Мистерия любви
Ажурность и мистерия тумана,
И страстность млечно-звёздной пелены.
Сегодня вы, Офелия, бледны…
Прозрачность – привилегия зимы
Среди нюансов старого романа.
И выткались из лунной тишины –
Рассеянность и таинство обмана.
Свидетельство о публикации №225122701550
A poetical septet.
[The love's performance.
An amorous play.
The love spectacle.
An amorous dramatics.]
...
Author: George G. Larin, Academician.
Genre: a classical poetical septet; a lyrical miniature expressed in verse.
...
Authorized translation of the title (a few variants).
Translator: George G. Larin, Academician.
Genre: the literary and artistic translation; the belles-lettres translation.
...
The review.
Reviewer: George G. Larin, Academician.
Genre: an autocritique; a self-review.
______
I'd like to review myself this poetical septet.
They say into the strict author's and artistic spheres that none of people in all universe can never in one's life analyse either author's work better than author himself. I guess that's it.
That is why I can do it by myself.
Георгий Георгиевич Ларин 31.12.2025 03:01 Заявить о нарушении
It is dedicated to the love, and that is why I'll start my self-review in the English language, and here I'll pass to write it in the French language which it is considered the love language or too the language of all amorous people.
But besides that I'll cite something in the German and Swahili languages on the self-reviewing process, because I like the sage aphorisms by greatest German lyrical poet Heinrich Heine and also an African folk-wisdoms.
I'd like to draw your attention consequently to my autocritique what it will have be quadrilingual, i.e. English-French-German-Swahili lingual.
And I emphasize that this isn't my self-importance or self-indulgence - in a short word, no. It's my way to be expressed or express oneself as soon as better, and as soon as just - needless to say, yep.
Георгий Георгиевич Ларин 01.01.2026 21:59 Заявить о нарушении
1. UUUUUUUUUUU - 11 syllables <a>
2. UUUUUUUUUU - 10 syllables <b>
3. UUUUUUUUUU - 10 syllables <b>
4. UUUUUUUUUU - 10 syllables <b>
5. UUUUUUUUUUU - 11 syllables <a>
6. UUUUUUUUUU - 10 syllables <b>
7. UUUUUUUUUUU - 11 syllables <a>
We see that into this septet a rhyming system is following:
abbbaba -
i.e. verses 1, 5 and 7 are rhymeds, and also verses 2, 3, 4 and 6 are rhymeds.
This way one can certify an adjacent & circular rhymes (verses 1-5), and too a cross rhymes (verses 4-7).
Георгий Георгиевич Ларин 02.01.2026 00:04 Заявить о нарушении
1. U_/UU/U_/UU/U_/U/
2. U_/U_/U_/UU/U_/
3. U_/U_/U_/UU/U_/
4. U_/UU/U_/UU/U_/
5. U_/U_/U_/UU/U_/U/
6. U_/UU/U_/UU/U_/
7. U_/UU/U_/UU/U_/U/
And so we see 3,5 iambs & 2 pyrrhics (or 3 iambs & 2,5 pyrrhics) in verse no.1, and the same in verse no.7; 4 iambs & 1 pyrrhicheios in verse no.2, and the same in verse no.3; 3 iambs & 2 pyrrhics in verse no.4, and the same in verse no.6; 4,5 iambs & 1 pyrrhicheios (4 iambs & 1,5 pyrrhics) in verse no.5.
In total, we have into this lyrical miniature expressed in verse 36,5 foots: 25,5 iambi + 11 pyrrhichei, or also 24 iambi + 12,5 pyrrhichei.
That's splendid, in my opinion!?
Георгий Георгиевич Ларин 02.01.2026 02:31 Заявить о нарушении
1.U_/U[_]/U_/U[_]/U_/U/
2.U_/U_/U_/U[_]/U_/
3.U_/U_/U_/U[_]/U_/
4.U_/U[_]/U_/U[_]/U_/
5.U_/U_/U_/U[_]/U_/U/
6.U_/U[_]/U_/U[_]/U_/
7.U_/U[_]/U_/U[_]/U_/U/
And so we see here 35,5 iambi & one pyrrhicheios, or also 35 iambi & 1,5 pyrrhicheios.
In total, 36,5 [canonical iambus + normative pyrrhicheios] iambic foots.
They say that all's well that ends well. That's true: our very short versificational analysis proved that Q.E.D. (i.e. which required to be proved) - my author's lyrical work expressed in verse is a classical and too canonical poetical miniature written in genre of the septet, a normative stanza by two-syllable classical syllabic and tonic versificational system.
Георгий Георгиевич Ларин 02.01.2026 04:05 Заявить о нарушении
I like an African folk-idioms about the love:
"Upendo ni kama upepo, huwezi kuona, lakini unaweza kuhisi hivyo"
[it is in the Swahili language; that means in English: "Love is like the wind, you can't see it, but you can feel it"].
"Upendo unaleta furaha na urafiki"
[and too this is in the Swahili language; it means in English: "Love brings joy and friendship", or also "Love brings happiness and friendship" - that's very interesting that in Swahili "joy" and "happiness" are an identical terms].
"Katika familia huonekana upendo wa dhati"
[this best Swahili idiom means in the English language: "Real love is observed in the family"].
"Familia ni wazazi, mama na baba: upendo mama na mama mwenye upendo, na upendo baba na baba mwenye upendo" - it is a certain logical continuation of the previous idiom.
Георгий Георгиевич Ларин 03.01.2026 01:48 Заявить о нарушении
Eh bien, de prime abord je voudrais y traduire cette belle sagesse folklorique africaine de la langue kiswahili en franc,ais (`a voir le texte originel sur l'avant-page):
"Les parents sont la famille, maman et papa: maman dont on aime celle, et maman affectueuse; papa dont on aime celui, et papa affectueux".
Георгий Георгиевич Ларин 03.01.2026 04:20 Заявить о нарушении
Malheureusement, nous sommes tous mortels. Il n'y a pas de gens immortels dans le genre humain. Personne d'entre nous. L'amour ne vienne en aide dans l'agonie.
"Je crois en la puissance de l'amour. Il n'est pas forcement plus fort que la mort, mais plus fort que le desespoir, oui" - `a mon avis, cette sentence de la femme de lettres l'une des plus grandes non seulement en la France d'aujourd'hui, mais aussi en toute l'Europe contemporaine Anne-Laure Bondoux, donc, cette sagesse soit hors de n'importe laquelle concurrence.
Ainsi, on puisse affirmer la conception d'amour comme l'une des plus significatives pour la civilisation humaine, car le concept le plus essentiel du monde des gens soit la mort telle quelle.
D'autres mots, il nous faudrait retenir bien ceci que tout meure. Et l'amour meurt aussi.
Георгий Георгиевич Ларин 04.01.2026 02:10 Заявить о нарушении
Moi, je suppose que le grand lyrique allemand du XIXe s. Heinrich Heine n'ait eu nul et rien que cela en vue:
"Liebe ist in Frankreich eine Komodie, in England eine Tragodie, in Italien eine Oper und in Deutschland ein Melodram" - mais si, l'amour tel quel n'est qu'un spectacle falot: comique `a la franc,aise ou tragique `a l'anglaise, ou melodramatique `a l'allemande, ou d'opera `a l'italienne, ou quelconque encore - mais tout ceci ne soit qu'un show fallacieux aussi qu'une tartuferie artistique.
Георгий Георгиевич Ларин 04.01.2026 04:07 Заявить о нарушении
-----------------------------
"Je ne veux pas vieillir, je veux rester jeune".
(Marilyn Monroe, U.S.A.)
....
Marilyn Monroe (real name - Norma Jeane Mortenson) [b. 1926, June 1 - d. 1962, August 4], 36 years 2 months 2 or 3 days - greatest American actress and model, comedienne, singer; luminescent movies star and legendary sex symbol.
In the 50s and 60s of the XXth century, making her a famous sex icon, and Marilyn Monroe remains one of "les plus grandes vedettes" (megastar of pictures, superstar of theater, hyperstar of music-hall) of the world arts and culture of the XXth century in the XXIst century.
I adore Marilyn Monroe: her beauty of the body is divine - it's the acme of perfection, in my opinion.
I esteem Marilyn Monroe: her performances are perfects - it's an authentic high art, i.e. the timeless art.
Георгий Георгиевич Ларин 05.01.2026 00:43 Заявить о нарушении
FOLK-SONGS of our very splendid and most happy adolescence and youth: it is just what kept into the people's memory!
-----------------------------
<> Dalida (France)
"Salma ya salama", lyrics (megahit 1977).
....
Salma ya salama.
Je te salue, ya salama.
Salma ya salama.
Je reviendrai, ya salama.
--------------
<> Baccara [duo Mayte & Maria] (Span)
"Yes Sir, I can boogie", lyrics (hyperhit 1977).
....
Yes Sir, I can boogie,
But I need a certain song.
I can boogie,
Boogie woogie
All night long.
~
No Sir, I don't feel
very much like talking...
~
Ooooh!
Yes Sir, I can boogie,
If you stay, you can't go wrong.
I can boogie,
Boogie woogie
All night long.
--------------
<> Mireille Mathieu (France)
"Ciao, bambino, sorry", lyrics (megahit 1976).
....
Ciao, bambino, sorry.
Tu devrais t'en aller la-bas,
`A la fronti`ere du Nevada,
Avec tous les types dans ton car
Pour qui tout est du cinema.
Ciao, bambino, sorry.
C'est dommage, sorry.
Георгий Георгиевич Ларин 05.01.2026 02:34 Заявить о нарушении
----------------
<> Gilla [real name - Gisela Wuchinger] (b. 1950, Feb. 27; Linz, Austria), celebrated her 75th birthday in 2025 - the disco legend of the 70s and 80s of the XXth century; an Austrian great singer, European pop superstar.
Her best hits:
- Gilla "Johny" (megahit 1977),
- Gilla "Wrapped Up",
- Gilla "Help! Help!",
- Gilla "Tom Cat",
- Gilla "Go Down Mainstreet",
- Gilla "Bend Me Shape Me", etc.
....
<> "Johny (oh, yeah)", lyrics by Gilla - her megahit in the genre of Funk/Soul, in the style of Disco (1977).
That was Megahit in the U.S.S.R. [250.000.000 inhabitants!] in 1977-1978. It was a real GILLAmania, i.e. All-Union worship / JOHNYmania, i.e. All-Union extasies.
....
Johny (oh, yeah!),
You thought that you have a ball.
Johny (oh, yeah!),
You know that you can't win them all...
So please be kind (oh, baby!),
And take me home.
~
Johny (oh, yeah!),
La-la-la-la-la-la-la.
Johny (oh, yeah!),
La-la-la-la-la-la-la...
So please be kind (oh, baby!),
And take me home.
Георгий Георгиевич Ларин 05.01.2026 04:09 Заявить о нарушении
~~
1. Notre trop grand pays n'existait jamais hors de l'univers d'alentour: nos citoyens et citoyennes chantaient beaucoup de belles chansons telles lesquelles enchantaient des habitants et habitantes de tous les autres pays du monde. C'est pourquoi un ex-citoyen de l'U.R.S.S. Uri Runtu-Kuznetsov n'ait rien d'autre qu'`a mentir `a propos de notre Russie aussi que de tous nos hommes et de toutes nos femmes en inclusant nos enfants et notre jeunesse. Celui-ci ne soit aucun d'autre qu'un gros menteur, un russophobe hypocrite et cynique qui avait eu jadis `a se cacher en Australie, dans la ville provinciale Cairns, sous le pseudonyme Yuri Matthew Ryuntyu, mais en vrai ce n'est qu'un Russe ethnique Yuri Matveyevich Kuznetsov, 76 ans, du lac d'Onega en Karelie.
~~
2. Tout ce que Runtu Uri (aussi Yuri Matthew Ryuntyu, aussi Yuri Kuznetsov) nous raconte sur ses pages d'auteur `a notre propos soit la russophobie sans foi ni loi. C'est ainsi.
Георгий Георгиевич Ларин 19.01.2026 21:09 Заявить о нарушении