ОКБ. Кого распяли и кто умер на кресте

ОКБ
Кого распяли и кто умер на кресте

О том кого не приговоренного, но распятого, убили на Т-кресте поведал нам сам невинно убиенный через своих евангелистов, апокрифистов и толкователей
По сводным сведениям четырех канонических евангелистов распятый Иеошуа будущий Иисус Христос   - Спаситель Помазанный) произнес на кресте семь фраз:

Отче! прости им, ибо не знают, что делают
Истинно говорю тебе, ныне же будешь со Мною в раю
Же;но! се, сын Твой …
Се, Матерь твоя!
Боже Мой! Боже Мой! Для чего Ты Меня оставил?
Жажду.
Совершилось!
Отче! в руки Твои предаю дух Мой.

Прим.
Евангельские тексты
1. От Луки: «И когда пришли на место, называемое Лобное, там распяли Его и злодеев, одного по правую, а другого по левую сторону. Иисус же говорил: Отче! прости им, ибо не знают, что делают» (Лк. 23:33—34) (слова обращены к Богу Отцу)
2. От Луки: «И сказал Иисусу: помяни меня, Господи, когда приидешь в Царствие Твое! И сказал ему Иисус: истинно говорю тебе, ныне же будешь со Мною в раю» (Лк. 23:42—43) (слова обращены к благоразумному разбойнику)
3. От Иоанна: «…говорит Матери Своей: Жено! се, сын Твой. Потом говорит ученику: се, Матерь твоя!» (Ин. 19:26—27) (слова обращены к Богородице и Иоанну Богослову, любимому ученику Иисуса)
4. От Матфея: «около девятого часа возопил Иисус громким голосом: Или;, Или;! лама; савахфани;? то есть: Боже Мой, Боже Мой! для чего Ты Меня оставил?» (Мф. 27:46).
От Марка: «В девятом часу возопил Иисус громким голосом: Элои;! Элои;! ламма; савахфани;? — что значит: Боже Мой! Боже Мой! для чего Ты Меня оставил?» (Мк. 15:34) (слова обращены к Богу Отцу)
5. От Иоанна: «После того Иисус, зная, что уже все совершилось, да сбудется Писание, говорит: жажду» (Ин. 19:28) (слова обращены к воинам, стоявшим у креста)
6. От Иоанна: «Когда же Иисус вкусил уксуса, сказал: совершилось! И, преклонив главу, предал дух» (Ин. 19:30) (слова обращены к народу)
7. От Луки: «Иисус, возгласив громким голосом, сказал: Отче! в руки Твои предаю дух Мой. И, сие сказав, испустил дух» (Лк. 23:46) (слова обращены к Богу Отцу)

От декодирования этих фраз (а они конечно же кодированы - имеют скрытый смысл), от глубины проникновения в суть и от толкования тайнописи Слов Распятого зависит ответ:
кого вздернули на перекладине столба,
кто на нем страдал в страстях умерщвления
кто в итоге погиб и умер

Возьмем центральную фразу из комбинации  3+1+3. Христос говорит в версии Матфея - 
«Или! Или! Лама савахфани?»,
а в версии Марка -
«Элои! Элои! Ламма савахфани?».

После происходит сцена непонимания: стоящие у креста думают, что Иисус зовет Элийя;ху, что он зовет Илию. И для Евангелия от Марка это получается такое обратное богоявление. Служение Христа начинается с того, что отверзлись небеса, и Дух сошел, как голубь, и раздался голос Отца. Дальше по нарастающей описывается, как Христос оказывается непонятым людьми и даже Его учениками. Завершается все тем, что Он зовет Отца и Отец как бы не откликается, а люди даже этого не понимают и думают, что Он зовет Илию.
Максим Калинин. Курс: "Место Ясности. Восточносирийская христианская мистика" Лекция: "Арамейский язык евангельской эпохи"

Итак, в центре прощального монолога слова:

Боже Мой! Боже Мой! Для чего Ты Меня оставил?

Оставил! 
Дословно: покинул, бросил и отказался! (*). Что это значит!?

Это означает одно - распятого "кинули" ...

Это буквально означает одно: человек почувствовал исход Его из Него, его бросили, покинули,  от него отказавлись как от отработавшего своё… 

Это было в тот момент, когда Дух Отца приготовился оставил плоть (тело) своего пленника – обычного человека – законопослушного еврея по имени Иехошуа. Дух отцепился от материи, покинул плотский телесный плен, ибо Бог Отец должен был непременно забрать из живого трупа свой Дух – свой бессмертный Дух своего избранника в Мессии и оставить умирать простого адамита во плоти. Дух остался в теле не прикрепленным, присевшим на последний свой насест – на перышко души погибающего в агонии  человека по имени Иехошуа

После этого он простился с матерью (Жено), передав ее на попечение своему ученику Иоанну = Се (теперь, отныне) Матерь твоя …

Затем обычный смертный человек, в душе которого трепетал уже совсем готовый покинуть его Дух Отца, изнывая от жары и духоты  заката пасхального дня в пустыне, мучимый жуткой огненной жаждой попросил у римского солдата из стражи дать попить:

Жажду!

Тогда один легионер, сжалился (!) и протянул ему палку(?копье ?терсорий) с  губкой,  смоченной в вине или винном уксусе. 

Испив свою последнюю земную чашу страстей (с губки!), мученик (за всех его не понявших и предавших под крики Распни!) известил:

Свершилось!

Это означает что цель была достигнута, миссия завершена и исполнена. Дело сделано. В этот  миг  Дух Творца вспорхнул с перышка  души и  покинул Иехошуа. Навсегда. До Второго Пришествия  …

Отче! В руки Твои предаю Дух Мой

Это были последние слова умирающего =  он «испустил дух» (но не Дух = Раух) = выдохнул жизнь из тела человека, остановил в нем дыхание и стук сердца.

Из такого толкования выводится  схолия:

1) На крест возвели и к нему привязали (по канонической версии – пригвоздили) человека Иеошуа,  в котором обитал (пребывал по толкованию Бытия М. Хайдеггером) Дух Божий – носитель мессианства и новой веры
2) К моменту кончины казненного  Дух его покинул
3) На кресте был убит  и помер от  пытки  человек по имени Иеошуа

(*)
«Боже мой, Боже мой, почему Ты оставил меня?" — эта фраза встречается как в Ветхом Завете или еврейской Библии, в Книге Псалмов, так и в Новом Заветехристианской Библии, где она является одним из слов Иисуса на кресте, согласно Матфею 27:46, а также Марку 15:34.
Эти слова - начальные слова псалма 22 – в оригинале иврита: ;;;;;; ;;;;;; ;;;;;; ;;;;;;;;;;;;; Эли, Эли, лама azavtani", означающего"мой Бог, мой Бог, почему ты оставил меня?'.
В Новом Завете эта фраза — единственная из семи Речей Иисуса на кресте, которая встречается более чем в одном Евангелии. В Евангелии от Матфея оно приводится в несколько иной версии, где транслитерируется на греческий как ;;;, ;;;, ;;;; ;;;;;;;;;, тогда как в Евангелии от Марка оно приводится как ;;;;, ;;;;, ;;;; ;;;;;;;;;. Разница в том, что первые два слова пишутся как Эли или Элои.
Греческая форма ;;;;;;;;; в обоих случаях является греческой транслитерацией арамейского слова ;;;;;;, транслитерация: ;;;aqtani, что означает «ты оставил меня». Это спрягаемая форма глагола ;;;aq/;;;aq, «позволять, разрешать, прощать и оставлять», с окончанием перфекта -t (2-е лицо единственного числа: «ты») и объектным суффиксом -an; (1-е лицо единственного числа: «я»). Арамейская форма ;;;; (;bq) 'отказаться' соответствует ивритскому ;;;; (аза;в), также означает «покинуть, бросить».
Эта фраза, одна из семи речей Иисуса на кресте, приводится в двух вариантах. Вариант, использованный в Евангелии от Матфея, транслитерируется на греческом как ;;;, ;;;, ;;;; ;;;;;;;;;. Вариант, представленный в Евангелии от Марка, звучит как ;;;;, ;;;;, ;;;; ;;;;;;;;;. Различия между ними заключаются в том, что в Евангелии от Марка используется el;i, а не ;li, и lama, а не lema.
Обе версии написаны на арамейском, а не на иврите, из-за глагола ;;;; (;bq) «отказаться», существует только в арамейском языке. Библейский иврит не имеет аналога этому слову. ;;;; ('zb изначально, в современном иврите — azav) встречается во второй строке Ветхого Завета Псалма 22, который, по-видимому, цитируется в этом изречении. Таким образом, Иисус цитирует не каноническую версию на иврите (;l; ;l; l;m; 'azabt;n;), которую в некоторых еврейских толкованиях приписывают самому царю Давиду, а арамейскую версию Таргума (перевода Библии). В сохранившихся арамейских таргумах в переводе Псалма 22 используется глагол ;bq.
Слово, используемое в Евангелии от Марка для обозначения моего бога, ;;;;, соответствует арамейской форме ;;;;, el;h;. Слово, используемое в Евангелии от Матфея, ;;;, больше соответствует ;;; в оригинальном еврейском псалме, но эта форма также широко распространена в арамейском языке.


Рецензии