Байка десятая. Сундалой. Кумушки
Сундалой-вдвоем на неоседланной молодой лошади.
Ёкараганэ!
Не знать наш, забайкальский говорок! Не гураны вы, паря!
Хто жа на кашерике ездит, а?
Кашерик-это двугодовалый кастрированный бычок!Никто на нем не ездит.
Какая он лошадь, чо пачо!
Сундалой хлыняли- т. е. вдвоем на неоседланой молодой кобыле не спеша ехали.
Дед говорил, бывалоча, мол, кобылы сундаловы, вы каво скачете голоуши и гололыты? Захворать хотите?
Но-ка, обалакайтесь ладом , курмушки да шалюшонки накиньте . И на босу ногу не выскакивайте . Гачи на обутки натяните, чтоба снег не попал.Эвон ево намело опЕть.. Навроде уж весна ,все стаяло, ан нет...
Гольны неслухи!
Двери на сничку закрывай. Я те присудыркивать не буду. Эвот как вытяну прутом -то, докобенишса. Дуй за коровой, да по лывам не прыгай, последню одежонку изнахратишь. Шулюкан.Откуль токо чо и берецца..Да чо с тебя взясти, не ругаюсь я, беги...
Намедни лопату сусед пришёл просить. Свою сломал, а сельпо закрыто на обед, и груз привезли. Эвот сусед и пришёл, мол, приспичило скопать грядки, одолжи лопату.
Но дак нам самим надоть, бормочу ему. Виш, копам тожа. Нету лишней. Невеза наша вышла, отобедала. Она торгует-то в сельпе с Нинкой Маничевой.
Грит, ладноть, пойдем, мол, продам тебе лопату и черенок магазинский.
-Дак каво я с магазинским -то черенком исделаю? Ты чо! Он тут жа полетит!
-А чо свои не заготовил лани?
-Дак я по вахтам провалохался, кавды мне..
-Но возьми у нас, мама, одолжи ему. Пусть потом два отдаст.
Упать.
Но чо каво, пришлось одолжить. Старик-от мой много наготовил этих черенков лонись. И на литовку, и на грабли, на лопаты. Нонче хватит их, остануцца ишо.
Вот таки, паря дела. Прихормчить не получацца...
Скоро тяпки в ход пойдут. Соседка опеть прибежит за тяпкой.Кажин год одно и то жа. Као, раз дала тяпку и с концом
Так жа и мясорубку.
Кумушки.
-Дарова, кума! Куды побежала?
-Дак к невезе в сельпо. Там груз привезли.
Клеянку, чибрики всяки , матерьялу. Много товару . Мне марлевки да ситчику надоть. . А ты, дева, откуль топаш?
-Да к Генахе бегала. Он вчерась хлынью по Ширыкейку, по пади шел, видел нашего, навроде, кашерика.
Третевадни зятек сундалой хлыняли с парнем, искали по ерникам, за увалом. Никаво не нашли. Одежонка токо в лафтачках доспелась, через колок продирались, дева, одна беда.
-Но чо Генаха сказал, видел, точно? В Ширыкейке много скотины шаритца. Можа и ваш тама-ка.
Дай Бог, найдецца, моя бравенька. Побежим со мной до сельпа, а то эвон с гнилова угла туча прет.
Я исподне постирала, на заплоте болтацца. Покамесь бегаю, обыгат. Можа, тучи и расташшит. Пошли, гаманок у тея с собой?
-Пойдем, ладноть. В гаманке пятаки звенят, на конфекты голеньки хватит. Заодно тожа ситчику отложу. На наволочки.
Ну вот, побежали обе, ажно курмушки заворачиваюцца.
***
Вам в помощь словари Ожегова С. И и Элиасова Л. Е
„СЛОВАРЕ РУССКИХ ГОВОРОВ ЗАБАЙКАЛЬЯ“ Л.Е. ЭЛИАСОВА
За последние два десятилетия интерес к диалектным словарным особенностям русской народной речи резко возрос. Это объясняется необходимостью привлечения новых данных для реконструкции истории русского языка и смежных с ним родственных и неродственных языков. В народных говорах сохранилось много свидетельств отдаленного и близкого прошлого, не нашедших своего отражения в письменности. В литературном языке мы не найдем сотен тысяч слов, значений слов и фразеологизмов, которые звучат в устах народа на необъятной территории распространения русского языка. Мы многое можем потерять, если не учтем всего этого нашего культурно-языкового богатства. Проблема записи диалектной народной речи обостряется тем, что в наш век всеобщей грамотности местные особенности говоров под мощным воздействием литературного языка быстро исчезают. Диалектологам надо спешить. Вот почему за последние годы один за другим выходят из печати словари донских, смоленских, московских, новосибирских и многих других говоров. С 1965 г. по инициативе и под руководством автора настоящих строк публикуются капитальный ”Словарь русских народных говоров”, в котором учитываются все доступные нам материалы ХХ-ХХ вв. Однако сводный словарь не может заменить собою частные областные словари, так как специфика местной речи в нем как бы теряется на общем фоне суммарно показанных громадных пластов лексики. Нам нужен и сводный словарь, и местные словари.
Достойное место среди областных лексиконов займет предлагаемый читателю Словарь русских говоров Забайкалья” Л.Е. Элиасова. 'В языке и эпосе русского населения Забайкалья отразилась жизнь этого интереснейшего края, начиная с появления здесь русских поселенцев, его удивительная природа, контакты русских с братскими нерусскими народностями. В забайкальских, как и во многих других периферийных, говорах сохранилось немало золотых словесных россыпей, уже утраченных на территории метрополии, что еще более повышает их научную и культурную ценность. В них появилось и много нового, чего нет в говорах центра. Важно, чтобы все это было записано добротно, со знанием дела. Л.Е. Элиасову это удалось вполне. Сам он родился 7 июня 1914. г. в забайкальском селе Большое Уро, где его предки поселились в начале ХХ века. Места свои он знал отлично. Получив хорошую филологическую подготовку, Л.Е. Элиасов сорок лет своей жизни посвятил собиранию забайкальской диалектной лексики и местного фольклора. Лучше него никто этот предмет не знал и пока не знает. Если над подготовкой диалектных словарей обычно работают коллективы ученых с привлечением помощников (студентов, учителей-словесников и пр.), то Л.Е. Элиасов свой словарь, включающий около десяти тысяч слов, создал один. Это научный подвиг. И что очень важно, надежность словаря от этого заметно повышается (услышано и записано все самим, а не взято из вторых и третьи›: рук).
Л.Е. Элиасов не дожил до выхода в свет своего труда (он скончался в 1976 г.). Его записи надо было довести до нужной лексикографической кондиции, что было выполнено старшим научным сотрудником Словарного сектора Института русского языка АН СССР И.А. Поповым.
Фото автора.
Свидетельство о публикации №225122801072