёму на борт барка.

"Странно, что никого не видно!" — заметил Фил, когда каноэ приблизилось.

"Кто-то поднимается на палубу!" — тихо воскликнул Дэйв, и Пол
Появился Шепли, за ним Джаспер Ван Блотт, а сразу за ним — один из моряков.

"Привет! что это?" — прокричал первый помощник, увидев каноэ.

"Капитан Маршалл и остальные!" — пробормотал бывший суперкарго. "Привет!
держитесь подальше отсюда! - взревел он.

"Сдавайтесь, негодяи!" - крикнул капитан. "Что вы имеете в виду, говоря"
сбежать с моим кораблем таким образом?"

"Держись подальше!" - предупредил Пол Шепли, не отвечая на вопрос.
"Держись подальше, говорю тебе!"

"Мы будем стрелять в вас, если вы не отойдете", - крикнул бывший суперкарго.
Он достал большой пистолет.

- Осторожнее, кэп, или кого-нибудь подстрелят! - прошептал Билли Дилл.
- Эти парни выглядят так, словно это был дез'прит!

"Не смейте стрелять!" - крикнул капитан Маршалл. «Первый, кто выстрелит, будет повешен на рее!»

Громкий разговор привлек на палубу нескольких матросов, и за ними последовал
второй помощник, который уставился на каноэ и его обитателей
так, словно не мог поверить своим глазам.

"Привет, капитан Маршалл!" - пропел Боб Сандерс. "Я безумно рад, что ты
пришел".

"Значит, ты не участвуешь в этом мятеже, Сандерс?"

"Ни капельки! Они пытались подкупить меня, но я не согласился.
 Поддерса, Диски и Макнабба там тоже нет.
"Я рад это слышать. Сандерс, возьми управление кораблем на себя, пока я не поднимусь на борт."

"Он ничего подобного не сделает!" — крикнул Джаспер Ван Блотт и уже собирался
Он повернулся к второму помощнику, и тот ударил его по уху, отчего он кубарем полетел на палубу.

 «Макнабб! Поддерс!» — крикнул второй помощник. «Хватайте мистера Шепли!»
 Моряки, к которым он обратился, поняли, что он имеет в виду, и прежде чем первый помощник успел обернуться, один из них схватил его сзади, так что он не мог поднять руки.
Затем другой схватил пистолет и, развернувшись, направил его на команду.


Обстановка изменилась так внезапно, что Шепли и Ван Блотт были застигнуты врасплох, как и матросы, перешедшие на их сторону
с негодяями, и на данный момент никто из них точно не знал, что делать
. Тем временем каноэ поравнялось с "Буревестником"
и, ухватившись за веревку, брошенную матросом за борт
Капитан Маршалл по имени Диска выбрался на палубу, за ним последовали
Билли Дилл и мальчики.

"Ты сдаешься?" потребовал капитан, подходя к первому помощнику,
с револьвером в руке.

— Д-да! — выпалил Шепли. — Это... это всё ошибка, капитан
Маршалл, — всё ошибка!
— Думаю, так и есть! — мрачно ответил капитан. — А ты что скажешь, Ван
Blott?" И он повернулся к бывшему суперкарго, который с трудом поднимался на ноги.


"Полагаю, мне придется уступить", - пробормотал Джаспер Ван Блотт.

"А как насчет вас, ребята?" потребовал капитан Маршалл, обратив свой суровый взгляд
на ту часть команды, которая взбунтовалась.

"Мы с вами, капитан", - смиренно сказал один из них. «Мистер Шепли втянул нас в это, а мы и не знали, что делаем. Разве не так, ребята?»

«Так и есть», — смиренно ответили остальные.



«После этого вы готовы подчиняться мне?»

«Да! Да!» — раздался восторженный хор.

После этого состоялся долгий разговор между Джаспером Ван Блоттом и Полом Шепли
их заковали в кандалы и отвели в чулан на носу корабля,
используемый для хранения масла и фонарей. В заведении провели грубую
уборку, а затем парочку заперли внутри, капитан Маршалл положил
ключ в карман. Оба заключенных хотели протестовать, но
хозяин "Буревестника" не стал их слушать.

"Вы можете продолжить разговор позже, когда у меня будет время послушать", - сказал он.
«Сейчас у меня есть дела поважнее».
От Боба Сандерса и трёх верных матросов капитан Маршалл получил довольно точное описание мятежа. Ему сказали, что Джаспер Ван
Блотт сделал всё возможное, чтобы привлечь к заговору всех членов экипажа. Бывший суперкарго был главным зачинщиком, а первый помощник был трусом и был не более чем его орудием. Моряки, которые участвовали в заговоре, делали это неохотно, и, поразмыслив, капитан Маршалл решил прочитать им суровую лекцию, а затем простить их.

 Теперь туземцам больше не нужно было похищать белых.
На острове Собаго Соко и его люди после короткого совещания получили деньги и подарки, а затем, когда туман рассеялся, каноэ
направлялся обратно на остров Ям-коло. Это было последнее, что Дэйв и его
друзья увидели из этих чернокожих людей, которые оказались такими дружелюбными.

 Поскольку первый помощник был в гипсе, его место занял Боб Сандерс.
Таким образом, должность второго помощника стала вакантной, и после
консультации с ребятами капитан «Штормового буревестника» предложил
эту должность Билли Диллу, и тот с радостью согласился.

«Я всегда хотел быть матросом, — сказал старый моряк. — Меня до смерти щекочет!»
И его лицо выдало это.

 Когда туман рассеялся, поднялся сильный ветер, и начались приготовления
были приняты меры для продолжения путешествия до Нанпи. Выяснилось, что во время последнего шторма был слегка повреждён руль, из-за чего барк не мог двигаться быстрее. Но на борту были запасные части, и к ночи повреждения были устранены, после чего «Штормовой буревестник» стал слушаться руля как никогда хорошо.

 "А теперь к острову Собаго!" — крикнул Дэйв своим товарищам. «Надеюсь, у меня больше не возникнет проблем с поиском мистера Данстона Портера!»




Глава XXXI

Поднимая занавес


Второй помощник капитана сказал правду, когда назвал Пола Шепли трусом
и под каблуком у бывшего старшего помощника. В тот же вечер Шепли
попросил о встрече с капитаном Маршаллом наедине и, когда ему представилась такая возможность,
фактически упал на колени перед капитаном «Штормового буревестника».

"Я готов на всё, капитан!" — простонал он. "Только не... не
вешайте меня на... на рее!" Он твёрдо решил, что его казнят.

«Ты заслуживаешь виселицы!» — ответил капитан. «Не понимаю, почему я должен тебя пощадить».
«Это всё вина Ван Блотта — он с самого начала всё подстроил».
 Он пронёс украденные ящики на борт и заставил меня пообещать, что я помогу избавиться от них.  И он придумал план, как сбежать на корабле.
 После этого Пол Шепли подробно рассказал свою историю, и капитан убедился, что первый помощник был скорее хитрецом, чем злодеем.


 «Я отпущу тебя при двух условиях», — наконец сказал капитан Маршалл. "Во-первых, ты будешь простым матросом до конца
этого путешествия. Ты сделаешь это?"

"Да, но для меня это довольно тяжело", - заныл Шепли.

- Второе условие заключается в том, что вы обещаете выступить против Ван Блотта,
всякий раз, когда потребуется».

 «Да, я так и сделаю».

 «Тогда иди вперёд и займи место Билли Дилла на баке».

 «Куда денется Дилл?»

 «Я назначил его вторым помощником, а Сандерса — первым».

 «О!» — пробормотал Пол Шепли и больше ничего не сказал. Ему было очень тяжело
жить в носовой надстройке, где матросы обращались с ним совсем не по-доброму, но он был рад, что отделался малой кровью.


Следующий день был тревожным для Дэйва, который постоянно высматривал землю.
Ближе к ночи вдалеке показалось пятнышко, а утром, когда он вышел на палубу, деревенский юноша увидел перед собой
Собаго во всей своей тропической красе, с его уютной гаванью, длинным
побережьем с белым песком и колышущимися пальмами. В гавани стояли корабли
разных стран, а также множество местных каноэ, и вокруг царило оживление.


 Мальчикам не составило труда добраться до берега, но, оказавшись на улицах Нанпи, они не знали, куда идти.
Они медленно шли, пока не дошли до судоходной компании, в окне которой висела вывеска:

 _Здесь говорят по-английски._

"Я зайду сюда, чтобы задать несколько вопросов," — сказал Дэйв и вошёл.
за ними последовали Фил и Роджер. В кабинете они обнаружили очень полного и
очень лысого пожилого джентльмена в больших очках.

- Я полагаю, вы говорите по-английски, - вежливо сказал Дейв.

"Я говорю по-английски и еще на дюжине других языков", - сказал тот.
лысый джентльмен с любопытством разглядывал их. "Почему ... э-э... как это?"
добавил он, обращаясь к Дэйву. «Это что, шутка? Почему ты так гладко выбрился?»

 «Выбрился?» — повторил Дэйв. Его сердце вдруг сжалось. «Почему ты задаёшь
этот вопрос?»

 «Ну, я… э-э… это просто невероятно!» — воскликнул мужчина, всё ещё
глядя на деревенского юношу. «Я этого не понимаю».

- Чего не понимаю?

- Вы так похожи на человека, которого я знаю, на мистера Данстона Портера. Может быть, он
какой-нибудь ваш родственник?

"Тот самый человек, которого я ищу!" - воскликнул Дэйв. "Не могли бы вы сказать мне, где я
могу его найти?" Его сердце билось чуть ли не в горле, когда он задавал этот
вопрос. Предположим, мистер Данстон Портер покинул остров Собаго в неизвестном направлении
?

- Нашли его? Я думаю, да. Он был здесь вчера и сказал, что собирается прогуляться
к руинам старого храма на Покалийской дороге. Он ожидал, что его не будет
в поездке весь день. Он вернется в город к вечеру".

"Тогда тебе придется подождать, Дэйв", - сказал Фил.

«О, я не могу ждать!» — воскликнул Дэйв.  «Как далеко отсюда до того старого храма?»
 «Около трёх миль».

 «Могу я нанять кого-нибудь, кто отвезёт меня туда?  Я хочу как можно скорее увидеться с мистером Портером».

 «Конечно, вы можете нанять мальчишку за несколько пенни», — ответил лысый мужчина. «Есть тут один парень, которому нужна работа». И он поманил к себе мальчишку, который сидел на пустой коробке и ел банан.

 Когда парень подошёл, мужчина объяснил ему что-то на местном языке, и вскоре вся компания отправилась в путь. Дэйв сначала поблагодарил лысого мужчину за его доброту.

 Для Фила и Роджера дорога по тропической местности была долгой, жаркой и
пыльно. Но Дэйв был так погружён в свои мысли, что совсем не замечал, куда идёт. Сколько всего может открыться в ближайшие час-два!


Вскоре они увидели разрушенное здание, которое мальчик-туземец
показал им как старый храм. Дэйв устремился вперёд и поспешил к
развалинам, а затем обошёл их сзади. Отсюда, из-под пальм,
открывался прекрасный вид на окрестности.

Бросив быстрый взгляд по сторонам, Дэйв заметил фигуру мужчины, лежащего на траве в полусонном состоянии. Деревенский юноша поспешил к нему, внимательно посмотрел на него и тихонько вскрикнул, отчего мужчина резко сел.

«Кто вы?» — спросил мужчина и пристально посмотрел на Дэйва.


 «Это мистер Данстон Портер?» — спросил Дэйв, тщетно пытаясь придать своему голосу уверенность.


 «Да, это моё имя. Но вы...» Мужчина выжидающе замолчал.


 «Я Дэйв Портер. Я проделал путь в семь тысяч миль, чтобы увидеться с вами».

[Иллюстрация: «Я проделал путь в семь тысяч миль, чтобы увидеться с тобой». — _Страница 274._]

"Дэйв Портер! Семь тысяч миль, чтобы увидеться со мной! Должно быть, я сплю!" Мужчина вскочил на ноги и подошёл к Дэйву. "Как такое возможно? Ты не
"Я постараюсь, мистер Портер."

"Они действительно очень похожи!" — прошептал Фил Роджеру. "Какое невероятное сходство!"

"Неудивительно, что Билли Дилл был поражён, когда впервые встретил Дэйва," — добавил сын сенатора.

 Данстон Портер услышал разговор и посмотрел на остальных. При этих словах Фил
сделал шаг вперёд.

"Мы школьные друзья Дэйва Портера," — объяснил он. "Меня зовут Фил
Лоуренс, а это Роджер Морр."
"Рад с вами познакомиться. Вы тоже проделали путь в семь тысяч миль, чтобы увидеться со мной?"
— продолжил мужчина.

"Вряд ли, но мы отправились в путешествие вместе с Дэйвом," — ответил Роджер.

«Он хотел найти человека, похожего на него», — продолжил Фил, видя, что Дэйв едва может говорить от переполнявших его эмоций. «И он его нашёл. Вы двое очень похожи — то есть были бы похожи, если бы ты сбрил усы».
 «Да?» — Данстон Портер сделал паузу. «И это всё?»
 «Нет! Нет!» — воскликнул Дэйв, изо всех сил стараясь сохранять спокойствие. «Я пришёл... чтобы узнать что-нибудь о себе, если это возможно. Это долгая история, и мне придётся начать с самого начала. Когда мне было около трёх лет, меня подобрали у железнодорожных путей какие-то фермеры. Они
Я предположил, что меня высадил из поезда кто-то, кто хотел от меня избавиться. Они спросили, как меня зовут, и я сказал что-то, что прозвучало для них как Дэви, Дан-Дан и Портер, и они назвали меня Дэйвом Портером.
 «А!» — воскликнул Данстон Портер, весь обратившись в слух. «Продолжай».

«Меня отправили в богадельню, а потом я стал жить с другими людьми, которые были очень добры ко мне, а один богатый джентльмен отправил меня в школу-интернат.  Там я помогал старому моряку по имени Билли  Дилл...»
 «Билли Дилл!  Ну надо же!  Продолжайте, пожалуйста».

«Он был потрясён, когда увидел меня, — сказал, что я стал совсем другим, когда сбрил усы, и не только. В конце концов он рассказал мне о тебе и сказал, что ты говорил ему о сумасшедшей медсестре и потерянном ребёнке, и тогда я решил найти тебя, если получится, и узнать, не знаешь ли ты чего-нибудь о моём прошлом». Губы Дэйва снова задрожали. «Ты можешь мне что-нибудь рассказать?»

«Я... я... возможно, так и есть», — голос Данстона Портера тоже дрожал.  «Можете ли вы подтвердить эту историю о том, что вас нашли возле железной дороги?»
 «Да».
 «Около тринадцати лет назад?»
 «Да».
 «В восточной части Соединённых Штатов?»

"Да, недалеко от деревни под названием Крамвилл. Говорят, я что-то сказал о
плохом человеке, который не захотел купить мне конфет. Возможно, этот человек столкнул
меня с поезда".

"Он это сделал!" - почти прокричал Данстон Портер. "Это был Сэнди Марго, тот самый
никчемный муж сумасшедшей медсестры, Полли Марго, о которой вы только что упомянули.
Она взяла ребенка и передала мальчика своему мужу. Марго хотела
заработать на похищении, но во время путешествия с ребёнком
он узнал, что за ним охотятся детективы, и, когда поезд однажды
остановился, он высадил ребёнка и пообещал ему конфетку
чтобы он не плакал. Он сбежал, и мы ничего не слышали о нём около шести лет.
Потом его поймали на краже со взломом, и он был тяжело ранен.
Он признался в больнице, но не смог назвать место, где был брошен ребёнок. Мы провели поиски, но ничего не нашли. Марго умерла, как и его сумасшедшая жена; на этом всё и закончилось.

«Но кто я такой?» — воскликнул Дэйв, не в силах больше сдерживать этот вопрос.

 «О, ты не знаешь? Я думал, Билли Дилл знает. Если то, что ты мне рассказал, правда, то ты — сын моего брата-близнеца, Дэвида Бреслоу
 Портера».




ГЛАВА XXXII

ВОЗВРАЩЕНИЕ ДОМОЙ - ЗАКЛЮЧЕНИЕ


"Я сын вашего брата-близнеца?" - повторил Дейв, в то время как Роджер и Фил
слушали с большим интересом.

"Да", - ответил Данстон Портер. "Он потерял своего сына в точности так, как описано,
и ребенок, как говорили, очень похож на меня".

"А где сейчас ваш брат?"

«Он путешествует ради своего здоровья. Последнее, что я о нём слышал, — это то, что он был в
Европе, в одном из известных курортов».

«Его жена жива?»

«Нет, она умерла много лет назад. Но у него есть дочь, Лора, — она примерно на год младше тебя». Данстон Портер взял Дэйва за руку. «Это просто
чудесно! Я с трудом могу в это поверить! Мой племянник Дэйв! Да это же похоже на сказку.
— Это чудесно, мистер Пор----
— Погодите! Если мы родственники, вам придётся называть меня дядей Данстоном, —
и мужчина приятно улыбнулся.

"Ну, тогда, дядя Данстон, мои отец и сестра одни в этом мире?"
"Да, за исключением меня."

"Да. Раньше у нас были другие братья и одна
сестра, но все они умерли. Я здесь один - старый холостяк.

- Но раньше вы жили с моим отцом, не так ли?

- Да, когда-то мы вместе занимались бизнесом - владели химическим заводом в Нью-Йорке.
Йорк и еще один в Чикаго, и у нас также было несколько патентов на
производство газа по новому процессу. Но нам обоим нравилось путешествовать
и поэтому мы продали все, и с тех пор мы путешествуем
по всему миру, иногда вместе, а потом снова поодиночке, хотя он
всегда берет Лору с собой, куда бы он ни пошел. Он боится
оставить ее здесь, опасаясь, что она будет потеряна для него так же, как была потеряна ты.

- Ты теперь знаешь его точный адрес?

«Нет, но я думаю, что письмо, отправленное по определённому адресу в Париже, будет переадресовано ему.  По правде говоря, я так долго здесь нахожусь, что...»
частично потерял его из виду. Я уверен, он будет поражен, получив от тебя весточку,
и Лора тоже будет удивлена.

"Я напишу ему как можно скорее", - ответил Дейв.

"Конечно! конечно! И я тоже напишу", - ответил Данстон Портер.

После этого мы сидели в тени старого храма и пальм.,
Дэйв и его друзья рассказали свою историю от начала до конца, а затем
Данстон Портер поделился некоторыми своими воспоминаниями и рассказал гораздо больше
об отце Дэйва и его сестре Лоре. Он сказал, что они с братом-близнецом были немного похожи, и это объясняет сходство Дэйва с
он сам. Он был рад добавить, что и он, и его брат были
состоятельными людьми, так что они могли приходить и уходить, когда им заблагорассудится.

"Как вы знаете, я ищу клад из жемчуга и драгоценных
камней", - сказал Данстон Портер. "Пока мне это не удавалось, но я
уверен, что когда-нибудь найду их. И даже если это не так,
задача поиска сокровищ доставляет мне удовольствие и даёт возможность
посетить многие из этих прекрасных островов в Южных морях.
 Мальчика, который привёл Дэйва и его друзей в старый храм, отпустили, и Данстон Портер отвёз их обратно в Нанпи, где он
жилье в лучшем пабе, какой только мог быть в этом месте. Здесь Билли
Дилл навестил его.

"Как приятно моему сердцу снова тебя видеть!" - воскликнул старый деготь. "И разве это не
замечательная шутка насчет Дэйва? Теперь встаньте, бок о бок, и посмотрите в
этот стакан. Похожи как две капли воды, вот что я скажу!" И Данстон Портер согласился с ним
.

Конечно, старый моряк должен был рассказать всё, что знал, и Дэйв достал фотографии Каспара Поттса и Уодсвортов, которые он взял с собой.
 Взамен Данстон Портер дал Дэйву фотографии его отца и сестры Лоры.  Мальчик долго рассматривал фотографии, а затем
При этих словах его глаза наполнились слезами.

"Что ж, одно можно сказать наверняка!" — пробормотал он Роджеру. "По крайней мере, я больше не нищий!"
"Ты прав, Дэйв, — тепло ответил сын сенатора. "Позволь мне тебя поздравить. Судя по этой фотографии, твой отец, должно быть, хороший человек, а твоя сестра красавица.
"И подумать только, что они богаты," — добавил Фил. "Это самое лучшее."

"Нет, самое лучшее — это осознание того, что я принадлежу этому миру, что я не никто," — серьёзно ответил Дэйв.

«Вот удивятся Нэт Пул и Гас Плам, когда услышат об этом!» — продолжил он
Роджер. «Я думаю, им действительно будет обидно».
 «Бен, Сэм и остальные будут рады», — сказал Фил. «И я уверен,
 доктор Клэй захочет тебя поздравить. Дэйв, в конце концов, поездка в Южные моря того стоила, не так ли?»

 «Я бы сказал, что да!» — воскликнул Дэйв. «Я бы ни за что на свете не хотел пропустить это!»
Несколько дней Дэйв чувствовал себя так, словно он спит и ходит по воздуху, так легко было у него на сердце. Чем больше мальчик видел своего дядю Данстона, тем больше тот ему нравился, и Данстон Портер был не менее доволен. Оба они давно
Они поговорили о прошлом и будущем, и было решено, что мужчина
должен пока вернуться в Соединённые Штаты и вместо того, чтобы
охотиться за сокровищами, выяснить нынешний адрес Дэвида Портера,
старшего, и его сестры Лоры.

"Я хочу встретиться с этим Каспаром Поттсом, а также с Уодсвортами," — сказал
Данстон Портер. "Если я могу, я хочу отплатить им за все, что они сделали
для вас".

"Я уверен, что они не будут брать деньги", - ответил мальчик. "Но они
будут рады познакомиться с тобой". Позже Дэйв взял своего дядю на борт
«Штормовой буревестник», где капитан Маршалл оказал новообретённому родственнику очень радушный приём.

 Капитан барка решил представить Джаспера Ван Блотта властям в Нанпи, но этому помешал несчастный случай, который едва не привёл к фатальным последствиям и не превратил барк в дым и пепел.
 Джаспер Ван Блотт попытался выбраться из кладовой с маслом в носовой части «Штормового буревестника» и при этом чиркнул спичкой. Он упал на какой-то
маслянистый мусор в углу, и, прежде чем успели поднять тревогу, бывший суперкарго получил серьёзные ожоги, а вся носовая часть корабля была в огне
пожар. Джаспера Ван Блотта пришлось доставить в больницу, где ему сказали, что он потеряет зрение на один глаз и останется изуродованным на всю жизнь.
При таких обстоятельствах было решено закрыть дело против него.

 Повреждения «Штормового буревестника» были настолько серьёзными, что корабль пришлось поставить на ремонт, а в таком отдалённом месте, как говорили, ремонт мог занять месяц или шесть недель.

«Это определённо было странное путешествие, — сказал Роджер. — Должен сказать, мне не нравится идея остаться здесь на шесть недель. Я бы хотел вернуться домой».
 «Я же говорил», — ответил Дэйв.

В порту стоял так называемый «бродячий» пароход, то есть тот, который подбирает любой груз на пути из одного порта в другой. Этот пароход
зафрахтовал груз для Сан-Франциско и должен был отплыть в следующую
субботу.

"Мы могли бы попасть на него," — предложил Данстон Портер, и не прошло и суток, как было решено, что он вместе с Дэйвом и Роджером
отправится на пароходе. Фил должен был остаться с капитаном Маршаллом, чтобы
разгрести беспорядок, устроенный Джаспером Ван Блоттом.

"Но не берите в голову," — сказал сын судовладельца, когда приятели подошли к
«Я ещё увижусь с тобой, рано или поздно, и тогда мы обсудим все наши приключения».
 Дэйв и Роджер обнаружили, что условия на пароходе ничуть не хуже, чем на барке, и путешествие в Сан-Франциско прошло довольно приятно.
 Как только мальчики сошли на берег, они поспешили на почту, где их ждало с полдюжины писем. Одно из них, от Бена Бассвуда Дэйву, очень их заинтересовало:

 «Вы будете рады узнать, что с Шэдоу Гамильтона сняты все обвинения, которые были выдвинуты против него», — говорилось в письме.
 Информационные материалы. "Доктор Клей поручил кому-то установить часы, и, как следствие,
 было неопровержимо доказано, что Гас Плам
 взял марки оттуда, куда Тень положил их во сне.
 Когда сливы обвинили, он сказал, что не знаю, что они были
 марки врача. Кажется, ему нужны были деньги, как и его отец
 в мире и отрубил статью расходов Гусь.
 Произошла крупная ссора, но семья Плам замяла этот вопрос.
Насколько я понимаю, доктор Клэй согласился дать Гасу ещё один шанс в Оук-Холле.

«Доктор Клэй поступил по-человечески, дав ему ещё один шанс», — прокомментировал Роджер.
 «Он такой же добросердечный, как и любой другой человек в мире».
 «Если я когда-нибудь вернусь в школу, надеюсь, у меня больше не будет проблем с Гасом
 Пламом», — сказал Дэйв. Но у него действительно были проблемы, причём весьма своеобразные, и о том, что это были за проблемы, мы расскажем в следующем томе этой серии, который будет называться «Возвращение Дэйва Портера в школу, или Как он получил медаль Почёта».
В этом новом томе мы снова встретимся со всеми нашими старыми друзьями и узнаем кое-что новое об отце Дэйва и его сестре Лоре.

Дэйв не стал ждать почты, а как только появилась возможность, отправил
телеграммы в Крамвилл и доктору Клэю, в которых сообщил, что нашёл
дядю и скоро встретится с отцом и сестрой. Затем они втроём сели в пульмановский поезд, направлявшийся на восток.

«Могу сказать, что мне приятно снова вернуться в Соединённые Штаты», — сказал сын сенатора, пока мальчики сидели у окна машины и любовались проплывающими мимо пейзажами.

 «Знаешь, мне кажется, что мы уехали целую вечность назад», — заявил Дэйв.
 «И всё же прошло всего чуть больше двух месяцев!»

«Это потому, что за это время столько всего произошло, Дэйв. Это было
поистине удивительное путешествие!»

«И это путешествие принесло удивительные результаты», — сказал Данстон Портер с тихой улыбкой.

Когда Дэйв прибыл в Крамвилл, его и остальных уже ждали. Там были все Уодсворты, включая Джесси, которая бросилась прямо в его объятия, а также Каспар Поттс и Бен Бассвуд.

"О, я так рад, что ты вернулся!" - воскликнула Джесси.

"Мы все рады", - добавил Бен.

"Мы не можем вынести мысли потерять тебя, Дэйв", - сказала миссис Уодсворт,
тревожно. "Ты стал очень дорог для всех нас".

"Вы не потеряете меня, то есть не совсем", - ответил мальчик
. "Что бы ни случилось, я никогда не забуду всех своих старых друзей!"

И все тепло пожали друг другу руки. И здесь, любезный читатель, позвольте нам начать нашу работу отбытие. КОНЕЦ

СЕРИЯ О ДЕЙВЕ ПОРТЕРЕ  ЭДВАРД СТРАТМЕЙЕР

12-месячный иллюстрированный сборник «Дейв Портер» за 1,50 доллара США, каждый том «Мистер Стратемайер редко представлял более популярного героя, чем Дейв Портер. Он типичный парень, мужественный, храбрый, всегда готовый хорошо провести время, если это можно сделать с честью». — _Висконсин, Милуоки, штат Висконсин._"Дейв Портер" Эдварда Стратемайера стал чрезвычайно популярным
популярен. — _Boston Globe._


Рецензии