Проблемы с названиями произведений
Если мы посмотрим на самые известные произведения XIX—XX вв., мы увидим, что подобрать нормальное название — не самая простая задача.
Гениальное произведение всё равно как назвать.
Преступление и наказание.
Маленькие трагедии.
Чёрный человек.
Во весь голос.
Град обреченный.
Если бы инопланетянин увидел эти заголовки, он бы не понял, о чём в этих произведениях может идти речь. Всё что угодно может быть.
Бывают названия-спойлеры.
По сюжету никто не понимает, что происходит, но читатель понимает, потому что знает название.
Человек-невидимка.
Человек-амфибия.
Голова профессора Доуэля.
Гостья из будущего.
Есть названия-провокации.
Идиот.
Бесы.
Подросток.
Война и мир (Маяковский).
Жиды города Питера (Стругацкие).
Есть названия с глубоким философским смыслом.
Повелитель мух.
Трудно быть богом.
Игры, в которые играют люди.
Пикник на обочине.
Хохма про апокалипсис.
Травля: со взрослыми согласовано.
Есть названия на отвяжись.
К ним я бы отнёс названия, состоящие из имён.
Дэвид Копперфилд.
Анна Каренина.
Жизнь Клима Самгина.
Чайка по имени Джонатан Ливингстон.
Хотя первое в оригинале имеет более длинное название. "История жизни, приключений, переживаний, наблюдений Дэвида Копперфилда — младшего из бландерстонского Грачевника, которую он ни за что и никогда не хотел публиковать", и вообще, Диккенс никак не мог остановиться на одном из вариантов, у него их не менее 14.
Другое дело, когда произведение названо по имени реального исторического лица (или даже мифического, но известного до публикации): Кратет, Макбет, Гамлет, Пётр I, Ленин и т. д.
Есть названия, которые не соответствуют произведению.
Три мушкетёра. Их, вообще-то, 4.
Дети капитана Гранта. Роман не о них.
Даже Мастер и Маргарита. В фильме 2024 года это обыграно, показано, как автор пытался сформировать название (по черновикам Булгакова).
Есть редкий, но очень известный случай, когда понимание названия изменилось не по воле автора, а из-за орфографической реформы.
Война и мир.
Вы ведь знаете, какой мир имеется в виду?
И как называется поэма Маяковского?
Ну и, наконец, есть названия, которые просто невозможно перевести. Я буду приводить примеры из кинематографа, потому что так нагляднее.
Самый мой любимый пример.
Falling Down.
Это фильм 1993 года с Майклом Дагласом.
Перевод и близко не соответствует оригиналу, не передаёт игру слов.
Похожая история с Now You See Me. Но тут хоть локализаторы попытались поиграть в оригинальность.
Die hard.
Это британский фразеологизм. Командир вёл отряд в атаку с криком "die hard!", и таких людей называли diehards. Что-то вроде "хрен сломаешь". Так что название "Крепкий орешек" пытается передать смысл оригинала, но не может повторить вкус фразеологизма. Там ещё и доля иронии есть, так как оттенок смысла — твёрдый в значении "негибкий", "консервативный", "старомодный", "ригидный", "несовременный".
Самый epic fail в переводе (не считая Falling Down) — это "Куда приводят мечты". Блин, да это цитата из Гамлета на самом деле! What dreams may come! В переводе Пастернака — «Какие сны в том смертном сне приснятся?»! Смысл совсем другой.
Whiplash.
Невозможно перевести, и локализаторы дали название на отвяжись.
То же с Wanted! — и тут странно, уж Бекмамбетов-то знает русский язык, и мог бы придумать что-то поинтереснее!
Limitless.
Я подозреваю, что это был намёк на "беспредел", тем более что в сюжете есть русский беспредельщик. Ну и игра слов получилась (бы, если б переводчики постарались).
American beauty.
Тоже один из моих любимых примеров.
Тройная игра слов.
Два оттенка потеряны при переводе.
One Flew Over the Cuckoo’s Nest.
Любой перевод не передаёт смысла фразы.
Тут та же история, что в Falling Down.
И как это передать русскому зрителю, не особо понятно. Собственно, никто даже не попытался.
***
Самые частотные названия в русской традиции:
http://proza.ru/2010/11/25/1719
Голливудский штамп, о котором почему-то не говорят:
http://proza.ru/2025/11/23/725
Депрессивное советское кино:
http://proza.ru/2023/01/26/563
Свидетельство о публикации №226010101510
Сима Эннаги 23.01.2026 01:22 Заявить о нарушении