Sophie Solomon - Richard Hawley. Burnt by the sun

          Утомлённый солнцем (О превратностях любви в межсезонье)

Загорев до черна,    .    .    .    .    .    .    .    I was burnt by the sun
Бросил в море монетку    .    .    .    .    .    .    said good bye to the sea.
и увидел, что ты     .    .    .    .    .    .    .    when I saw you were losing
сразу всё поняла.    .    .    .    .    .    .    .    your love for me.
В глубине твоих глаз    .    .    .    .    .    .    Your eyes told the tale
появилось страданье,    .    .    .    .    .    .    of a wound that’s still raw
от потери надежды,    .    .    .    .    .    .     as I watched you renouncing
что недавно была.    .    .    .    .    .    .    .    any hope of a cure.

                Припев:
Я не горевал – страсть угасает,    .    .    .    .    How can I be bitter that it’s over,
и любовь прошла – судьбе видней.    .    .    .    after all I’ve got myself to blame.
Солнечный загар зимой растает.    .    .    .    .    the sun dissolves to Winter now it’s over.
Потерялся я среди теней.    .    .    .    .    .    .    I’m lost amongst the shadows that remain.

          (скрипка)

При прощаньи слова     .    .    .    .    .    .    Then your words rang out strong
не стесняясь бросала.    .    .    .    .    .    .    at once broken but clear,
Я услышал, как ты     .    .    .    .    .    .    .    and I heard you dismissing
Предрекаешь мне тьму.    .    .    .    .    .    .    any last trace of fear.
Обожжёная кожа     .    .    .    .    .    .    .     I was burnt by the sun
лоскутами сползала.    .    .    .    .    .    .     tried in vain not to cry,
А я всё повторял: –     .    .    .    .    .    .      since I knew all the answers
почему, почему?    .    .    .    .    .    .    .      tell me why, I ask why?

                Припев:
Я не горевал – страсть угасает,    .    .    .    .    How can I be bitter that it’s over,
и любовь прошла – судьбе видней.    .    .    .    after all I’ve got myself to blame.
Солнечный загар зимой растает.    .    .    .    .    the sun dissolves to Winter now it’s over.
Потерялся я среди теней.    .    .    .    .    .    .    I’m lost amongst the shadows that remain.

          (скрипка)

А сегодня дрожу,    .    .    .    .    .    .    .    Now the swing in your step
когда мимо проходишь.    .    .    .    .    .    makes me tremble with hurt
Прекрасна, горда,    .    .    .    .    .    .    .    when I see how you blossom
я – подавлен, разбит.    .    .    .    .    .    .    I feel lost and inert.
Я был солнцем сожжён.    .    .    .    .    .      I’ve been burnt by the sun
В своем "прозак коккуне"    .    .    .    .    .    in my prozak coccoon
куски моей жизни    .    .    .    .    .    .    .    just can’t pick up the pieces
без тебя не сложить.    .    .    .    .    .    .    of my life without you,
Куски моей жизни    .    .    .    .    .    .    .    just can’t pick up the pieces
без тебя не сложить.    .    .    .    .    .    .    of my life without you,
Без тебя, без любви мне     .    .    .    .    .    just can’t pick up the pieces
уже не прожить.    .    .    .    .    .    .    .    of my life without you.

Prozac. Прозак – (широко употребляемое лекарство против депрессии).

                2006 г.


Рецензии