Святая Русь. Le clair de lune en oasis des songeri

СВЯТАЯ РУСЬ. LE CLAIR DE LUNE EN OASIS DES SONGERIES

Лунный свет, упоительно-нежный,
Опалённый сиянием звёзд,
Будоражит усталые нервы,
Растворяясь в оазисе грёз.


Рецензии
<> Santa Rus' [Santa Russia]. Il lume della luna nell'oasi degli sogni. | Sainte Rus' [Sainte Russie]. Le clair de lune en oasis des songeries.
~
Un piccino verso lirico. | Un petit vers lyrique.
~~
* Autore (poeta): Sig. [signor] Giorgio G. Larin, accademico all'ASPS (Accademia delle Scienze Pedagogiche e Sociale), accademico e presidente all'ASPC (Accademia del Servizio Pubblico Civile).
* Genere: la poesia romantica; un verso lirico.
_____________________
Sono russo, ed abito la Russia. Naturalmente ho amor patrio. Si capisce, e quello tema non `e un'oggetto degli dibattiti o della valutazione.
Voglio osservare che nostro paese `e molto grande ed immenso, e lo ammiro senza fine.
Voglio anche notare che nostri luogi natali sono straordinariemente belli ed accoglienti, e lo amo tanto ed anch'adoro inverosimilemente.
La Russia `e un paese bonario e benevolo, `e independente ed amante della libert`a questo qua. La Russia `e un Stato di buon vicinato e pacifico. Sono fiero che Santa Rus' `e un'oasi di pace.

Георгий Георгиевич Ларин   20.01.2026 02:46     Заявить о нарушении
Una traduzione d'autore del titolo di rime liriche.
~
* Santa Rus' [Santa Russia]. Il lume della luna nell'oasi degli sogni. <traduzione dalle francese in italiano (seconda parte di titolo: un subtitolo francese); traduzione dalle russo in italiano (prima parte di titolo: un titolo russo)>
* Sainte Rus' [Sainte Russie]. Le clair de lune en oasis des songeries. <traduzione dalle russo in francese (prima parte di titolo: un titolo russo); testo d'autore in francese (seconda parte di titolo: un subtitolo francese)>
~~
* Autore (traduttore): Sig. [signor] Giorgio G. Larin, accademico all'ASPS (Accademia delle Scienze Pedagogiche e Sociale), accademico e presidente all'ASPC (Accademia del Servizio Pubblico Civile).
* Genere: la traduzione accademica classica; una traduzione dell'arte e delle belle lettere di un titolo di rime liriche d'autore.
_____________________
Ok, sono entusiasta di cultura russa e folclore russo, ed anche belle lettere e belle arti della Russia. Ma lo adoro senza fanatismo ottuoso.

Георгий Георгиевич Ларин   20.01.2026 05:18   Заявить о нарушении
<Errata corrige: l'elenco degli errori di battitura / la lista degli errori di stampa: un errore di battitura / un errore di stampa - sulla prima pagina, p.1>
...
"indipendente" (in italiano) / "independent" (in inglese) / "independant", "independante" (in francese) / "independente" (in portoghese ed anch'in spagnolo)
...
La Russia `e un paese bonario e benevolo, `e indipendente ed amante della libert`a questo qua.
_____________________
I miei lettori amabili, mi scusi per quell'errore di stampa. Abbia la gentilezza!
Come se dice tra la gente: "Dove l'asino `e cascato una volta non ci ricasca pi`u". Ed anche se dice che "ogni medaglia ha il suo rovescio" - i.e. ci sono le lettere, perci`o ci sono i errori.

Георгий Георгиевич Ларин   21.01.2026 02:01   Заявить о нарушении
Una recensione d'autore del testo di rime liriche.
~
Santa Rus' [Santa Russia]. Il lume della luna nell'oasi degli sogni. <il titolo del testo d'autore degli versi romantici in una versione italiana> | Sainte Rus' [Sainte Russie]. Le clair de lune en oasis des songerie. <il titolo del testo d'autore degli versi romantici in una versione francese> | Santa Rus' [Santa Russia]. Le clair de lune en oasis des songeries. <il titolo del testo d'autore di versi romantici in una versione italo-francese, od anche franco-italiana>
~~
* Autore (recensore): Sig. [signor] Giorgio G. Larin, accademico all'ASPS (Accademia delle Scienze Pedagogiche e Sociale), accademico e presidente all'ASPC (Accademia del Servizio Pubblico Civile).
* Genere: l'autocritica; una recensione d'autore; il saggio sull'amore e vita della gente in tutte le loro forme; la mia rassegna poetica, filosofica, linguistica ecc.

Георгий Георгиевич Ларин   21.01.2026 03:20   Заявить о нарушении
Ora vorrei rilevare particolarmente che nel circoli degli autori (i.e. gli uomi de lettere - piuttosto i poeti, i scrittori, i drammaturgi, i sceneggiatori, i letterati) ed anche degli recensori (i.e. le persone di una critica letteraria e di una critica d'arte ecc.) professionisti si dice spessissimo che nessuno nel mondo intero e persino in tutto l'universo ha potr`a mai farlo - cio`e analizzare o l'uno o l'altro testo d'autore dell'opera d'arte oppure della narrativa megli del autore stesso.
Sono d'accordo assolutamente con quello parere autorevole ed esatto in suprema misura - sono d'accordo con questo concepto professionisto che colpisce nel segno interamente e completemente, per cosi dire.
Pertanto vorrei analizzare degli miei versi romantici sull'amore ho stesso, si. Ma voglio farlo in italiano, ok.
Perch`e ho l'intenzione di scriverlo in italiano? Anzitutto poich`e l'italiano `e un linguaggio d'affetto, e perch`e anche `e un linguaggio di passione questo qua, secondo me.
Amor... amor... senza fine.

Георгий Георгиевич Ларин   21.01.2026 05:01   Заявить о нарушении
<Errata corrige: l'elenco degli errori di battitura / la lista degli errori di stampa: un errore di battitura / un errore di stampa - sulla terza pagina, p.3>
...

"come si dice" (in italiano) / "come se dice" (in spagnolo) / "como se disse" (in portoghese)
...

Come si dice tra la gente: "Dove l'asino `e cascato una volta non ci ricasca pi`u."
~
Ed anche si dice che "ogni medaglia ha il suo rovescio"...
_____________________
Ma ha un'altra volta che vi prego di mi scusi per quest'errori di stampa. In primo luogo, io non parlo l'italiano alla perfezione - certamente mi dispiace, ma io parlo un po'italiano. Ed in secondo luogo, non sono robot - sono uomo, e per quella causa commetto o l'uno o l'altro errore.
Ha l'indulgenzia per gli miei errori di battitura, i pregiatissimi lettori.

Георгий Георгиевич Ларин   21.01.2026 22:11   Заявить о нарушении
In questo momento ho un certo "insight", come si dice esclusivamente in Gran Bretagna ed in Stati Uniti: mi `e venuta un'idea che forse qualcuno ha pensato che avessi sbagliato a dire qualcosa?! - ho opinione ch'un tema sull'amore `e principale in mio testo poetico sulla Santa Rus', e questo qui attraversa tutti miei versi romantici in forma di un "filo rosso"!?
No, non ho avuto nessun lapsus - ho ragione: tutto ci`o che ci circonda `e colmo e saturo d'amore fino al limite, si.
Amor materno ed amore per madre... amore per padre ed amor di babbo... amore per la famiglia ed amor di famiglia.
Amor divino ed amore per il Dio.
Amore per la patria, od amor patrio... amor nazionale o popolare, ma anch'amore per tutti le popoli diversi et per tutta la gente in tutto il mondo molteplice e polygloto.
Amore per la natura ecc.
Tutto questo qua ci sono amor.
No, non ho avuto n`e sbaglio n`e inesattezza. Tutto `e giusto e vero.
Amore... solo amor... sempre e dappertutto... amor dovunque... amor eterno. Gloria al Cielo!

Георгий Георгиевич Ларин   22.01.2026 04:41   Заявить о нарушении
<Errata corrige: l'elenco degli errori di battitura / la lista degli errori di stampa: un errore di battitura / un errore di stampa - sulla settima pagina, p.7>
...

"e", "ed" (in italiano) / "et" (in francese, ed anch'in latino)
...

... amor nazionale o popolaro, ma anch'amore per tutti le popoli diversi e per tutta la gente in tutto il mondo molteplice e polygloto ...
_____________________
Ehi, ma ho un piccolo "lapsus linguae": "et" invece di "e" ))) - mi dispiace un po'quello, ma questo qui non `e terribile )))
Un motivo `e ordinario: primo, ho pensato in francese ma stampato in italiano; secondo, ormai `e tardi, e ho sonno.

Георгий Георгиевич Ларин   22.01.2026 06:04   Заявить о нарушении
Beh, ho dormito quanto volevo, ed adesso si pu`o proseguire la mia non grand'autocritica, gloria all'Omnipotente!
Dunque voglio come prima continuarlo in italiano, e quanto a quell'intenzione vorrei in questo momento dire una cosa significativa ed importanta.
Per disgrazia io non parlo l'italiano attualmente, ma vorrei imparare l'italiano per conoscere meglio quello bello paese che l'Italia `e questo qua, ed anche per godere la sua granda cultura e di lei grandissime belle arti.
Ma so leggere l'italiano abbastanza libero (a proposito, lo capisco quasi senza dizionario!) ed ancora so scrivere un po' italiano... ho cominciato tre volte a studiare l'italiano da un pezzo (da principio in istituto pedagogico, quindi in universit`a di quadri politici, in seguito in istituto di ricerche scientifiche), poi ho smesso siccome lo non ha l'applicazione nella practica.
Ho una sensazione strana che ho bisogno di ricominciarmi a studiare l'italiano a partire da oggi ))) - ma "chi vivr`a vedr`a", come si dice.

Георгий Георгиевич Ларин   23.01.2026 02:10   Заявить о нарушении
Seb-bene si dice che "col tempo e con la paglia maturano le nespole", ma ho guida - meglio che ci`o, seconde me!? - per un'idea di "battere il ferro fin che `e caldo" )))
Gi`a ho trovato le due fonti linguistiche sicure per me personalmente:
*Grande dizionario della lingua italiana (GDLI) - Accademia della Crusca / il sito accademico ufficiale: [http://accademiadellacrusca.it/contenuti/]
Il corpus contiene attualmente tutti i volumi del GDLI (tranne il Supplemento 2009) in una versione provvisoria e sperimentale.
*GDLI (Grande dizionario della lingua italiana) - Accademia della Crusca / il sito accademico ufficiale da dizionario: [http://www.gdli.it/]
GDLI `e stato pubblicato tra il 1961 e il 2002, i Supplementi sono usciti nel 2004 e nel 2009. La versione messa in Rete nel sito dell'Accademia della Crusca.
Ci`o `e la prima fonte linguistica sicura.
`E pi`u lontano anche la seconda fonte linguistica sicura.

Георгий Георгиевич Ларин   24.01.2026 01:47   Заявить о нарушении
*Vocabolario dall'Istituto Giovanni Treccani: Dizionario Enciclopedico Italiano (DEI) - Istituto Giovanni Treccani (Istituto della Enciclopedia Italiana fondata da Giovanni Treccani) / il sito dall'Istituto ufficiale: [http://www.treccani.it/vocabolario/]
L'Istituto fu fondato a Roma il 18 febbraio 1925 dall'imprenditore Giovanni Treccani e dal filosofo Giovanni Gentile con il nome di Istituto Giovanni Treccani.
~~
Voglio rilevare ch'in Italia quelli due dizionari (vocabolari) della lingua italiana (GDLI e Dizionario Enciclopedico Italiano [DEI]) ha importanza, ad esempio, come OED (Oxford English Dictionary) e Cambridge Dictionary of English Language [CDEL] questi qui in Inghilterra:
*The Oxford English Dictionary (OED), published by Oxford University Press (OUP) / John Simpson, Edmund Weiner and Sir James Augustus Henry Murray: [http://www.oed.com/dictionary/] - online search, n.meanings, etymology, pronunciation and more in the Oxford English Dictionary: [http://www.oed.com/]

Георгий Георгиевич Ларин   24.01.2026 03:41   Заявить о нарушении
*The Cambridge Dictionary of English Language [CDEL], published by Cambridge University Press [CUP]: [http://dictionary.cambridge.org/dictionary/english/] - online search, n.meanings, etymology, pronunciation, etc. in many languages (British English vs. American English, Spanish, European French vs. American Quebec French, German, European Portuguese vs. Brazilian Portuguese, Aracic, etc.) in the Cambridge Dictionary (online): [http://dictionary.cambridge.org/]
~~
Od anche per esempio, come in Francia Larousse e Le Robert (quelli due dizionari enciclopedici della lingua francese gli pi`u autorevoli non solo in Francia ma pure in Francofonia mondiale!) ha portata senza dubbio, tanto esattamente in Italia GDLI (Grande dizionario della lingua italiana) e Vocabolario dall'Istituto Giovanni Treccani (Dizionario Enciclopedico Italiano) ha importanza questi qui:
*Larousse - online: [http://www.larousse.fr/]
*Le Robert - online: [http://dictionnaire.lerobert.fr/]
~~
Stupendo! Ho andato in visibilio, si. Molto bene!

Георгий Георгиевич Ларин   24.01.2026 05:19   Заявить о нарушении