Такие родные трудности перевода. Предисловие
И тогда спросила саму себя: чего хочу от русского текста?
Погрузиться в атмосферу автора, чтобы его захотелось прочесть в оригинале. Чтобы перевод был похож на него. Или хотя бы его напоминал. Был родственником (пусть и дальним) его стихам.
А для этого пригождаются (иногда) не только простые грамматические рифмы, но и нарушения числа строф.
Иногда.
А в отношении прожитого лично «A Prayer in Spring» скажу так: дословный перевод последней строфы, на самом деле, получился.
Получился менее живым. И я рискнула с немного другой интерпретацией, потому что она, как мне кажется (надеюсь, то есть), не противоречит заложенному автором смыслу. Известная тема…
Впрочем, я бы не осмелилась так писать, если бы не получила одобрение двух людей, которые читают пристрастно. И не внесла по совету одной из них :) малюсенькое, но существенное исправление.
P.S. Избыток инверсий, конечно, не есть хорошо. Но он как бы намекает на то, что текст перевода смотрит с уважением на первичный текст. Слегка снизу вверх.
Свидетельство о публикации №225122901976