Карин Бойе Облака

Прозаический перевод со шведского языка
был выполнен с помощью Алисы A. I.

Посмотри на эти могущественные облака, чьи далекие, гордо сияющие
вершины возносятся, белые, как снег!
Спокойные, они плывут вперед, чтобы в конце концов спокойно умереть,
медленно растворяясь в ливне из прохладных капель.

Величественные облака! Они шествуют сквозь жизнь, сквозь смерть
вперед, улыбаясь в свете блистательного Солнца.
Их не омрачает тревога. Они движутся в небесном эфире ясно, чисто,
торжественно, с тихим равнодушием пренебрегая своей участью.

Вот бы мне даровали возможность быть столь торжественно-гордой, как эти облака,
чтобы могла я вознестись вверх, туда, куда не достигает суета мира;
чтобы я могла нести золотой венец солнечного света вокруг своей головы,
как бы сильно ни бушевал вокруг меня грохот бурь!

Декабрь 2025 – Январь 2026

Оригинальное стихотворение: https://www.karinboye.se/verk/dikter/dikter/moln.shtml

Моя поэтическая версия перевода: https://stihi.ru/2026/01/02/4979


Рецензии