Западный сочинитель и эрдээс...
Многие словечки, обозначающие составляющие и итоги деятельности отечественного сочинителя, - иностранные. И пришли к нему не столько с восточной, сколько с западной стороны.
Хорошо ещё, что вдохновение, - отечественное, родное слово. Хотя есть среди наших, отечественных литературоведов, - лучше "словедов", такие, которые отрицают возможность существования, даже возможность возникновения, когда-нибудь, вдохновения у сочинителя.
Само слово "литературоведение" является с отечественной точки зрения чудовищем, потому что такая часть слова, как "литературно" - иностранная, а "ведение" - родное, отечественное слово. И "словеда" можно считать словом, полностью заменяющим слово "литературоведение".
А уж такие литературоведческие слова, как "гипербола", "декадентство", "лирика", "модернизм" "персонажи", "постмодернизм", "реализм", "рефлексия", "романтизм", "сарказм", "сатира", "сюжет", "тема", "фабула", "фантастика", "юмор", "эпопея" являются откровенно, можно даже сказать, - безобразно иностранными. Но многие сочинители даже образ своей Родины не могут создавать без использования значений данной иностранщины. Данных иностранных слов.
Преувеличение, упадничество, чувственность, осовременивание, дээль (действующие лица), вэиэр (возвращение к используемому раньше), одэ (опис'ание действительного), эндээсэм (навязывание действительности собственных мыслей), самокопание, жэо (жгучее осуждение), обличение, пэпэоче (последовательность представления описываемого читателям), эрпэче (рассматриваемое в представляемом читателям), пэичеовэ (поддержание интереса читателей остановками и возвращениями), воображаемое, смешное, шапэ ("широкоохватывающее" повествование), - это всё то же, что охватывает иностранщина, но охваченное почти без неё, или совсем без неё. Без иностранщины.
Тем, которые любят слова покороче, могут понравиться новые, отечественные обозначения реализма (семь букв), романтизма (девять букв): одэ, как описание действительного и эндээсэм. Как навязывание действительности собственных мыслей. Одэ - это три буквы, на четыре буквы меньше, чем в слове "реализм". Эндээсэм - восемь букв, а "романтизм" - девять букв, всё-таки в эндээсэм на одну букву меньше, чем в иностранном романтизме!
Слова же пэпэоче, пэичеовэ, эрпэче (рассматриваемое в представляемом читателям) могут раздражать любителей короткого или краткости, потому что они длиннее, чем сюжет, фабула и тема. Но вот эрпэче, обозначающее тему, можно сократить до эрпэ, до рассматриваемого в представляемом. Ведь и так понятно, что сочинённое представляется читательницам и чиатателям. А эрпэ, рассматриваемое в представляемом, - это всего четыре буквы, как и в иностранной теме. Но хватит смешного, если по-иностранному, - юмора! Надо вернуться от смешного к существенному, то есть к серьёзному.
Он эти свои размышления начинал для того, чтобы существенно, то есть серьёзно, подумать о модернизме и постмодернизме, которые в его собственном сочинительском сознании невероятным образом связаны с эльдэ. С литературным дневником. Или с дээс. С дневником сочинителя.
Ведь если нет вдохновения, то откуда сочинителю брать слова для своих произведений? Из своего эльдэ, литературного дневника. Или из дээса. Из дневника сочинителя.
Если в сочинительстве никакого вдохновения нет, а дневники сочинителей есть, то в соответствии с западным постмодернизмом у того прозаика-постмодерниста получаются достойные, удовлетворительные, если не постмодернистские романы, то хотя бы постмодернистские повести, который прочитал достаточно много чужих литературно-художественных произведений, как народных, так определённых сочинителей-предшественников.
Он подумал, что никому не нужно пояснять, что былины, легенды, мифы и сказки - это именно народные произведения. В эпоху цифровизации общественного сознания и появления искусственного интеллекта это уже все понимают.
Западный постмодернизм весь построен на мысли о том, что заимствования у былин, легенд, мифов и сказок - это не плагиат. А вот заимствования у определённых сочинителей-предшественников чего-либо из их произведений без указания имени и фамилии предшественника - это уже можно считать воровством. Плагиатом.
Так вот, подумал он, в сочинительстве существуют два подхода к ведению дээса, дневника сочинителя: западный и отечественный.
В западном сочинительском дневнике содержатся, в основном, выдержки, куски, отрывки из былин, легенд, мифов, сказок и произведений других сочинителей, как предшественников, так и современных сочинителю, а отечественный подход к ведению сочинительского дневника - это его, дневника, составление из собственных, сочинителя, мыслей и образов.
Таким образом, отечественный дневник сочинителя - это произведение не постмодернистское, а относящееся или к одэ, то есть к реализму, как к описанию действительного, или к эндээсэм, как к романтизму, который есть навязывание действительности своим мыслей.
А отечественные лирики, то есть чувственники, вместо того, чтобы вести дээс, дневники сочинителей, сразу пишут чувственные стихи.
P.S. Автор данной записи итогов размышлений неквалифицированнного словеда (литературоведа) и стихийного сочинителя сообщает читателям и читателям, что эрдээс в названии данного текста означает: "рашмышления о дневнике сочинителя". Сочинитель данного произведения честно признаётся читательницам и читателям, что сначала хотел поместить в название эрэльдэ. Рашмышления о литературном дневнике. Но вдумавшись в сообщённое ему данным дээлем, действующим лицом (персонажем), он решил поместить в название не эрэльдэ, а эрдээс. Размышления о дневнике сочинителя. Автор также понимает, что если к сочинителю довольно часто приходит вдохновение, то ему нет необходимости вести дээс. Дневник сочинителя. Если же для кого-то из сочинителей вдохновения не существует, то слова для будущих своих произведений они накапливают именно в дневниках сочинителей. Автор не может скрыть от читателей, что ему нравятся предложенные данным действующим лицом "заменители" модернизма и постмодернизма: осовременивание и вэиэр. Возвращение к используемому раньше. Но вот замена действующим лицом сюжета пэпэоче, последовательностью представления описываемого читателю, а фабулы - пэичеовэ, поддержанием интереса читателя остановками и возвращениями, сочинителю данного "произведения" не очень нравится. Очень длинные слова. Вместо пэпэоче автор предложил бы пэпэ. Последователность представления. Пэпэ - это всего четыре буквы, а "сюжет" - это пять букв. Пэпэ на одну букву короче иностранного сюжета! Фабулу можно, по мнению автора, заменить пэвэвэ. Поддерживающими внимание вставками. Или пэивэ. Поддерживающими интерес вставками, если читателей и читательниц не раздражает иностранное слово "интерес". Против замены романтизма эндээсэм, навязыванием действительности своих мыслей, сочинитель данной записи итогов размышлений персонажа ничего не имеет. А уж одэ, то есть описание действительного, как обозначение иностранного реализма, автор считает выдающимся достижением данного непрофессионального словеда (литературоведа). Как и действующее лицо данного "произведения" сочинителя, сам сочинитель считает, что "теория художественной литературы", - жутчайшее сочетание слов, его лучше не использовать. И если уж кому не нравится словеда, то пусть хоть "литературоведение" произносят вместо жуткой теории художественной литературы. Если кто-то из читателей и читательниц не согласен с размещением данного сочинения в разделе литературоведения, то его сочинитель просит у них за такое размещение прощения.
Свидетельство о публикации №225122700313
С уважением и добрыми пожеланиями,
Федя Заокский 27.12.2025 11:13 Заявить о нарушении
Светлан Туголобов 27.12.2025 13:57 Заявить о нарушении