Филоктет Софокла

_ФИЛОКЛЕТЫ_

СОФОКЛА.


 СЦЕНА I.


 _Входит_ УЛИСС.


 _Ул._ Теперь мы высадились на [1]_Лемносском_ побережье,
Окружённом волнами океана,
Где не видно ни единого следа человеческой ноги.
 Ни дома, ни хижины; где же ты, _Неоптолем_,
 цветущая ветвь прославленного _Ахилла_,
 Я оставил без присмотра [2]_Мелиана_, сына _Пеана_.
 Так повелели наши князья; я подчинился,
потому что ужасная, тошнотворная, кровоточащая рана
 разъедала его ногу и заставляла его рвать небо
 криками и громкими стенаниями, которые сильно беспокоили
 войско; никакие религиозные обряды не могли
совершаться спокойно; об этом я больше не скажу.
 Ибо время сжимает мою повесть, и я боюсь его,
чтобы он не застал меня здесь и не спутал
 мои тайные уловки, чтобы схватить его.
 Остальное — твоё.  Тщательно исследуй
 проницаемую скалу, такую, чтобы она могла
 принимать тёплые лучи зимнего солнца.
 И прохладный бриз с моря летом,
 С развевающимися крыльями, манящий в сладкий сон.
 Быстро у этой скалы, слева, ты найдёшь
 Источник, если он ещё жив.
 Подойди к нему бесшумно и посмотри,
 Скрывается ли он в этих пределах.
 Подойди осторожно и дай мне знать,
 А потом мы решим, что делать дальше.

 _Неоп._ Коротка твоя дорога, ибо я вижу
 Пещеру, о которой ты говоришь----

 _Ул._ ---- наверху? внизу?
 Или где? Я тщетно озираюсь вокруг.

 _Неоп._ Она там, наверху; но ни единого следа
 Любой путь ведёт нас к Скале.

 _Ул._ Иди и поищи, может быть, он уснул.

 _Неоп._ В этом месте нет ни одного живого существа.

 _Ул._ И нет припасов для живого существа?

 _Неоп._ Несколько собранных листьев, на которых видны отпечатки.
 Они лежали на них.

 _Ул._ Больше ничего нет?

 _ Неоп. _ Да. Я вижу деревянный сосуд, сколоченный
 Неумелой рукой, и маленький котелок
 Для варки его еды — вот и всё, что я вижу.

 _ Ул. _ Значит, это вся его утварь?

 _ Неоп. _ Увы! это всё, что у него есть, кроме нескольких тряпок, которые сохнут.
 По этим пятнам я узнаю его загноившуюся рану.

 _Уль._ Тогда я уверен, что он живёт в этом доме,
 И не может быть далеко отсюда; его раны не позволяют
 Ему уходить далеко. Возможно, он пошёл за едой,
 Или за травами, чтобы облегчить боль; но пошлите этого человека
 Следить за его передвижениями, чтобы он не застал меня здесь врасплох.
 Я не зря подозреваю
 Он с радостью схватит Меня, а не _греков_.

 _Неоп._ Я немедленно пошлю его исполнить твою волю----
 Говори, что ещё ты хочешь, чтобы я сделал?

 _Ул._ Сын великого _Ахилла_, тебе следует
 Проявить здесь не только доблесть, но и благоразумие;
 Какой бы совет я ни дал,
 исполни его и с радостью помоги.

 _Неоп._ Что ты приказываешь?----

 _Ул_. ---- Иди к _Филокету_,
 Уговорами заставь его поверить.
 Когда он спросит, как тебя зовут и откуда ты,
 скажи ему, что твой отец — _Пелид_[3]; пока
 говори правду и скажи, что теперь ты возвращаешься домой.
 Испытывая отвращение к _грекам_, ты покидаешь их флот.
 Они ублажали тебя просьбами и непрестанными молитвами,
 чтобы ты отправился домой и завоевал _Трою_;
 но теперь они отказывают тебе в доспехах твоего отца,
 на которые ты претендуешь по _наследственному праву_.
 Скажи ему, что они достались мне; оскорбляй и бей
 Со всей злобой обиженного врага;
 Говори обо мне что хочешь, ты меня не оскорбишь.
 Если ты отвергнешь этот совет, ты навлечешь на всех
 _Греков_ одну великую и всеобщую скорбь;
 Ибо, если ты не придумаешь, как заполучить его стрелы,
 Ты никогда не сможешь завоевать _Трою_.
 Кроме того, ты раньше дружил с ним,
Что делает тебя более подходящим для предательства.
 Ты отправился добровольцем, а не с первыми,
 Кто, связанный клятвой и роковым влиянием,
 Отправился против _Илиона_; это был не мой случай;
 Так что моя жизнь в опасности, и твоя тоже.
 Если, вооружившись ими, он увидит меня здесь.
 Тогда твоя задача — обмануть его.
 И украсть у него непобедимое оружие.
 Я знаю, что по натуре ты не склонен
 К уловкам, но подумай, как это приятно —
 Иметь такие стрелы, которые наверняка приведут к победе.
 Тогда смело делай то, что я советую.
 Придёт время, и мир будет считать тебя просто
 За этот подвиг; смири свой стыд на час,
 И отдайся мне, и с этого момента
 Ты будешь считаться самым справедливым человеком на земле.

 _Неоп._ [4] Сын _Лаэрта_, мне больно слышать
 такие слова от тебя; следовать им — значит умереть.
 Я не для того рождён, чтобы опускаться до столь низменных искусств,
 как и тот, чьим потомком я горжусь.
 Если потребуется открытая сила или стойкость,
 я рискну; но я презираю обман.
 Несомненно, один жалкий калека не сможет одолеть
таких, как мы, и раз уж меня послали с тобой
 участвовать в этом приключении, я сделаю всё возможное, чтобы помочь тебе, и не предам
 Доверие восстановлено — но позвольте мне высказать своё мнение —
 Я лучше храбро умру, чем подло оступлюсь.

 _Уль._ Сын величайшего человека, в молодости я
 Меньше говорил, больше делал;
 Но теперь, благодаря долгому опыту, я убеждён
 Этот Язык может преобладать больше, чем Действие.

 _Неоп._ Но ты, лживый Язык, советуешь.

 _Ул._ Я все еще настаиваю, этого Человека ты должен обмануть.

 _Неоп._ Но зачем обманывать, я не могу с таким же успехом убеждать.

 _Ул._ Сила и Убеждение для него одно и то же.

 _Неоп._ Неужели он так уверен в своей силе?

 _Ул._ Куда бы ни летели его стрелы, они несут смерть.

 _Неоп._ Кто может с уверенностью приблизиться к нему?

 _Ул._ Ты не сможешь, если только не обогнёшь его первым.

 _Неоп._ Тебе не кажется, что лгать — это низко?

 _Ул._ Нет, если твоя безопасность зависит от лжи.

 _Неоп._ Кто, лёжа, может видеть лицо другого?

 _Ул._ Когда ты действуешь ради своей выгоды, ты не должен колебаться.

 _Неоп._ В чём моя выгода, если я заставлю его отправиться в _Трою_?

 _Ул._ Потому что его оружие должно разрушить город.

 _Неоп._ Тогда, как ты и сказал, победа не может быть моей.

 _Ул._ Напрасно его стрелы летят без твоей помощи,
 И ты напрасно атакуешь без их помощи.

 _Неоп._ Если так, то я должен обмануть----

 _Ул._ ---- и ты поступаешь правильно,
 Ведь ты уверен в двух наградах----

 _Неоп._ ---- ---- ---- что это за награды?

 _Ул._ Мудрость и стойкость будут твоими.

 _Неоп._ Тогда прощай, скромница, хоть раз попрощайся.

 _Ул._ Ты помнишь все мои советы?

 _Неоп._ Да.
 Я не могу забыть, где я однажды дал согласие.

 _Ул._ Жди его здесь, я должен уйти.
 Чтобы меня не увидели; я посылаю обратно на корабль
 Нашего шпиона, и если я замечу, что он задерживается
 Я пришлю его сюда, переодетым в такую личину,
 что он сойдёт за капитана корабля.
 Даже его речь будет изменена;
 но ты прекрасно поймёшь,
 что нужно делать; так что
 я спешу уйти и оставляю всё на твоё усмотрение.

 Да поможет тебе _Меркурий_, бог обмана.
 И мудрая _Минерва_, от чьей заботы зависят
 целые государства, ведь она по-прежнему друг _Улисса_.


 АНТИСТРОФА

 СТРОФА.

 Хор. Что мне делать здесь, чужестранцу?
 Или что скрывать?
 Или что открыть?
 Вот, я вижу, появляется человек!
 Наставь меня, ведь я хорошо знаю
 Чтобы искусство могло превзойти искусство,
 А также
 Советы могли превзойти советы.
 Среди великих властителей,
 Немногие могут постичь замыслы государства.
 Тебе, сын мой, дарована эта царская власть;
 власть, ниспосланная небесами.
 Насколько я должен быть покорным, скажи.

 Неоп. Возможно, ты с готовностью проследишь
 долгим ожидающим взглядом
 за тем жалким уединённым местом,
 где лежит Филоктет.
 Тогда оглянись вокруг и не бойся,
 И когда он придёт сюда,
 Ужасное зрелище приблизится,
 Повинуйся тому, что я велю.


 АНТИСТРОФА.

 Припев. Я давно решил
 Пристально смотреть на тебя,
 Какой бы предмет они ни исследовали,
 Он будет моим.
 Но скажи мне, где живёт это жалкое создание
 Или в каком поле оно находится,
 Такая информация будет очень полезной;
 Я очень боюсь, что меня застанут врасплох.
 Какое место? Какой путь? Какое жилище?
 Это открытое или закрытое отступление?

 Неопр. Негде преклонить усталую голову,
 Видишь, эта каменистая скала — и его дом, и его постель.

 Припев. Где же тогда это существо без друзей?
 Самый несчастный из людей!

 Неофит. Недалеко отсюда он нашёл себе пропитание,
 Бедная удручённая душа
 Ушла, чтобы пролить невинную кровь
 Какой-нибудь неосторожной птицы:
 Говорят, он живёт одним днём,
 Его крылатые стрелы летят,
 Чтобы каждый день приносить еду
 С небес, паря в воздухе.
 Но что ему все эти убитые!
 Ибо он по-прежнему чувствует бессонную боль.

 Припев. Я горько сожалею о его печальном положении,
 О том, что он не видит человеческого лица;
 Несчастный и одинокий!
 Целые ночи и дни
 Измученный болезнью!
 Вздыхать, горевать, стонать!
 Как он может вынести этот ужасный удар судьбы?
 Сколько бед
 Пережили они,
 Кто не живёт в срединном государстве.


 АНТИСТРОФА II.

 Припев. Если бы ты мог проследить за благороднейшим древним родом,
 Ты встретишь его среди равных себе;
 И всё же увидишь, что он лишён всякой радости,
 Что он остался один!
 Ни друга, ни доброго товарища, который облегчил бы его боль.
 Пятнистые и косматые звери вокруг
 Пасутся, не обращая на него внимания;
 Он должен терпеть и голод, и муки;
 Ибо несчастный смертный страдает от них обоих.
 С пронзительными криками и воплями
 Он разрывает небеса,
 и _Эхо_ верно возвращает звук.

 Неоп. Ничто из этого не тронет мою душу,
 Если я сведущ в божественных вещах,
 Что бы ни было предначертано свыше,
 Это должно исполниться на Земле.
 Его болезнь началась в _Хрисе_.
 Именно там разгневанные боги напали на несчастного.
 И мы не можем думать, что они оставили его здесь одного,
 Без друга,
 Ради какой-то другой цели.
 Но они назначили свой собственный срок,
Когда рухнет каждая стена
 Трои.
 И _Троя_ больше не будет городом.

 Хор. Помолчи немного---- ---- ----

 Неоп. ---- ---- ---- О чём я молюсь?

 Хор. Его жалобные стоны режут мне слух,
 я слышу, как они приближаются.

 Неоп. Здесь? или там? или в каком месте?
 Мне кажется, я слышу скорбный плач
 Того, кто с трудом передвигает ноги,
 И боится ступить изувеченной ногой.
 Я знаю, что он руководствуется своим голосом;
 Я чувствую мучительный язык его горя.

 Припев. Но мой сын---- ----

 Неоп. ---- ---- что?

 Припев. Какие-то другие мысли; ты видишь его рядом,
 Не как пастуха с мелодичным тростником;
 Но как того, кто боится наступить на ногу,
 Потому что от малейшего давления она кровоточит.
 Если по несчастью он споткнётся о камень,
 Он громко завопит и зарычит;
 А завидев корабль, он закричит: «Прочь!»
 Лети прочь от этих негостеприимных берегов!


 _Входит_ ФИЛОКЛЕТ.


 _Фил._ Увы, о чужестранцы! скажите мне, откуда вы пришли,
 откуда вы пришли на эти дикие, необитаемые берега?
 Здесь нет ни дома, ни порта! откуда? скажите мне, откуда
 вы пришли? из какой вы страны и как вас зовут? Я вижу,
 что вы _греки_ по одежде, и одежда эта мне по душе.
 Порадуйте мои уши хоть раз приветливыми звуками.
 Мой родной язык; ах, не пугайтесь и не страшитесь
 Увидеть меня таким диким; лучше проявите
 Сострадание к бедному несчастному,
 Одинокому, покинутому созданию; говорите, если вы друзья.
 О! ответьте мне поскорее, это неприлично
 Общаться с тем, кто молчит.

 _Неоп._ Знай, что мы _греки_; ведь ты хочешь это знать.

 _Фил._ О, дорогой голос, после десяти долгих лет молчания
 услышать слова такого человека! какая радость!
 какой восторг! сын мой, скажи, кто
 Привёл тебя сюда? какая необходимость?
 какие ожидания? или какой добрый ветер
 принёс тебя к нам? О! расскажи нам всё,
 ибо я жажду узнать счастливую причину.

 _Неоп._ Моя страна — _Скирос_; я возвращаюсь домой;
 мой отец — _Ахилл_; _Нептолем_
 моё имя; вот и всё, что я тебе коротко рассказал.

 _Фил._ Сын моего самого дорогого друга и самой дорогой страны.
 О [5]_Ликомеде_ и его особой заботе
 Когда ты был молод, какой флот привёз тебя сюда? или откуда?

 _Неоп._ Прямо из _Трои_, оттуда я держу свой курс.

 _Фил._ Что ты говоришь? когда мы впервые отправились в _Трою_
 тебя не было с нами в том походе.

 _Неоп._ А, так ты был одним из того дерзкого флота?

 _ Фил. Ты не узнаешь меня, сын мой?

 _ Неоп. ---- ---- Откуда мне знать
 Человека, которого я никогда раньше не видел?

 _ Фил. Разве ты не слышал моего имени или рассказов
 Обо всех муках, которые терзали мою душу?

 _ Неоп._ Нет, ни единого слова ни об имени, ни о муках.

 _Фил._ Ах, несчастный я! Отвратительный великим силам небесным!--
 Мою печальную историю не услышали ни дома,
 ни даже среди _греков_, но те, кто изгнал
 меня, улыбаются моим бедам и хранят их в тайне.
 Мои раны всё ещё болят и усиливают мою боль.
 Возлюбленный юноша, сын знаменитого _Пелида_,
 Я — наследник великого _Геракла_
 Владею его стрелами. Я — сын _Пеана_,
 прозванного _Филоктетом_, которого два _греческих_ вождя
Вместе с коварным [6]_кефаленским_ принцем
 подло изгнали на этот пустынный остров;
 терзаемый дикой болью, с ужасными воспоминаниями
 Все зубы гадюки пылают; так они меня и оставили
 В одиночестве, когда приплыли сюда из [7]_Хрисы_;
 Измученные волнами,
 Они погрузились в глубокий сон; обрадовавшись
 Этой жестокой возможности, они бежали
 И оставили меня в расщелине скалы;
 Несколько тряпок, чтобы перевязать мои ядовитые раны,
 И немного еды — вот и всё, что они мне оставили.
 Я очнулся! О Небеса! Сын мой, что может выразить
 Язык мои печали? какие потоки слёз
 Струились по моим щекам! какие вздохи! какие стоны!
 Видеть, как они уплывают, и ни одна душа
 Не оплакивает их в одиночестве. _Филоктет_.
 Ни помощи, ни дружеской заботы, ни доброго утешения
 Моим мучительным ранам; я огляделся вокруг
 И не нашёл ни одного товарища, кроме моей боли;
 Которая никогда не утихает. День за днём я видел,
что моя маленькая пещера должна быть обеспечена
 Моей собственной заботой, а голод должен быть утолен
 Дикими голубями, которых убили мои верные стрелы.
 За какими птицами я охотился, я полз вместе с болью
 Чтобы привести их домой, я тащил свою окровавленную ногу
 С великой болью. Когда я подполз к прозрачному источнику,
 чтобы утолить мучительную жажду, или отправился
 собирать хворост для костра, (та же
 боль охватила меня, когда я хромая побрел дальше)
 Я разжёг его, многократно ударяя кремнем,
 Но задолго до того, как маленькие искорки огня,
 Едва заметные, превратились в живое пламя.
 Это моя главная опора, лучшее утешение в моей пещере;
 Оно даёт мне всё, кроме избавления от боли.
 Но теперь, сын мой, пришло время рассказать
 О природе этого места.  Ни один моряк не направится
 С попутным ветром к этим бесчеловечным берегам;
 Ни торговли, ни гаваней; здесь не живёт ни один смертный.
 С гостеприимной заботой о чужестранце.
 Никто в здравом уме не приблизится к этому месту.
 Если сюда их прибьёт бушующими волнами
 (как это часто случается с течением времени),
 Они прониклись жалостью к моему печальному положению
 Они сжалились надо мной и дали мне немного еды и одежды;
 Но ни одна душа не забрала меня домой, и я остался здесь
 Погибать в пустынных дебрях.
 Десять долгих лет голода и боли
 Я питал раны, которые питались мной.
 Так поступили [8]_Атриды_, и так поступил _Улисс_.
 За что Небеса могут наслать на них такие же беды.

 Припев. Как и те, кто случайно оказался здесь,
 Я чувствую, как во мне поднимается сострадание;
 Твои страдания заставляют меня скорбеть,
 Они пронзают моё израненное сердце и трогают меня до глубины души.

 _Неоп._ Я свидетель твоих печальных жалоб;
 Я не могу усомниться в правдивости твоих слов;
 Я по опыту знаю, насколько жестоки
 Сыновья _Атрея_ и _Улисса_.

 _Фил._ Значит, ты ощутил на себе их проклятую разрушительную силу,
 И теперь справедливо обвиняешь их?

 _Неоп._ Хотел бы я, чтобы моя страсть была вооружена,
 Чтобы [9] _Спарта_ и _Микены_ знали,
Каких доблестных героев может породить _Скирос_.

 _Фил._ Хорошо сказано, сын мой, что же вызвало твой гнев?

 _Неоп._ Ты, сын _Пеана_, я расскажу тебе всё,
 хотя слов и не хватает, чтобы описать
 Раненый _Неоптолем_, когда он
Лишился своей лучшей защиты, своего боевого отца.

 _Фил._ Увы! не двигайся дальше, пока я не услышу,
 что [10] сын _Пелея_ больше не с нами.

 _Неопт._ Он пал, но не от руки смертного; говорят,
 что это _Аполлон_ послал роковую стрелу.

 _Фил._ Велика была Рука, что убила! и велик убитый!
 Но теперь, сын мой, я разрываюсь
 между твоими страданиями и его смертью, не зная,
 что мне делать: слушать твои горести или оплакивать его судьбу.

 _Неоп._ Твои собственные несчастья причиняют достаточно боли,
 и у тебя нет времени думать о других.

 _Фил._ Ты хорошо рассуждаешь. Тогда обратись к себе самому,
 И дай мне знать, какие обиды ты носишь в себе.

 _Неоп._ _Улисс_ и мой наставник _Феникс_ прибыли
 Ко мне на одном корабле, и вот их послание:
 Теперь, когда моего отца больше нет, мне нужна помощь,
 Чтобы завоевать _Трою_; никто другой
 Не сможет этого сделать. Так было предначертано судьбой.
 Правдиво или нет, я не стану утверждать.
 С лёгкостью я отправился в путь, но ещё
 сильнее мне хотелось увидеть тело моего отца;
 но я его не увидел. И всё же честолюбие
 воспламеняло мою благородную душу славными мыслями о завоевании.
 Через два дня я был на [11]_Сигейском_ берегу
 Я высадился; горестным был для меня тот берег!
 Пока вся армия стояла вокруг, чтобы засвидетельствовать
 своё почтение, и все громко клялись,
 что видят во мне ещё живого _Ахилла_;
 но он, увы! был мёртв; несчастный я
 Пролил несколько безмолвных слёз и удалился,
 чтобы поразмыслить о нём и погоревать в одиночестве.
 К _Атридам_, которых я считал своими друзьями,
 Я отправился туда, требуя сокровищ моего покойного отца,
Среди прочего — его доспехов; но, увы!
 Как велико моё горе! вот что я услышал в ответ.
 «Сын _Ахилла_, всё остальное принадлежит тебе;
 доспехи отданы _Улиссу_.
 Услышав это, я опечалился и заплакал.
 Наконец моя страсть вырвалась наружу,
 И я заговорил: «Злодей, принц, как ты посмел
 Без моего ведома распорядиться тем, что принадлежало мне?
 Тогда _Улисс_, стоявший рядом, сказал: «Они мои.
 И они были отданы мне по праву: я спас твоего отца
 «От того, что с него сорвали одежду и потащили прочь,
«Когда враждебные враги сделали его грубой добычей.
 Теперь я был вне себя от ярости, мой гнев вырвался наружу,
 И ужасные проклятия полетели в их сторону
 За такое жестокое обращение.
 Тогда _Улисс_ подошёл ближе, подавив свой гнев;
 Но, уязвлённый услышанным, он ответил так.
 _Ты не рисковал, а остался дома;
 Ругай как хочешь, но отсюда ты не уйдёшь._
 Так оскорблённый и отвергнутый, я поплыл домой,
 Лишённый своих законных прав одним, кого я считаю
 Худшим из людей, я имею в виду подлого _Улисса_.
 Но всё же я больше виню главнокомандующих;
 Армия и гражданская власть находятся в их руках;
 Все подчиняются их приказам; когда совершаются злодеяния,
 это происходит с их попустительства или по их примеру.
 Я всё вам рассказал; кто бы ни ненавидел _Атридов_,
 я считаю его дорогим и для богов, и для меня.

 Хор. Все кормят Мать-Землю,
 На ком стоят высокие [12]горы,
 от тебя, великий _Юпитер_, он [13]происходит,
 Поддерживаемый твоей щедрой дланью.
 Ты обитаешь там, где сияет богатый [14]_Пактол_,
 черпающий богатство из золотых рудников,
 Должен ли я воззвать к твоему имени
 в этом потоке?
 И рассказать, какие обиды были нанесены
 _Неоптолему_, сыну
 великого _Пелида_, славного мужа?
 Его доспехи были отданы _Улиссу_.
 И он, Сын, изгнан из родных краёв.
 Тебя, могучая Богиня, мы призываем,
 Ты, что налагаешь ярмо на быков [15] и львов,
 И что они везут тебя в триумфальной колеснице,
 Смири _Атридов_ и сокруши их гордыню.


-----

 Примечание 1:

 _Лемнийское_ побережье. _Лемнос_ — остров в _Эгейском_ море, к югу от
_Фракии_, на 41-м градусе широты ныне называемый
_турками_ Сталименой. Остров имеет четырехугольную форму, его длина составляет 25 миль, а ширина — 100 миль.

 Примечание 2:

 _Мелиан_ сын _Пеана_. _Филоктет_ _фессалийский_ сын _Пеана_,
спутник _Геракла_.

Сноска 3:

 _Пелид._ _Ахилл_ сын _Пелея_.]

Сноска 4:

 Сын _Лаэрта_. _Улисс._

Сноска 5:

 _Ликомед_, царь _Скироса_ (одного из _Кикладских островов_), которому богиня _Фетида_ отдала на попечение своего сына _Ахилла_, украв его у его наставника _Хирона_, пока тот спал; потому что она предвидела, что он никогда не вернётся живым с осады _Трои_. По этой причине он жил при дворе _Ликомеда_ в женском платье, среди его
 Дочери, вам лучше спрятать его. В конце концов он был обнаружен с помощью
стратегии _Улисса_.

Сноска 6:

 _Кефаленский_ принц. _Улисс._ Так его прозвали из-за острова
 _Кефаления_, на котором он был царём.

Сноска 7:

 _Хриса_, остров недалеко от _Лемноса_.

Сноска 8:

 _Атриды._ _Агамемнон_ и _Менелай_, два сына _Атрея_. Один был царём _Микен_, а другой — _Спарты_. Они были главными
 военачальниками _греков_, отправившихся в _Троянскую_ экспедицию.

 Сноска 9:

 _Спарта_ и _Микены_. Оба города на _Пелпоннесе_ в _Греции_.

Сноска 10:

 Сын _Пелея_. _Ахилл._ _Пелей_ был царём _Фессалии_.

 Сноска 11:

 _Сигей_, мыс недалеко от _Трои_.

 Сноска 12:

 _Ореада_, или Горы, согласно мифам, были дочерьми богини _Терры_, или Земли.

 Сноска 13:

 _Юпитер_ родился на _Крите_.

 Сноска 14:

 _Пактол_ — река в _Лидии_, берущая начало у горы
 _Тмол_, известной своими золотыми песками.

 Сноска 15:

 _Кибела_, которая была тождественна _Терре_, или Земле, ездила в колеснице, запряжённой львами.





 СЦЕНА II.

 _Фил._ Чужестранцы, на вас, кажется, лежит печать скорби.
 И я вижу, что наши с вами чувства
 По отношению к _Атридам_ и _Улиссу_
 Одинаковы. Что касается его, я знаю,
 Что его коварный, лживый, замаскированный, вводящий в заблуждение язык
 Совершенно чужд правде и справедливости:
 Чему я не удивляюсь, но очень восхищаюсь
 Как мог храбрый [16]_Аякс_ допустить такое злодеяние?

 _Неоп._ _Аякс_, мой друг, мёртв, или, если бы он был жив,
 я бы не стал такой позорной добычей.

 _Фил._ И великий, доблестный _Аякс_ мёртв?

 _Неоп._ Теперь он больше не дышит в небесном свете.

 _Фил._ Я несчастен — ведь жив [17]_Диомед_
 И проклятый _Улисс_, рождённый от [18]_Сизифа_,
 И оба недостойны дышать.

 _Неоп._ Оба живут и процветают, оба предстанут перед Помпеем,
 Особые любимцы _греческого_ войска.

 _Фил._ Где мой добрый, мой старый, мой верный друг,
[19]_Нестор_ из _Пилоса_? ведь он хорошо предвидел
 их тёмные замыслы, их подлые, предательские поступки.

 _Неоп._ Его единственный сын, обременённый бедами, мёртв,
_Антилох_; утешение его старости.

 _Фил._ Ты рассказал мне о двух ужасных бедах, я слышу.
 И о том, и о другом с большой скорбью. О сердце моё!
 Что мне думать? Храбрецы мертвы и ушли.
 _Улисс_ жив! тот, кто заслужил смерть.

 _Неоп._ Он мудро сражается; но даже мудрецы иногда
 понимают, что их самые сокровенные замыслы рухнули.

 _Фил._ Скажи мне, молю тебя богами, где был
 тогда Патрокл, любимейший друг твоего отца [20]_Патрокл_.

 _Неоп._ Погиб вместе с остальными. Запомни это.
 _Марс_ всегда выбирает самых храбрых, чтобы они погибли.
 Трусы в безопасности; он презирает их трепещущие груди.

 _Фил._ Я признаю, что это правда; и по этой причине я
 наведу справки об одном недостойном негодяе,
 Чья речь была полна слов и хитрости,
 в каком он состоянии?---- ----

 _Неоп._ ---- ---- ----_Улисс_ конечно
 ты имеешь в виду; этот персонаж подходит только ему.

 _Фил._ Нет. Один [21]_Терсит_ шумный и крикливый,
 Несмотря на противодействие, он жив?

 _Неоп._ Я его не видел, но слышал, что он жив.

 _Фил._ Это так, потому что зло ещё не умерло.
 Боги кажутся мне хранителями основ,
 И они с удовольствием оберегают от смерти
 Ложных и обманчивых, а также справедливых и добрых
 Они уводят отсюда. Что мы должны думать
 Об этом? или как воздать хвалу им? которые проявляют
 Такое уважение к нечестивым Людям, к их любимцам.

 _Неоп._ Что касается меня, я буду свободно высказывать свои Мысли,
 Ты, Сын Пайана, я решаю жить
 Вдали от _Троя_ и _атрид_ обоих;
 Там, где злые люди с властью угнетают добрых,
 Где добродетель уничтожена, а порок правит.
 Что до меня, я не могу любить таких людей;
 И скалистый _Скирос_ отныне будет
 Моим лучшим пристанищем. Там я буду жить в радости.
 Теперь я иду на свой корабль, дорогой сын _Пеана_.
 Прощай, прощай от всей души, и пусть
 Боги избавят тебя от боли, даже если ты этого не желаешь.
 Ибо мы должны отправиться в путь, как только Небеса соизволят
 послать попутный ветер.

 _Фил._ Вы уже готовитесь?---- ----

 _Неоп._ ---- ---- ---- Мы не теряем времени.
 Как только подует ветер, мы отправимся в путь.

 _Фил._ О, ради твоего отца и матери,
 Ради всего, что тебе дорого на родине,
 я прошу, умоляю и заклинаю тебя не бросать
 бедного, покинутого, одинокого человека
 во всех ужасных бедствиях, которые ты видишь;
 и в тех, о которых я уже рассказал;
 но приюти меня хоть где-нибудь, как угодно.
 Я знаю, что я — тяжкое бремя.
 Однако вознеси меня к щедрой Душе;
 То, что низко, — отвратительно; Благость — его слава.
 Если я останусь, это будет позором;
 Но если ты заберёшь меня, это будет твоей честью.
 Если я доберусь живым до земель _Оэты_,
 То это будет лишь заботой на один день;
 Тогда осмелься забрать меня, брось меня, куда пожелаешь.
 Или у насоса, или у кормы, или у носа, друг мой,
 или в любом другом месте, где я не причиню боли.
 Клянусь _Юпитером_, который покровительствует просящим,
 я умоляю тебя согласиться, сын мой; я падаю
 ниц и со слезами на глазах обнимаю твои колени;
 бедный, хромой, беспомощный, несчастный человек.
 Ах! не оставляй меня одного там, где не видно
 ни единого следа человеческой ноги; но спаси меня отсюда;
 отведи ли ты меня в свой родной дом,
 или высади на [22]_Эвбейском_ побережье; оттуда
 мне недалеко до [23]_Оэты_; недалеко
 до _Трахинийских_ холмов, где [24]_Сперхей_
 струит свой прекрасный поток; пусть мой отец увидит меня там.
 Хоть я и боюсь, что он давно умер, я часто
 отправлял к нему гонцов с просьбой
 прислать корабль, чтобы благополучно доставить меня домой.
 Но он либо умер, либо они, возможно,
 проигнорировали моё послание или не застали его.
 Теперь я прибегаю к последнему средству, так что поторопись
 И проводник, и посланник; о, спаси,
 И прояви сострадание, и подумай хорошенько,
 Как хрупки человеческие дела, как они подвержены
 Переменам! В этот день счастливый человек может лишиться всей своей радости; тогда тот, кто стоит
 В стороне от бури, должен бросить нежный взгляд
 На бедного потерпевшего кораблекрушение человека и оказать ему помощь;
 Именно в разгар счастья мы должны
 Будь начеку, чтобы не попасть впросак.

 Припев. О принц, хоть раз будь добр,
 Пусть он обретет сострадание.
 Он рассказал тебе о своих ужасных бедах,
 Которые небеса отвращают от любого моего друга.
 Тогда пусть радость будет с тобой,
 Чтобы _Атриды_ знали,
 Что он обретёт
 Освобождение от боли,
 И от всех надменных врагов.
 Тогда поспеши прочь и подними паруса,
 Поспеши поймать летящие ветры,
 И перенеси его
 На родной берег,
 Чтобы небо не настигло тебя, если мой совет не сбудется.


-----

Сноска 16:

 _Аякс_, сын _Теламона_ и _Гесионы_, считался следующим после _Ахилла_ героем среди _греков_.

Сноска 17:

 _Диомед_, сын _Тидея_, не уступающий в доблести _Аяксу_. _Гомер_ заставляет  его ранить _Марса_ и _Венеру_.

 Сноска 18:

 _Сизиф_, великий разбойник из _Аттики_, дед _Улисса_.

 Сноска 19:

 _Нестор_._ Опытный военачальник и оратор, сын _Нелея_; настолько
превосходный в мудрости, что, по словам _Агамемнона_, если бы в его
 армии было десять таких, как он, _Троя_ была бы скоро покорена.

 Сноска 20:

 _Патрокл_, сын _Менетия_. Когда он был молод, то случайно убил одного из своих товарищей по играм и был вынужден бежать из своей страны и отправиться в
 _Фтия_ в _Фессалии_, где он был принят _Тидеем_ и воспитывался вместе с его сыном _Ахиллом_ под руководством _Хирона_. Это сделало их с _Ахиллом_ неразлучными товарищами и друзьями.

 Сноска 21:

 _Терсит._ Самый уродливый из всех _греков_. _Гомер_ описывает его в самом нелепом виде.

Сноска 22:

 _Эвбея_, остров в _Эгейском_ море, ныне называемый _Негрепонт_.

 Сноска 23:

 _Оэта_, гора на границе _Фессалии_. _Трахин_, город рядом с ней, откуда холмы называются _Трахинийскими_.

 Сноска 24:

 _Сперхей._ Река, стремительно текущая с горы в
 _Фессалии_.





 СЦЕНА III.

 _Неоп._ Берегись, не выдавай своих мыслей,
 И скоро снова с жаром воскликни,
 Когда он больше не сможет сдерживать свою боль.

 _Хор._ Фальхуд, держись от меня подальше, такой подлый негодяй.
 Ты не посмеешь обвинить меня в этом.

 _Неопр._ С моей стороны было бы постыдно и низко
 Отказываться помогать этому незнакомцу;
 Тогда мы должны отплыть, пусть он готовится
 С экспедицией; ибо я не стану отрицать,
 Что возьму его на свой корабль, и пусть боги
 Проявят благосклонность и наполнят наши паруса.

 _Фил._ О, дружественный мне день! О, лучший из людей!
 Дорогие моряки, как мне выразить
 Благодарность? Или как мне выразить
 Какие обязательства связывают меня со всеми вами?
 Но пойдём, сын мой, навестим
 Мой маленький бездомный дом, и там ты увидишь
 Какую жизнь я вёл; как сильно моё сердце было способно вынести
 Такие тяготы; что место, где я лежал
 Оскорбило бы твой взор; но я, увы!
 Был вынужден к этому прибегнуть.

 _Припев._ Стой, давай посмотрим: двое идут сюда.
 Один из них — твой, другого я не знаю.
 Но они приближаются. Прежде
 чем мы уйдём, нам следует узнать, что им нужно.


 _Входит_ купец.


 _Купец._ Сын _Ахилла_, я случайно оказался здесь.
 И неожиданно встретил тебя, как мне сообщил этот человек. Похоже, он был с двумя другими людьми,
 охранявшими твой корабль. Отплыв прямо из _Трои_
 и направляясь домой в [25]_Пепаретос_,
 я услышал, что эти люди, готовившиеся к отплытию,
 были твоими. Тогда я сразу же решил окликнуть их.
 Команда, и не пройдёт и минуты, как я должен буду
 Сообщить вам то, о чём вы и не подозреваете. _Греки_
 строят против вас козни, которые вскоре
 перестанут быть таковыми, ибо вы скоро узнаете о них.

 _Неоп._ Друг мой, я благодарю тебя за заботу; я был бы
 настоящим подлецом, если бы ты не был мне дорог
 за эту информацию. Какие новые козни
 Что касается меня? Что решили _греки_?

 _Мер._ Старый _Феникс_ и сыновья _Тесея_ отправились в погоню за тобой----

 _Неоп._ ---- ---- ---- Собираются ли они
 Силой оружия или уговорами подчинить
 И вернуть меня?----

 _Мер._ ---- ---- Я не знаю, что они имеют в виду;
 Но этот план показался мне подходящим.

 _Неоп._ Неужели _Феникс_ и его люди, чтобы угодить
 Низменным _Атридам_, обратят свои силы против меня?

 _Мер._ Они уже приняли решение и не станут медлить.

 _Неоп._ А почему не _Улисс_? Его задержал страх?

 _Мер._ Он и сын _Диомеда_ нацелились
 На другую добычу, они поднимают паруса
 В тот самый день, когда я спустил на воду свой корабль.

 _Неоп._ Против какого человека послан этот _Улисс?

 _Мер._ Против одного человека... Но шепни мне, кто это?

 _Неоп._ Это знаменитый _Филоктет_, друг.

 _Мер._ Не говори ни слова — но уходи же — уходи скорее;
 беги с этого острова со всех ног.

 _Фил._ Что он говорит, сын мой? что за тайна Добывай
 Что он имеет в виду, говоря обо мне таким шёпотом?

 _Неоп._ Я не знаю, что он имеет в виду. Он должен сам
 Объяснить это в нашем присутствии.

 _Мер._ Сын _Ахилла_, разве ты не предаёшь меня,
 Раскрывая то, что я должен был скрыть?
 Ведь я многим обязан _грекам_,
 Связанным самыми крепкими узами благодарности.
 Ибо я был беден, и они утолили мою жажду.

 _Фил._ Я враг _Атридов_...
 Но вот мой самый верный друг, потому что его ненависть
 к ним совпадает с моей; и теперь, когда ты пришёл,
 действуй искренне и ничего не скрывай,
 чтобы моя душа была благодарна.

 _Мер._ Смотри, что ты делаешь, друг мой...

 _Неоп._ ---- ---- ---- Я хорошо всё обдумал.

 _Мер._ Вина будет на тебе... ----

 _Неоп._ ---- ---- Почему?

 _Мер._ Ещё раз, друг мой, я должен тебе сказать,
 что сын _Тидея_ и _Улисса_ идёт
 Против этого человека, поклявшегося силой забрать его,
Или уговорами вернуть его обратно;
 об этом слышали все _греки_ от _Улисса_;
 ибо никто, кроме него, не пользовался таким доверием.

 _Неопифагореец._ Что заставило _Атридов_ спустя столько времени
 вспомнить об изгнанном _Филоктете_?
 Откуда это влечение к нему? Неужели из-за того,
 что они боялись мести оскорблённых богов?

 _Мер._ Я расскажу тебе всё; (возможно, ты этого не слышал)

 Царственный пророк, сын престарелого _Приама_,
 по имени _Еленус_, был предан глубокой ночью
 Лжецом _Улиссом_ (этим ненавистным человеком!)
 Его заковали в цепи и привели как славную добычу
 Он представил его _грекам_; он сказал
 Всё, что могла тогда предвидеть его пророческая душа
 О _Троиле_; что она никогда не будет покорена,
 Если только они не привезут этого человека, которого вы видите
 На этом острове; и сын _Лаэрта_
 Едва услышал это, как тут же взялся за дело
 Он сказал, что доставит его к _грекам_
 С его добровольного согласия или против его воли;
 В противном случае он готов лишиться головы.
 Теперь, когда ты всё услышал, я призываю тебя поторопиться,
 А также его и всех, кого ты уважаешь.

 _Фил._ Увы мне! Неужели он, запятнавший себя
 С Преступлением, чтобы вернуть меня обратно?
 С таким же успехом он мог бы убедить меня вернуться из Смерти
 В Жизнь, так же подло, как пришёл его Отец.

 _Мер._ Я не знаю этого, но я должен уйти отсюда
 На борт; пусть добрый Бог проведёт вас обоих.

 _Фил._ Разве это не закоренелое нахальство, что он
 Ты надеешься льстивыми Речами одержать верх,
 И отвести меня к грекам? Я бы предпочел услышать
 Гадюку, которая лишила меня Ноги.
 Но он скажет, и смею перемирий вещь;
 И теперь я точно знаю, что он придет.
 Но давайте-ка, сын мой, что мы можем быть
 Делится на море вдалеке от него.
 Давайте уйдём — своевременная спешка
 Когда труд окончен, приносит желанный отдых.

 _Неописуемое._ Как мы можем уйти, когда небо против наших парусов,
 Когда ветер дует против нас, приказывая нам остаться?

 _Философ._ Ветер не против нас, когда мы бежим от зла.

 _Неописуемое._ Он дует против их парусов так же сильно, как и против наших.

 _Фил._ Пирата не остановят встречные ветры,
 Когда он отправится за своей беззаконной добычей.

 _Неоп._ Раз ты просишь, давай пойдём и возьмём
 Всё, что нужно для твоего путешествия.

 _Фил._ Кое-что мне понадобится, но это совсем немного.

 _Неоп._ Что тебе может понадобиться, чего я не могу дать?

 _Фил._ Какие-то травы, чьи свойства облегчают мою боль,
 и часто погружают мои беспокойные раны в сон.

 _Неоп._ Ну что ж, достань их... а что ещё?

 _Фил._ Мой лук — увы, я чуть не забыл!
 И оставил его здесь, как добычу для него.

 _Неоп._ Это тот самый знаменитый лук, который ты носишь?

 _фил._ Тот самый; моей руки больше никто не держит.

 _Неоп._ Дай мне рассмотреть это поближе и позволь мне взять
 Это в руки и выразить ему свое обожание.

 _фил._ Это и все остальное, что у меня есть, Сын мой,
 Ты можешь приказывать все, что тебе заблагорассудится.

 _Неоп._ Я люблю тебя всем сердцем и тем самым выражаю свою любовь;
 Если Небеса позволят мне коснуться твоего лука, я это сделаю;
 Если нет, откажи мне; если моя просьба неуместна.

 _Фил._ Ты говоришь благочестиво, сын мой, ты можешь...
 Ты привёл меня к яркому свету Солнца,
 Чтобы я снова увидел прекрасные _этеанские_ поля,
 Мой престарелый отец и мои дорогие друзья;
 те, кто поднял меня, когда я был повержен завистливыми врагами;
 вы должны принять его в свои руки и поприветствовать;
 но затем благополучно верните его владельцу.
 Тогда вы сможете похвастаться тем, что вы единственный человек,
 которого я так почтил за вашу добродетель и только за неё,
 что позволил вам коснуться этого лука.
 Это было дано мне для человеческих деяний, ради которых
 я рад видеть, что мой добрый друг наслаждается этим.
 _Тот, кто знает, как отплатить за полученные блага,
 тот человек, которого я считаю
 другом, стоящим дороже всех сокровищ._

 _Неоп._ ---- ---- Пора тебе войти в свою пещеру.

 _Фил._ ---- ---- ---- ---- И тебя
 я должен просить уйти, ибо мне понадобится твоя помощь.


 АНТИСТРОФА

 СТРОФА I.

 Хор. Я слышал о тех вечных страданиях,
 Которые испытывает [26]_Иксион_,
 скованный адамантовыми цепями
 на вечно вращающихся колёсах.

 Обречённый на эту участь разгневанным _Юпитером_,
 За то, что он искушал
 Царицу Небесную нечестивой любовью;
 Его муки никогда не прекратятся.

 Но я никогда не слышал и не видел
 Человек, который и так был измучен,
 как мне кажется, _Филоктет_,
 Какие ещё страдания могут быть?

 Он никогда не совершал ничего дурного,
 но справедливость всё равно восторжествовала;
 я очень удивляюсь, что он так долго
 терпел эти муки.

 Скажите мне, вы, разгневанные силы,
 в бурных морях судьбы,
 что он вынес столько утомительных часов,
 Ни мгновения покоя.


 АНТИСТРОФА I.

 Подверженный всем бушующим стихиям,
 откуда он не может улететь;
 и нет друга, который разделил бы его горе,
 Отвечая вздохом на вздох.

 Ни одна целебная трава
 не успокоит его воспалённую рану;
 но, терзаемый болью, он лежит
 распростёртый на земле.

 Как только его боль утихает,
 он, словно младенец, ползёт
 Чтобы найти растение, которое утолит эту жажду,
 и тогда яд уснёт.


 СТРОФА II.

 Не из священной Земли он черпает пищу,
 Не от земледельца он получает заботу,
 Не из струящейся крови он черпает силы,
 А из воздуха, по которому летают птицы.

 Когда парящие птицы летят этим путём,
 Он пускает в ход свои стрелы;
 Пернатая добыча обречена на верную смерть,
 Она падает с неба, трепеща.

 Ах! несчастная душа, тебе выпала тяжёлая судьба,
 Ты прожила десять лет в муках.
 Быть отлучённым от радостного вина
 Пить безвкусный дождь.


 АНТИСТРОФА II.

 Теперь его судьба переменилась,
 И великодушный юноша склонен
 Вернуть его домой, освободить
 И облегчить его измученный разум.

 Вот! Он отправился к нимфам _Мелианы,
 К блуждающим ручьям _Сперхия,
 К горе _Оэта_, где великий Сын _Юпитера_
 Стремится ввысь в языках пламени.

 _Неопифагореец._ Иди же, не медли; что значит это безмолвие?
 Зачем ты стоишь в таком изумлении?

 _Филадей._ Увы! увы! увы!---- ---- ----

 _Неоп._ ---- ---- ---- Что означают эти звуки?

 _Фил._ Ничего такого, на что стоило бы жаловаться; продолжай, мой друг.

 _Неоп._ Возможно, от нашей прогулки тебе станет хуже.

 _Фил._ Ни в коем случае, я чувствую, что моя рана
 стала намного легче после нашей прогулки. О, небесные силы! (_в сторону_)

 _Неоп._ Зачем же тогда ты взываешь к небесным силам?

 _ Фил. _ Чтобы они были благосклонны к нам и сопровождали нас в нашем путешествии.
 О небеса, какие муки я испытываю!---- ----

 _ Неоп. _ ---- ---- Какие страдания сейчас?
 Почему ты молчишь? Мне кажется, что ты пытаешься
 Признаться в своих мучениях с помощью вздохов и стонов.

 _Фил._ Сын мой, я погиб; я больше не скрываю
 Болезнь; она ранит саму мою душу;
 Она пронзает меня насквозь; о, как я жалок!
 Убит! уничтожен! и не могу возместить ущерб.
 О, мрачные, мучительные, жгучие, ядовитые боли!
 Дай мне меч, сын мой, топор, кинжал;
 Отрежь мне ногу сию же минуту; не щади её.

 _Неоп._ Какое новое дополнение ты ощущаешь, что заставляет
 тебя рычать с отвратительным громким восклицанием.

 _Фил._ Ты знаешь, сын мой---- ----

 _Неоп._ ----Не я----

 _Фил._ Ты действительно знаешь.

 _Неоп._ Что ты имеешь в виду?

 _Фил._ ---- Я не знаю, что имею в виду.

 _Неоп._ Почему ты не знаешь?

 _Фил._ ---- ---- ---- Я не могу говорить о боли.

 _Неоп._ Как ужасна боль в твоей ране!

 _Фил._ Ужасна до невозможности выразить словами; о, друг мой,
 прояви хоть немного сочувствия к моим страданиям.

 _Неоп._ Что мне сделать, чтобы тебе стало легче?----

 _Фил._ ---- ---- ---- ---- Ах, не надо
 Оставь меня ради моих жалобных стонов.
 Приступы моих мучений приходят и уходят,
 Как бродяги, чтобы поесть, а потом исчезают.

 _Неоп._ Несчастный смертный, я оплакиваю твою судьбу,
 И все твои прискорбные потрясения.
 Должен ли я поддерживать тебя, пока ты идёшь?

 _Фил._ Не поддерживай меня, но подержи мой лук,
Пока нынешние муки, которые я испытываю,
 не утихнут, и храни его в целости; ибо, когда мои страдания
 достигают предела, я погружаюсь в сон; никакие средства
 не могут облегчить меня; тогда я должен спать,
 и пусть я лежу, не тревожимый ничем;
 если в это время придут мои враги,
 клянусь всеми богами, я должен заклинать тебя не
 Чтобы вырвать его из твоих рук, будь то по доброй воле, силой или с помощью какой-либо уловки,
 нужно забрать его у тебя, ведь от этого зависит
 твоя безопасность и жизнь твоего смиренного просителя.

 _Неоп._ Не бойся, я буду осторожен. Ни один человек
 Никто, кроме тебя, не прикоснётся к этому луку,
 и меня — отдай его — да хранит нас обоих Фортуна.

 _Фил._ Возьми его — да сопутствует тебе удача — но сначала поклонись
 богине _Зависти_, чтобы та же участь
 не постигла тебя, как постигла её прежних хозяев.

 _Неоп._ Боги! исполните мою просьбу; пусть счастливые ветры,
когда вы сочтете нужным, благополучно доставят нас домой.

 _Фил._ Боюсь, все твои молитвы тщетны, сын мой.
 Кипящая кровь всё ещё струится из моей пылающей ступни.
 Я боюсь, что грядут перемены, гораздо худшие, увы! увы!
 О, несчастная нога, сколько зла ты причинила!
 Теперь, теперь она разрывается, теперь она проникает в мою душу.
 Атакуйте с величайшей силой. О, как я несчастен!
 Выслушайте мои громкие жалобы и не улетайте прочь,
 Друзья мои, не улетайте от моих печальных стонов.
 Друг мой _Кефален_, я бы хотел, чтобы твоя грудь
 Сразу приняла всю мою скорбь. О _Агамемнон_,
 И ты, его брат-предводитель _Менелай_,
 Как бы вы вынесли эти раны, которые я так долго чувствую?
 Ах, сколько же бед я претерпел!
 О Смерть! Смерть! Смерть! к которой я взываю каждый день;
 придешь ли ты и положишь конец моей отвратительной жизни?
 Ты, великодушный юноша, в ком живет истинная жалость,
 возьми меня и брось в Лемносское пламя;
 сожги меня там, окажи мне эту дружескую услугу.
 Что я и сделал для сына _Юпа_, когда он
Завещал мне эти стрелы, которые я тебе отдал.
 Что ты скажешь? ах! говори, не молчи;
 где твоё внимание? где твой блуждающий разум?

 _Неоп._ Я давно скорблю и оплакиваю все твои страдания.

 _Фил._ Но, о сын мой, потерпи; потерпи мои горести ещё немного;
 они кратковременны, сильны и быстро проходят;
 поэтому я прошу тебя, не оставляй меня одного.

 _Неоп._ Я не оставлю тебя.

 _Фил._ Нет?

 _Неоп._ Наверняка нет.

 _Фил._ Я не стану клясться твоей верой.

 _Неоп._ Мне не подобает оставлять тебя.

 _Фил._ Пообещай мне, что останешься.

 _Неоп._ Обещаю.

 _Фил._ О, помести меня туда, помести меня туда.

 _Неоп._ В какое место?

 _Фил._ Выше.

 _Неоп._ Что заставляет тебя так дико озираться.

 _Фил._ О, отпусти меня отсюда.

 _Неоп._ Куда ты идёшь?

 _ Фил. Я говорю: «Отпусти меня».

 _ Неоп. _ Я не отпущу тебя.

 _ Фил. _ Одно прикосновение — и ты труп.

 _ Неоп. _ Тогда я отпущу тебя.
 Ты уже пришёл в себя?

 _ Фил. _ О, Земля, прими меня в свои объятия.
 Я не могу больше сдерживаться.

 _Неопр._ Бедняга! Внезапный сон застилает ему глаза!
 Его склоненная голова упала на грудь!
 Из всех его пор сочится влажный пот;
 а из измученной ноги хлещет кровь.
 О, давайте оставим его теперь в покое!
 Пусть он ненадолго забытся во сне.


-----

 Примечание 25:

 _Пепаретос._ Одно из скоплений островов в _Эгейском_ море, называемое
 _Кикладами_.

Сноска 26:

 _Иксион._ После того как он убил своего тестя _Дейонеса_,
 _Юпитер_ в порыве сострадания вознёс его на небеса, где он подло покусился на _Юнону_; за это _Юпитер_ низверг его
 прикован к колесу в аду, которое будет вращаться вечно.





 СЦЕНА IV.


 ЭПОДИНА.


 СТРОФА I.

 Хор. Сладкий сон, чуждый всякой боли,
 Овей его своим нежнейшим дыханием;
 Ты, владыка счастливейшего царства,
 Мягко коснись его век.
 Держись подальше от ярких лучей света,
 И собери все мрачные тени ночи.
 Приди сюда, о верный лекарь,
 Ты — универсальное лекарство.


 АНТИСТРОФА.

 Решай, сын мой, что ты должен делать.
 Почему ты медлишь?
 Мы должны следовать нашим первоначальным планам,
 Застать его врасплох и увести отсюда.
 Самые мудрые советы, как мы видим,
 Зависит от обстоятельств.
 И теперь настал благоприятный час
 Он полностью в нашей власти.

 _Неопр._ Хоть он и спит крепко, он нас не слышит, и напрасно
 Мы заберём его лук и оставим его здесь;
 Корона принадлежит ему, так пожелали боги;
 Мы должны были взять его с собой, но хвастовство
 Напрасной попыткой навлечёт на нас позор.


 АНТИСТРОФА.

 Припев. Эти вещи известны только богам,
 Их всеведущей мудрости;
 Но в своём ответе говори кратко,
 И остановись на нашем последнем средстве;
 Ибо муки терзают бодрствующих,
 А у них лишь бессонный сон.
 Какой бы совет ты ни выбрал,
 Этот совет — лучший для меня;
 Но смотри, чтобы всё было сделано тайно,
 Ты знаешь человека, на которого я рассчитываю.
 Если ты согласен
 С моим мнением о том, как осуществить этот план,
 Ты поймёшь, в чём заключается сложность
 Во всех проектах мудрецов.


 ЭПОД.

 Нам не может повезти больше,
 Смотри, ты видишь, что этот человек слеп!
 Беспомощный во тьме, он лежит;
 Ночной сон сомкнул его глаза.
 Ни движения, ни руки, ни ноги, ни вздоха.
 Он лежит там безмолвный, как смерть;
 Но теперь он, кажется, оглядывается по сторонам
 И издает смертоносный звук.
 Наша задача — схватить его здесь;
 Успех зависит от отсутствия страха.

 _Неоп._ Тогда молчите и будьте решительны; вы видите
 Его глаза открыты, а голова приподнята.

 _Фил._ О Свет, сменяющий Сон, Образ Смерти! узри,
 за гранью моих Надежд, верного Стража Незнакомца!
 Я и не надеялся, сын мой, что ты найдёшь
 то, что ты смог увидеть с таким Состраданием
 Мрачные мучительные страдания, которые я терплю,
 И жду с надеждой на помощь, чтобы облегчить
 Бедную измученную душу; не так поступили бы добрые
 Великие _Атриды_, будь они здесь, они бы оказали
 Такую дружескую помощь; но ты благороден, добр
 И велик; ты происходишь от тех же предков.
 Ты вынес мои отвратительные раны, мои утомительные стоны
 С несравненным терпением; теперь мои страдания
 утихли, они прошли и канули в сладостном забвении,
 и ты сам, протянув мне руку помощи, поднимаешь меня.
 Теперь, когда мои муки закончились, давай поспешим
 на борт, ибо время требует от нас скорости.

 _Неоп._ Как я радуюсь этому неожиданному зрелищу!
 Видеть тебя свободным от страданий и всё ещё дышащим!
 Несмотря на все признаки ужасной смерти, которые я видел
 на твоём бледном лице, покинутом жизнью.
 Встань, мой друг, и они унесут тебя отсюда.
 С радостью сделают это, если мы с тобой прикажем.

 _Фил._ Я благодарю тебя за твоё предложение; но, сын мой,
Подними меня сам, чтобы неблагодарная вонь
 не оскорбляла их ноздри; они должны терпеть всё это
 пока я на борту и в их распоряжении.

 _Неоп._ Твоя воля для меня закон... Но помоги мне подняться.

 _Фил._ Я помогу, ведь я привык к этой тяжёлой работе.

 _Неоп._ О боги! что мне делать?---- ----

 _Фил._ ---- ---- ---- Что это, сын мой?
 Что означает эта внезапная перемена? и почему ты вздыхаешь?

 _Неоп._ О, моя смятенная душа! какие сомнения!

 _Фил._ Ты сомневаешься, сын мой? Никогда в этом не признавайся.

 _Неоп._ Мои страдания теперь равны его мукам. (_в сторону._)

 _Фил._ Ты обижаешься на мою ужасную болезнь,
 и теперь готов взять меня на свой корабль?
 Это и есть то бремя, которое тяготит твою душу?

 _Нео._ Всё — бремя для благородной души,
 когда она вынуждена идти против своей природы;
 Действовать вопреки Состраданию, которое было заложено
 в его сути с самого начала.

 _Фил._ Но ты не делаешь и не говоришь ничего,
 что не подобало бы твоему благородному отцу,
 делая добро мне, добродетельному человеку.

 _Неоп._ Но за тот характер, который я должен носить,
 за низкий, предательский характер, мой друг!
 Это моя печаль, это то, что ранит меня сильнее всего.

 _Фил._ Твои поступки не дают мне особых поводов для страха,
 Но твои слова сильно тревожат мою душу.

 _Неоп._ Великий _Юпитер_, что мне делать! Я проклят вдвойне,
 И за то, что скрываю то, что должен был бы открыть,
 И скажу то, что лучше бы оставить при себе.

 _Фил._ Если я не ошибаюсь, меня предали,
 и ты намерен оставить меня здесь.

 _Неоп._ Я не оставлю тебя, но моя единственная печаль
 в том, что я заберу тебя отсюда, к твоему великому горю.

 _Фил._ Что ты говоришь, сын мой? твои слова всё объясняют.

 _Неоп._ Я больше не буду скрывать свои мысли; ты должен
 подготовиться к _Троянской_ войне и к _греческому_ флоту.
 Отсюда мы должны отправиться к _Атридам.

 _Фил._ Ах, боже! что это?---- ----

 _Неоп._ ---- ---- Не горюй, пока не узнаешь.

 _Фил._ Узнаешь что? расскажи мне, что ты собираешься делать.

 _Неоп._ Чтобы избавить тебя от этой ужасной болезни, а затем
 Опустошить _Трою_ с твоей помощью.

 _Фил._ Значит, ты точно решился на это?

 _Неоп._ Этого требует необходимость, ты должен подчиниться;
 Не поддавайся гневу и смирись с миром.

 _Фил._ Погибло! несчастный! предан! Разве так ты поступаешь,
 мой друг? О, верни мне мой верный лук.

 _Неоп._ Этого не может быть, ведь наша вера принадлежит высшим силам
 Справедливости и общественному благу.

 _Фил._ Всевидящее Солнце, весь ужас, весь обман!
 Ненавистный негодяй, что ты со мной сделал?
 Как я теперь могу доверять тебе? разве ты не краснеешь
 Чтобы ты увидел меня, стоящую перед тобой на коленях?
 Ты, нечестивый, жестокий, подлый, губительный человек!
 Ты лишил меня жизни, когда взял мой лук.
 О, верни его, я молю тебя, стоя на коленях;
 Верни мне опору в жизни, клянусь всеми твоими богами,
 Богами твоей страны! не лишай меня жизни.
 О, несчастный я! неужели ты не скажешь ни слова?
 Но ты отвернулся, решив отстоять моё право?
 Берега, мысы и скалы,
 Звери, мои немые спутники на этом острове,
 Вам я жалуюсь; никто другой не услышит
 Моих печальных жалоб, вам я говорю о своей скорби:
 Вам, так хорошо знакомым с моими горестями.
 Смотрите, что делает сын великого _Ахилла_!
 Тот, кто поклялся вернуть меня домой, в _Трою_
 Теперь несёт меня, забыв о своей Клятве
 И о том, что он поклялся хранить священный Лук,
 Который когда-то принадлежал великому сыну _Юпитера_.
 Он тащит меня к ненавистным _грекам_,
 Как будто совершил какое-то великое Завоевание;
 Что это за триумф! но бедный мертвый остов!
 Облако дыма! бесплотная Тень!
 Будь у меня Сила, которой я когда-то обладал, все было бы напрасно
 Он попытался бы (или даже не пытался, как сейчас я)
 Чтобы заставить меня; если бы он не пришел обманом.
 Теперь я предан, уничтожен! что мне делать?
 Верни мне мой Лук и стань самим собой.
 Нет ответа, лишь безмолвная тишина; тогда я погиб.
 Я возвращаюсь к тебе, моя древняя Скала,
Обнажённый и лишённый всякой земной пищи;
 Теперь я должен умереть, заключённый в тебе.
 Ни одна птица, ни одно восходящее к небесам животное
Не будет убито моим Луком; но я, бедный одинокий я,
Который питался ими, стану для них пищей;
 Они будут охотиться за мной, как я когда-то охотился за ними;
 И кровь за кровь, и убитый за убитого.
 Это зло пришло из неожиданного источника!
 О, пусть ты никогда не умрёшь, пока я не узнаю,
 раскаиваешься ли ты в этом подлом поступке!
 Если нет, я желаю тебе бесславной смерти.

 _Припев._ Что нам делать? Пришло время отплывать,
 Чтобы привести в исполнение наши приказы.

 _Неоп._ Меня трогает этот человек, оставшийся без друзей;
 И я уже давно привязал к нему своё сердце.

 _Фил._ О, пусть боги сжалятся надо мной!
 И не запятнай себя таким позором
 Из-за чёрного позора, из-за того, что меня сочтут вероломным.

 _Неоп._ Что мне делать? Лучше бы я никогда не
 Оставлял _Скироса_ в таком смятении.

 _Фил._ Ты сам не склонен к злым поступкам,
 Твоя натура гораздо мягче; какой-то ужасный разум
 Натолкнул тебя на это; пусть другие, кого
 Итак, низменное Преступление приличествует выполнению этой Задачи.

 _Неоп._ Что же нам делать, друзья мои---- ----

 _Ул._ ---- ---- ---- Подлейший из людей!
 Ты думаешь, что не стоит снова отвечать на поклон.

 _фил._ О Небеса, мне кажется, я слышу, как говорит _улисс_!

 _Ул._ И вы тоже можете его не только услышать, но и увидеть.

 _Фил._ Увы мне! Обманут! Предан! Погублен!
 Это он затеял обман — он завладел моим луком.

 _Уль._ Это я — я виновен в обмане — и никто другой.

 _Фил._ О, верни мне мой лук — ----

 _Уль._ ---- ---- ---- Не я,
Но ты пойдёшь с ним на мир или на войну.

 _Фил._ Проклятый человек! Неужели они применят ко мне силу?

 _Ул._ Применят, если ты добровольно не уйдёшь.

 _Фил._ О _Лемнийская_ земля! и всепокоряющее пламя
 _Вулкана_! можешь ли ты допустить, чтобы меня отсюда
 Уводили силой, несмотря на твою защиту?

 _Ул._ Это _Юпитер_ правит этим островом; это _Юпитер_;
 Это _Юпитер_ повелевает мне сделать то, что я должен сделать.

 _Фил._ Нечестивый _Улисс_, что это за притворство!
 Ты призываешь богов в свидетели своей лжи.

 _Ул._ Нет. Но моя правда... — Поэтому ты должен уйти.

 _Фил._ Это я отрицаю---- ----

 _Ул._ ---- ----Ты должен повиноваться.

 _Фил._ Увы, мой отец породил раба!
 Я чужд благородной свободе.

 _Ул._ Не так. Ты равен тем могущественным князьям,
С которыми тебе суждено разрушить _Трою_.

 _Фил._ Кто я! Я бы лучше вынес все тяготы;
 Я бы лучше жил здесь вечно в одиночестве.

 _Неоп._ Что ты собираешься делать?---- ----

 _Фил._ ---- ---- ----Я собираюсь броситься
 вниз головой и размозжить себе голову об эту скалу.

 _Ул._ Схватите его и уберите с обрыва.

 _Фил._ Мои руки! какое грубое оскорбление вы испытываете!
 Лишены своего верного лука, своей лучшей защиты!
 Ты, который никогда не породил ни одной благой мысли;
 или не проявил ни одного благородного качества;
 как же ты обошёл меня! и завладел
 моим честным сердцем под личиной
 сына моего друга, который был не готов присоединиться
 к тебе, как не был готов занять моё место;
 неспособный делать ничего, кроме того, что ему велели...
 Очевидно, он сожалеет о содеянном;
 о своей опрометчивости и о моих страданиях;
 о твоей злобной душе, которая из тёмного убежища
 замышляла зло, воспользовавшись его слабостью,
 и о том, как ты воспользовался его юностью;
 его неопытностью, чтобы осуществить свой план.
 А теперь, осквернитель Человечества, ты крепко связываешь меня.
 Чтобы унести меня с этих берегов, где ты когда-то оставил меня,
 Одинокого, покинутого, изгнанного и никому не нужного;
 Мёртвого среди живых; пусть какая-нибудь ужасная судьба
 Привлечёт тебя за это. Я часто молился об этом.
 Боги не дарят мне радостей;
 Ты живёшь в удовольствиях, а я обречён на страдания.
 И что ещё хуже, ты стал для них развлечением.
 И для _Атридов_, которым ты пришёл служить.
 Ты был вынужден силой и хитростью.
 Ты отплыл с ними из _Греции_; я отправился туда добровольно.
 С семью хорошими кораблями, которыми командовал сам.
 Откуда, как ты рассказываешь, они меня изгнали.
 Как они рассказывают, вина лежит на тебе.
 Кого ты пришёл забрать? зачем ты ведёшь меня сюда?
 По какой причине? ведь я теперь ничто.
 Я давно перешёл в мир мёртвых.
 Ты, кого ненавидят высшие боги,
 разве я не хром и не отвратителен со своими ранами?
 Как ты можешь молиться им? или воскурять им благовония?
 Или с помощью возлияний взываешь к высшим силам?
 Пока я на корабле, на котором плывёшь ты?
 Ты притворился, что оставляешь меня здесь.
 О, да погибнешь ты за эти обиды!
 (Я вновь с рвением повторяю своё проклятие)
 За то, что ты со мной сделал; _если Небеса
 Справедливость и возмездие за злодеяния
 Они несут; и я уверен, что так и есть_ — иначе
 Ты бы не пришёл сюда... какое-то божественное жало
 Должно терзать тебя угрызениями совести, заставляя думать обо мне;
 Охваченный всеми скорбями, которые может вынести человек.
 О, моя дорогая родина! и все вы, боги!
 Кто видит, что происходит в этом мире внизу,
 Отомсти за мои нынешние страдания всем им,
 Если ты можешь пожалеть такого негодяя, как я;
 В их гибели я найду исцеление.

 _Припев._ Несчастный человек, и горестна его речь!
 У него есть душа, которая не опустится до зла.

 _Уль._ Я мог бы многое сказать в ответ на
 Его речь могла бы возыметь действие;
 Но теперь я использую только один аргумент; так и должно быть;
 Таков мой метод в общении с такими людьми, как он;
 Когда идёт суд над справедливыми и добрыми,
 Нет никого более благочестивого, чем он...
 Мои доводы всегда были убедительными, но тебя
 Я не могу убедить; поэтому я подчиняюсь...
 Не задерживайте его... пусть останется...
 Ты нам не нужен, пока у нас есть твой лук;
 _Тьюсер_ управляется с ним не хуже тебя;
 И я сам могу натянуть тетиву,
 По крайней мере, не хуже тебя, и прицелиться так же хорошо...
 Какой от тебя прок? ... Тогда прощай.
 Здесь мы обогнём _Лемнос_; мы уплывём,
 И обретём ту честь, которую ты мог бы получить.

 _Фил._ Что мне делать? Несчастный, неужели ты
 Будешь блистать этим оружием среди ненавистных _греков_?

 _Ул._ Напрасно ты возражаешь, я ухожу.

 _Фил._ Сын _Ахилла_, неужели ты не скажешь ни слова
 Уходи, но не оставляй меня в таком отчаянии.

 _Уль._ Уходи, не оглядываясь, пока не смягчился;
 Твоё благородное сердце не должно мешать нашей удаче.

 _Фил._ Неужели вы, друзья мои, улетите и оставите меня здесь?
 И не пожалеете о том зле, которое я терплю?

 _Припев._ Это наш капитан; он всё решает;
 То, что он предписывает, должно быть для нас законом.

 _Неоп._ Я знаю, что _Улисс_ осудит меня за
 Проявленную мной нежность. Однако останься,
 Если это угодно _Филоктету_; останься,
 Пока моряки не подготовят корабль,
 И мы не исполним наши обеты перед богами.
 Возможно, его мнение изменится, и тогда мы отправимся в путь,
 И ты будешь готов к нашему зову.


 АНТИСТРОФА.


 СТРОФА I.

 Фил. Моя одинокая пещера, моё последнее убежище,
Открытая и холоду, и жаре;
 Я никогда не покину твоих пределов,
 Но сделай себя и моим Домом, и Могилой.
 Увы! Из-за меня твои скалистые камни
 Наполнены рыданиями, и вздохами, и Стонами!
 Что будет со мной в этот день!
 Не надейся поймать летающую Добычу!
 Я бы хотел, чтобы здесь прилетели стервятники,
 И быстро унесли меня в небо,
 И разорвали меня на куски в воздухе;
 Я не могу вынести эту жалкую жизнь.


 СТРОФА II.

 Вина твоя,
И только твоя
 Ты обязан такой судьбой самому себе.:
 Это было в твоей груди.
 Выбирать лучшее.,
 И все же ты выбрал это унылое Состояние.

 _Phil._ О несчастный, несчастный я! какие горести я нахожу!
 Совершенно лишенный возможности человеческого общения!
 Навсегда - и на веки вечные - в этой пещере
 Запертый... до тех пор, пока только Смерть не даст Освобождение.
 Я больше не надеюсь на еду; жизнь угасла----
 Птицы в безопасности парят над моей головой----
 Мои стрелы потеряны! Они были быстрее их----
 Тёмная и коварная стратегия погубила меня----
 О, если бы я мог увидеть её автора и почувствовать его боль
 Пока я жив! Какое это было бы удовольствие!

 Припев. Не я, а небеса, хочу, чтобы ты знал,
Наносят тебе этот ужасный удар.
 Тогда воздержись от проклятий,
 И не вини других в своих страданиях.
 Ибо я решил, вопреки твоей воле,
 И дальше проявлять к тебе дружеские чувства.

 _Фил._ Что мне делать? На песчаном берегу
 Он несёт верного поставщика моей еды...
 Которого никогда не принуждала ни одна рука; и там
 Он насмехается над моими горестями и издевается над моими мучениями.
 О мой дорогой лук, вырванный из этих дружеских рук,
 Если бы ты только мог увидеть или почувствовать, как я страдаю!
 Из-за того, что я, сын _Jove_, стал наследником,
 Ты больше никогда не будешь моим...
 Из-за проклятой узурпации,
 Из-за того, что ты достался тому, кто не имел права на наследство.
 Если бы ты только мог увидеть этого подлого, лживого человека
 Низкого происхождения, моего оскорбительного врага;
 Сколько бед он мне натворил,
 Как бы ты горевала, если бы родилась от него!

 Припев. Что бы ни говорил этот человек,
 Ты должна понимать это наилучшим образом,
 Не искажай его слова в оскорбительном смысле;
 Он подчинялся общественным приказам
 Он был справедлив во всём, что говорил,
 И хорошо подготовил речь в защиту своих друзей.

 _Фил._ Вы, распутные птицы, что парите в воздухе;
 Вы, пятнистые звери, что пасутся на пологих холмах;
 Вам не нужно стесняться и приближаться
 К моей уединённой пещере;
 Мой лук похищен, мои острые стрелы
 Они ушли, и теперь я совершенно несчастен.
 Зачем вам бежать из этого неохраняемого места!
 Теперь ваше время прийти и отомстить;
 Съешьте меня заживо и снова вкусите моей плоти;
 Скоро я лишусь жизни из-за недостатка пищи.
 Кто может прокормиться на пустом воздухе,
 Лишённые тех припасов, тех плодов, что растут
 На нашей питающей жизнь земле?

 Припев. Клянусь всеми богами, если чужестранцы
 Имеют право на твою дружескую заботу,
 Пусть он найдёт хороший приём,
 Заклинаю тебя, с готовностью.
 Ты можешь забыть о своей нынешней обиде;
 Ведь только глупцы стремятся к гибели.

 _Фил._ Снова, снова мои страдания возвращаются;
 Ты лучший из людей, почему же я так несчастен?
 Что ты делаешь? Почему ты возвращаешь
 Мои спящие воспоминания о прежних страданиях?

 _Припев._ Зачем ты так говоришь?---- ---- ----

 _Фил._ ---- ---- Потому что теперь ты предлагаешь
 С жестокой силой увезти меня отсюда в _Трою_.

 _Припев._ Мне так кажется, что так будет лучше---- ----

 _Фил._ ---- ---- ---- Оставь меня здесь.

 _Припев._ Я не против этого; поэтому я
 Подчинюсь твоей воле---- и мы отправимся на корабль.

 _Фил._ Ради любви к _Юпитеру_, которому мы молимся.

 _Припев._ Тогда будь сдержан---- ----

 _Фил._ ---- ----О, боги, не покидайте меня.

 _Припев._ Что заставляет тебя так яростно рычать?

 _Фил._ О, Фортуна, Фортуна, я пропал навсегда!
 Моя больная, обожжённая нога, что мне теперь делать
 Впредь береги свою несчастную рану!
 Вернитесь, друзья мои, ах! вернитесь ко мне.

 _Припев._ Что мы можем сделать, кроме того, чего вы желаете?

 _Филлида._ Зачем мои громкие жалобы вызывают ваш гнев?
 Я сама не своя; рассеянность сводит меня с ума.

 _Припев._ Тогда послушайся совета и пойдём с нами.

 _Фил._ Нет — никогда — никогда — я твёрдо решил...
 Хоть бы _Юпитер_ со своей пылающей красной рукой
 Пришёл и направил свой гром мне в грудь;
 Прощай, _Троя_, и вся армия вокруг неё,
 Что отвергла меня за эти отвлекающие боли.
 Я должен попросить тебя об одном одолжении.

 _Припев._ Что это?---- ---- ----

 _Финальная партия._ ---- ---- Меч, или топор, или любое другое оружие.

 _Припев._ Какое убийство ты хотел бы совершить?----

 _Финальная партия._ ---- ---- ---- ---- Мою голову----
 Мои конечности — я бы отрубил их своими руками;
 Ибо моя болезнь громко зовёт к смерти.

 _Припев._ Почему так?----

 _Фил._ Потому что я хочу отправиться на поиски своего Отца.

 _Припев._ Скажи, в какой стране----

 _Фил._ ---- ---- ---- ---- С тенями внизу;
 Ибо он больше не живёт на Земле.
 О, страна моего дорогого Отца, как я тоскую
 По тому, чтобы снова увидеть тебя! Я, тот, кто покинул
 Ваши священные алтари служат _грекам_,
Моим злейшим врагам, за что я и вознаграждён.

 _Хор._ Я давно вернулся на свой корабль,
 Но вижу, что _Улисс_ идёт сюда,
 А _Неотроил_ сопровождает его.

 _Ул._ Скажи мне, почему ты так спешишь вернуться?

 _Неотр._ Чтобы исправить то зло, которое я причинил некоторое время назад.

 _Ул._ Ты меня сильно шокируешь. Что за зло ты причинил?

 _Неоп._ Я подчинялся тебе и всей армии.

 _Ул._ Что в твоих поступках было отвратительно для твоей чести?

 _Неоп._ Я обманом заманил в ловушку невиновного.

 _Ул._ Как так? Увы, что это за новое устройство?

 _Неоп._ Никакого нового устройства. Но что касается сына _Пеана_...

 _Ул._ Что ты будешь делать? Я боюсь того, что он задумал.

 _Неоп._ Я верну ему его лук.

 _Ул._ О небеса! что ты имеешь в виду? Ты не уверен.

 _Неоп._ Я получил их подло, вопреки всем Законам Справедливости.

 _Ул._ Ты говоришь это не для того, чтобы сбить меня с толку?
 Говори, клянусь Бессмертными Богами, я должен призвать тебя.

 _Неоп._ Сложно ли провозглашать Истину?

 _Ул._ Что ты говоришь? или что это за Речь, которая срывается с
 Твоих уст? Ты, сын великого _Ахилла_, скажи.

 _Неоп._ Одного раза недостаточно, я должен услышать это дважды или трижды
 Повтори мои слова. Ты медленно соображаешь.

 _Ул._ Лучше бы я не слышал, как ты начинал.

 _Неоп._ Тогда будь доволен; ты услышал мое Решение.

 _Ul._ Есть определенный Человек, который помешает тебе.

 _Неоп._ Что скажешь ты? кто осмелится это сделать?

 _Ul._ Почему все _греки_; и я в их числе.

 _Неоп._ Хоть ты и мудр, но говоришь как сумасшедший.

 _Ул._ Но ты не мыслишь и не действуешь мудро.

 _Неоп._ _Справедливость превосходит мудрость---- Я справедлив._

 _Ул._ Как ты можешь быть справедлив, если то, что я приобрёл,
 Ты возвращаешь без моего разрешения?--

 _Неоп._ ---- ---- ---- ---- ---- Но я,
это очевидно, был виновен в ужасном преступлении.

 _Ул._ Разве ты не боишься _греческого_ войска, друг?

 _Неоп._ Когда справедливость на моей стороне, я не боюсь.
 И я никогда не подчинюсь твоей власти.

 _Ул._ Я буду сражаться не с _троянцами_, а с тобой.

 _Неоп._ Будь что будет---- ---- ----

 _Ул._ ---- ---- ----Ты видишь, что моя правая рука сжимает
 рукоять моего меча---- ----

 _Неоп._ ---- ---- ---- ---- ----Я вижу;
 и я готов сражаться не меньше, чем ты.

 _Ул._ Что ж, сэр, я сообщу армии о ваших намерениях.
 И они найдут способ наказать тебя.

 _Неоп._ Ты и впрямь мудр, если всегда так поступаешь;
 У тебя никогда не будет причин для печали----
 Ты, сын _Пеана_, _Филоктет_, приди
 И покинь своё одинокое скалистое жилище.

 _Фил._ Что за шум я слышу, он тревожит мою пещеру?
 Зачем вы меня зовёте? За что, друзья мои?
 Увы! за какое-то зло. Что привело вас сюда?
 Чтобы добавить несчастий к несчастьям?

 _Неоп._ Доверьтесь мне и прислушайтесь к моим словам.

 _Фил._ Значит, однажды ты уже лицемерил, когда
 солгал и лишил меня верного лука.

 _Неоп._ Я не притворяюсь, но скажи мне,
 собираешься ли ты остаться здесь или поплывёшь с нами.

 _Фил._ Стой — ни слова больше, ты всё говоришь впустую.

 _Неоп._ Ты так решительно настроен... ---- ----

 _Фил._ ---- ---- Решительнее, чем можно выразить словами.

 _Неоп._ Я только и хотел, что убедить тебя остаться.
 Но поскольку я вижу, что моё предложение тщетно,
 и сильно тревожит твой разум, я отступлю.

 _Фил._ Всё, что ты говоришь, тщетно, и тебе никогда
 не завоевать любовь моего сердца, ибо ты
 подло предал меня. А теперь,
 худший из людей, худший сын лучшего отца,
 Ты приходишь со своим советом, который я ненавижу больше всего.
 Да погибнут _Атриды_, и да погибнешь ты
 И твой спутник, коварный, лживый _Улисс_.

 _Неоп._ Не проклинай нас больше, но прими свой лук.

 _Фил._ Что ты говоришь! я уверен, что меня снова не обманули.

 _Неоп._ Нет. Волею священного _Юпитера_ ты не таков.

 _Фил._ Как благодарна твоя речь, если это правда!

 _Неоп._ Это будет правдой на деле; протяни руку,
 и снова завладей своим оружием.

 _Ул._ Я запрещаю это... Я призываю богов в свидетели.
 Во имя _Атридов_ и всего войска.

 _Фил._ Чей это голос, сын мой? Разве это не _Улисс_?

 _Ул._ Это точно я, и я заберу тебя отсюда.
 Согласится ли на это сын _Ахилла_ или нет.

 _Фил._ Ты недолго будешь торжествовать, если я возьму
 эту стрелу и направлю её тебе в грудь.

 _Неоп._ О, не стреляй в него... Умоляю, опусти оружие.

 _Фил._ Не удерживай меня... Мой дорогой сын, отпусти меня.

 _Неоп._ Я не буду... ---- ----

 _Фил._ ---- Ты помешал мне убить
 Врага... ---- ----

 _Неоп._ ---- Это не принесёт пользы ни тебе, ни мне.

 _Фил.Вот что я хочу, чтобы ты знал, о _греческих_ вождях
 Все они трусы, но храбры на словах.

 _Неоп._ Это правда. Но теперь, когда у тебя есть лук, твой гнев
 конечно же, утих, и ты больше не жалуешься на меня.

 _Фил._ Я согласен, что так и есть, и, о сын мой! ты показал
 благородное происхождение, из которого ты вышел, а не от
 Тонкий _Сизиф_; но от _Ахилла_,
 Славного среди живых и мёртвых.

 _Неописуемый._ Твои похвалы моему отцу и мне самому
 сильно трогают меня; но послушай, что я тебе посоветую.
 _Какой бы жребий ни выпал нам на небесах,
 мы должны с покорным терпением нести его, ибо он предрешён,
 и однажды решённое должно быть неизменным._
 Те, кто добровольно подчиняется Горестям
 Не заслуживают нашего Прощения или сострадания.
 Вы ожесточились от гнева и не хотите слушать
 Совета Друга; хотя он и приходит
 С истинной Доброжелательностью, чтобы исправить тебя.;
 Ты отвергаешь его Увещевания и считаешь
 Его своим злейшим Врагом. Но все же я скажу;
 И призови великого _Jove_ в свидетели того, что я скажу.
 Тогда услышь продолжение — впечатай его в свой разум —
 И убедись, что эта рана, которая так тебя мучает,
Была предначертана Небесами, потому что ты приблизился
 К страже _Хрисы_, той самой скрытой гадюке,
 Которая охраняет открытый храм.
 И знай, ты никогда не обретёшь освобождения
 от мучительной боли, пока это всевидящее Солнце
 восходит на востоке и снова садится,
 Если только ты добровольно не отправишься в _Трою_;
 где у нас будут сыновья _Эскулапа_
 для твоего лечения, и _Троя_ будет покорена
 этими твоими стрелами и моей помощью.
 Как мне сообщили, я рад это слышать...
 Мы взяли в плен _троянского_ пророка,
 некоего _Элениуса_, который говорит, что всё это должно
 исполниться, и он — пророк, которому можно доверять.
 Более того, он говорит, что этим летом
 решится судьба _Трои_; если это неправда
 Он заявляет, что его жизнь будет залогом.
 Теперь, когда ты в этом уверен, соглашайся и приходи;
 Это благородная награда, ведь только ты
 Из всех _греков_ должен считаться самым храбрым;
 А затем ты освободишься от всех своих страданий;
 Ты одержишь победу над _Троей_, что
 Принесёт тебе величайшую славу, какую только может получить человек.

 _Фил._ Проклятая жизнь! почему я сохранён здесь!
 Почему меня не отправили в преисподнюю!
 Что мне делать? Как мне теперь усомниться
 в Его Истине, которая так благосклонна ко мне?
 Но допустим, я подчинюсь; как тогда мне узреть
 Свет Небес? К кому мне обратиться?
 Вы, сияющие сферы над нами, что взираете на всё сущее,
 Как вы перенесёте, если я уйду и присоединюсь
 К сынам _Атрея_, которые когда-то погубили меня?
 Или присоединюсь к всеразрушающему ложному _Улиссу_?
 Не прошлое тревожит мою встревоженную душу,
 А печальные перспективы грядущих страданий.
 Ибо те, чьи умы всё ещё полны зла,
Рождают многочисленное потомство, и им это никогда не надоедает.
 Я ещё больше удивляюсь тебе, ведь ты должен
 Никогда не думать о _Троиле_, когда такой позор
 Случился с тобой там, когда ты был лишён доспехов своего отца,
 Которые были отданы проклятому _Лаэрту_, сыну
 И _Аякс_ отвернулся; мне кажется, тебе следовало бы
 Использовать всю свою власть, чтобы помешать мне уйти;
 Конечно, после таких оскорблений ты не можешь пойти
 И присоединиться к их замыслам; заставь меня уйти;
 Но соблюдай свою клятву и веди нас домой;
 И там, на _Скиросе_, проведи свою жизнь в мире;
 Пусть все эти негодяи умрут, как того заслуживают.
 Так ты вдвойне порадуешь своего престарелого отца,
 И я, и оба мы получим равную благодарность;
 Так ты избежишь дурного подозрения и не будешь
 Считать себя покровителем таких нечестивцев.

 _Неоп._ Всё, что ты говоришь, верно. Но всё же я бы
 Умолял тебя повиноваться богам и мне;
 Отплыви со своим другом и покинь этот ненавистный берег.

 _Фил._ Что! в страну _Трои_! к сыновьям _Атрея_!
 И с этой кровоточащей ногой, которая так часто напоминает мне
 о том варварском обращении, которому я подвергся.

 _Неоп._ Это мой лучший совет, потому что там ты найдёшь
 полное избавление от всех страданий, которые ты испытываешь.

 _Фил._ Что ты такое говоришь? Какой совет ты даёшь?

 _Неоп._ Это то, что принесёт пользу нам обоим.

 _Фил._ Разве ты не позоришь богов, говоря это?

 _Неоп._ Нет. Но я скорее выполню их повеления.

 _Фил._ Ты говоришь за _Атридов_ или за меня?

 _Неоп._ Я твой Друг - и больше ничего не скажу.

 _фил._ Где твоя дружба, когда ты так предаешь
 И отдаешь меня моим врагам?

 _Неоп._ Друг мой, будь смиреннее в невзгодах.

 _фил._ Я хорошо тебя знаю, ты сейчас замышляешь мое разорение.

 _Неоп._ Не я... Но вот что я скажу... Ты сильно ошибаешься.

 _Фил._ Я не ошибаюсь, я был разоблачён
_Атридами_ и всеми _греками_.

 _Неоп._ Твои враги теперь твои друзья и пришли спасти тебя.

 _Фил._ Я никогда не соглашусь отправиться в _Трою_.

 _Неоп._ Что же мне делать! раз ты отвергаешь мой совет,
 Я могу с лёгкостью отказаться и больше ничего не говорить.
 Но я оставляю за тобой право жить в страданиях.

 _Фил._ Тогда позволь мне делать то, что мне больше по душе.
 И поскольку ты поклялся своей правой рукой, что сделаешь это,
Отведи меня домой, сын мой, без промедления.
 И больше не думай о _Троиле_; я достаточно настрадался.

 _Неоп._ Раз ты так хочешь, мы пойдём----

 _Фил._ ---- ---- ----О великодушное слово!

 _Неоп._ Тогда давай двигаться----

 _Фил._ ---- ----Насколько позволяют силы.

 _Неоп._ Как мне избежать ярости _греков_?

 _Фил._ Пусть это тебя не тревожит----

 _Неоп._ ---- ---- ----А что, если они
 Ты должен прийти и помочь свергнуть власть в моей стране!

 _Фил._ Тогда я буду там----

 _Неоп._ ---- ----Но как ты можешь помочь.

 _Фил._ У меня здесь стрелы _Геркулеса_.

 _Неоп._ Что скажешь?---- ----

 _Фил._ ----Я прогоню их из твоей страны.

 _Неоп._ Если ты сделаешь это — иди вперёд — поклонись Земле.






 СЦЕНА V.


 _Входит призрак_ ГЕРКУЛЕСА.


 _Гер._ О сын _Пеана_, не уходи, пока
 не услышишь мои слова и не признаешь сам.
 Ты не только слышишь, но и видишь меня;
 ради тебя я покидаю свой небесный чертог,
 чтобы передать тебе волю _Юпитера_; я здесь по его поручению.
 Я пришёл, чтобы остановить твоё путешествие;
 я советую тебе последовать моему совету.
 Тогда сначала я расскажу тебе о своей судьбе.
 Сколько трудов, лишений и страданий я претерпел,
Чтобы обрести бессмертную славу, которую теперь
 Ты можешь видеть во мне; и тебе тоже суждено
 Пройти опасный путь, чтобы обрести славу.
 С этим принцем ты отправишься в город _Трою_.
 Первое, что ты обретёшь, — это
 Свобода от болезней; а затем _греки_
 Ты будешь первым в доблести,
_Парис_, ты убьешь виновника их бед,
 Этими моими роковыми, никогда не промахивающимися стрелами.
 И _Троя_ падет от них; богатейшие трофеи
 Будут твоими по полному согласию всех _греков_;
 Ты отправишь их в свою родную _Ээту_
 К своему отцу _Пеану_. Все трофеи,
Которые ты захватишь у _греческого_ войска,
 Отнеси к моему кургану и воздвигни
 Памятник этому моему верному луку.
 Сын _Ахилла_, вот тебе мой совет----
 Ты не должен думать о том, чтобы завоевать _Трою_ без
 Его помощи или _Филоктета_ без твоей.
 Но, как два льва, они помогают друг другу.
Вступайте в бой; один моментНе расходитесь.
 Чтобы залечить твои раны, я приведу _Эскулапа_
 В _Трою_, которая должна во второй раз пасть
 Под натиском моих стрел. Но помни вот что----
 _Когда ты одержишь победу, возблагодари
 Небеса за свой успех, ибо _Юпитер_
 Ставит религиозные обряды превыше всех человеческих деяний.
 Религия, которая сопровождает уходящие души,
 Живём мы или умираем, мы всё равно бессмертны._

 _Фил._ О, желанный для меня голос, хоть и давно
 Не слыханный! Я не ослушаюсь.

_ _Неоп._ Я с радостью последую твоему совету.

_ _Гер._ Тогда поторопись и подними паруса; ветер попутный.

 _Фил._ Тогда я ухожу; но позволь мне сказать
 Последнее прости, ведь я в долгу.
 Моя маленькая пещера, в которой я так долго жил;
 Вы, водяные нимфы, что бродите по зелёным лугам;
 Вы, бурные волны, что разбиваются о берег;
 Вы, что часто проливали свою пенную росу
 На мою голову, когда я лежал в своей пещере,
 И громко жаловался на ярость бури,
Пока не достиг мыса _Гермес_.
 О вы, источники, из чьих сладостных струй я пил,
 Я покидаю вас всех; я покидаю вас, не надеясь на лучшее;
 Я должен попрощаться с тобой, милый _Лемнос_,
Что покоишься в бушующем чреве океана;
 Даруй нам счастливое плавание отсюда и до тех пор, пока
 Наш корабль не прибудет в безопасное место, где велят судьбы;
 И куда направляют наши друзья; куда велит великий Царь Небес,
 Который побеждает всех, и куда мы должны отправиться.

 Хор. Тогда давайте покинем _Лемнийский_ берег
 И поплывём все вместе;
 Нимфы, что управляют морями, молят
 Послать попутный ветер.


 КОНЕЦ.


Рецензии