Исковерканный Томас Мур

Немногим менее чем через двадцать лет после издания в России книги поэзии Томаса Мура*1 снова та же составительница – Л. Володарская – представила второго в табели о рангах*2 (но первого, несмотря на грандиозные фигуры предшественников - Джонатана Свифта и Оливера Голдсмита, - лирически значимого) поэта Ирландии новому поколению отечественных читателей*3. Третья попытка озвучить по-русски творчество ирландского поэта*4 чрезвычайно необычна. За перевод цикла «Ирландские мелодии» взялся поэт, прежде, как правило, успешно пожинавший плоды лишь на малонациональных нивах нашей многоязычной страны (исключением, насколько мне известно, являются как раз четыре перевода из Т. Мура, сделанные поэтом для первого сборника избранного ирландского поэта*5). Даже чрезмерно восторженные дифирамбы переводческому «подвигу»[sic!] А. Преловского, прозвучавшие на с. 12-13 предисловия «Великий ирландский романтик» из уст его автора и составительницы книги, тем не менее (памятуя о тех самых четырех переводах, один из которых, «О, только не думай, что весел всегда я», был выше всяких похвал), не настораживали, настраивая на эйфорический лад. Но – первое же в цикле стихотворение - «Иди туда, где слава ждет» - совершенно недвусмысленно показало (а практически каждое последующее только укрепляло первоначальное подозрение): переводы сделаны с подстрочников*6, оригиналы переводчик вряд ли читал, как и, к сожалению для него, уже имеющиеся (в том числе и совершенно адекватные, если не сказать – конгениальные) переводы этого и всех остальных стихотворений цикла, иначе вряд ли бы взялся за сизифов труд: это о сонеты Шекспира любой сочтет за честь разбить свой лоб в сотый раз, а в «Ирландских мелодиях» ценимых самими ирландцами стихотворений на порядок меньше, чем сто двадцать четыре*7. К счастью, сборник издательства «Эксмо» вышел не в серии «самых любимых», иначе бы внакладе опять остались не отвыкшие доверять лозунгам и призывам читатели. Едва ли не единственным утешением взявшему в руки эту книгу могут служить великолепные стихи и поэмы Т. Мура в переводах других поэтов, собранные в приложении – это своеобразное избранное сборника 1986 года издания, наиболее значительным отличием от которого является печать полной версии поэмы «Огнепоклонники» из сказки «Лалла Рук» в переводе Г. Адамовича (отрывки из этой поэмы в переводе Ю. Александрова известны по изданию 1981 года). Да, многие переводы «Ирландских мелодий», особенно созданные в XIX веке, трудно назвать таковыми, - это, скорее, переложения. Но и новые произведения прославленного русского (в основном – советского) лирического поэта А. Преловского язык не поворачивается назвать переводами: это даже не переложения, а – точнее - вариации, вызванные чтением подстрочников. Очень и очень жаль, что сама составительница, видимо, в силу не зависящих от нее обстоятельств, этим сборником резко опустила планку, ею же установленную на едва ли не максимальную для поэзии Томаса Мура на русском языке высоту. Кому, как не Людмиле Иосифовне, знать лучшие переводы стихотворений Т. Мура, и, зная их, все-таки благословить этот сборник. Единственно недоумение вызывает ее попытка сравнить работу А. Преловского с переводами К. Чуковским «Листьев травы» У. Уитмена и тем более С. Маршаком - сонетов У. Шекспира (с. 13). Эти вещи несопоставимы ни по каким критериям, кроме – объема проделанной работы. Даже упомянутый ею перевод сонетов того же У. Шекспира, выполненный В. Микушевичем, о котором, как и о двух вышеперечисленных, тоже будет идти (но отнюдь не восторженная) речь, вряд ли заслуживает уравнивания с этой работой. Единственное, что приходит в голову (в отличии от ассоциаций составительницы): сравнить эти переложения с оставшимися только для равнодушной истории переводами Н. Гербеля, также впервые, как и А. Преловский цикл «Ирландских мелодий», освоившего весь цикл сонетов Шекспира. Практически все переводы А. Преловского выполнены так, что создается впечатление: переводчик или не знаком с одним из основополагающих принципов перевода - эквиритмии, или сознательно – как в свое время К. Бальмонт – этого принципа не придерживается практически нигде, переводя дух поэзии, а не слово. Среди всех ста двадцати четырех стихотворений цикла эквиритмичен оригиналам (и то с отклонениями, пускай незначительными) всего двадцать один перевод. К «секретам» предложенной А. Преловским «методики перевода» можно приобщиться, сравнивая с оригиналами сделанные поэтом два варианта перевода каждого из трех следующих стихотворений цикла: «В полночный час» (“At the Mid Hour of Night”) (с. 98-99), «Мечта тех дней» (“The Dream of Those Days”) (с. 227-228) и «В наших залах парадных теперь тишина» (“Silence is in Our Festal Halls”) (с. 230-232). Первое стихотворение написано Т. Муром в необычной ритмической манере (с деформацией стихотворного размера), передающей переживания поэта о своей умершей возлюбленной; довольно удачно эта манера передана и в переводе С. Таска (издание 1981 г., с. 101), и в переводе А. Голембы (издание 1986 г., с. 454). Такую необычную манеру новый переводчик совершенно исказил: в первом варианте заменив на семистопный ямб с цезурой после четвертой стопы, во втором - использовав пятистопный ямб. В переводе второго стихотворения, выполненного в аналогичной ритмической манере, удачно переданной С. Таском (издание 1981 г., с. 155; издание 1986 г., с. 231), А. Преловский использовал правильные пятистопный и шестистопный ямбы. Но все затмил его «перевод» последнего стихотворения цикла: классический четырехстопный ямб оригинала, блестяще переведенного Р. Дубровкиным (издание 1986 г., с. 233-235), А. Преловский сначала попытался трансформировать в четырехстопный хорей, но, в конце концов, остановил свой выбор на четырехстопном анапесте(!). Положа руку на сердце, неужели и сам переводчик, и составительница – профессионалы своего дела – не заметили настолько явного брака в своей работе? От «осилившего дорогу идущего» (с. 12) останется, как мне представляется, всего два-три следа, из которых самым заметным будет след четвертьвековой давности «О, только не думай, что весел всегда я». Искренне советовал бы тому, кто прочитает «Ирландские мелодии» Т. Мура в переводе А. Преловского, - прочитать их в переводах изданий 1981 или 1986 годов - чтобы у него не сложилось превратного мнения о совершенно несвойственной ирландскому поэту стихотворной манере.
С некоторых пор, точнее, с 2005 года, издательство «Эксмо» - вслед за издательством «Азбука-классика», затеявшем благое начинание,- стало поощрять в изданиях книг поэтических классиков переводы переведенных ранее произведений. Увы! Качество таких переводов, судя и по этой книге Т. Мура, и по проанализированной ранее – Р. Киплинга, и по рассматриваемым далее книгам некоторых других издательств, - оставляет желать лучшего (приятное исключение - явление Е. Фельдмана в маршаковской вотчине Р. Бернса). Как видно, прав, к сожалению, классик современного поэтического перевода Г. Кружков, сетующий на исчезновение не только переводчиков, но и целой переводческой школы*8. И стократно был прав С. Маршак, призывавший копить лучшие, истинно поэтические переводы*9, чтобы после прочтения книг с новыми «переводами» у читателя не пропадала охота читать поэзию в дальнейшем, не нарастало удивление от посредственности восхваляемых классиков, и не появлялось желание – за неимением адекватных переводов, выполненных профессионалами, - взяться самому за перо, как сейчас делают – особенно наглядно это можно проследить по многострадальным сонетам У. Шекспира - многие и многие совершенно далекие  теоретически и практически от науки и искусства Перевода люди, «движущей силой … трудов [которых], - по словам С. Баранчака, - является амбиция (курсив мой.- С. Ф.)»*10. Польский мэтр перевода имел в виду, конечно же, профессиональных переводчиков, обуреваемых желаниями самоутверждения и славы. Точно такие человеческие желания присущи и любителям, но вряд ли кто оспорит утверждение, что профессионализм должен быть в любом деле, тем более в таком тонком как перевод. В деле же перевода поэзии, кроме знакомства с теорией и практикой перевода, первостепенную роль играют и поэтическое призвание (а не способность худо-бедно рифмовать), и талант сопереживания и вживания в роль переводимого поэта, его манеру и стиль речи, даже его интонации (как это делает первоклассный актер, а не тот, кто играет на подмостках кружка художественной самодеятельности), и некая – назовем ее общепринятым словом «Божия» - искра. Практически все эти любители – как ни жестоко прозвучит по отношению к ним - напрочь лишены если не всех, то как минимум одного из первостепенных вышеперечисленных качеств. И тогда на первый план выступает ничем не подкрепленная амбиция, что неминуемо приводит такого переводчика к фиаско. К сожалению, не избежали модного поветрия переводить заново знаменитые стихотворения (в том числе переведенные адекватно, что вызывает совершенное изумление и непонимание) и нынешние профессионалы своего дела. Чем это вызвано – вопрос не этой статьи. Чем это грозит: непрофессионализм профессиональных переводчиков (прошу прощения за тавтологию) вызывает всё нарастающую волну  (очень не хочется, чтобы она превратилась в девятый вал) любительских поделок и опусов, призванных, по мнению их авторов, всё полнее раскрывать не могущий быть раскрытым без их непосредственного участия гений оригинала, волну, несущую их авторов «в рай, ведущий прямо в ад»*11.

*1 Мур Т. Избранное / Сост. Л. Володарская. М.: Радуга, 1986. 541, [3] с.
*2 ТРЛ служит объективным мерилом для оценки значимости не только любого произведения, но и – по совокупности произведений – его автора. В этой табели о рангах несравненно выше упоминавшегося ранее Д. Джойса  и – безусловно первый - У. Б. Йейтс, и расположившиеся следом предшественники: О. Голдсмит, Т. Мур, Д. Свифт, и - потомки: П. Каванах, П. Колум, Л. МакНис, Ш. Хини.
*3 Мур Т. Ирландские мелодии: Стихотворения / [Сост. Л. Володарская]. М.: Изд-во Эксмо, 2005. 381, [3] с.
*4 Напомню, что и первая книга избранного была составлена Людмилой Иосифовной: Мур Т. Избранное / Состав. Л. Володарской. М.: Худож.лит., 1981. 350, [2] с.
*5 Там же. С. 73, 105, 139, 147.
*6 В сносках, между тем, сказано: «Переводы Анатолия Преловского выполнены по изданию: “The poetical works of Thomas Moore, collected by himself, in five volumes”. Leipzig. Bernhard Tauchnitz, 1842, vol. II». (с. 12)
*7 Цикл «Ирландские мелодии» составляют сто двадцать четыре стихотворения.
*8 «…уходят, почти ушли великие мастера, «хранители огня» - старейшины нашего переводческого цеха… надломились и треснули какие-то несущие колонны, того и гляди, рухнет здание… Пришла к концу «прекрасная эпоха» перевода…» (Кружков Г. Перевод и эрос // Ностальгия обелисков. Литературные мечтания. М.: Новое литературное обозрение, 2001. 699, [5] с. С. 663). Эссе было опубликовано в 1993 году в № 119 журнала «Время и мы», ссылка же, приведенная в книге, на № 188 от 1992 года - ошибочна.
*9 Маршак С. «Портрет или копия?» // Собрание сочинений в 8 тт. Т.7. М.: Худож. лит., 1971. 638, [2] c. С. 206.
*10 Баранчак С. Малый, но максималистский манифест переводчика // Иностранная литература. 2004 г. № 8. С. 275.
*11 Уильям Шекспир. Сонет 129. Перевод А. Финкеля.


Рецензии