Александр Дюма, Роман о Виолетте - 2. Часть 63

ГЛАВА ШЕСТЬДЕСЯТ ТРЕТЬЯ


Виолетта принесла мне свой черновик. В нём почти не было правок. Это убедило меня, что она переписала набело весь текст только для того, чтобы иметь второй экземпляр. Неужели она задумала всю эту комедию с издателем заранее? Немыслимо! Впрочем, она могла просто оставить для себя второй экземпляр на тот случай, если я начну вносить свои правки в её чистовой вариант. Что ж, это вполне объясняет целесообразность второго экземпляра. Конечно, только в том случае, если у неё нет ещё где-то и третьего.

Какая разница? Я нашёл следующую сцену и принялся за чтение.

СЦЕНА ДВЕНАДЦАТАЯ

(Будуар герцогини де Шеврёз. Герцогиня сидит за столиком и пишет какое-то письмо. Двери бесшумно открываются входит неизвестный в монашеской одежде, с капюшоном на голове)

МОНАХ

Добрый вечер, герцогиня.

ГЕРЦОГИНЯ

(Не оборачиваясь, спокойно складывает письмо и прячет его за корсаж, затем встаёт, подходит к монаху и целует ему руку)

Ваше Преосвященство, вы ошиблись дверью. Её Величество пребывает в других комнатах.

(Монах откидывает капюшон, это – кардинал Ришельё)

РИШЕЛЬЁ

У вас отличное самообладание, герцогиня. Вы даже не удивились, и не обернулись на мой голос.

ШЕВРЁЗ

Ваш голос, кардинал, я отлично узнала. А узнав ваш голос, я поняла, что вы на правах духовника Королевы просто ошиблись дверью. Так чего же мне опасаться? Разве священнослужитель представляет собой какую-то опасность для набожной и честной герцогини де Шеврёз?

РИШЕЛЬЁ

Во-первых, я не ошибся дверью, о чём вы могли судить хотя бы по тому, что я обратился к вам, следовательно, я отлично понимаю, к кому в комнату я попал. Во-вторых, все двери, как и все комнаты Лувра, как и всех других дворцов, которым оказана честь быть собственностью и резиденцией Его Величества, знакомы мне достаточно хорошо, чтобы я никогда не перепутал двери Королевы с дверями её фрейлины, суперинтенданта финансов и хранительницы её драгоценностей герцогини де Шеврёз. Так что я пришёл повидаться с вами и поговорить накоротке.

ШЕВРЁЗ

Не будь вы духовной особой, визит мужчины в такой поздний час мог бы меня скомпрометировать. Но для духовника Королевы двери моих скромных комнат всегда открыты. Конечно, кроме случаев, когда я переодеваюсь.

РИШЕЛЬЁ

И, наверное, кроме случаев, когда вы пишете секретные письма или читаете полученную вами корреспонденцию.

ШВЕРЁЗ

О чём вы, кардинал?

РИШЕЛЬЁ

Вот об этом.

(Достаёт из кармана и бросает на стол пачку писем, перевязанную бечёвкой)

ШЕВРЁЗ

Ничего не понимаю! Здесь какая-то бессмыслица! Это не по-французски, и не по-испански, и не по-итальянски. Это также не латынь. Если это какой-то другой язык, мне он не знаком.

РИШЕЛЬЁ
 
Это шифр, герцогиня.

ШЕВРЁЗ

Тем более! Уберите это, я в этом ничего не понимаю.

РИШЕЛЬЁ

Нехорошо обманывать духовное лицо, герцогиня. Вы отлично разбираетесь в этом шифре.

ШЕВРЁЗ

Говорю же вам, я не понимаю, что здесь написано!

РИШЕЛЬЁ

В таком случае ознакомьтесь с переводом этих писем.

(Достаёт и бросает на стол другую стопку бумаг)

Мой дешифровальщик не чета вашим наивным шифровальщикам, герцогиня! На расшифровку этих бумаг он потратил не более двух часов.

ШЕВРЁЗ

(Сначала с ужасом смотрит на письма, затем берёт себя в руки и говорит спокойно)

Я не знаю почерка, которым написаны эти бумаги. Это относится не только к переводу, но и к оригиналам. Мне это не знакомо.

РИШЕЛЬЁ
 
Разумеется, герцогиня, это всего лишь списки с оригинала и их перевод. Но оригинал тоже побывал в моих руках. И я знаю не только адресата, но и автора этих писем. Адресатом является маркиз де Шале. Анри де Талейран-Перигор де Шале. Придворный Гастона Орлеанского. А автором и отправителем является маркиз де Лекю. Ваш галантный дружок. Кстати, герцог де Шеврёз осведомлён о том, как далеко вы зашли в приятельстве с маркизом? Что же вы, герцогиня! При дворе столько герцогов и принцев, а вы, урождённая де Роган, герцогиня де Люинь в первом браке, герцогиня де Шеврёз, по этой причине близкая родственница Гизам, герцогам Лотарингским, и вдруг какой-то там маркиз? Какой мезальянс!

ШЕВРЁЗ

Пощадите, кардинал.

РИШЕЛЬЁ

А вы пощадили меня? Ваша шутка, когда вы от имени Королевы Анны прислали мне письмо о том, что она проявляет ко мне высочайшую благосклонность, но хотела бы посмотреть, как у меня на родине танцуют сарабанду. И, зная о том, что в молодости я был неплохим танцором, она просит меня станцевать для неё! Она обещала мне, что будет наблюдать за мной из-за ширмы, где будут спрятаны только музыканты, которые будут играть с завязанными глазами. И что же вышло из этого? Я, словно шут, обрядившись в костюм для танца, исполнил танец моей родины только лишь для неё одной, и вдруг слышу из-за ширмы смех? И чей же? Оказывается, за мной подглядывали не только Королева, но ещё и вы, и Гастон Орлеанский! Думаете, мне было приятна эта ваша выходка?

ШЕВРЁЗ
 
Простите меня, ради Бога, Ваше Преосвященство! Я вовсе не собиралась выставлять вас… В таком дурном свете. Да и что дурного в том, что человек частным образом исполняет танцы своей родины? К тому же это была вовсе не моя идея!

РИШЕЛЬЁ

Герцогиня, маленькая ложь рождает большое недоверие. Не лгите. Я знаю, что идея была ваша.

ШЕВРЁЗ

Ну хорошо, кардинал! Я признаюсь. Я была не права, я сглупила! Неужели вы будете мне мстить? Разве духовному лицу пристала месть?

РИШЕЛЬЁ

Духовному лицу месть не пристала, но первому министру пристало заботиться о безопасности государства и Короля. Эти письма изобличают заговор против …

ШЕВРЁЗ

Но я не замышляла против вас, Ваше Преосвященство! Я вообще ничего не знаю об этих письмах! Я не несу ответственность за действия людей, с которыми я, быть может, дружна чуть больше, чем следовало.

РИШЕЛЬЁ

Всё – ложь от начала до конца. Вы задумали всё это дело, вы воздействовали на Королеву, убедив её в успехе и выгодности заговора. Вы вскружили голову молодому де Шале. И вы вовлекли в заговор маркиза, а также других знатных особ, в числе которых брат короля и многие другие. Например, Марийак.

ШЕВРЁЗ

Я здесь вовсе не при чём, уверяю вас!

РИШЕЛЬЁ

К тому же заговор был направлен далеко не только на меня. Если бы все вы ополчились на меня, я не стал бы противодействовать. Я тихо попросил бы отставки у Его Величества. И удалился бы в своё имение, где тихо доживал бы свои годы. Но заговор направлен против Его Величества! Это немыслимо.

ШЕВРЁЗ

Боже! Неужели они хотели арестовать Короля?!

РИШЕЛЬЁ

Нет, не хотели.

ШЕВРЁЗ

Слава Богу!

РИШЕЛЬЁ

Как и во всех случаях заговоров против царственной особы, заговорщики намеревались убить его под тем предлогом, что он не позволил себя арестовать. И вы отлично осведомлены об этом. Ведь это ваша идея – свадьба Анны Австрийской с Гастоном Орлеанским?

ШЕВРЁЗ

Какой ужас! Как вы могли подумать!?

РИШЕЛЬЁ

Ну вот что, герцогиня. Я достаточно наслушался ваших отпирательств. Они меня не впечатлили, поскольку я знаю правду. Мне не нужно ваше признание, поскольку у меня имеются доказательства вашей вины. Неопровержимые доказательства, заметьте. Так для чего же я пришёл к вам?

ШЕВРЁЗ

(Расправляет декольте и делает глазки кардиналу)

Для чего, кардинал?

РИШЕЛЬЁ

Я пришёл посоветоваться с вами, герцогиня.

ШЕВРЁЗ

(Продолжая кокетничать)

Чудесно, кардинал! Какой же вам нужен совет? О чём?

РИШЕЛЬЁ

Я хотел спросить вас вот о чём, герцогиня. Что полезней для королевства? Расправиться с главой заговора так, как того требует закон и справедливость, или, может быть, она ещё может быть мне полезной?

ШЕВРЁЗ

С главой заговора?

РИШЕЛЬЁ

С вами, герцогиня.

ШЕВРЁЗ

Боже! Расправиться! Какое ужасное слово!

РИШЕЛЬЁ

Давайте скажем мягче. Отправить на Гревскую площадь.

ШЕВРЁЗ

Это звучит ещё ужаснее! Даже ужаснее Бастилии!

РИШЕЛЬЁ

В Бастилию помещают тех, кто ещё может исправиться. А тех, кто неисправим, направляют на Гревскую площадь. Но не волнуйтесь, герцогиня. Вас не повесят, конечно же! Столь знатной даме, как вы, полагается отсечение головы. Вы можете гордиться тем, что разделите участь вашей дальней родственницы по второму браку, Марии Стюарт. Ещё одна Мария из рода герцогов Лотарингских. Разделить участь царственной куртизанки – разве не почётно?

ШЕВРЁЗ

Перестаньте! Кардинал, умоляю! Ведь мы были так дружны в своё время!

РИШЕЛЬЁ

Конечно, ведь всякое предательство происходит из прежней дружбы.

ШЕВРЁЗ

Вы, кажется, спрашивали совета? Так я даю вам этот совет. Не надо Гревской площади, не надо Бастилии, ваш старый друг Мария де Шеврёз будет вам ещё большим другом в будущем. Всё, что хотите! Требуйте!

РИШЕЛЬЁ

Но чем же мне может быть полезна глава уже далеко не первого заговора?

ШЕВРЁЗ

Ах, я не знаю! Всем! Подскажите же мне, дорогой Арман! Я обещаю больше не участвовать ни в каком заговоре!

РИШЕЛЬЁ
 
Не обещайте того, чего не сможете выполнить, ибо это не в ваших силах. Кроме того, мне нужно совсем другое.

ШЕВРЁЗ

Всё, что угодно, Ваше Преосвященство!

РИШЕЛЬЁ

Мои условия таковы. Вы будете наказаны, конечно, но не строго. Вы ненадолго будете высланы в своё имение, затем Королева заступится за вас, и вы возвратитесь. Вам будут возвращены все ваши должности и привилегии.

ШЕВРЁЗ

Как долго продлится моя опала?

РИШЕЛЬЁ

Совсем не долго, только лишь до той поры, как все остальные заговорщики не будут обезврежены, переданы справедливому суду и в соответствии с его решением получат каждый своё. Разумеется, Король простит свою супругу и своего брата, Дофина.

ШЕВРЁЗ

Звучит заманчиво.

РИШЕЛЬЁ

Как вы понимаете, до тех пор, пока Господь не послал Его Величеству сына, Гастон остаётся Дофином, то есть тем, кому смерть Его Величества откроет прямую дорогу к трону.

ШЕВРЁЗ

Я денно и нощно молюсь за то, чтобы Господь послал Королеве наследника!

РИШЕЛЬЁ
 
Я тоже. И всё же. Пока дела обстоят так, как оно есть, Гастон никогда не успокоится. Вокруг него и вокруг Королевы будут создаваться дружеские кружки, которые будут подговаривать их к новым заговорам.

ШЕВРЁЗ

Я не буду в этом участвовать!

РИШЕЛЬЁ
 
Вы будете участвовать в этом, герцогиня, для того, чтобы сообщать мне обо всех планах заговорщиков. Вы будете сообщать также мне их имена. Каждый заговор должен быть мне известен. И прежде, чем он осуществится, я должен получать от вас доказательство того, что он направлен не только против меня, но также и прежде всего против Его Величества. Я должен получать письменные доказательства, которые помогут мне изобличить заговорщиков. Не бойтесь, вашей обожаемой Королеве это не повредит. Напротив, это защитит её от беды. Ведь Король справедливый и милостивый. А Королева – представительница двух правящих родов, испанского и австрийского. Такую Королеву нельзя судить обычным судом. Даже за самые коварные преступления. Я поговорю с Его Величеством и докажу ему, что Королева всего лишь находится в дружеской переписке со своей испанской роднёй, не более того. Уверяю вас, я смогу защитить Королеву в глазах Его Величества.

ШЕВРЁЗ

А Гастона?

РИШЕЛЬЁ

Дофина? Конечно! Во всяком случае, до тех пор, пока он остаётся Дофином. Но, впрочем, какое вам до этого дело? Как и до меня?

ШЕВРЁЗ

Если Король не простит Дофина, то он не простит и меня.

РИШЕЛЬЁ

Это справедливо. Что ж, будет лучше, если милосердие Его Величества будет простираться и на Дофина, и на вас. Но помните, герцогиня, милосердие Короля опирается на мои советы – советы духовника и кардинала, первого министра и государственного секретаря.

ШЕВРЁЗ

Я вижу, как милостив Господь, пославший нашему Королю такого гениального первого министра!

РИШЕЛЬЁ

Я не буду заключать с вами договоров, герцогиня.

(Забирает письма, которые положил на стол и прячет их в карман)

Помните, что у меня уже достаточно документов и иных доказательств для того, чтобы отправить вас на Гревскую площадь. Кроме того, скоро в моих руках будут и подлинники этих писем, которые я преднамеренно выпустил из своих рук, чтобы выловить всю рыбку на эту приманку. И мой вам совет. Не пытайтесь предупредить де Шале, де Лекю или Марийака. Они обречены. А вы… Что ж, вы легко найдёте себе новых друзей для бесед в вашем очаровательном будуаре.

ШЕВРЁЗ

Но я…

РИШЕЛЬЁ

Мы уже обо всём договорились, герцогиня, спокойной ночи.

(Кардинал выходит)

ШЕВРЁЗ

Бедный маркиз! Бедный граф! Что же с ними будет?

(Вздыхает)

Ясно, что. Гревская площадь. Увы им, увы мне. Что ж, на этом фоне кратковременное изгнание в своё поместье – не так уж плохо. Поеду в Тур. Надеюсь, ненадолго.

* * *


Рецензии