Ручей и родник. Немецкий поток
Страница
Руководящее высказывание немецкого шпильмана
3
Странник и ручей (грифон)
4
Мрамор ручья (Грильпарцер)
4
Разговор волн (Таннер)
4
Молодой ручей (грифон)
6
Большой секрет (Рейник)
7
Определение (грифон)
7
Ам Мюльбах (Грифон)
8
Трансформация (грифон)
8
Волновая жизнь (подвал)
11
У ручья жизни (ткач)
11
Как веселые подмастерья дразнят мельника и как он их поит (Аурбахер)
12
Заброшенная мельница (Шнецлер)
15
Когда я был мельником (Розеггер).
16
Рыба и ястреб (подвал)
22
Форель (Мельник)
23
Стрекоза (Гете)
24
Готинский рыбак (Копиш)
24
Русалка тростиночка (Мерике)
26
У тростника (грифон)
29
Русалки (Рюкерт)
30
Кузен Мишель и Водолей (копия)
31
Моя река (Мерике)
34
Песня о храбром человеке (гражданине)
36
Раздосадованные лягушки (копия)
41
Конькобежцы (Пленни)
44
Вечерняя прогулка на корабле (Кернер)
45
Рейнборн (Мейер)
46
На Переднем Рейне (подвал)
44
Предупреждение о Рейне (Симрок)
47
Вы не должны его иметь! (Беккер)
48
„Поток Германии, а не граница Германии!“ (Хервег)
50
Епископ Хатто (Ролленхаген)
51
Мышиная башня (копия)
52
Долина (подвал)
53
Рейн (Грифон)
53
Цвингбург (Мейер)
54
В замке (Эйхендорф)
57
Хорошая посадка (захват)
57
Перед собором (грифон)
58
По воскресеньям на Рейне (Рейник)
58
Рейнбильд (бушель)
59
Лорелей (Гейне)
60
Дева на Лурлее (писец)
60
Драконий головорез (Дан)
62
Раннее лицо (подвал)
63
Смерть Зигфрида (Симрок по песне о Нибелунгах)
63
Хаген и Фолькер (Вебер)
69
Хаген (Шольц)
69
Затонувший клад (Симрок)
71
Рейнвейновая песня (Клавдий)
71
Винные убийцы (основная палка)
73
Рыцарь с Рейна (Гейбель)
75
Песня о Рейне (Шенкендорф)
75
Ответь мне! (Ученик)
77
[Стр. 3]
Руководящее высказывание немецкого шпильмана
Если бы он мог объявить нас,
То, что он смотрел, позволяет,
Если мы поймем это слово,,
Что его волна бушует.,
Я верю, что мы зашиваем
Мастерство Всегерманского рейха,
Его печаль и печаль.,
Его ликование и его счастье.
Он создал армейские дороги
старой немецкой марки,
В нем сидели отцы
В замках гордых и сильных,,
Где они сводят залы,
Многие высокие, целебные соборы —
Будь приветлив со мной на глазах у всех,
Приветствую тебя, немецкий поток!
Я знаю, это твоя ярость,
Вечное стихотворение,
Это все резюме
В своем роде соответствует.
Певцы далеких времен,
Они уже слушали тебя.
И потянулись к струнам,
И любил петь, как ты.
Немецкий шпильман горячий я,
Я тоже присоединяюсь к игре на барабанах.
Я знаю ручей Мерен,
И те, что с немецкого Рейна.
И кто плывет по синим волнам,
И песни любит на нем,
Который берет меня в подмастерья.
И поднимайтесь, товарищи!
Немецкий шпильман
[Стр. 4]
Странник и ручей
Куда, о ручеек, быстрый?
„Спустись в долину“.
Веди себя прилично на своей волне!
„В другой раз“.
Что тебя так выводит из себя?
„Эй, я когда-нибудь останавливался?“
Разве ты не хочешь покоя и чувств?
„Да, там, в озере“.
Ты уже грам Земли?
„Я спешу“.
Ты уже станешь молчаливым.
„Не меньше тебя!“
Мартин Грифон
Журчание ручья
Первая волна: Ну, ну!
Что ты хочешь?
Вторая волна: вниз!
Первая волна: Вот мое место.
Вторая волна: Не может быть, дорогая!
Первая волна: Ай! Ай! Она бьет меня!
Остальные волны: Ну, ну!
Нет покоя?
В конце концов, все текут к миру.
Франц Грильпарцер
Разговоры волн
Одна волна говорит другой,:
„Увы! Как быстро это блуждание!“
А второй говорит третьему:
„Коротко прожитое - коротко выстраданное!“
К. Р. Таннер
[Стр. 5]
Путешественник с походным посохом у ручья
[Стр. 6]
небольшой ручей
Молодой ручей
Едва ли он родился,
В горах на коленях,
Так рвется ручеек,
Прочь со скал!
Как он выбирает так уверенно
Правый ход,
Как он воспринимает это так преданно
Братья встали!
И когда это успокоится
Сначала целиком и полностью,
Как светится лицо
Ему свежо и ясно!
Как он любит поболтать
Наедине с собой,
При этом он все же хотел бы
Быть услышанным.
[Стр. 7]
О, вероятно, еще долго
Он так блуждает,,
Несмотря на приближающиеся заботы
Все еще радостный по-юношески!
Мартин Грифон
Большой секрет
У ручья сидит мальчик
И смотрит вслед волнам.
Они бурлят и несутся.,
Он думает: „Я все-таки должен послушать
О чем болтают все волны“.
И кляп без промедления.
Он наклоняется к источнику;
Там очень проворно идет волна
Пузыри и шум —
Что это там шумело!
Тем не менее, он ничего не может понять.,
И как бы то ни было, он это понял.,
Наклоняется ли он ниже —
И лежит в воде внутри.
К счастью, ручей был
Очень яркий, прозрачный и плоский:
Мальчик быстро выскочил наружу
И выглядел довольно забавно.
И когда я спросил его,,
Что сказал ему ручей,
Он заговорил после короткой заминки:
„Вы, ребята, не должны никому рассказывать об этом.
Один большой секрет в том, что,
Что он мне сказал, знайте!
Он сказал: — Знаете что? —
„Вода, вот что делает тебя мокрым!“
Роберт Рейник
Определение
Выпей из себя, молодой ручей.,
Где ты падаешь ниц,
Разбудите эхо:
Я на коленях у твоих скал,,
[Стр. 8]
Здесь тебе разрешено дронить
как свободный сын горы,
Как сосед лавин —
В Сказке ты должен служить.
Мартин Грифон
У мельничного ручья
Как славно мечтать
Безудержной силы,
Где в омрачении
Литейный ручей создает пути.
Который, в то время как его сила
Преданный всей сказке,,
От мельничных и молотковых заводов
В пене капающей идет!
Спаси его, если до цели
Так что он остается активным,
Что у него есть еще какая-то мельница,
На своем пути дрейфует!
Мартин Грифон
Преобразование
Я знаю в сказке,
Ручей, который едва шевелится.,
Две мельницы с одним мужчиной
Покройте его пеной.
Мягко он спускается с рейда,
Он дико разбивается с Гетосом
И плетет сети на луговой тропе,
Наверное, какой-нибудь дикий розмарин.
Сначала он идет непослушным,
Но вскоре он уже становится мягким,
Вот что он рисует из окна
Изображение смеющейся розы.
Мартин Грифон
Водяная мельница в долине
;
УВЕЛИЧЕННОЕ ИЗОБРАЖЕНИЕ
[Стр. 11]
Волновая жизнь
Я видел молодую волну,,
Которая текла сквозь альпийские розы,
И, устремляясь к источнику,,
Изливается потоком в долину.
Казалось, небо погрузилось внутрь,,
И все же было так легко и ясно,,
И я пил из этого.,
Как она была свежа и чиста!
Затем я лежу на берегу моря,,
Где крест стоит в небе,;
Не мог ли наш корабль попасть под дождь,,
В углях нет ни капли воздуха!
Я смотрю в воды вниз.,
В глубины неизведанные,
И снова увидел мою волну.
С гор, хорошо известно.
Дрожит от горячей струи,,
Да, это была она, явная, близкая!
Но соленый и горький,
Безмолвная и подавленная, она лежала там.
Готфрид Келлер
У ручья жизни
Он сидел на свежем весеннем ветру.
С глазами, набожными невинности,,
У чистого ручья дитя человеческое,
И как держатся человеческие дети:
Он ждал своего счастья, своего счастья. —
Но это никогда не придет.
Наверное, цветы плавали красные и белые.
Вниз по волновому ручью;
Тогда его лоб и щеки стали горячими.
В орешке после цветения —
Я спешу за удачей, удачей. —
Счастливчик не был там.
[Стр. 12]
И женщина, даже светлая и красивая.,
Поглаживая его по щекам, успокаивая,
Так часто, как ему хотелось бы, чтобы мужество уходило.:
„Просто постойте еще немного!
Это еще впереди, твое счастье, твое счастье!
Тебе не нужно сильно нервничать!“
И час за часом, и год за годом,
Бегущий равен волне.
Ребенок уже давно не был ребенком;
Потому что волосы у него стали белыми, как снег,;
Но все же: „Мое счастье? Мое счастье!“
Позвоните в то же место.
И все еще стоял светлый и красивый.
Высокая женщина в стороне
И сказал, хватит ли у него смелости:
„Просто постойте еще немного!
Это еще впереди, твое счастье, твое счастье!“
И указал на далекие просторы. —
И кто эти двое на Ас
Не следует сразу распознавать,
Который выбирает выставлять напоказ свое собственное сердце.;
Я верю, что внутри живет светлая женщина,
С ее утешением, с ее „счастьем“, —
„Миссис Хоуп“ - так называется Холд!
Эрнст Вебер
Как веселые подмастерья трахают мельника и как он их замачивает
Однажды несколько веселых подмастерьев, заблудившихся на тропе , поздно вечером прибыли на одиноко расположенную мельницу, где осмотрели Херберг. Мельник, приветливый человек, любезно принял их и любезно снабдил хлебом, сыром и пивом. Так они ели и пили до поздней ночи , а вдобавок к этому ели всевозможные курцвейлы с хорошими петухами, которые также очень понравились мельнику. Ведь нельзя было не заметить, что в последнее время речь зашла и о мельниках, о которых, правда, говорят много плохого , [стр. 13]не с обидой. Итак, первый спросил мельника, хорошо ли он знает, что лучше всего на мельнице? Мельник ответил: „Ну, да, полные мешки“. „Нет, — сказал тот, но что мешки не могут говорить, потому что ...“ “Хорошо, — сказал мельник, - я понимаю, к чему это клонится.“ Второй спросил мельника, знает ли он, почему аисты не вьют гнезда ни на одной мельнице? Мельник сказал: „Ну да, потому что гремящие аисты не любят гремящих мельниц“. „Плохо угадал, - сказал тот, „ но потому что аисты знают, что даже их яйца не застрахованы от мельников“. „Ого! - сказал мельник, смеясь, - на крышу мы все равно не полезем, пока на мельнице есть чем ловить рыбу“. — Третий взял слово и сказал: „Какой мельник лучше всех разбирается в своем ремесле?“ Мельник сказал: „Наверное, тот, кто делает больше всего муки из наименьшего количества зерна“. „Не говоря уже о том, — сказал тот, - но тот, кто перемалывает зерно и муку так мелко, что люди с трудом находят мешки“. - Четвертый сказал: „Я тоже кое-что понимаю. от ремесла и часто бывал на мельнице, чтобы посмотреть, как там идут дела. Когда вы запускаете первую воду на мельнице, она сначала идет даже медленно и как бы говорит: там вор! Там вор! Если пустить в ход вторую, то она уже ходит немного быстрее и как бы говорит: кто он? Кто он такой? Наконец, когда подошла третья вода, она даже всплеснула руками и ответила: “ Мельник, мельник, мельник„. На это пятый сказал: "Если бы все Мельники - воры, так почему бы не повесить их всех то же самое с другими ворами?“ „Дурак, - сказал шестой, - вот тогда все ремесло пришло бы в упадок, и ты не можешь этого не заметить“. Наконец седьмой достал свою скрипку и сказал: „Я лучше сыграю на одной из них мельнику“, и он запел:
„Мельник, мельник, мясной вор,
Ты любишь молодых девушек,,
Поспеши, Мельник, пролей на это,
Дайте мельнице быстрый ход.
Возьми штраф прямо из мешка с деньгами,
Чтобы ни один Светлый не упал рядом“.
Веселые парни в гостях у Мельника
Так оно и было, и подмастерья насмехались над мельником, и мельник тоже не кривил рта по этому поводу. Но про себя он подумал: „Подождите, я уже хочу его вам налить“. [стр. 14]— Теперь, когда они собирались ложиться спать, мельник сказал, что у него только одна камера пуста, под глухим гулом, и к ней нужно подниматься по плохим подъемам под открытым небом. Подмастерьям было все равно. И они отправились в путь, и поднялись по ступеням, и, наверное, поняли, что они крутые и плохие, чтобы сломать шею. И вот, когда они все стояли на возвышении, но это было великое Водяное колесо — так что мельник неожиданно нажал на спусковой крючок, и, упс! один за другим, как лягушки, кувыркались в болотах, и они щебетали и плескались внутри, как собаки-пудели, которые Учимся плавать. Однако никто не запыхался, и холодная ванна им тоже не повредила. Мельник сказал, что ему жаль, что лестница сломана, и что теперь им придется заниматься любовью уже в конюшне. Так они и сделали, и даже, наверное, спали. На другой день, однако, они увидели, что это было за обращение со Стигом, и мельник добродушно посмеялся над ними и сказал: „Теперь у вас есть еще кое-что, что вы можете рассказать о Мельников.“ Скрипач же настроил свою скрипку, сыграл им что -то и спел:
„Мельницы, которые работают,
Оруженосцы, которые хватают,
Мешки, которые источают,
Мельники, которые бросают вызов —“
и так далее.
Когда они наконец собрались уходить и спросили о шахте, сказал мельник, вы бы уже заплатили то же самое вчера; [стр. 15]вы должны просто любить это и не обижаться. Так что они как хорошие Друзья ушли друг от друга.
Людвиг Аурбахер
Заброшенная мельница
Вода устремляется в лес.,
В лесу так прохладно,,
Как вы думаете, как это могло произойти
Перед заброшенной мельницей?
Колеса тихие, гнилые, покрытые мхом.,
Которые в противном случае так радостно топтались бы вокруг.,
крыша, проход и окна все
В неминуемом упадке.
Один на закате,
Там потрескивали ветки,
Там, пробираясь вдоль ручья,
Даже странные гости,
Много самцов серого цвета, карликового вида,
С густой головой и длинной бородой,
Они тащили мешки для мусора
Следовательно, из куста и живой изгороди.
И вскоре в доме Мельника
Начинается бурная жизнь,
Колеса вращаются в саусе.,
Колокольчик звенит рядом с ним.;
Самцы бегают туда-сюда,
С мешком внутри и мешком снаружи,
И каждый из маленьких
Кажется, просто мешок с ногами.
И все больше и больше они бредили
Как пчелы вокруг клеток,
И все громче и громче они шумели,
Сквозь шум волн;
С Уайлдером у тебя есть колокольчик Шолль,
Пока все мешки не наполнятся.
И ясно в небе над головой.
Взошла полная луна.
[стр. 16]
Там открывается окошко,
Единственное, что осталось целым.,
Красивая бледная горничная
Проявляется в лунном сиянии.
И пронзительно кричит сквозь заварку
Сладким голосом прозвучал:
„Ну, у вас же есть, ребята,
На сегодня достаточно муки!“
Вот и вся эта тряпичная куча клонится
Себя перед портретом Холдена,
И каждый сидит на своем мешке.
И уезжает в пустыню.;
Красивая мельница закрывает окно,
И все лежит в старом покое.
Утренний туман
Мельница полностью погребена.
И когда я пришел на другой день,
Содрогаясь в мрачном предчувствии,,
Мельница лежала совершенно развалившейся.
До последних стен,;
Вода льется рядом со мной.,
Я думаю, он знает, что я чувствую.,
И никогда не хочу выходить из головы,
Мне разваливающаяся мельница.
Август Шнецлер
Когда я был мельником,
Недалеко от дома, между грядами полей и лугами и под ними , есть овраг. Она полна густых и высоких кустов ольхи и фундука, между которыми растут проростки, болиголов и щавель. Под этими растениями течет вода, которую в свое время иногда могла найти только жаждущая жаба, но в остальном, какой бы чистой и свежей она ни была, на нее совершенно не обращали внимания, пока наш сосед, Тома, которому принадлежал овраг, не построил в нем мельницу. Мельница стояла так спрятанная в кустах, что, когда я я стоял со своим стадом крупного рогатого скота на лугу, напрасно бы высматривал то же самое, если бы на ней и высоко над кустарниками не [Стр. 17]выросли бы две ели. На этих елях любил сидеть ястреб-тетеревятник и свистеть мне и моему скоту, так что я часто молился Святой Молитве Господней от ужаса в мыслях. Я тоже боялся мельницы; она с ее вечными тенями и печальным журчанием воды показалась мне такой же пугающей, как в сказке моей матери, где красивая однослойная дочь мельника обезглавила двенадцать разбойников широкой жерновной мотыгой.
Но наступило время, когда я сблизился с мельницей в Траншея из болиголова должна быть знакомой.
Наш прекрасная мельница в долине светлых лугов, где я отдаю должное своему Отец столько раз помогал перемалывать зерно, что за одну ночь оно сгорело дотла, за исключением бесчисленных железных гвоздей и двух жерновов, которые потускнели до темно-красного цвета, а затем развалились на несколько кусков . Водяное колесо на полуобугленном Грюнделе в одиночестве остановилось, и мельничный ручей опустился на колени, и колесо завертелось и заплясало в безумной спешке, как сумасшедшее. С ума сошел, что ли , от несчастья. И только когда мой отец спустился с мельничного ручья в реку, в результате, колесо остановилось и долгие годы стояло высоко, угольно-черное и неподвижное над обломками.
Мы с отцом собрали все железные гвозди вместе. на месте пожара, но кузнец дал нам за это всего двадцать пять Десять центов, и мы больше не могли строить мельницу.
Тогда мой отец пошел к соседу Тому и спросил, какую услугу он должен оказать, если ему будет разрешено использовать мельницу в Шерлингграбене в те дни, когда она пустует.
Тома положил перед моим отцом буханку хлеба; пусть он отрежет себе, только довольно большой кусок, он, сосед, хорошо натаскал зерна . Да, и насчет мельницы, она у него, моего отца, уже могла быть; да, она пустует один или два дня в неделю , и ни о какой встречной услуге не может быть и речи; он, мой отец, был недоволен пожаром; да, и это могло случиться с кем угодно, если бы осталось только отрезать себе хлеб, праведный кусок. Благословен Бог! Благословен Бог!
В нашем доме мой отец сам был мельничным ослом. И вот однажды, с мешком зерна подмышкой, он спустился в болиголовную канаву. Я, глупый мальчик, был либо за своим скотом, либо за своим отцом; [стр. 18]мой отец всегда был для меня самым непогрешимым и первым человеком на земле, и все остальные люди просто так шли рядом; только священник и служитель, за исключением тех, кто стоял выше; один держал’один с Богом, другой с Императором — и с нами, ни один из них не держался.
Так я пробирался за отцом сквозь кусты ольхи и фундука к мельнице. И когда мы оказались перед ним , отец достал из мешка деревянный ключ, отпер серую низкую дверь, и теперь мы стояли в мрачной мельнице, где только пыльный ящик для муки, а над ним каменный загон и выгребная яма смотрели на нас тусклыми глазами. мы поднялись по шести или восьми ступеням на насыпной пол; на коричневой, покрытой паутиной стене того же здания было приклеено несколько изображений святых, одно Своего рода домашний алтарь, к которому также был прикреплен зеленый сосуд с благовониями. Мой отец побрызгал им на себя; затем он высыпал свой мешок с зерном в насыпное углубление и еще немного посмотрел через маленькое окошко на неуклонно несущийся плот с водой и между стыками в колесную будку, из которой лишь кое-где проглядывала кромешная тьма. И когда он увидел, что все в порядке, он обеими руками нырнул в торчащий из стены прут. Вот когда он ожил. Сначала я услышал одиночный стук, вскоре второй, третий; пол поднялся. тихо гудеть, трястись; грохот становился все быстрее и быстрее и, наконец, превратился в ровный грохот, лязг и визг. Это была мельница.
Из дрожащего клюва трясущейся мулы коричнево-желтая крошка зерна стекала в каменную горловину, в которой из-за ее быстрого бега не было видно ни зерна, ни зернышка.
Мой отец наставлял меня в этом, чтобы я тоже научился мельничать, и, наконец, открыл крышку ящика для муки, в котором уже летела мелкая белая пыль муки.
Только поздно вечером, когда было уже так темно, что зверобой, ворвавшийся в дверь , напугал меня до глубины души, потому что на мгновение мне показалось, что это была искра огня, и она также может поджечь эту мельницу, мой отец снова нажал на стенную решетку; лязг и грохот стали еще медленнее, еще громче. вяло гремел и стонал колесный механизм [стр. 19]и балки, затем он дрогнул и затих. — У меня зазвенело в ушах, а снаружи снова зашумела вода.
Угольно-черная Стина в пути ночью
Мой отец окропил святой водой каменный ковш и ящик для муки, чтобы на ночь не случилось несчастья; затем он запер дверь на деревянный ключ, и мы пошли через дикие заросли, через луга и поля к нашему дому. Когда мы шли по холсту, отбеленному [стр. 20], мимо нас пронеслась женская фигура и направилась к Ангеру, на котором росли ясени и вишневые деревья.
„Я даже думаю, что это была угольно-черная Стина“, - сказал мой Отец про себя: „Как глупо, что они ходят по ночам!“
„Я уверен, что это не было бы неравномерно, если бы они были нашими Отбеливающий холст все еще можно было бы найти на звонке“, - сказала моя мама дома.
„Эй, ты не можешь этого знать“, - пренебрежительно сказал мой отец. „Она зарабатывает себе на хлеб на угольной фабрике, и вы просто не можете сказать ей ничего плохого прямо сейчас“.
„Тоже ничего хорошего“, - перебила мать, и дальше об этом уже не могло быть и речи.
Мы пошли ужинать. После этого мама села за прялку, спела песню и рассказала сказку. Сказка о белой женщине, когда она в полночь бродит по рыцарскому замку и окровавленным кинжалом пишет на стене пророчество о несчастье — она не давала мне покоя всю ночь, и я , боясь и опасаясь белой женщины, пополз за спиной старого Джобста-вкладчика, у которого я спал Рубашка в нее.
На другое утро, когда мы встали, пришло сообщение о том, что моему отцу срочно нужно ехать за роботами. Правда, прошло уже некоторое время после того , как ему исполнилось сорок восемь лет, но наш добрый управляющий все еще придерживался почтенного обычая запрягать крестьян в ярмо, и крестьяне охотно сгибали свои обычно жесткие шеи.
Но в то утро меня как громом поразило: „Мальчик, - сказал мне отец, - так что сегодня ты, должно быть, мусорщик внизу, в Траншея из болиголова“.
И все же он пошел со мной, чтобы отпереть дверь и привести в порядок мельницу.
В первом не было бы необходимости; дверь была едва заперта, и мой Отец ворчал: „Такой деревянный замок как раз для кошки; самый лучший попрошайка разбивает засов палкой вдребезги“.
Затем отец дал мне еще правила поведения; научил меня, как с помощью настенного прута направлять воду с деревянного плота так, чтобы она падала боком глубоко в каменистое русло, и мельница оставалась на месте. Затем он приготовил для меня [стр. 21]ведро с водой на насыпном дне, „на случай, если что-то случится“. Он думал о пожаре. Затем он ушел, и я остался один в темной, грохочущей мельнице.
Мне казалось, что меня охватывает беспокойство о целом дико вращающемся мире. Я подкрался и осмотрелся, все ли в порядке; я заглянул в желоб для взбалтывания; из него всегда текло, но она не хотела становиться более пустой. Я начал мысленно считать и подумал, что, пока я не сосчитаю пять тысяч, зерно, вероятно, будет на вооружении; но я досчитал до десяти тысяч, досчитал — и вдруг мне почудилось, что из ящика с мукой поднимается дым.
Я бросился к столбу, вскоре вся колесная база остановилась, и я увидел, что это не дым, это была просто мучная пыль.
Я снова поправил кофемолку и теперь стал немного увереннее в себе. Но в этой вечной темноте старого здания, в этом непрекращающемся грохоте и лязге я стал по-другому взволнован ... Я заглядывал направо, налево и в самые темные уголки. В конце концов, что такое сосуд с благовониями в форте? — Я уже снова хочу броситься к стене, как вдруг там что-то напудренное и припудренное — вот оно! — медленно и сама собой поднимается крышка ящика для муки, фигура, человеческая фигура выпрямляется в коробке, — она бледна до самых глаз, до самого рта. Иисус и Спаситель! Белая женщина! — Мои глаза готовы закатиться от ужаса, но они все еще видят, как фигура , шатаясь, вылезает из ящика и выбегает. к двери.
Я очень напуган; но испуг был относительно непродолжительным . Поспешность и поспешность призрака показались мне подозрительными; в противном случае порядочный призрак всегда умеет сохранять достоинство и порядочность.
Если бы это был человек, плохой человек, вор муки, которого мы застали врасплох однажды утром на мельнице и который залез в ящик ? — Белая пыль все еще поднималась из коробки с мукой. Я выглянул в окошко. Я увидел, как белая фигура пробирается сквозь заросли. Иногда, там, где кусты были совсем близко , она немного приседала и пряталась; она, наверное, думала , что за ней следят из-за двери, но я наблюдал за ней через окошко. Она беспокойно расхаживала взад и вперед, наконец, прокралась сквозь Ольха и высокие ростки и щавель на каменистой грядке [Стр. 22]Ручьи, по которым плыл мельничный плот. Здесь, в глубокой канаве, она могла чувствовать себя в безопасности; но мне пришла в голову дьявольская мысль. — „Теперь, призрак ты или нет, - подумал я, -свежая вода - это дар Божий; это не повредит“.
Я тут же отодвинул настенный прут, и в то же мгновение снаружи раздался пронзительный крик, и вся мельничная вода хлынула в ров . на белую фигуру.
Но такой она оставалась недолго; едва она вышла из прилива настолько, чтобы я мог снова ее увидеть, она перестала быть белой, стала бледно-серой, стала коричневой, как угольно-черная стина.
Она так запуталась и запуталась в своей мокрой одежде и в зарослях , что, когда я подошел к ней, она все еще была на месте .
„Стина! - сказал я, -ты хочешь, чтобы мы украли зерно или муку?“
Вот она и хотела кинуть в меня камнем. Я поднял над этим огромный шум, и когда к нему подошел сосед Тома, который рубил заборные столбы в овраге, убегающая была Стину еще предстоит увидеть.
„Не переживай, что моя мельничная вода омыла тебя до черноты, “ крикнул он ей вслед, - в тюремной камере снова станет сухо . Правда, моя жена развешивает мокрые тряпки на веревке, чтобы они высохли!“
Затем мы осмотрели ящик с мукой; там плохо хозяйничали , и если бы отважная мучная пыль вовремя не выгнала воровку из-за угла, я и мой отец, мы бы не перемололи зерно для себя.
Я больше не пускал мельницу в ход; Тома собрал муку в мешок и понес ее в наш дом.
Затем он пошел и поймал угольно-черного.
Мельница в Болиголове стоит и по сей день, спрятанная под кустами.
Мука, которую я перемолола, давно испечена и съедена, капустно-черная стина давно высохла и забыта.
Питер Розеггер
Рыба и ястреб
Рыбешка стоит на прохладном дне,
Прозрачные волны текут,
[Стр. 23]
И перпендикулярно ли ему его круглое
Нарисован парящий сокол.
Это такой маленький жаворонок, на которого стоит смотреть
Слушая в небесном куполе;
Он видит рыбешку, стоящую неподвижно
Сияющий в глубоком потоке!
И это тоже повторяется
В синеву сквозь его волну,,
Я даже думаю, что это тянет сухожилия,
Один в другом месте!
Готфрид Келлер
Форель
В светлой каменной волне
Плавает ли резвая форель,
И в дикой дерзости
Смотрит, как она выходит из прохладного прилива.,
Пристрастия, соблазненные сиянием полян,,
После белых камешков,
Что мелководный ручеек едва
Забрызганный пылью и пеной.
Посмотри же, посмотри, как она может подпрыгивать,
И так беззастенчиво ускользают.
Через самый высокий уступ скалы,
Град, как будто это ее путь!
И она уже не хочет спешить,
Хочет немного задержаться,
Чтобы испытать, как это делается,
Чтобы позагорать от прилива.
Над голым камнем
Она валяется на солнце,,
И лучи щекочут ее.
В коже, она не знает, как;
Белый в изысканном комфорте
Не знаю, должна ли она это терпеть.,
Или перед чужим углем.
Спасаясь в их потопе.
[Стр. 24]
Маленькая резвая форель,
Пока еще в этом месте
И будь моим учителем.:
Научи меня легкому разуму.,
Перепрыгивая через скалы,,
Сквозь желание жизни проскользнуть,
И идти посмотреть, остынет ли, сгорит ли,
Свежо в каждом элементе!
Вильгельм Мюллер
Стрекоза
Он трепещет вокруг источника.
Меняющаяся стрекоза,
Я уже давно рад, что она у меня есть:
Скоро стемнеет, и скоро станет светло.,
Как хамелеон,
Скоро станет красным, скоро станет синим.,
Скоро станет синим, скоро станет зеленым.;
О том, что я рядом,
Но видели бы вы их цвета!
Она кружится и парит, никогда не останавливается!
Но все же молча она садится на ивы.
Вот где она у меня есть! Вот где она у меня есть!
И теперь я внимательно их рассматриваю
И увидеть грустный темно-синий цвет.
Вот как ты поступаешь, разрушитель твоих радостей!
Вольфганг в. Гете
Рыбак из Готина
Что там идет дождь в полночь?
Эльц отнес сеть на пляж,
Гавел питается большим количеством рыбы.
Оттуда доносится чужой громкий крик.:
„Догоняй!“ так пустынно, что совы седеют.,
Но Эльц спрашивает: „Кто там звонит?“
„Поднимайся выше!“ - кричит он мрачным тоном;
Другой скоро сбежал бы оттуда.,
Но Эльц кричит: „Кто вы?“
[Стр. 25]
“Перестань!" ’ кричит с такой яростью,
Что сюда, чтобы перекусить, несется прилив.,
Эльц, однако, берет штурвал,
Не знает страха и страха.,
Он запрыгивает на корабль и весело гребет,
Пока он не доберется до пляжа.
Рыбак и его ужасный пассажир парома
Вот спускается из дикого леса,
огромная темно-серая фигура
На корабль, как на свинцовые ноги,,
[Стр. 26]
Так тяжело, что чуть не падает.
Но Эльц отталкивается от лодка и стоит
Парящий высоко на другом конце.
Как также звучит колеблющееся дерево,
Эльц стоит твердо и направляет это с силой
Туда, через реку Гавел.
Незнакомец смотрит на него с ужасом,
Эльз вернул его, как настоящего мужчину.,
И гем машет веслом,,
И как он попадает на другой пляж,,
Тяжело ступая, гость поднимается на берег,
Эльц, однако, получает деньги за паром.
„Это в корабле, в котором я сидел,,
Которого никто никогда не водил.,
Чем ты один, смелее!
Ибо знай, что смерть - это я.:
Я переезжаю в Готин несколько дней назад.,
И все там погибнет.
Только ты поздно заставишь меня поседеть.
Снова увидеть с легкими крыльями
Как нежный спаситель души“.
Так сказал великан и исчез,
Эльц же заглянул внутрь корабля и обнаружил, что
Он сияет, полный золота.
Август Копиш
Русалочья ножка
Водолея, его дочурка
Танцует на льду при свете полной луны.,
Она поет и смеется особенно застенчиво.
Наверное, мимо дома рыбака.
„Я- девственница, стоящая на ногах,
И мою рыбу, наверное, нужно беречь.,
Моя рыба, они в коробке.,
У вас холодные голодания;
Из богемского стекла моя коробка,
Вот где я считаю их в любой срок.
Гельт, рыбацкий мац? Гельт, старый потек,
Тебе не хочется, чтобы зима была в твоей голове?
Русалка тростиночка танцует по дому по ночам.
;
УВЕЛИЧЕННОЕ ИЗОБРАЖЕНИЕ
[Стр. 29]
Приди ко мне со своими сетями!
Я хочу красиво их порвать!
Хотя твоя горничная набожна и добра.,
Ее сокровище - храбрая кровь охотника.
Я вешаю ей барабан на свадебный букет.,
Маленький тростниковый венок перед домом,
И щуку, серебряную тяжелую,,
Он происходит от короля Артура,
Шедевр гномского ювелира.
У кого оно есть, тому оно приносит тщетное счастье:
Он позволяет себе линять год за годом,
Там пятьсот грошей наличными.
Аде, дитя мое! Аде на сегодня!
Утренний петух в деревне кричит“.
Эдуард Мерике
У камышей
Со мной это случается время от времени
У ближнего камыша,
Как будто я слышу, как лейс делится.
И шепчет: помоги!
Громкий — должно ли это произойти,
Что он меня обманывает?
Ветры, идущие над ним,,
Цапля визжит.
Никогда не хочешь резать мне камыши,
В детстве у пруда,
Как будто что-то может пострадать
Смертельный удар.
Это было похоже на ухмылку.
И шея
длинных черных камышей —
Я убежал обратно.
Но на другое утро спрашивает:
Я перестраиваюсь.,
Как будто то, что там скрыто, должно,
Быть видимым для меня.
[стр. 30]
Как будто он обнимает меня,
С просьбами, желающими,
Как будто я не могу оставить это.
Я страдаю, должен.
Мартин Грифон
Русалки
Русалки хань в реке много рыбы,
Тем не менее, хочу мяса для вашего стола.
Русалка тоже хотела бы мяса,
Но в его реке не нашли золота.
И снял с карпа чешую голую,,
Отнес ее в деревню в лавку Мецгера.
Он набрасывается на нее за чистую монету.,
И нашел чешую позади нее.
И когда это случилось с ним трижды,,
И он должен признаться в этом своей жене.
Тогда женщина лукаво сказала мяснику::
„Это то, что, несомненно, делает женщина-водолей“.
На нем, когда русалочка вернулась.,
Мясник резко отвел взгляд.
Там она была в кольцах по всему телу.
Сделано как другая женщина.
Только подол сзади ее юбки
Был как будто погружен в пену воды.
„Что ж, чужая женщина, подойди,
Чтобы я мог изрубить тебе твою плоть“.
Она бросает чешую на стол
И тянется к ее мясу свежим.
[Стр. 31]
но, как бы то ни было, она справилась с этим правильно.,
Ей отрубили палец.
Ее кровь забрызгала мясную лавку.,
И она поднимает крик боли.
И из коридора, и из леса,
Это снова звучит тысячу раз.
Русалки все прибывают
И спросить, что произошло.
И когда они сообщили им об этом,,
Вот где вы поднимаете свое существо.
Мяснику становится плохо от смелости
Перед пролитой русалочьей кровью.
Они приходят из реки и ручья,
С их весом в тысячу раз больше.
Они хотят всего этого вместе со своим приливом.
Смыть кровь своей сестры.
Так как они так долго моются по дому.,
Пока он не распадется на щебень и серость.
Они так долго моются по всей деревне.,
Пока вода совсем не поглотила его.
Фридрих Рюкерт
Кузен Мишель и Водолей
Кузен Мишель подарил Водолею,
Я не знаю, что, дает;
На этом они пришли к соглашению, а затем выпили
Вместе братство. —
„Братство с Водолеем,
Кто знает, для чего это может быть полезно?“ —
Они ели за круглым столом
И пили веселое вино,:
[Стр. 32]
„Брат Мишель, тебе хочется порыбачить,
Можешь быть моим гостем“. —
„Ешьте рыбу с Водолеем,
Кто знает, для чего это может быть полезно?“
Кузен Мишель спустился с ним
В доме Водолея.
Он хорошо запомнил путь, по которому спускался.,
Дом выглядел стеклянным.
Он входит внутрь с Водолеем:
„Кто знает, для чего это может быть полезно?“
Они хорошо поели, они хорошо выпили.,
Водолей был глуп,
У кузена Мишеля было хорошее мужество,
„Давай, проведи меня по дому!“ —
Вот как водит его Водолей:
„Кто знает, для чего это может быть полезно?“
И как они поднимаются и спускаются по лестнице,,
Мишель смотрит горшок на горшок
Стоя в одной камере, пристегнутый ремнями,
И качает головой,:
„Хотел бы я знать, какой у тебя Водолей
Так много горшечных принадлежностей может принести пользу?“
Тогда он сказал: „Среди горшков есть —“
И рассмеялся себе в руку. —
„Души всевозможных сынов человеческих,
Который нашел смерть в воде“. —
Кузен Мишель думает: „Мистер Водолей,
Я знаю, для чего это может быть полезно!“
И как на это, в другой раз,
Путешествует ли Водолей,
Спускается Мишель и крадется по залу
Проворно к палате. —
„Братство с Водолеем,
Теперь я знаю, на что она может быть полезна!“
[Стр. 33]
Кузен Мишель переворачивает все горшки:
„Кошки нет дома!“ ...
Души так долго сидели криво.
Тише, тише, как они вылетели!
„Беги, Мишель, беги, эх, Водолей
На Крипсе тебя могут поймать!“
Кузен Мишель освобождает души утонувших
Но Мишель заглядывает под каждый горшок
Только когда-нибудь еще одна рыба,
Затем он бежит домой по шее и голове.;
„Женщина, женщина, проворно накрывай на стол!
Скоро придет, скоро придет Водолей,
Кто знает, что может случиться потом!“ —
[стр. 34]
— Вот и Водолей возвращается,
И бежит в комнату.,
Он стучит по каждому горшку: кусочек, кусочек!
„Маленькая душа, ты внутри?“ —
Вот где бьются рыбы, Водолей
Не знаю, что это может означать. —
Теперь он вылупляет горшок, из которого вылупляется
Вперед, угорь! Вымой, вытри!
И как другой горшок, он лопается,,
Всегда попадается другая рыба! —
Привет, как взбесил Водолея:
„Кто знает, для чего это может быть полезно?“
„Уходи, рыба, уходи из моего дома!
Вы отнимаете у меня души,,
Я вышвырну вас всех к пруду!“
— Кузен Мишель бежит к причалу.:
„Выбрось всех, мистер Водолей,
Так что я могу их приготовить и поджарить!“
Привет, привет, что бросает Водолей
Для рыбы из его пруда!
Кузен Мишель заправляет все зубы:
„Женщина, женщина, мы разбогатеем!
Тоб всегда, мистер Водолей,
Мы знаем, для чего это может быть полезно!“ —
Август Копиш
Мой поток
О река, моя река в утреннем луче!
Что ж, принимай, принимай.
Однажды тоскующее тело
И поцелуи в грудь и щеку!
— Он уже чувствует мою грудь.,
Он остывает с любовным трепетом
И ликующее пение.
Скользит золотое солнце,
В каплях, оседающих на мне,,
[стр. 35]
Весы взвешиваются и
Опущенные конечности;
Руки, которые я протянул,,
Она подбегает ко мне,
Она хватает и снова отпускает меня.
Ты так бормочешь, моя река, почему?
Ты носишь это с давних времен.
Странная сказка с тобой вокруг.
И изо всех сил пытаешься это сказать.;
Ты так спешишь и так много бежишь,,
Как будто тебе приходится бродить по земле,,
Вы не знаете, у кого спросить, барабан.
Купание в реке
Небо, голубое и чистое, как у ребенка,,
В чем поют волны,
Небеса-это твоя душа.:
О, позволь мне проникнуть в него!
Я погружаюсь в себя с духом и чувством цели,
Сквозь углубившуюся синеву к
И не может их напугать!
[стр. 36]
Что так глубоко, так глубоко, как ты?
Любовь только в одиночестве.
Она не насытится и никогда не насытится
С вашим векселем.
— Набухай, моя река, и поднимайся!
Обливай меня ужасом!
Моя жизнь за твою!
Ты льстиво отвергаешь меня.
К твоему цветочному порогу.
Так что неси свое счастье в одиночку.
И покачивайся на своей волне.
Великолепия Солнца, покоя луны,:
После тысячи безумцев ты возвращаешься.
К роднику Евгению!
Эдуард Мерике
Песня о храбром человеке
Высоко звучит песня о храбром человеке,
Как звук органа и колокольный звон,
Кто может похвастаться высоким мужеством,
Это не стоит денег, это стоит пения.
Слава Богу, что я могу петь и славить.,
Петь и восхвалять храброго человека.
Ветер росы дул с полуденного моря.
И шнырял по болотистой местности, мутной и влажной.
Облака летели перед ним.,
Например, когда волк отгоняет стадо.
Он подметал поля, рубил лес.,
На озерах и реках грунтовый лед щетинится.
В высоких горах таял снег;
Падение тысячи вод обрушилось;
Луговая долина погребла под собой озеро;
Армия земли росла и набухала;
Высокие волны катились по ее дорожке.
И катились огромные глыбы льда.
Таможня на мосту
;
УВЕЛИЧЕННОЕ ИЗОБРАЖЕНИЕ
[стр. 39]
На столбах и на луках тяжело,
Из тесаного камня снизу вверх
Был ли мост над ним,
И посреди него стоял домик.
Здесь жил мытарь с женой и ребенком. —
„О мытарь, о мытарь, спасайся бегством!“
Он гудит и глухо приближается.,
Громко завывала буря и раскачивалась по дому.,
Мытарь спрыгнул на крышу
И смотрит в суматоху.
„Милосердное небо! Смилуйся!
Потерянный, потерянный! Кто спасет меня?“
Комья катились, выстрел за выстрелом.,
С обоих берегов, здесь и там.,
С обоих берегов текла река
Столбы вместе с аркой продолжаются.
Дрожащий мытарь с женой и ребенком,
Он завыл еще громче, чем ветер и ветер.
Комья катились, удар за ударом.
С обоих концов, здесь и там,
Разбитый и разбитый вдребезги, на коленях.
Один столб за другим, форт за фортом.
Вскоре середина развала приблизилась.
„Милосердное небо! Помилуй!“
Высоко на дальнем берегу стоял
Стая зевак, больших и маленьких,;
И все кричали и боролись за руки,,
Но никто не хотел быть спасителем.
Дрожащий мытарь с женой и ребенком
После спасения ветер и ветер завыли.
Когда ты зазвонишь, песня о храбром человеке,,
Как звук органа и колокольный звон?
Хорошо! Так назови его, тогда назови его!
Когда ты позвонишь ему, моя самая прекрасная Санг?
Вскоре середина переворот приближается.
О храбрый человек! Храбрый человек, покажи себя!
[стр. 40]
Быстро выскакивает граф,
На высоком коне благородный граф.
Что удерживало руку графа поднятой?
Это была сумка, полная и тугая. —
„Обещано двести пистолей
Тому, кто осмелится спасти бедных!“
Кто такой Храбрый? Это граф?
Звони, мой храбрый пел, звони! —
Граф, клянусь Верховным Богом! вел себя хорошо.,
Тем не менее, я знаю одного храброго человека. —
О храбрый человек! храбрый человек! покажи себя!
Уже ужасно приближается порча. —
И все выше и выше набухал прилив.,
И все громче и громче свистел ветер.,
И все глубже и глубже погружалось мужество. —
О Спаситель! Спаситель! Давай быстрее! —
Всегда столб за столбом ломался и ломался.
Арки громко заскрипели и обрушились вслед.
„Привет! Привет! Свежий воздух! Смелый!“
Высоко подняв цену, граф поднял ее.
Все слышат, но все трепещут,,
Из тысяч ни один не выходит вперед.
Напрасно рыдал с женой и ребенком.
Мытарь по спасению потока и ветра.
Смотри, плохой и правильный, крестьянин
Поэтому, шагая по тропинке,,
Одетый в грубый халат,
Ростом и лицом высок и высок.
Он услышал графа, услышал его слово.
И увидел там близкую погибель.
И смело прыгнул во имя Бога,
Он в ближайшую рыбацкую баржу;
Несмотря на вихри, бури и волны,
Прибыл Спаситель счастливым.
Но горе! перекус был слишком маленьким,
Чтобы быть спасителями всех одновременно.
[Стр. 41]
И трижды он заставлял свою лодку,
Несмотря на вихри, бури и волны.
И трижды он приходил счастливым,
Пока ему полностью не удалось спастись.
Едва последние вошли в безопасный порт,
Так покатился последний обломок. —
Кто такой, кто такой храбрый человек?
Говори, говори, мой храбрый пел!
Фермер рискует своей жизнью;
Но, возможно, он сделал это ради золотого звука?
Потому что никогда граф не жертвовал своим имением.,
Так что, возможно, фермер не рискнул пролить кровь.
„Вот, “ воскликнул граф, - мой дерзкий друг!
Вот ваш приз! Иди сюда! Садись!“ —
Скажи, разве это не было хорошо продумано? —
Клянусь Богом, граф обладал высоким чувством цели. —
Но более высокий и небесный, поистине, поразил
Сердце, которое носил крестьянин в халате.
„Моя жизнь не продается за золото.
Хоть я и беден, но я ем досыта.
Мытарю дашь евро золотом,
Который потерял вещи!“
Так он воскликнул с искренним бодрым тоном
И повернулся спиной и ушел. —
Ты звучишь высоко, песня о храбром человеке.,
Как звук органа и колокольный звон!
Кто может похвастаться таким мужеством,
Это не стоит золота, это стоит пения.
Слава Богу! что я могу петь и восхвалять.,
Бессмертный восхваляет храброго человека.
Готфрид Август Бюргер
Раздосадованные лягушки
Королевской охоты не было,
Поглощает вечернее лакомство,
Некоторые палатки для отдыха
Красиво оформленный
[Стр. 42]
И вокруг молчит весь мир,;
Но лягушки кричали в озере.,
У людей болели уши.
Отец старого фрица говорил:
„Теперь я могу отдохнуть полностью сделанный,
Если бы не хитрый Гекварр.
Откуда взялись лягушки-кукушки?
Их становится все больше и больше,
Это шумит, как большая армия,;
Хор, который так любит пить.,
Не устает и не тускнеет так легко.
Который дрожит, который дрожит,,
Это гложет, это гложет.,
Это блеет и квакает.,
Это ворчит и пилит,
Один становится дураком
От храпа,
От этого скрипа и неразберихи!
Никто из вас не знает, как кормить грудью выводок?
Принимает чашу тот, кто может и делает это“.
Вот что сообщает ловкий охотник
Себя тем, кто может делать что-то подобное.,
И выскакивает: раздается выстрел.,
За этим следует шипение, как от огорчения,
Взрыв и — кантата закончилась:
Водный мир, который только что был таким шумным
Молчит рингшин вокруг царского шатра.
Там все с удивлением смотрят друг на друга,
И некоторые седеют перед охотником.
Который берет чашку и смеется
И никто не говорит, как он это сделал.
Обычно ложатся отдыхать.,
Король не закрывает глаз,
Как он устал: молчать
Лягушка теперь только причиняет ему боль;
Он думает: „Я не верю ни в какие чары,
Тем не менее, вещь, полностью чистая
Кажется ли она мне сейчас и никогда больше.
Человек не должен колебаться от природы;
Чтобы поблагодарить дьявола за мой сон.,
[Стр. 43]
Я отношусь к этому вопреки своей чести.
Пусть лягушки снова кричат!“
Он зовет охотника к себе:
„Нет, дорогой мужчина,
Выслушай меня:
Здесь к кружке все еще стоит кувшин,
С меня теперь достаточно молчания.
Он такой умный,
Сделай так, чтобы он снова кричал на лягушек:
Таким образом, кувшин должен быть как чаша.
Пусть он снова споет ее
И возносить Господу Богу свою хвалебную песнь.,
Теперь это может звучать так, как оно хочет“.
Тогда мужчина сказал со смехом::
„Не волнуйся, это то, что я хочу сделать“.
— Он выбегает; недолго
проходит, когда уже кричит лягушонок.,
Второй мягко соглашается,
Теперь вы уже слышите три, четыре крика,
Пять, шесть, а теперь кричите вдогонку.
Целое большое стадо лягушек,
Как будто вообще ничего не происходило.
Шум доставляет больше хлопот, чем раньше.,
Все это звучит хором в хоре.
Приходит охотник, король говорит:
„Я не понимаю такой замечательной вещи,
Возьми у него кувшин, но скажи ему сейчас.,
С каким искусством он это сделал?
Как он заставил крикуновых замолчать,
И снова привел ее в храм?“
„Сначала я загрузил порошок в ствол
И хорошего влюбленного в это
И поэтому выстрелил в него через озеро.,
Вот что означало лягушачье стадо,
Что это было бы громом среди ясного неба,;
Они всегда молчат при таком,
Часто еще до того, как он захочет подняться “.
Царь сказал: „Я вижу это,
Только одно все еще хочет быть объяснено,
Как Он снова привел ее в храм?“
[стр. 44]
„О Господи, это было легкое развлечение,
Я что-то квакал, как лягушка,,
И тут вмешался следующий лягушонок,
Вскоре послышался крик троих, четверых,
И, наконец, получил весь багаж.,
Забыв об ужасе, с новым мужеством“.
— Король сказал: „Хорошо придумано!
Эта пьеса заставила меня умолять,
Стреляй еще раз, она слишком много кричит“.
„С удовольствием, “ сказал охотник, - только не сегодня;
Они поняли, что ты хочешь их подразнить.,
И не будут продолжать гнуться сегодня“.
„Хм, “ сказал король, „что делать?
Я хочу попробовать так отдохнуть“.
Все еще смеясь во сне, он заснул
И пусть лягушки будут лягушками.
Август Копиш
Конькобежец
О, какое вожделение, слишком это река!
Вот он лежит, словно отлитый из серебра.
Теперь я пристегиваю свои коньки.
И лети по серебряной дорожке,,
Как будто у меня были крылья.
Как луна светит так восхитительно ясно!
Как все чудесно светится!
Река -это хрустальный дворец,
В оправе из бриллиантов.
Он вспыхивает, сияет и искрится.
Я не завидую птичьему полету.,
Я не завидую ни одному конному поезду,,
Не ветер, который путешествует так мимолетно,;
Я сам лечу, как призрак,
Так же быстро, как и мысль.
Ах, да замерзни же океан!
А потом я лечу по гигантской трассе,
[стр. 45]
Быстро от Карфагена до Пояса
В полете по всему миру
Граничит с Северным полюсом.
в. Пленнис
На гребной лодке по реке
Вечерний круиз на корабле
Когда из святой часовни
Набожно прозвенел вечерний колокол,
Молчи, тогда корабль тоже кошелек.
Сквозь небесно-голубую волну;
[стр. 46]
Затем Шиффер опускается в молитве ниц,
И как с неба яркий
Снова выглядывая из волн,
Луна и звезды.
Тогда одно - это облако и волна,
И ангелы любят носить,
Преобразован в часовню,
Такой корабль по Луне и звездам.
Юстинус Кернер
Рейнборн
Я поднялся по Рейну,
Через какие-то тенистые каменные ворота,
Вдоль синих свежих волн
Вознесся К своему высокому источнику.
Я верил, что Рейн берет свое начало
Так напевно, так плаксиво,,
Из озера светлых колец,
Тем не менее, я не нашел то, во что я верил.
Блуждая по коврикам,
После таких радостных криков Борна,
Молча указал на допрашиваемого пастуха
Вознеси меня на гранитную скалу.
Я бьюсь и бьюсь о скалистые скалы,,
Извилистые тропы, пустынные и дикие.,
И увидел рожденного, лежащего в темноте.
Как щит, отлитый из руды.
Вдали от кухонных шумов и циновок
Он лежал, погруженный в овраг,,
Покрытый тяжелыми гигантскими тенями,,
Пропитанный льдом и вечным снегом.
падение! Один удар! И из глубин
И из стен это вырвалось наружу.:
Катились армейские повозки! Голоса кричали
Приказы через боевой гето.
К. Ф. Мейер
[стр. 47]
на Переднем рейне
Как предчувствуя, он разделся,
Молодой герой, созданный из пропасти и камня!
Как он утолял жажду
Горное молоко, свежее и чистое!
Теперь сын пастыря низвергается,
В мою вторую родину.:
О, привет всем немецким братьям,
Великолепный, продольный твой пляж!
Так что передавайте привет и всем немецким женщинам
И учись рыцарским обычаям,;
И когда ты будешь смотреть на купол,,
Кудрявые пушистики, передавайте им привет тоже!
Иначе я не знал бы, с кем просто поздороваться.,
Может быть, плохая Лорелей
И твои лозы радостно прорастут, —
Сороковой пройди молча!
Ныряет Аар в безоблачное
Высоко надо мной на солнце,;
Я бросаю альпийскую розу,
Глубоко в диком Рейне,:
Веди их вниз, веди их в долину.,
И, увы, ты шагаешь к морским воротам,,
Держись за кузенов, в дубовом зале,,
Для страждущих это знамение впереди!
Готфрид Келлер
Предупреждение о Рейне
К Рейну, к Рейну, не тяни за Рейн.
Мой сын, я советую тебе хорошо,
Вот где жизнь кажется тебе слишком прекрасной.,
В тебе слишком радостно расцветает смелость.
Видя девушек такими откровенными, а мужчин такими свободными.,
Как будто это был благородный род,
Вот-вот ты придешь с пылающей душой.:
Это заставляет вас думать, что это дешево и правильно.
[стр. 48]
И кораблям, как так красиво приветствуют замки,
И город с вечным собором:
В горах, как ты поднимаешься до головокружительной высоты,
И ты смотришь вниз, в поток.
И в потоке, где ничто не ныряет по причине,,
И ты видел ее улыбку?,
И приветствует тебя Лурлей бледным ртом,,
Мой сын, вот как это случилось.:
Тебя очаровывает звук, тебя соблазняет сияние.,
Восторг охватывает тебя и ужасает.:
Теперь ты просто всегда поешь: „На Рейне, на Рейне!“
И больше не возвращайся домой.
Карл Симрок
Вы не должны его иметь!
Вы не должны его иметь,
Свободный немецкий Рейн,
Будь ты как жадные вороны,
Хриплый крик после этого.
До тех пор, пока он будет тихо ходить,
Его зеленое платье все еще в,
Пока звучит весло,
В его волны бьет!
Вы не должны его иметь,
Свободный немецкий Рейн,
До тех пор, пока сердца будут любить друг друга.
На его огненном вине.
Так долго в его потоке
Все еще твердо стоят скалы,,
До тех пор, пока высокий купол не
Посмотри в его зеркало!
Вы не должны его иметь,
Свободный немецкий Рейн,
Пока там смелые мальчики
Для стройных девиц бесплатно.
[стр. 49]
Пока плавник поднимается
Рыба на дне,
Пока песня жива,
В устах его певца!
Вы не должны его иметь,
Свободный немецкий Рейн,
Пока его наводнения не похоронят.
Кости последнего человека!
Николаус Беккер
Великан с мечом возвышается на берегу Рейна.
[стр. 50]
„Поток Германии, а не граница Германии!“
Где еще процветает такой огонь,
И такое вино все еще извергает пламя,,
Там, где мы оставляем в вечности,
Никогда не изгоняйте нас.
Тычет! Тычет! Рейн,
И было бы все дело в вине.,
Рейн должен оставаться немецким.
Спустите ящики со стены,
Старые головорезы в твоих руках.,
Как только враг вторгнется на валлийскую землю,
Ден Рейн хочет присоединиться!
Живите, братья, смело!
Старый отец Рейн,
Рейн должен оставаться немецким.
Право и ссылка, ссылка и право,
Как это звучит неправильно, как это звучит плохо!
Ни капли не должно быть, трусливый слуга,,
Привод мельницы де Францмана в движение.
Тычет! Тычет! Рейн,
И было бы все дело в вине.,
Рейн должен оставаться немецким.
Он не стоит своей виноградной крови,
Немецкая женщина, немецкий очаг,
Который тоже не радостно размахивает мечом,
Уничтожать врагов.
Только что вступил в бой!
Вперед, за наш Рейн!
Рейн должен оставаться немецким.
О благородный сок, о громкое золото,,
Ты не грубый работорговец!
И если вы, франки, хотите прийти,,
Так пусть же перед этим вы напишете:
„Ура! Ура! Рейн,
И было бы все дело в вине.,
Рейн должен оставаться немецким“.
Георг Хервег
[Стр. 51]
Епископ Хатто
Поистине, в этом нет никаких сомнений,
Что мышь вообще умеет плавать:
Потому что, как Хатто, епископ Менца,,
Зерно собирает в своем пределе
И бедные люди бежали.,
Чтобы за свои деньги купить у него зерно.,
Он запирает их в сарае
И сжег их в огне.
Епископ убегает от мышей
Но когда пленный человек
Ее жалобные крики усиливаются.,
Смеется епископ Герценсгрунда,
Говорил своими нечестивыми устами,:
„Как красиво могут петь кукурузные мыши!
Идите, идите, я хочу принести вам еще зерна!“
С самого часа он видел приключения:
Мыши бежали к нему от огня.
Так часто, что никто не мог сопротивляться.,
Они хотели сожрать его заживо.
[Стр. 52]
Вот почему он строит посреди Рейна
Высокая башня из красного камня,
Которого многие из вас видели.,
На нем, чтобы избежать мышей;
Но это было потерянным делом,:
Они плыли за ним кучками.,
Смело взошли на башню,
Съели его нежареным.
Георг Ролленхаген
Мышиная башня
У мышиной башни, в полночь,
У епископа проснулся дух:
Он убегает за зубчатые стены в адском сиянии.,
И светящиеся мышки у него за спиной!
Из голодных ты, Хатто, смеялся,
Божьи изгои превратились в ад.
Барабан, каждая крупинка в памяти была твоей.
Превратитесь в грызущую мышиную лапу!
Ты сбежал на Рейн, в островную башню,,
Но позади тебя бушевала мышиная буря.
Ты запираешь башню медной дверью,,
Они грызли камень и проникали сюда.
Они ели пищу, кладовую,,
Они съели твой стол и не насытились!
Они съели тебя самого до ужаса.
И выгрызать имя твое повсюду. —
Вдали корабли плывут в полночь,
Когда кружится голова, твой заблудший разум пробуждается.:
Он убегает за зубчатые стены в адском сиянии.,
И светящиеся мышки, бегущие за ним.
Август Копиш
[Стр. 53]
долина
С серым каменным залом
И горсть дубов,
Может ли тихая долина
Сотня других таких же.
Приходит ли поток со своей славой,
И вздымались гордые,
Через тихое святилище
Великолепно нарисованный.
И вдруг он смеется прямо сейчас.
Яркий в самом ясном сиянии.,
И эта песня ласточки плетет сети,
Его грудь в Райне!
Готфрид Келлер
Вид на речную долину, два дерева на переднем плане
Поездка по Рейну
Салютуют вымпелы, грохочут петарды,
Весело мы купаемся в Рейне,,
Глубокие лодки, легкие ночные прогулки
Хотят быть нашими проводниками.
[Стр. 54]
Наверное, теперь это продолжается в безумном темпе,
Смеющаяся картинка, куда мы смотрим.,
Стад зеленым и безмятежным.
А над ним виноградная лоза.
Города со старыми зубчатыми стенами
Приглашаем вас к нам в гости,
Замки, которые оставляют чувства,,
Торчит одиноко, глубоко в тишине.
Повсюду в непосредственной близости от Траута
Вызывает в воображении другое изображение,
Пока я все не упустил из виду.,
Все кончено, как сон.
Мартин Грифон
Цвингбург
Сломан старый твинг,
Вокруг него зеленеет кольцо стен.,
Ковер качается в окне.,
Погруженный в землю на коленях,
Глубоко под солнечным мхом
Рыцари и призраки.
Где через низкие арочные ворота
Вражда, вызванная гневом, выходит на первый план.
И заставил рога стучать,,
Там, душистый, сузился,
Козленок, привязанный к кусту
И перекусывает молодыми листьями.
Где мисс Минн часами мечтала о дикой природе,
Мчится по синему луговому грунту,
Изящная конструкция эркера;
Где я оставил ненависть, свернувшуюся калачиком,,
Скатился в мягкую траву.
Тесаный камень подземелья.
Руины замка
;
УВЕЛИЧЕННОЕ ИЗОБРАЖЕНИЕ
[Стр. 57]
И где пруд со склона холма
Вниз по непокорному твердому принуждению.,
Зловещий образ, который нужно отразить.,
Гребля, смоченная приливом,,
Герб замка теперь разрушен:
Лебедь с серебряными крыльями.
К. Ф. Мейер
В замке
Уснул в засаде
Наверху старый рыцарь;
Ливневые дожди идут над этим,
И лес несется сквозь решетку.
Отросшие борода и волосы,
И окаменевшая грудь, и вьющиеся волосы,,
Сидит ли он много сотен лет
Наверху, в тихом ущелье.
Снаружи тихо и мирно,
Все переехали в долину,
Одиноко поют лесные птицы
В пустую оконную арку.
Внизу проходит свадьба.
На Рейне в лучах солнца,
Музыканты играют бодро,
И прекрасная невеста, которая плачет.
Джозеф фон Эйхендорф
Хорошая посадка
Мрачнее становится на камышовом пляже,
Полые и зеленые волны вздымаются,,
Вдали полоса дождя на земле
Рисует себя в облаках.
Что в сером тумане ароматов тумана,
Он утешительно машет рукой из потока.,
В вечерний воздух
Поднимается чудесный собор.
Мартин Грифон
[стр. 58]
Перед собором в Мюнстере
С раннего утра суммирует,
В высоких звуках электричества,
Перед этим рынок замолкает,
Поднимитесь передо мной на собор.
Мне не нужно входить.,
Чтобы быть преданным,
Мне кажется, я мог бы помолиться.
Здесь, снаружи, тоже один.
Мартин Грифон
По воскресеньям на Рейне
Воскресенья в утренний час,
Как так красиво блуждает
На Рейне, когда кольца продолжаются по кругу.
Звонят утренние колокола!
Маленький кораблик плывет по синему приливу.
Там поют и ликуют,;
Ты, кораблик, гельт, он отлично плавает.
Во всю эту похоть?
Из деревни доносится органный звук,
Звучит благочестивая песня,,
Благоговейная там процессия
Выходит из часовни.
И серьезен во всей красе.
Замок смотрит вниз
И говорит о старых, сильных временах,,
Те, что построены на скале.
Все это находится на берегах великолепного Рейна
На его виноградном пляже
И отражается прямо в ярком сиянии.
Все отечество.
Благочестивая, верная Отечеству
Во всей красе,
С похотью и песнями на все лады
Задуманный любящим Богом.
Роберт Рейник
[стр. 59]
Замок над Рейном
Изображение Рейна
Пена и прибой, сплошные города.,
Замок, скала и тихий монастырь,
И виноградная лоза созревает на холме,,
И страж приветствует с башни,,
И вымпелы весело развеваются,,
И с высокого обрыва звучит
Чудесно, что Лурлей пел.
Джозеф Виктор в. Бушель
[стр. 60]
Лорелей
Я не знаю, что это должно значить,,
Что мне так грустно?
Сказка из незапамятных времен,
Это не выходит у меня из головы.
Воздух прохладный, и он темнеет.,
И тихо течет Рейн,;
Вершина горы сверкает
в вечернем солнечном свете.
Сидит самая красивая девственница
Там, наверху, чудесно;
Ее золотая льстивая улыбка вспыхивает.,
Она расчесывает свои золотые волосы.
Она расчесывает его золотым гребнем
И поет при этом песню.;
В этом есть чудесный,
Грозная мелодия.
Корабль на малых судах
Схватывает это с дикой болью,;
Он не смотрит на скалистые рифы,,
Он просто смотрит в небо.
Я верю, что волны поглотят
В конце концов, Шиффер и Кан;
И это связано с ее пением.
Что Лорелей и сделала.
Генрих Гейне
Дева на Лурлее
В древние времена на Лурлее иногда можно было увидеть в сумерках и при лунном свете деву, которая пела таким изящным голосом , что все, кто ее слышал, были очарованы ею. Многие из тех, кто проходил мимо, погибли на каменном рифе или в водовороте, потому что они больше не обращали внимания на ход машины, а были поражены небесными звуками [стр. 61]чудесной Деве, как бы отстраненной от жизни , подобно тому, как нежная жизнь цветка окутывается сладким ароматом. Никто еще не видел деву вблизи, кроме нескольких молодых рыбаков. Иногда она присоединялась к ним в последнем Вечерний красный и показал им места, где они должны были забросить сеть. Каждый раз, следуя совету Девы, они делали обильный улов. Теперь юноши, куда бы они ни пришли, рассказывали о щедрости и красоте неизвестных, и эта история распространилась по всей стране. Сын графа Палатина, который в то время, когда в этом районе находился его придворный лагерь, дивная Дева услышала и прониклась к Деве глубокой привязанностью. Под предлогом охоты он направился к Везелю, сел там на перекус и пустился в путь вниз по течению. Солнце только что зашло, и на небе появились первые звезды, когда машина приблизилась к Лурлею. „Вы видите ее там, заколдованную волшебницу? Вот она, поистине!“ - кричали корабельщики. Но юноша уже увидел ее, сидящую на склоне скалистой горы, не далеко от ручья, сидела и завязывала венок на своих золотых кудрях. Теперь он тоже слышал звук ее голоса, и вскоре его чувства перестали быть сильными. Он заставил суденышко причалить к скале, и , отойдя еще на несколько шагов, он хотел спрыгнуть на берег и схватить деву. Но он сделал слишком короткий прыжок и погрузился в поток, пенистые волны которого грозно обрушились на него.
Известие об этом печальном событии быстро дошло до ушей графа Палатина. Боль и гнев раздирали душу бедного отца, который тут же отдал строжайший приказ доставить ему негодяйку живой или мертвой. Один из его военачальников взял на себя исполнение воли графа Палатина; однако он оправдывался тем, что позволил ведьме без дальнейших церемоний броситься в Рейн, чтобы она , возможно, не освободилась из темниц и уз с помощью слабого искусства. Граф Палатин был этим доволен. Капитан выехал ближе к вечеру и Людовик XIV окружил гору полукругом от Рейна со своими отрядами хвороста . Он сам взял из своей стаи трех самых храбрых и поднялся по Лурлею. Дева сидела на вершине вершины, держа в руках Шнур из янтаря в ленте. Она увидела мужчин, приближающихся издалека , и крикнула им, что они здесь делают. [стр. 62]искали. „Тебя, волшебница“, - ответил сотник. „Я хочу, чтобы ты совершил прыжок вниз по Рейну“. — „Эй, “ сказала дева, смеясь, „ Рейн может забрать меня.“ С этими словами она бросила янтарную нить в ручей и запела пронзительным голосом:
„Отец, быстро, быстро, быстро,
Белых коней пришлите своему ребенку!
Он хочет кататься с волнами и ветром“.
Внезапно из-за этого разразилась буря. Рейн взревел так, что далеко вокруг берега и возвышенности покрылись белым налетом; две волны, почти похожие на двух белых коней, с быстротой молнии вылетели из глубины на гребень скалы и унесли Деву в поток, где она исчезла.
Только теперь сотник и его слуги поняли, что дева - ундина, и человеческое насилие не может причинить ей вреда. Они вернулись с новостями к графу Палатину и с удивлением обнаружили там сына, которого считали мертвым, которого волна вынесла на берег .
С того времени лурлейскую деву больше никто не слышал, хотя она обитала на горе еще дальше и дразнила проходящих мимо громким перезвоном своих речей.
А. Шрайбер
Драконья летучая мышь
Траур окутал тяжелыми сводами страну на Рейне.:
Дракон нес в себе вожделение к маленькой дочери короля.
Ты не мог заставить ее отказаться от жестокого насилия червя.:
Герои лежали убитые, король был слишком стар.
Черный траурный флаг, он развевался далеко в глубь страны.:
На высокой башне-Алтане стояла прекрасная дева:
„Ну, езжайте, розы и виноградные лозы! Веди себя хорошо, ты, стремительный Рейн.:
Теперь моя молодая жизнь должна быть отдана на смерть“.
Когда по королевскому замку проехал сверкающий всадник,:
Он ехал на белом коне, с ним летели три лебедя.
„Теперь оставьте скорбь и сетования, теперь боль обращена вспять;
Я собираюсь победить Линдвурма, Зигфрида Нидерландского.
Выкованный из тщеславного солнечного света, мой меч,
Передо мной все становится ничтожеством, ночным червем Земли“.
Феликс Дан
[Стр. 63]
Раннее лицо
В сумерках дом сражается с домом.,
Во всех окнах подслушивает украдкой;
Но на легких, как мысль, подошвах
Мимо несется поток теней.
Который шумит и обменивается рукопожатиями и поцелуями.,
Балаклава шевелит флагами с истекшим сроком годности
Как надежда на новое, напоминание о старом,
Дрожащий, как приветствие призрака.
То, что хорошо себя ведет и мужественно, объединяет
Тянет победить в последнем споре,;
Он звенит пешком, на коне и в колеснице.,
Для друг становится старым врагом,
А рядом с Зигфридом едет Хаген.
Готфрид Келлер
Смерть Зигфрида
Гюнтер и Хаген, которые хорошо справились с Рекеном,
Посоветовавшись с неверными, береза в загар:
С острыми копьями они собирались охотиться на свинья
И медведи, и мудрецы: что может быть смелее?
Зигфрид тоже ехал с ними с гордым чувством.
Им туда приносят еду разного рода.
В холодном колодце он оставил там жизнь,;
Совет дала Брунгильда, жена короля Гунтера.
И оставили у леса зеленые домики,
Перед дичью гордые охотники смело сменяют друг друга,
Там, где они собирались охотиться, на широкой зыбкой земле.,
Пришел и Зигфрид: об этом стало известно королю.
Вокруг были расставлены охотничьи товарищи.
Они ждали со всех концов: вот что сказал смелый герой,
Зигфрид Сильный: „Кто поведет нас в лес?
По мнению Дикие мудрецы, вы, шпага, смелы и благородны?“
„Давайте разведемся“, - предложил Хаген.
„Прежде чем мы начнем охоту здесь, в Танне?
Так что давайте признаем, я и джентльмены имею в виду.
Кто будет лучшим охотником в этом лесном путешествии.
[Стр. 64]
Люди, как собаки, мы разделяем это.:
Затем едет, куда ему заблагорассудится, каждый в одиночку.,
И тот, кто охотился за лучшим, тому мы скажем спасибо“.
И пробыли охотники друг с другом недолго.
Тогда благородный Зигфрид сказал: „У меня есть совет для собак,
Я просто хочу Брэкена, который так наслаждался,
Что он почувствует след дичи сквозь загар,:
Я думаю, мы идем на охоту!“ - так говорила Кримхильда Манн.
Вот старый охотник взял за собой собаку-ищейку
И принес джентльменам, все равно прошло много времени,,
Где они нашли много дичи. Что из того, что было украдено,,
Это то, на что охотились подмастерья, как сегодня охотятся хорошие охотники. вид.
Там большая часть дичи была убита жестокой смертью.
Они решили добавить, что им было назначено
Цена охоты была бы: этого не могло быть,
Когда у костра был замечен сильный Зигфрид.
Тогда царь объявил охотникам о благополучном рождении,
что он хотел перекусить: тогда громко протрубили в рог.
однажды столкнувшись с этим: теперь это было известно,
Что благородных князей нашли в общежитиях.
Тогда благородный Зигфрид сказал: „Теперь мы расчищаем лес“.
Его конь нес его ровно, остальные вскоре последовали за ним.
Они со звоном взорвали лесного зверя, наводя ужас на,
Дикий медведь; позади него заговорил шпага:
„Теперь я хочу, чтобы Курцвейл помог нам в поездке:
Солоноват, я держал здесь медведя.,
Я хочу, чтобы он проехал с нами от Хинна до общежитий.
Ему пришлось бы срочно бежать, если бы он хотел уберечься от этого“.
вот они развязали папоротник: медведь сразу же прыгнул на него;
Именно тогда Кримхильда Манн хотела, чтобы он достиг его.
Он впал в отчаяние: там он не мог помочь ему;
Сильный зверь уже освободился от охотников.
Тогда спрыгнул со своего коня гордый рыцарь добрый
И начал бежать за ним. Животное было без шляпы,
это не могло ускользнуть от него: он поймал его изо всех сил,
Не ранив его; шпага поспешно перевязала его.
[стр. 65]
Поцарапать или укусить мужчину это не могло,
Он привязал его к седлу: тогда Быстро сел;
Он принес его в геенну огненную в своем высоком мужестве
Для краткости, шпага благородна и хороша.
Благородный шпага величественно выехал из загона.
Увидев его приближающимся, те, кто находился под чарами Гюнтера, повернулись к нему.
Они подбежали к нему и придержали его коня.:
Вот он ведет на седле медведя, сильного и большого.
Сойдя с коня, он развязывает ему тесемку
Изо рта и с ног; собаки, прямо под рукой,
Начали громко выть, когда увидели медведя.
Зверь в лес хотел: это напугало некоторых людей.
Медведь ворвался на кухню от шума;
Привет! то, что он снял с огня кухонных слуг!
Некоторые котлы были перевернуты, некоторые горели огнем.;
Привет! какую вкусную еду можно было найти, лежа в пепле!
Тогда джентльмены вскочили с мест, и их чары;
медведь начал сердиться: король поручил им,
Чтобы освободить стаю собак, которая была привязана к веревкам.:
И, возможно, если бы это закончилось, у вас был бы счастливый день.
С луком и с шампурами, больше никто не позволял себе,
Побежали быстрые туда, куда ушел медведь.;
Но никто не хотел стрелять, собак было слишком много:
Грохот был такой громкий, что кругом шумел горный лес.
Медведь сбежал от числа собак;
За ним не мог последовать никто, кроме супруга Кримхильды.
Он бросился на него с мечом, до смерти избив его там.,
Вернувшись к огню, Гесинд понес медведя.
Видевшие это говорили, что он был сильным человеком.
Гордых товарищей по охоте позвали к столу:
На прекрасном Анжере их сидело достаточно.
Привет! что за рыцарскую трапезу несли перед гордыми охотниками!
Тогда владыка Зигфрид сказал: „Я очень удивлен,
Нам приносят с кухни так много всего, поэтому,
Что дарят нам подарки, которые не приносят нам вино?
если ты так заботишься об охотнике, я не хочу быть подмастерьем охотника“.
[Стр. 66]
Тогда голландец сказал: „Я говорю вам мало благодарности:
Следует накормить семь неплательщиков медовухой и зельем Лаутера.
Прислали меня сюда; этого не могло быть,
Таким образом, вы должны были поселить нас ближе к Рейну “.
Тогда фон Тронье Хаген сказал: „Вы, благородные рыцари, быстро,
Я знаю здесь поблизости прохладный источник,:
Чтобы вы не прогневались на меня, я советую пойти“.
Совет вызвал большое беспокойство у некоторых Дегенов.
Когда они собирались оттуда к липе широкой,,
Вот что сказал фон Тронье Хаген: „Я всегда слышал,
Никто не мог последовать за ним. супруг Кримхильды,
Если бы он хотел бежать; привет! в конце концов, мы смотрели это один раз?“
Там говорил о Нидерландах Зигфрид, шпага которого смело:
„Вы, наверное, хотели бы это испытать; вы хотите поспорить
Пойти со мной к колодцу? Когда запуск происходит,
Пусть победит тот, кого мы видим впереди“.
„Хорошо, давайте попробуем“, - сказал Хаген, шпага.
Тогда сильный Зигфрид сказал: „Вот как я хочу лечь
Здесь, у ваших ног, опуститесь на траву“.
Услышав это, как же король Гунтерн был рад этому!
Тогда смелый шпага сказал: „Я хочу сказать вам еще кое-что:
Все свои гаджеты я хочу носить с собой.,
Копье и щит, а также мое березовое одеяние“.
Меч и колчан он быстро обвязал вокруг конечностей.
Они сняли одежду с тела там;
В двух белых рубашках, вы оба были замечены стоящими.
Как две дикие пантеры, они бежали по клеверу.;
У фонтана все-таки видели смелого Зигфрида.
Цену во всем, что было до того, как некоторые дали ему,
Вот он быстро отстегивает ружье, опускает колчан.,
Копье, сильное, он прислоняет к ветке липы.:
У струящегося фонтана, там стоял великолепный гость.
Достоинства Зигфрида были хороши и велики.
Он кладет щит там, где струился фонтан.:
Как бы сильно он ни жаждал, герой больше не пил,
Пока король не напился; за это он получил злобную благодарность.
[Стр. 67]
Фонтан был шумным, прохладным и к тому же хорошим;
Тогда Гюнтер склонился к потопу.
Когда он напился, то встал,;
То же самое хотел бы сделать и смелый Зигфрид.
Вот он и лишился своей добродетели: лука и меча
Отнес Хагена в сторону от значения шпаги.
Затем он быстро отпрыгнул назад.туда, где нашел метательный вертел,
И посмотрел на знак на Смелом одеянии.
Когда Зигфрид Шпага пил из колодца,
Он прострелил ему крест, который выскочил из раны.
Кровь его сердца высоко в государстве Хагена.,
Так что ни один герой больше не совершит великого злодеяния.
Герой в дикой ярости спрыгнул с фонтана;
У него из плеч торчало копье длиной с копье.
Теперь он хочет найти там лук или меч,
Так что, возможно, он воздал бы господину Хагену по заслугам.
Когда смертельная рана снова не нашла меча,,
Тогда ему ничего не оставалось, кроме края щита;
Он поднял его из колодца и побежал на Хагена:
Так как он не мог избежать подчинения королю Гунтеру.
Как он был ранен до смерти, как сильно, однако, он бил.,
Что от щита осыпалось достаточно
Из драгоценного камня: щит чуть не сломался о него.
Как бы хотелось, чтобы восхитительный гость почувствовал запах!
От его руки к шее свисал стебель.;
Ярость от ударов отдавалась эхом.
Если бы он держал в руках свой меч, это была бы смерть Хагена:
Очень разгневала рана; это заставило его испытать настоящую нужду.
Его цвет был наследственным, он больше не мог стоять:
Сила его тела должна была даже иссякнуть.,
Так как он носил знаки смерти в цвете огней.
После этого он был достаточно опечален красивыми женщинами.
Вот упал в цветы Кримхильды Манн:
Кровь из его раны потекла ручьем.
Тогда он начал ругать их, и великая нужда заставила его,
Те, кто предрекал его смерть неверностью.
[стр. 68]
Тогда смертельная рана сказала: горе вам, злые язычники!,
Чем помогут мои услуги, раз уж вы меня убили?
Я всегда был для вас весомым, и теперь я умираю от этого:
К сожалению, вы причинили зло своим друзьям“.
Все рыцари побежали туда, где он лежал убитый.
Для многих это был безрадостный день.
Кто знал какую-либо верность, от того он был оплакан:
Это было также, вероятно, для всех, кто заслуживает шпага без промедления.
Король Бургундов также оплакивает его смерть.
Тогда смертельная рана сказала: „В этом нет ничего страшного.,
Что тот, кто плачет о вреде, благодаря которому он был завоеван,;
Он заслуживает большого порицания, лучше бы он этого не делал “.
Тогда разгневанный Хаген сказал: „Я не знаю, в чем вы раскаиваетесь.,
Теперь, тем более, настал конец нашим печальным страданиям.
Теперь, может быть, не найдется никого, кто позволил бы нам существовать.:
Радуйся, что благодаря мне пришел конец его правлению.
Цветы повсюду были мокрыми от крови.
Там он боролся со смертью, и вскоре он это сделал.,
Потому что оружие смерти слишком сильно порезало его.:
И вскоре этот шпага должен был умереть дерзко и благородно.
Когда джентльмены увидели, что шпага мертва,,
Они положили его на щит, который был золотисто-красного цвета.
Вот они и посоветовались, как поступить,
То, что это осталось скрытым, было сделано Хагеном.
Тогда многие из них говорили: „Произошел несчастный случай;
Вы все должны принять это во внимание и произнести речь:
Когда он ехал один на охота, Кримхильда Манн,
Это когда шахтеры били его, когда он проезжал через болото“.
Тогда фон Тронье сказал Хагену: „Я отвезу его в страну.
Пусть меня это не волнует, станет ли это известно и ей,
Которые могли так опечалить высокое мужество Брунгильды;
Я буду мало спрашивать, как она теперь плачет и делает“.
И вот они остановились вечером и переправились через Рейн:
Никогда еще герои не охотились так плохо.
Их добыча все еще заставляла плакать некоторых благородных женщин.
Вскоре его жалованье должно было составить много хорошего состояния Вайганде.
Карл Симрок по песне о Нибелунгах
[стр. 69]
Хаген и Фолькер
Если все тоже его ненавидят.,
Но я его не ненавижу!
И если все позволят ему,
Но я не позволю ему!
Я знаю, он такой твердый, как руда,
И, как и руда, верен.
Это придает моему характеру игрока
Лучшая мелодия.
Другие могут сказать,
Он был холодным придурком.
Я знаю темного Хагена,,
Сипшип не знает его.
Он никогда не говорил об этом ни слова,
Что он благожелательно относится ко мне.;
Но я уже сто раз это замечаю.,
Как у Тронье Миннта.
Любовь, свойственная ему,,
Это только пробуждает опасность.
Он стесняется их показывать;
И все же она верна и правдива.
Он исполняет гордую песенку пескаря
С его хорошим мечом.
Я никогда не уставал слушать.,
Сколько раз я это слышал.
Во всех моих способах
Я виню самый полный звук.
песне, которая дает мне его железо.
Пела на высоких тонах.
За героем следует его трубадур,
Зимним морозам май —
Он знает о Тронье Хагене только
Народ Альзеи!
Эрнст Вебер
Хаген
Внизу ржет конь. К крутому дозору
Хаген возносится ввысь с сияющим великолепием.,
Хрипло прополз день,,
Дует каменный ветер.
Смейся, голубая ночь.
[стр. 70]
Лорххайм все еще мерцает вдали на Рейне,
На обоих берегах с бледным свечением
Молочно-белые дома висят,
Которые толпятся в воде.
Так тяжело для него коричневое золото,
Тот, что на щите, складывается и катится.
Он долго и кропотливо искал это.,
Теперь он чувствует, что сокровище проклято.
Смейся, голубая ночь.
Три купающиеся русалки
[Стр. 71]
Из наклонных щитов золото и камень
Плещется в мутных волнах,
И, пенясь, ликуя, прилив атакует,
С оружием в руках за драгоценным товаром.
„Теперь все кончено!“ Свечение все еще мигает.
О золоте, которое медленно тонет.
И русалки угрожают в вуали,:
„Хорошо, сокровище рассыпалось, но проклятие осталось!
Смейся, голубая ночь!“
Вильгельм фон Шольц
Затонувший клад
Жил-был король, был король на Рейне.,
Он ничего так не любил, как страдания и страдания Хадера.
Его шпаги сражались за сокровище в земле.
И чуть не поддались перед ее собственной рукой.
Тогда он сказал благородным: „Что все золото делает для вас благочестивым?,
Когда вы должны использовать свои черепа для продажи клада?
Положи конец чуме, погрузи ее в Рейн.;
Там он может быть сокрыт до последнего дня“.
Тогда гордые низвергли его в потоп,:
Он, наверное, даже растаял с тех пор, как там отдыхал.
Барахтаясь в волнах потока, который катится по нему,,
Он заставляет виноград набухать и сиять, как золото.
Чтобы все думали, как этот царь хорош,,
Чтобы никакие страдания не постигли его за его высокое мужество.
Так мы опустили горе в Рейн,
И пейте его золотистое вино свежим и бодрым.
Карл Симрок
Рейнвейновая песня
Увенчанный листвой дорогой, полной чашей,,
И радостно пьет его пустым.
По всей Европе, господа Цехеры!
Такого вина больше нет.
[стр. 72]
Он не из Венгрии и не из Польши,
Еще есть где поговорить по-французски по-мужски;
Там рыцарь Святого Вита любит добывать вино,
Мы его там не достанем.
Он выводит Отечество из своего изобилия;
Как еще он был бы так хорош!
Как еще он был бы таким благородным, если бы молчал
И все же полон сил и мужества!
Шахтер с кружкой
Он растет не везде в Германской империи;
И много гор, слышите,
Являются, как и критяне Вейланда, ленивыми животами.
И не стоит того места.
Приведение гор Тюрингии в пример
Растения, похожие на вино;
Но это не так. Вы не можете петь при этом,
При этом не будьте веселыми.
В рудных горах вы тоже не должны искать,
Если вы, ребята, хотите найти вино.
[стр. 73]
Это принесет только серебряную руду и кобальтовый пирог
И немного паршивого золота.
Блоксберг - длинный лорд филистимлянин,
Он просто делает ветер, как;
На барабанах также танцуют кукушка и ее хранитель
На нем крест-накрест.
На Рейне, на Рейне растут наши виноградные лозы.;
Благословен будь Рейн!
Вот они растут на берегу и дают
Давайте это сычужное вино.
Так выпейте же его и оставьте нас навсегда.
Радуйтесь и веселитесь с нами!
И если бы мы знали, где кто-то лежит в печали,,
Мы дали ему вина.
Матиас Клавдий
Убийцы вина
В Рейнгау дрейфуют виноградные лозы,
С поцелуем Линд
Пробудил их к жизни.
Мягкий весенний ветер.
И в знак приветствия Фердж восклицает:,
Который тянет за собой по течению.:
„Бог покровительствует мерцающим горам,
И что на нем прорастает и цветет!“
Высоко гудят, но в синеве,
Там Санкт-Урбан улыбается,
Там смеется, глядя вниз
Какой-то блаженный немецкий человек.
Там звонит герр Карл, который шпага,
виноградной лозы Вардейн:
„Всеотец, дай свое благословение
Тому, кто плачет на немецком Рейне!“
Уже Господь хочет ехать
И шагает к небесной двери,,
Тогда выйдите из благочестивых толп,
Святой Бонифаций за:
[стр. 74]
„Хватит, мистер ан Вин!
Держись, пока тебя не стошнило!
Я знаю те, что на Рейне,,
Это даже жаждущие люди!
Теперь ты молишься и держишься.
Твое слово в обличении и стыде.
Это исходит от воды, холодной,
Который когда-то на крестинах я взял.
Пробуждение вина снова
Боги, которых я призвал,:
Пьяные разгибатели
Одхин и Асатор.
Вместо колоколов слышался звон
Чашки в руке Зехера,
Паломники видят, как ты кричишь,
От подарка к подарку по всей стране.
Попы и миряне
На солнечном берегу Рейна
Забыв о вере и преданности
В изобилии вина.
Барабан, пусть два помощника выберут меня.;
Мы погасим в короткие сроки,
Что печатает во вред душам,
Слишком пышно процветал“.
„Разве это не так, вот как это создает для меня горе“,
Говорит на нем устами Всевышнего.
„Я бы хотел, чтобы рейнский фермер
Хорошая капелька улетучивается!“ —
В Рейнгау дрейфуют виноградные лозы,
Тем не менее, все весеннее великолепие
Попал глубоко в молодую жизнь
Спелый иней на ночь.
„Иметь это,“ так ругать с Гримме
Корабли на скользящей барже,
„Панкраз, Серваз и плохой
Мистер Бонифас сделал!“
О. Стержневой стержень
[стр. 75]
Рыцарь с Рейна
Я знаю героя редкого рода,,
Такой сильный и такой нежный, такой сильный и такой нежный.;
Это цветок рыцарства,
Это первое по мягкости и силе,
Так далеко на отцовской земле.
Звезды с неба смотрят.
Он появился на свет на солнечном камне.
Высоко над Рейном; высоко над Рейном;
И как он родился, повсюду крики,
В стране трубный и литаврный звук.,
Дующий с замков и холмов,
Флаги с забавными крыльями.
В золотых доспехах идет подмастерье,
Это сверкает так ярко, это сверкает так ярко!
То ли ему тоже было не до драки, то ли,
Не знаю никого, кому бы он, наконец, не понравился.;
Пали князья и попы
Перед его огненным оружием.
Но там, где есть праздник, чтобы прославить,
Как он так мил, как он так мил!
Он приближается, и глаза гостей загораются,
И певец смело берется за арфу,
И даже девушки в кругу,
Они тайно целуют его.
О, приди, ты, цветок рыцарства.,
Полная мягкости и силы, полная мягкости и силы!
Войдите в наш конфиденциальный круг
И разбуди мечтающий рот поэта,
И веди нас под звуки песен.
Радость, нисходящая с небес!
Эмануэль Гейбель
Песня о Рейне
Звучит яркий звук.,
Красивое немецкое слово
В каждом высоком пении
Немецкий мужской форт:
[стр. 76]
Древний король высокородный,
Которому клянется каждое немецкое сердце. —
Как часто повторяется его имя,
Вы никогда не слышали его достаточно.
Это Хайльге Рейн,
Правитель, богато одаренный,
Имя уже как вино.
Верная душа Лабт.
Идет дождь во всех сердцах,
Много отцовской похоти и боли,
Когда кто-то начинает немецкую песню,
От Рейна, дитя высокой скалы.
Они ограбили его
старый бы блеск,
Из его королевской головы
Венок из зеленой лозы.
Закованный в кандалы, герой лежал избитый.:
Его гнев и его гордый плач.,
Мы подслушали это однажды ночью.,
Его окружают призрачные ливни.
Что пел старый герой? —
Ужасно мрачная песня.:
„О горе тебе, бренный мир!
там, где не цветет свобода.,
От верных жребий и бар чести!
И ты никогда не захочешь вернуться снова,,
Мой, увы! умерший пол
А мое нарушенное немецкое право?
О мой высокий час!
Мой золотой день в жизни!
Чем все еще во славе,
Передо мной лежала моя Германия.
И плыли вверх и вниз по берегу,
Гордые, благородные фигуры,
Герои, почитаемые повсюду
Своей добродетелью и мечом.
[стр. 77]
Это была благочестивая кровь.
В далекие гигантские времена
Полный смелой светлости,
И мила, как горничная.
Ты все еще поешь это в конце дней,,
Как убил злого Хагена,
Что привело его к такому поступку,
В моей постели лежит утопленник.
Ты, грешник! Продолжайте бушевать!
Скоро твоя кружка наполнится;
Клад Нибелунгов
Хорошо понимает, когда должен,
Это вселит в тебя ужас в твою душу.,
Когда мои ужасы обрушиваются на тебя.,
Я сохранил благополучие и верность
Сокровище древней силы и рода!“
Исполнилось то слово,:
Король теперь свободен,
Клад Нибелунгов
Понимает и сияет по-новому!
Это старые немецкие почести,
Которые снова доказывают свою состоятельность.:
Отцовское воспитание, мужество и слава,
Германская империя Хайльге!
Мы воздаем должное нашему Господу,
Мы пьем его вино.
Пусть свобода будет звездой!
Лозунгом был Рейн!
Мы хотим снова поклясться ему;
Мы должны принадлежать ему, он- нам.,
Со скалы он выходит на свободу, и хер с ним.,
Он свободно течет в Божьем море!
Макс фон Шенкендорф
Ответь мне!
По чьей руке бегут солнечные моря,,
Ответь мне, ты, вечная вечность.,
[стр. 78]
Ты поднимаешься, чтобы креститься в нужде и смерти,
И обеляет кровью врата больного времени.
В нашу суету ворвался твой гневный крик.
В нашу ложь ворвалось твое „Нет!“
В наши хорошо сбалансированные маленькие миры,
Разрази свой прилив, чтобы разрушить его.
О, не дай нам задохнуться в потоке несчастий,,
Не души нас, кто весь одурманен,,
И не сбивай нас со всех жизненных мостов.,
Который ты мост в жизни.
Густав Шулер
Свидетельство о публикации №225122901584