Девушки-автомобилистки в Беркшире, или Призрак зат

I. Воссоединение 2. Новый свет на старые документы 3. Счастье и ещё один план
4. В сердце Беркшира 5. День в лесу 6. "Великий белый" 7. Молли идёт по следу 8. Конец поисков 9. Дух леса 10. Стук в дверь 11. Охота на енота 12. Раненая птица XIII. Вигвам 14. Уступите место мисс Салли! 15. Общество в Леноксе 152
16. У посла XVII. Визит к Юнис 18. Планы Общества Цирка 19. Старый серый гусь  XX. Барбара и Бьюти 21. Юнис и мистер Уинтроп Лэтэм 22. Автомобиль побеждает
23. Признание 24. Что делать с Юнис 251.
*******
ГЛАВА I

ВОССОЕДИНЕНИЕ

«Молли Терстон, мы заблудились!» — драматическим тоном воскликнула Барбара.

Однажды в начале сентября сёстры оказались в глухом лесу в Нью-Джерси.

«Ну и что с того, что мы заблудились!» — рассмеялась Молли, наклоняясь, чтобы добавить несколько диких астр к своему большому букету золотарника. «У нас есть ещё два часа.
Наверняка такие опытные путешественники, как мы, смогут найти выход из леса, который находится всего в нескольких милях от дома.
А что, если нам стоит исследовать настоящий
Однажды мы отправимся в лес. Разве это не будет чудесно! Давай, ленивая Барбара!
Через несколько минут мы доберёмся до поляны.

"Вам не хватает сочувствия, мисс Молли Тёрстон; в этом ваша беда."

Барбара смеялась, но при этом с тревогой оглядывала болотистую местность, по которой шла.

"Я бы не возражал заблудиться в этих лесах чуть больше, чем ты, если бы я
не был так ужасно напуган змеями. О боже! похоже, здесь их полно
".

- Они не ядовитые, Бэб, иначе я могла бы проявить больше сочувствия, - сказала
Молли успокаивающе. - Змеи в этом лесу безвредны. Как может змея
Такая храбрая девочка, как ты, не должна так бояться бедной, маленькой, юркой мышки, которая не смогла бы причинить тебе вреда, даже если бы попыталась.
"О-о-о!" — вздрогнула Бэб. "Собственный страх не имеет ничего общего с здравым смыслом или глупостью. Пожалуйста, вспомни, что ты чувствовала по отношению к этой робкой мышке!
И всё же мне бы хотелось на время стать «Девой Мэриан» и поселиться в лесной долине. Если мне когда-нибудь выпадет шанс отправиться в поход, я как-нибудь избавлюсь от своего страха перед змеями.
 — Детка, — сказала Молли после минутной паузы, — разве это не было ужасно?
скучно с Рут и ее отец ушел? Ты думаешь, они когда-нибудь
вернуться? Я с трудом могу поверить, что прошло всего три недели с тех пор, как они
покинули Кингсбридж, и всего шесть недель с тех пор, как мы вернулись из Ньюпорта.
Во всяком случае, я рад, что Грейс Картер вернулся из своей поездки к ней
брат".

"Не унывай, Молли, это так!" - призвал Баб. «Рут обещала навестить нас перед тем, как вернуться домой в Чикаго, а она всегда держит слово, как мы с тобой хорошо знаем. Я каждый день жду от неё письма».
 «Ну, — воскликнула Молли с чувством, — я знаю, что я почти мертва
чтобы увидеться с ней. Мы с Грейс говорили об этом только вчера.
"Молли, я не хочу быть занудой," — начала Бэб после небольшой заминки, "но ты не замечала, что мама, кажется, чем-то обеспокоена? Когда я вчера говорила о том, как глупо с моей стороны было бы когда-нибудь поступить в Вассар, мама выглядела так, будто хотела расплакаться. Я тогда замолчала. До недавнего времени она казалась такой весёлой и жизнерадостной. Интересно, беспокоится ли она из-за денег.
Молли кивнула и нахмурилась. «Теперь, когда ты об этом заговорила, Бэб, я думаю, что так и есть.
Я заметила, что иногда она выглядит подавленной. Мне кажется, она устала
Она устала и нуждается в полной перемене обстановки. Вчера она получила длинное письмо от кузины Бетти из Сент-Пола, которая просит её приехать в гости. Я думаю, маме стоит согласиться. Мы с тобой уже достаточно взрослые, чтобы позаботиться о себе до начала учебного года. Давай уговорим её поехать.

«Хорошо, Молли, мы поедем, — сказала её старшая сестра, — но если семейный бюджет ещё меньше, чем обычно, то откуда возьмутся деньги на такую дорогую поездку? Всё равно я спрошу у мамы, в чём дело».
Бэб храбро шла вперёд, пытаясь забыть о своём страхе перед змеями.

«Я уверена, — подумала она, — что чувствую, как мои ноги дрожат в ботинках.
Я так боюсь наступить на одного из этих мерзких маленьких вредителей».
 Накануне шёл дождь, и земля под густыми зарослями деревьев и кустарников была непривычно болотистой, поэтому девочкам приходилось идти осторожно. Пока они разговаривали, Молли шла впереди. Барбара
перепрыгнула с искривлённого корня одного дерева на другой, находившийся в полуметре от неё,
и почувствовала, как что-то извивается у неё под ногой. Не останавливаясь, чтобы посмотреть вниз, она закричала:
«Змея! Змея!» — и вслепую побежала дальше.
Прежде чем Молли успела осмотреться, Барбара ее нога застряла под
корень и упал головой в мокрой грязи.

"Баб", воскликнула Молли, "вы, конечно, пошли и сделали это на этот раз! Как
мокрый и грязный же ты!"

Она взяла в руки палку и выгребал листья рядом с сестрой.

— Видишь, вот из-за чего ты подняла такой шум, — крошечная подвязочная змея, которая не может причинить никакого вреда. Ты раздавила её каблуком.
Молли внезапно обернулась. — Барбара, что с тобой? — спросила она, увидев выражение лица сестры. — Почему бы тебе не пойти
Ты в порядке? Я могу тебе помочь? — Она наклонилась над сестрой.

 Лицо бедняжки Бэб было белым как полотно, и она дрожала.

"Да, помоги мне, если можешь, — ответила она. — Я не могу встать сама.
Кажется, я подвернула лодыжку. Вот, возьми меня за руку. Сидя здесь, в этой грязи, я чувствую себя так, словно попала в змеиное гнездо.
Молли протянула Бэб обе руки. Стиснув зубы, Бэб попыталась подняться, но со стоном снова села. Во второй раз Молли потянула изо всех сил. Барбара, собравшись с духом, медленно поднялась на ноги.
 Не говоря ни слова, она прислонилась к стволу ближайшего дерева.

- Подожди здесь, дорогая, - попросила Молли, волнуясь больше, чем хотела показать. - Я
попробую найти тебе палку. Тогда, если ты обопрешься на меня и возьмешь палку
в другую руку, возможно, мы сможем нормально поладить.

Они были в нескольких милях от дома, и через час на них опустятся сумерки
. Итак, две девушки храбро продирались сквозь густой лес,
хотя идти рядом по узкой тропинке было трудно. Барбара
настаивала, что с каждым шагом ей становится лучше, но Молли знала, что это не так. С каждым шагом, который они делали, Бэб хромала всё сильнее и сильнее. Теперь
а потом, когда ее травмированной ногой нажал слишком сильно на грубой земле,
она осеклась и проглотила стон. Молли поняла, что они хотели
не вернуться домой до полуночи, по которой они сейчас двигались.

- Отдохни здесь, Бэб, - настояла она, когда они подошли к прогалине в лесу.
где тень была не такой густой. - Мне кажется, я вижу там место, которое
должно быть, ведет к дороге. Я побегу вперёд и найду кого-нибудь, кто вернётся и поможет тебе.
Бэб с радостью села. Её нога опухала и с каждой минутой болела всё сильнее; пульс учащался. Она чуть не расплакалась, но сдержалась.
она бы никогда не упомянула о капитуляции; однако она не пожалела об этом, когда Молли предложила ей отдохнуть.

 Молли помчалась через лес так быстро, как только могла.  Как только она
повернулась к ней спиной, Бэб закрыла глаза.  «Как же я рада отдохнуть», —
с благодарностью подумала она.

 За полчаса, которые Барбара Терстон провела в одиночестве, её мысли блуждали по кругу.
Она вспомнила многие свои надежды и страхи. Во-первых, она не могла не беспокоиться о матери. Во-вторых, она думала о своих амбициях. Больше всего на свете она хотела поступить в колледж Вассар. Ещё через два года она
Она была готова к поступлению, но где взять деньги? Барбара понимала, что её мать никогда не сможет оплатить её расходы из их небольшого дохода.
Тем не менее она собиралась поступать. Старшая школа Кингсбриджа
предлагала стипендию в Вассаре девушке, которая сдаст лучшие выпускные
экзамены за четыре года обучения. Барбара получила высшие оценки на
первом и втором курсах, но впереди у неё было ещё две зимы упорной работы.

«Интересно, — подумала она наконец, — смогу ли я уговорить Рут поехать со мной в колледж?»
Затем она, должно быть, немного задремала.

Читатели предыдущего тома «Девушки-автомобилистки в Ньюпорте»
вспомнят, как был организован знаменитый маленький клуб, известный как «Девушки-автомобилистки», и узнают о захватывающих и забавных
событиях, произошедших во время поездки на автомобиле Рут Стюарт. На их пути было много приключений, в том числе загадочные встречи с
молодым джентльменом-мошенником, известным полиции как «Бой Раффлз».
Тот же «Раффлз» впоследствии объявился в Ньюпорте, где девушки в течение
нескольких недель вели захватывающую жизнь.  «Девушки-автомобилистки»
Именно она поймала «Раффлза» с поличным и спасла снобистскую кузину Бэба,
Глэдис Ле Барон, от влюблённости в него.

За шесть недель до этого, по возвращении из поездки в Ньюпорт, «
Автолюбительницы» распались. Мистер Стюарт устроил ужин в их честь
и в конце трапезы он официально подарил каждой из
девочек миниатюрную модель автомобиля Рут, оформленную красными булавками
эмаль размером примерно с десятицентовик.

"Ты должна носить их вечно", - настаивала Рут, чуть не плача. "Кто знает
какую удачу они могут принести нам? Помни, что это не настоящий разрыв отношений.
«Девушки-автомобилистки»; это всего лишь «_auf wiedersehen_.»
На следующее утро после ужина у мистера Стюарта Грейс уехала из Кингсбриджа навестить брата. Позже мистер Стюарт и его сестра, мисс Стюарт, увезли Рут на несколько недель к родственникам в северную часть штата Нью-Йорк.

Рут призналась Бэб, что ей грустно расставаться с ними.

"Я ужасно не хочу ехать," — возразила она. «Только подумай, Бэб, как скоро мне
придётся вернуться в Чикаго и оставить тебя здесь, в Нью-Джерси.
Другие люди вполне довольны своим положением, но это не мои Барбара, Молли и Грейс!»

Именно после этого разговора Бэб взяла с Рут торжественное обещание навестить их, прежде чем та вернётся домой.

 Барбара внезапно открыла глаза.  Неужели она заснула и ей приснилась Рут?  Она почти слышала её голос и смех.  Кто-то шёл по тропинке.  Она слышала, как под ногами шуршат опавшие листья.

 "Барбара, моя Барбара!" Неужели это голос Молли?

«Вот и я», — слабо вскрикнула Бэб.

 Сквозь деревья прямо к ней бежала Рут Стюарт с сияющими глазами и раскрасневшимися щеками.  Барбара попыталась вскочить.

"Садись, бедняжка, делать" Рут командовал. "Что вы сделали с
в свои глупые личности? Не беда, здесь твой друг и всегда
преданный раб придет к вам на помощь".

- Откуда ты взялся? - слабым голосом спросила Бэб.

- Из отовсюду сюда. Отец и Молли подойдут через
несколько секунд и все тебе объяснят. Я просто не мог дождаться их.
 Ещё один ваш дорогой друг едет по этой дороге, чтобы предложить вам помощь. Возможно, вы помните «мистера А. Баббла».
Рут достала фляжку с говяжьим чаем, которую всегда возила с собой в машине
Она налила Барбаре немного вина и заставила её сделать несколько глотков. «А теперь, — заявила она, — я попытаюсь рассказать тебе, как я здесь оказалась. Три дня назад я сказала отцу, что просто не вынесу, если буду находиться вдали от Кингсбриджа больше двадцати четырёх часов. Поэтому мы с ним решили, что, как только позволят приличия, мы приведём автомобиль в порядок и полетим к тебе так быстро, как только сможем. И вот мы здесь!» Кроме того, только подумай, как быстро пролетают каникулы. У меня есть другой план... но вот идут Молли и папа!
Мистер Стюарт и Молли быстро приближались.

«Позволь мне помочь тебе, Барбара», — сказал мистер Стюарт, обхватив раненую девушку своей сильной рукой и едва не подняв её с земли.  «Ты можешь идти?  Рут, помоги ей с другой стороны.  До дороги недалеко, и как только мы тебя туда доставим, машина быстро отвезёт тебя домой к твоей маленькой маме».

«Признаюсь, я бы с удовольствием поцеловала мистера А. Баббла, если бы знала подходящее место», — заявила Барбара, когда её наконец благополучно усадили в автомобиль. Её больную ногу положили на мягкие подушки, а рядом с ней сидела её любимая Рут и держала её за руку. Молли была
— Ты сидишь впереди с мистером Стюартом.

 — Скажи мне, — продолжила Барбара, — никто толком не объяснил мне, как ты оказался в нужном месте в нужный момент?  И как Молли нашла тебя, чтобы сказать, что я прячусь в лесу с вывихнутой лодыжкой?  Это уже слишком.  Пожалуйста, объясни.

— Не так быстро, мисс Терстон, пожалуйста, — взмолился мистер Стюарт. — Мы с Рут хотели бы, чтобы нас считали ангелами, спустившимися с небес, но нужно говорить правду! Мы с ней мчались по этой самой дороге чуть быстрее, чем следовало бы, в надежде добраться до
перед наступлением сумерек мы отправились в дом очаровательной леди, миссис Терстон, которая живёт со своими двумя привлекательными дочерьми в Лорел-Коттедже, Кингсбридж. Что мы увидели? Впереди нас бежала маленькая взволнованная девочка, которая, казалось, пыталась бежать быстрее, чем могла ехать наша машина. Тем не менее мы её догнали.
 Как вы думаете, кто это был? Мисс Молли Терстон! Мы все были так удивлены,
что нам, должно быть, потребовалась целая минута, чтобы объясниться друг с другом.
"Можете себе представить, — добавила миссис Молли с переднего сиденья, — как я была рада!"

Некоторое время миссис Терстон с тревогой ждала возвращения дочерей.
Возврат. Она стояла у ворот своего дома, когда с дороги донеслось знакомое пыхтение.
Пыхтение. "Должно быть, мне это снится", - подумала она. "Я
так волнуюсь из-за того, что девочки допоздна гуляют, что мне кажется, я слышу, как Рут подъезжает на автомобиле
, который привозит их ко мне домой. Как нам всем было одиноко
с тех пор, как Рут и ее отец уехали!"

«Чпок, чпок, чпок», — звук стал громче, чем когда-либо. На повороте дороги мелькнул красный цвет, раздался вой сирены, и к её воротам быстро подъехал знакомый ярко-красный автомобиль. Миссис Тёрстон потёрла глаза.
Глаза. Это был автомобиль Стюартов, и никакой другой. В нем восседали на троне
этот джентльмен и его дочь. И возможно ли это?
Барбара и Молли тоже!

Нежное лицо миссис Терстон просияло от удовольствия. Светленькая, как девочка, она
распахнула калитку и ждала на тротуаре, когда машина остановилась
перед ней с размаху.

«Я так рада вас видеть», — сказала она, протягивая руку мистеру
 Стюарту и целуя Рут в обе щеки.  «Где вы нашли моих дочерей?
 Но что с тобой, детка?» — спросила она, заметив бледность на щеках дочери.

«Ничего страшного, мама», — сказала Бэб, вскочив, но тут же снова сев.
 «Я немного подвернула лодыжку, не сильно. Я бы хотела зайти в дом, чтобы снять туфлю. Она жмёт, и я чувствую себя злой сестрой, которая пытается засунуть ногу в туфельку Золушки».
 «Идите все со мной, — взмолилась она. — Я не могу идти одна». «Дорогой мистер Стюарт,
вы не собираетесь брать Рут с собой в отель даже на одну ночь. Помните, вы обещали, что она навестит нас, как только вы вернётесь».
 «Пожалуйста, позволь мне остаться, папа», — упрашивала Рут, пританцовывая. «У меня нет
Сейчас нужно беспокоиться о чемодане. Тётя Салли возвращается послезавтра и должна привезти мой чемодан. Мы с отцом проделали весь путь на машине.
 Миссис Тёрстон вышла вслед за мистером Стюартом, когда он прощался. Он согласился оставить Рут с ними. «Мистер Стюарт, вы можете пойти в свой отель, если хотите снять номер, но вы должны вернуться и выпить с нами чаю. У нас на ужин горячие булочки, мёд и свежее молоко. Нет смысла отрицать, что это ваше любимое вечернее блюдо».
 «Я и не хочу отрицать это, миссис Тёрстон», — ответил мистер Стюарт.
сел в машину. «Я с удовольствием вернусь. По дороге в отель я заеду к врачу и попрошу его осмотреть ногу Бэба.»




ГЛАВА II

НОВЫЙ СВЕТ НА СТАРЫХ БУМАГАХ


"Мама, ты чем-то обеспокоена", - сказала Барбара своей матери.
рано утром следующего дня, когда они сидели одни в своей маленькой столовой,
ярко освещенной сентябрьским солнцем.

Миссис Терстон нервно вздрогнула. Она так глубоко задумалась, что
Голос Бэб испугал ее.

Молли и Рут рано ушли, чтобы найти Грейс и вернуть ее обратно.
с ними. Сьюзен, горничная, развешивала во дворе кухонные полотенца.
Миссис Терстон предположила, что Бэб углубилась в чтение "Истории Дэвида"
Копперфильда, который лежал открытым у нее на коленях.

- Ты не отвечаешь мне, мама, - пожаловалась Барбара, увидев, как
лицо матери вспыхнуло под ее пристальным взглядом. - Ты могла бы с таким же успехом "признаться" и покончить с этим.
покончим с этим. Я знаю, что что-то не так.
 Миссис Тёрстон помедлила, а затем тихо ответила: «Ты права, детка, дорогая.  Я очень волнуюсь, и дело в деньгах.  Но я не хотела, чтобы вы, дети, знали об этом, пока не буду вынуждена вам рассказать.  Барбара, наполовину
«Часть нашего дохода пропала!»

 «О, мама! — воскликнула Барбара. — Что ты имеешь в виду?»

 «Ну, дорогая, — тихо сказала её мать, — деньги ещё не пропали совсем. Но я боюсь, что скоро это случится. Твой дядя написал мне, что акции, которые он купил для меня, падают в цене, всё ниже и ниже, и в конце концов перестанут приносить дивиденды и обесценятся. Как же мы тогда будем жить?»
Я не спала по ночам, пытаясь что-то спланировать. Ты же знаешь, что каждый цент, который у нас есть, уходит на самое необходимое. О, Бэб, что же нам делать?
Барбара выглядела серьёзной. "Дядя Ральф писал тебе об этом?"

"О, да", сказала миссис Терстон, "две или три недели назад. У меня было это на
мой разум до сих пор. Раньше твоему дяде принадлежала часть этих же акций, но
он написал мне, что некоторое время назад распродал их.

"Странно, что он не посоветовал нам продавать одновременно", - размышляла Барбара
. - И что же дядя Ральф предлагает нам сделать? Он так богат, что, думаю, мог бы проявить к тебе интерес, бедняжка. Ты его единственная сестра, тем более что он заработал все свои деньги на бизнесе, основанном твоим отцом.
 «Твой дядя Ральф предлагает, — запнулась миссис Тёрстон, — чтобы мы нашли кого-нибудь
Но вы с Молли должны получить образование, а я совсем не разбираюсь в бизнесе.
Щеки Барбары залились румянцем, а карие глаза вспыхнули.
— Думаю, мама, — тихо сказала она, — нам будет полезно узнать немного больше о том, как дядя Ральф управляет нашим бизнесом. Я собираюсь
проконсультироваться с мистером Стюартом; я уверен, что он даст нам хороший совет; он такой
деловой человек с ясной головой. Не волнуйся, мама, дорогая, я уверена.
все будет хорошо.

Миссис Терстон встала, чтобы отправиться на рынок.

"Прежде чем ты уйдешь, мама, - взмолилась Барбара, - не могла бы ты, пожалуйста, показать мне
рулет из Папиных деловых бумаг, хранящихся в багажник в
чердак. О, я знаю, что они не имеют ценности, но все равно интересно
видеть их".

"Ну, если вы так настроены, все в порядке", - вздохнула Миссис Терстон.

Перед тем как покинуть дом, она протянула Барбара рулон бумаги связана
с алым шнуром.

Бэб сидела, задумавшись, с бумагами на коленях. Она была напугана новостями матери больше, чем показывала.  Они были всего лишь девочками, она и Молли, а их маленькая мама ничего не смыслила в делах.  Она покачала головой
Она нетерпеливо переминалась с ноги на ногу. Барбара была оптимисткой — всё должно было получиться.


 Вскоре Бэб наморщила лоб и попыталась сосредоточиться на работе;
бумаги были совершенно непонятными для неё. Большинство из них
были старыми деловыми контрактами. Но один из них казался немного
другим. Он был написан почерком дяди Ральфа Ле Барона, но так выцвел, что его было трудно разобрать. Бэб медленно прочла его: «По требованию я обещаю выплатить Джону
Терстону сумму в пять тысяч долларов за полученную ценность».
К этому была приложена хорошо известная подпись её дяди, Ральфа Ле Барона.

«Что ж, — вздохнула Барбара, снова начиная складывать бумаги в стопку, — полагаю, дядя Ральф давно погасил этот долг».
Внезапно в дверном проёме показалась крупная жизнерадостная фигура.


«Привет, Баб!» — поздоровался мистер Стюарт. «Почему ты одна?»

«Девочки пошли к Сквайру за Грейс, — объяснила Бэб, — а мама на рынке. Но, пожалуйста, заходи и подожди их. Рут велела мне задержать тебя; она хочет спросить тебя о чём-то очень важном».
 «Могу я поинтересоваться, что ты делаешь, Барбара?» — спросил мистер Стюарт, входя в дом.
место. «Ты готовишься стать помощником юриста и в свободное время просматриваешь заплесневелые деловые бумаги?»
 Барбара покраснела. «Мне почти стыдно говорить вам об этом, мистер Стюарт, но вы с Рут были так добры к нам, что я, пожалуй, попрошу вас об ещё одной услуге. Это деловые бумаги, которые оставил мой отец после своей смерти. Никто их никогда не просматривал. Я всегда задавался вопросом, могут ли они представлять какую-то ценность. Конечно, я понимаю, что с моей стороны глупо даже мечтать о таком. Но не могли бы вы взглянуть на них, пожалуйста?

Барбара протянула подруге свиток с документами с таким умоляющим выражением в карих глазах, что даже самый чёрствый человек не смог бы ей отказать.


"Конечно, я буду рада взглянуть на них," — ответила мисс Стюарт.

 Тик-так, тик-так.  Единственным звуком в комнате был тихий бой старых часов на каминной полке. Барбара затаила дыхание, но понимала, что с её стороны глупо так волноваться.

 Мистер Стюарт внимательно изучил бумаги.  Он прочитал их одну за другой.  Этот крупный мужчина с Запада, сколотивший состояние благодаря своему уму
и способности, он относился к, казалось бы, бесполезным бумагам Барбары с той же тщательностью, с какой занимался бы своими важными делами. Внезапно
он поднял глаза. В руке он держал долговую расписку, подписанную Ральфом Ле
Бароном, в которой тот признавал свой долг в пять тысяч долларов перед своим шурином Джоном Терстоном.

«Полагаю, — тихо сказал мистер Стюарт Бэб, — что ваш дядя погасил этот долг много лет назад. Но если это так, то почему вексель до сих пор не погашен?»
В этот момент мистер Стюарт и Барбара услышали шорох юбок и, подняв глаза, увидели миссис Тёрстон с охапкой свертков в руках и с недовольным выражением лица
Белый. "Что вы имеете в виду?" - спросила она странным, жестким голосом. "Какие деньги
мой брат должен был заплатить много лет назад? Пожалуйста, объясните".

"Ну," сказал мистер Стюарт, так что спокойно можно было услышать, как муха в
тишина маленькой комнаты: "я имею в виду, конечно, эти пять тысяч
долларов, который, как я вижу по дате, твой брат позаимствовал из своего
муж одиннадцать лет назад. Дайте-ка подумать, это было за год до смерти вашего мужа!
Миссис Терстон опустилась в кресло. Мистер Стюарт подоспел как раз вовремя, чтобы
не дать ей упасть. Он взял у неё из рук свёртки и стал ждать.
С минуту миссис Тёрстон не могла вымолвить ни слова.

Барбара чувствовала, как бешено колотится её сердце и пульсирует кровь, но она не издала ни звука.

"Это деньги, которые ваш брат выплатил вам, когда распоряжался вашим имуществом?"
Мистер Стюарт повторил свой вопрос.

"Нет!" — пролепетала миссис Тёрстон.

«Есть ли у вас среди бумаг вашего мужа какой-нибудь документ, который мог бы подтвердить, что деньги были возвращены ему до его смерти?»
Миссис Терстон покачала головой. Барбара смотрела на мать широко раскрытыми карими глазами, её щёки то бледнели, то краснели. Это была загадка!

«Мой брат, — наконец сказала миссис Тёрстон, — уладил мои дела после внезапной смерти моего мужа. Я была слишком подавлена, чтобы понимать, что происходит, и не представляла, что мы окажемся в нищете.
Но я точно знаю, что не видела той бумаги, о которой вы говорите. До этой минуты я ни разу не слышала, чтобы мой брат брал деньги в долг у моего мужа». О, это просто не может быть правдой...
 «Что не может быть правдой, мама?» — наконец спросила Бэб. Её мать не ответила.

  Мистер Стюарт спокойно сложил таинственный листок и положил его в карман.
карман. "Возможно, мистер Ле Барон сможет сразу объяснить эту ситуацию",
сказал он. "Он остановился в том же отеле, что и я. Если вы позволите мне
Я буду расследовать дело для вас. Теперь не беспокойтесь о себе
это больше," г-н Стюарт состава, возобновив его естественным образом.

Сам он рассказал другую историю. «Это плохо, очень плохо!» — подумал он. «Если бы Ральф Ле Барон вернул эти деньги, он бы позаботился о том, чтобы вексель ему вернули. Я достаточно хорошо его знаю. Если он так и не вернул деньги, можно ли заставить его сделать это сейчас?» — размышлял мистер Стюарт.
давайте рассмотрим этот вопрос со всех сторон. «Ему никогда не
выплачивали эти деньги, и я не думаю, что закон требует выплаты долга
по истечении шести лет, если на него ранее не было предъявлено
претензий, а с момента составления векселя прошло уже одиннадцать лет.
Я должен разобраться в этом вопросе. Человек, который мог
ограбить свою овдовевшую сестру и племянниц на пять тысяч долларов,
виновен в любом преступлении». Я подогрею ему жару, если он не сможет
рассказать правдивую историю ".

"Почему у всех такой серьезный вид?" раздался веселый голос, и Рут,
сопровождаемая Молли и Грейс, вошла в комнату.

Маленькая компания в комнате виновато заёрзала.

"В самом воздухе витает тайна, — заявила Рут, — вы пытаетесь что-то скрыть!"
"Ты просто гусыня, — ласково ответил её отец, а затем ободряюще кивнул Бэб и её матери. "Кто знает, что может принести новый день?" — сказал он.




Глава III

СЧАСТЬЕ И ЕЩЁ ОДНА СХЕМА
На следующее утро мистер Стюарт вышел из отеля и отправился в Нью-Йорк вместе с мистером Ле Бароном. Они выехали из Кингсбриджа в восемь часов и вернулись только в шесть. Через полчаса мистер Стюарт приехал за миссис Терстон на своём автомобиле.

«Мы возьмём мисс Барбару с собой в отель, — сказал он её матери, — если вы считаете, что это не повредит её лодыжке. Ей не нужно ходить. Я бы предпочёл, чтобы она была с вами, когда вы будете встречаться с вашим братом. Он должен увидеться с вами в отеле сегодня вечером. Сначала вы поужинаете со мной».

Поскольку нога Барбары уже не болела, они с матерью не стали задавать вопросов, но дрожащими пальцами приготовились уходить.

 «Что ты имеешь в виду, — потребовали Рут и Молли, — отправляясь с таким таинственным поручением?  Почему, мистер Стюарт, — спросила Рут, — мы с Молли не приглашены на ужин?»

Мистер Стюарт был непреклонен. Он не дал никаких объяснений. Когда Рут что-то прошептала ему на ухо, он тихо ответил: «Это подождёт», и Рут больше ничего не сказала.

 Мистер и миссис Ле Барон холодно поклонились миссис Тёрстон и Барбаре, когда в тот вечер вошли в столовую отеля и увидели, что мать и дочь ужинают с мистером Стюартом. Но Глэдис Ле Барон на мгновение остановилась, чтобы спросить, как поживает нога Бэб. Она уже не была той высокомерной девушкой, какой была когда-то. После возвращения из Ньюпорта она, казалось, испытывала к Бэб странную привязанность.

 Барбара и её мать не знали, как дожить до конца трапезы. Но
Мистер Стюарт был воплощением силы.

"Мы не будем обсуждать деловые вопросы," — объяснил он, — "пока не поднимемся в мою гостиную. Мистер Ле Барон присоединится к нам там в половине девятого."
Когда Ральф Ле Барон вошёл в квартиру мистера Стюарта, чтобы встретиться с ним, он не посмотрел в лицо своей сестре. Он лишь холодно спросил:
«Как поживаешь, Молли?» — и сел у небольшого камина, в котором уютно потрескивали дрова. Он ни разу не взглянул на
Барбару, хотя она не сводила с него глаз. Он был высоким, худым
мужчиной с высокими скулами и орлиным носом.

«Миссис Тёрстон, — начал мистер Стюарт, — ваш брат не утверждает, что заплатил вам или вашему мужу пять тысяч долларов, которые он, несомненно, занял. Когда я впервые заговорил с ним об этом, он заявил, что ему никогда не одалживали такую сумму. Ему было очень трудно вспомнить этот случай, пока я не показал ему его расписку, которая до сих пор лежит у меня в кармане. Однако впоследствии он объяснил, что после смерти вашего мужа этот вопрос полностью вылетел у него из головы».
Миссис Терстон вопросительно посмотрела на брата. «Это кажется очень странным
«Мне кажется, Ральф, что ты мог забыть, — заявила она. — Но, возможно, это и к лучшему! Сейчас нам нужны деньги как никогда».
Мистер Ле Барон не ответил сестре.

"Я думаю, мистер Ле Барон, что самым разумным решением будет, — продолжил мистер.
Стюарт, нарушая молчание, — отдать эти деньги миссис Тёрстон
и её дочерей, как только вам будет удобно.
Ральф Ле Барон нахмурил брови. Барбара внимательно наблюдала за ним.
Между Бэб и её дядей не было особой любви. Она давно искала повод
Трудности могли возникнуть из-за того, как он управлял делами её матери, но ничего настолько серьёзного не было.

 Голос мистера Ле Барона звучал холодно и жёстко, как сталь.

"Не обманывайте себя," — сказал он с усмешкой. "Я имею в виду вас, Молли, и мистера Стюарта, который, похоже, проявляет необычный интерес к вашим делам. У меня нет ни малейшего намерения когда-либо возвращать эти деньги!
Миссис Тёрстон изменилась в лице. Она заговорила твёрдо. «Мне было бы очень жаль, Ральф, если бы у нас с тобой возникли проблемы из-за этого;
но закон обязывает тебя выплатить долг».

«Не так быстро, сестра», — саркастически улыбнулся мистер Ле Барон. «Ты вдруг стала разбираться в бизнесе, но ты ещё многого не знаешь. Закон не обязывает меня выплачивать долг, который не был предъявлен мне в течение шести лет. Возможно, ты никогда не слышала о сроке давности. Возможно, твой друг, мистер
Стюарт, объяснит тебе это». Вам следовало попросить у меня эти деньги пять или шесть лет назад.
Закон штата Нью-Йорк не требует выплаты долга, если в течение шести лет не было подано заявление о его погашении
Спустя годы после заключения договора. Деньги были одолжены мне вашим мужем одиннадцать лет назад, как мы все знаем по дате на векселе.
Меня это больше не касается.
"Боже правый, дружище!" — воскликнул мистер Стюарт, яростно перебивая его. "Ты же не собираешься так подло и бесчестно поступить со своей сестрой! Ты не вернёшь ей деньги, которые, как ты признаёшь, должен ей, просто потому, что она раньше не просила их у тебя! Как она могла их попросить, если только ты знал о долге и держал это в секрете? Я не совсем понимаю, как
В таком случае ваш закон будет соблюдаться. Будет что рассказать
людям, которые уважают вашу деловую репутацию. Миссис Терстон
немедленно наймёт адвоката, чтобы разобраться в ситуации!
В дверь тихо постучали. Прежде чем кто-то успел ответить, в комнату с улыбкой вошла Глэдис ЛеБарон. Она удивлённо посмотрела на мрачное, мстительное лицо отца.

«Что-то случилось?» — спросила она, и её лицо мгновенно посерьёзнело.
 «Я удивилась, почему отец ушёл один, чтобы повидаться с тётей Молли и Бэбом.  Я думала, ты захочешь, чтобы я составила тебе компанию...»

"Возвращайся в свою квартиру сразу, Глэдис!" перебил ее отец
сурово.

Мистер Стюарт повернулась к нему. "Ральф Ле Барон, сегодня вечером я собираюсь сделать то,
чего я никогда в жизни не ожидал. Я собираюсь разоблачить
отца перед его собственным ребенком. Подожди здесь минутку, Глэдис.

Затем мистер Стюарт рассказал Глэдис всю историю. Она стояла и слушала в полной тишине, её лицо пылало от смущения.  Барбара могла только смотреть на свою кузину сквозь пелену слёз.  Когда мистер Стюарт закончил свой рассказ, он сказал: «Мне очень жаль говорить тебе это, Глэдис, но ты должна
Однажды я узнала об этом. Я не знаю, прав ли ваш отец в отношении закона в этом вопросе, но миссис Терстон подаст иск в суд.
Глэдис подошла к отцу, который ни разу не поднял глаз, чтобы посмотреть на неё, пока говорил мистер Стюарт, и не стал ничего отрицать.

"Это правда, отец?" — спросила она наконец.

«В какой-то степени это правда, Глэдис, — ответил отец, — но это чисто деловой вопрос, который ты вряд ли поймёшь».
Глэдис опустила голову на подлокотник дивана, на котором теперь сидела.
отец, и горько заплакала. В комнате не было слышно ни звука, кроме
изредка сдерживаемых рыданий миссис Тёрстон. Бэб была слишком взволнована
и слишком зла, чтобы плакать!

 Наконец Глэдис подняла голову. «Отец, в мой шестнадцатый день рождения ты
перевёл на моё имя пять тысяч долларов!» — тихо сказала она. «Если ты считаешь, что не должен возвращать тёте Молли деньги, которые занял у дяди Джона, пожалуйста, позволь мне отдать ей эти мои деньги.  Я должен это сделать, отец.  Я не разбираюсь в бизнесе
Я знаю, но мне просто кажется, что мы должны ей денег, вот и всё! Я много раз вела себя ужасно высокомерно, но я не могу смириться с тем, что мы кажемся... нечестными!
 Бедняжка Глэдис прошептала это ужасное слово себе под нос. Затем она
обняла отца и поцеловала его. «Ты не сердишься на меня?» — спросила она.

Если и был на свете человек, которого Ральф Ле Барон любил по-настоящему, то это была его единственная дочь Глэдис. Он бы ни за что не согласился, чтобы она стала свидетельницей сцены, которая только что произошла между ним и
своей сестре. Он, конечно, собирался рассказать ей и своей жене о том, что произошло, но хотел изложить свою версию событий до того, как они узнают о них от кого-то другого.

 Поддалась ли его благородная натура? Возможно, да. Он оглядел комнату и раздражённо ответил: «Закон, конечно, не требует, чтобы я вернул эти деньги сестре, а для меня бизнес есть бизнес. Но поскольку моя дочь Глэдис и моя сестра, похоже, считают, что это дело чувств, почему я... — Он говорил медленно.  Ему было трудно собраться с мыслями.
слова вырвались наружу. "В этом случае я откажусь от строгих деловых принципов"
и верну деньги моей сестре.

"О Ральф!" - воскликнула миссис Терстон, как будто огромный груз был снят с
ее разум. Варвары радовались. Но в глубине души она думала, что это было
тяжело, когда ее дядя вел себя так, как будто делал им одолжение, когда он
всего лишь платил им по заслугам.

Спустя несколько минут Глэдис и ее отец вышли из комнаты. "Я
так рады", - прошептала Глэдис, чтобы баб, как она умерла ее двоюродная сестра на ее пути
из.

Барбара задержала ее руку ровно настолько, чтобы нежно прошептать: "Глэдис, дорогая, если
Однажды я оказал тебе услугу, и, думаю, ты отплатила мне тысячекратно.
Было уже больше десяти часов, когда «Мистер А. Пузырь» доставил путешественников домой в
Лорел-Коттедж. Молли и Рут ждали их в гостиной, где в камине весело потрескивал огонь, а над каминной полкой горели свечи. Перед камином они разложили двенадцать зефирок, которые поджаривали до красивого коричневого цвета на двенадцати зубочистках.

"Мы думали, ты никогда не вернёшься, мамочка," — сказала Молли, снимая с матери лёгкую накидку. "Что с тобой случилось?" — спросила она, глядя в сияющие глаза матери.

«Действительно, хорошие новости, малышка Молли!» — ответила её мать. «Мы стали на пять тысяч долларов богаче, чем были, когда уехали из дома. Теперь, возможно, Бэб сможет поступить в Вассар, и нам станет немного легче, даже если остальные деньги уйдут. Мистер Стюарт считает, что мы должны получать двадцать пять долларов в месяц с пяти тысяч долларов! Разве это не чудесно?»

«Угощайтесь зефиром, все, пожалуйста», — сказала Рут, протягивая свои заколки для волос.
 Они удобно устроились у камина, и тема денег была забыта.  «Я хочу, чтобы все вы ели зефир, кроме меня,
так что я могу вести все разговоры. Думаю, я был совершенным ангелом. Отец,
ты знаешь, я хранил тайну для себя целых три дня. Конечно,
Я сказал Молли в эту ночь, когда ты ушел от нас сами, но это не
граф".

Щеки Молли блестели, а в глазах танцуют в мягком свете костра.
"О, да", - добавила она Чайтанья, расшалившись, "Руфь и я могу сохранить хорошие новости
самих себя и других людей. По крайней мере, - задумчиво продолжила она,
ее глаза обратились к матери, - я надеюсь, что это хорошие новости.

"Миссис Терстон," спросил Рут: "не очень люблю автомобиля
Девочек?"

Миссис Терстон улыбнулась. "Безусловно, хочу", - ответила она.

"Тогда все хорошо!" Рут сделала ей низкий реверанс. "Любой, кто по-настоящему любит
"Авто-Герлз" не могут не радоваться моим новостям. Миссис Терстон, мы
не можем смириться с тем, что нас распустили. Мы должны снова собраться вместе, прежде чем я уеду домой
в Чикаго. Молли сказала мне, что они с Бэб хотели, чтобы ты поехала навестить свою
кузину в Сент-Поле, но они боялись, что ты не согласишься оставить их
одних. И тут вмешиваюсь я! Я хочу, чтобы ты позволила мне позаботиться о твоих
малышах, пока ты отправляешься в путешествие.

Рут дерзко дернула Молли за кудряшки, продолжая свою
запрос. "Отец и я планировал еще один идеальный-лы Гранд поездку
'Легковых Девочек!' Теперь пожалуйста, никого не объект, пока у меня есть
закончил. Вот, съешь еще конфетку! Эта поездка не будет в
меньше всего похож на другой. Я хочу поехать на месяц на кемпинге
партии в Беркширских холмах!"

"Слышу! Слышите! - крикнула Бэб, вскакивая и забыв обо всем на свете.
Вывихнутая лодыжка.

"Я только что получила письмо от тети Салли, папа", - продолжала Рут.
"Она в ударе! Конечно, она начала с того, что сказала, что, по ее мнению, поездка
Это была полная бессмыслица; она знала, что мы подхватим пневмонию и другие болезни, если попытаемся это сделать, но в конце концов заявила, что, конечно же, не может остаться в стороне, если мы настроены на веселье. Она просто прелесть! Итак, миссис Тёрстон, если вы только согласитесь, через несколько дней мы хотим, чтобы наш старый добрый «Пузырь» отправился в Беркшир. Это
идеальное время года, и горы будут просто великолепны! О, я больше не могу говорить, я так запыхалась! Пожалуйста, продолжай, отец.
 Миссис Тёрстон, наш план не такой безумный, как может показаться. Рут возьмёт
Девочки едут на её машине в Беркшир. Я узнал, что на одной из гор, в стороне от обычного маршрута, есть хорошо
построенная бревенчатая хижина. В ней есть большие камины, и в сентябре там можно будет чувствовать себя вполне комфортно. В начале октября Рут хочет поехать с девочками в отель в Леноксе, чтобы провести там неделю или две, занимаясь осенними видами спорта. Автомобиль может с комфортом проехать по большинству дорог Беркшира.

Тон мистера Стюарта был таким же убедительным, как и тон Рут. «Но когда девочки приедут в выбранное место, они смогут оставить машину в каком-нибудь подходящем гараже,
и поднимайтесь по тропам, ведущим вверх по склонам горы, верхом или пешком.
"Но нога Барбары," — слабо возразила миссис Тёрстон, воспользовавшись первой паузой, которая дала ей возможность заговорить.

"О, с лодыжкой Бэб всё будет в порядке, мама!" — воскликнула Молли. «Мы
поговорили с доктором, и он сказал, что через несколько дней Бэб будет прыгать, как сверчок».

«Миссис Тёрстон, — сказал мистер Стюарт самым сердечным тоном, — я
хочу, чтобы мне дали слово в этом разговоре. Я хочу кое-что предложить.
Компания друзей моей сестры и моя компания — это…»
Они отправляются на запад с ознакомительной поездкой. Среди них президент железнодорожной компании и его жена, и для поездки они воспользуются своим личным автомобилем.
Мне бы очень хотелось, чтобы вы с ними познакомились и отправились в Сент-Пол в их компании. Моя сестра уверяет, что вы найдёте с ними общий язык и вам, несомненно, понравится поездка. По правде говоря, мисс Стюарт уже написала нашим друзьям, чтобы они вас ждали, потому что я решил, что вы в любом случае должны поехать.

 «Что касается наших дочерей, — продолжил он, — то меня это очень интересует
схема кемпинга для них. Я знаю, по собственному опыту, что ничто не может
быть более приятным, чем наша современная мода 'в процессе'.Я
намерены принять необходимые меры, и правильно обустроить этом
партия кемпинг себя. Я даже буду работать в Беркшир на сутки или
два, чтобы посмотреть на землю. Я хочу заниматься руководство партии, и
женщина, которая будет за ним присматривать. Тогда я должен посмотреть, действительно ли в маленькой бревенчатой хижине есть всё, что написано в рекламном буклете. Она сдаётся в аренду для кемпингов круглый год. Ну же, миссис Тёрстон, — спросил мистер Стюарт, — вам не кажется, что...
«Это хорошая схема для всех?»
 «Вы правы, мистер Стюарт!» — восторженно воскликнула Бэб. К этому времениЛи и Рут сидели на полу, обняв миссис
Терстон.

 «Мы так хотим вести «простую жизнь», дорогая миссис  Терстон, — умоляла Рут.  — Подумай, как здорово будет провести месяц на свежем воздухе, прежде чем мы вернёмся к тяжёлой учёбе в школе». Рут скорчила гримасу.  Она, в отличие от Барбары, не любила учиться. «Мы можем провести неделю или около того в Леноксе, чтобы порадовать тетушку Салли. Но большую часть времени мы хотим проводить в горах.
 Дайте-ка подумать... Грейлок, Монумент-Маунтин и множество других гор находятся недалеко от Ленокса. По крайней мере, мы сможем видеть их из нашего
на вершине горы. И мы должны сопроводить Бэб на Гремучую гору в
честь её известной любви к этим очаровательным питомцам.
"О, я присмотрю за Бэб," — высокомерно заявила Молли.

"Мама," — серьёзно сказала Барбара, — "ты должна принять очаровательное приглашение мистера Стюарта, даже если считаешь, что нам разумнее не ехать с Рут в поход. Я знаю, тебе нужны перемены. Ты так много переживала, и
теперь твой разум спокоен.

"Рут", - сказала миссис Терстон, выглядящий таким же сияющим и счастливым, как одна из девушек.
"прими мои наилучшие пожелания "Группе Робин Гуда" из "Automobile
Девочки! Я уверен, что скоро они составят конкуренцию знаменитому отряду лесорубов.
 Только, умоляю вас, пусть ваши приключения происходят строго в рамках закона.
"Тогда вы имеете в виду, что Бэб и Молли могут пойти!" — воскликнула Рут восторженным тоном. "Но мы не собираемся изображать из себя банду преступников. Пожалуйста,
относитесь к нам как к первым пуританским поселенцам на холмах Новой Англии, вынужденным искать защиты от индейцев в нашей бревенчатой хижине. Хотел бы я, чтобы мы встретили там хоть нескольких индейцев; мы будем прямо на месте их старого лагеря. В горах всё ещё есть индейские тропы, но
В наши дни жители Беркшира настолько цивилизованны, что мы никогда не найдём ни следа ни одного краснокожего мужчины или женщины!
 «Когда мы отправимся в путь, Рут?» — спросила Молли.  «Я бы хотела отправиться завтра.
 Помни, как быстро летит время.  Занятия в школе начинаются в середине октября».

 «А как же Грейс?» — задумчиво спросила Бэб. «Вряд ли это можно было бы назвать настоящей вечеринкой „Автолюбительниц“, если бы одна из них осталась в стороне».
 «О, с Грейс всё в порядке, конечно!» — ответила Рут.  «Боже мой!  Разве я тебе не говорила?  Мы уже обсудили наш план со Сквайром
Картер рад, что Грейс уезжает. Он говорит, что месяц на свежем воздухе сотворит с ней чудо. Он только жалеет, что уже слишком стар, чтобы присоединиться к нам.
Неделю спустя мисс Салли Стюарт и квартет «Автомобильных девушек» собрались на вокзале, чтобы проводить миссис Терстон в её путешествие. Мистер Стюарт должен был сопровождать её до Нью-Йорка и проследить, чтобы она благополучно устроилась у его друзей.

«Ведите себя хорошо, все вы, — призвала миссис Терстон в последнюю минуту.
И не забывайте держать ноги в сухости».
«На случай, если походный комплект окажется не совсем подходящим, Салли», —
— посоветовал мистер Стюарт, — «отправьте телеграмму в Нью-Йорк и попросите всё, что вам нужно. Я думаю, всё в порядке. Не забывайте поддерживать огонь в костре. За вами будет присматривать самый надёжный проводник в Беркшире, а также его жена, и вы всегда будете недалеко от цивилизации, если захотите, Салли?» — закончил он, потому что мисс Салли была расстроена перспективой расставания.

Мисс Салли кивнула. «Ты знаешь, что я думаю, Роберт. Если ты _позволишь_ Рут следовать любой безумной фантазии, которая придёт ей в голову, то, по крайней мере, я
буду поблизости, чтобы видеть, что она получает в как можно меньшее зло".

Последний шепот мистера Стюарта, прежде чем поезд тронулся был для баб. "Не
беспокоиться о твоей матери", - сказал он. "Мы увидим, что все
хорошо с ней. Медь, что она владеет снова глядя вверх. Она не
к продаже".

Мистер Стюарт обернулся и увидел Руфь на его последний поцелуй. «Помни, дочь, —
заявил он, — я рассчитываю, что вы с Бэб сохраните хладнокровие и ясный ум в любой чрезвычайной ситуации».
Когда поезд тронулся, мистер Стюарт и миссис Тёрстон несколько секунд смотрели ему вслед
моменты кругу, размахивая руками. Чуть позже их автомобиль развернуло вокруг
кривой и Кингсбридж был потерян для просмотра.

"Затем автомобиль для девочек" и Мисс Салли направились к гостинице. Благодать,
Молли и баб должны были быть гости Рут, пока они не начали за
Беркшир. Все было в полной готовности.

За неделю до этого мистер Стюарт отвёз девочек в Нью-Йорк на несколько дней за покупками.
 Если когда-либо и существовали молодые женщины, одетые в соответствии с требованиями альпинизма, то это были они.
 Каждой девочке подарили по две пары толстых высоких ботинок и кожаных леггинсов.
 Рут настояла на том, чтобы её
Платье из плотной шерсти в шотландскую клетку. Затем она надела берет из того же шотландского тартана. Но самым ценным имуществом Рут была короткая норфолкская куртка из той же кожи, что и её леггинсы, и рюкзак, который можно было носить на плече. В своём лесном костюме она была похожа на Розалинду из пьесы Шекспира,
когда та приходит в лес, переодевшись мальчиком, чтобы найти своего отца.

Костюм Барбары был сшит из тёмно-коричневого вельвета, в тон ему были куртка и кепка.
Грейс не выбрала ничего, кроме своего любимого тёмно-синего цвета. Но её костюм
Она была самой яркой из всех, потому что к синей юбке и блузке
она надела пальто цвета охотничьего розового и изящную маленькую шляпку
того же ярко-алого оттенка. Мистер Стюарт выбрал костюм для миссис
Молли. Он настоял на том, чтобы она, по крайней мере, была одета в костюм
правильного оттенка зелёного, как у Линкольна; и она выглядела как настоящая «Дева Мэриан».

На этот раз мисс Салли была полностью удовлетворена тем, как они выбрали костюмы. «Что касается меня, — заявила она самым решительным тоном, — то самое необходимое для меня — это полдюжины пар башмаков и столько же пар чулок.
несколько плащей-дождевиков и зонтов. Я также возьму дополнительный чемодан с теплыми фланелевыми рубашками. Если во время нашего похода в горы начнутся осенние дожди, нас наверняка смоет в долину, прежде чем мы успеем спастись.




ГЛАВА IV

В СЕРДЦЕ БЕРКШИРА


Малиновый автомобиль поднимался по крутым склонам Беркширских холмов. Теперь он поднялся на гребень дороги. Снова опустился в долину.
 Он был похож на алый осенний лист, сорвавшийся с одного из гигантских лесных деревьев, которые охраняли склоны гор.

Молли Терстон встала на заднем сиденье автомобиля, размахивая длинной
зеленой вуалью.

"Не слишком ли прекрасен пейзаж, чтобы описать его словами?" она обратилась к Рут.

День был чудесный; сентябрьское солнце светило теплым и золотым светом сквозь
тени танцующих разноцветных листьев. "Девушки-автомобилистки"
оставили лето в Кингсбридже позади. Три дня пути — и они оказались в осеннем великолепии Беркширских лесов.

Рут не ответила на вопрос Молли.

"Дитя моё, проснись!" — скомандовала мисс Салли, наклоняясь, чтобы поцеловать её.
Рут легонько толкнула племянницу своим фиолетовым зонтиком. «Ты что, внезапно оглохла? Ты что, не слышишь, когда с тобой разговаривают?»
 Рут оторвала взгляд от руля. «Со мной кто-то разговаривал? — спросила она. — Мне очень жаль, я не слышала. Боюсь, сегодня я и глухая, и немая. Но мы просто обязаны добраться до нашей горы к полудню». Вести машину по этим горным дорогам — не самая простая задача в мире.
Барбара рассмеялась, обернувшись через плечо к пассажирам на заднем сиденье.
— Мисс Салли Стюарт, — торжественно произнесла она, — пожалуйста, позвольте
наш шофер один! Предположим, что в лесу на нас опустится тьма, и
у тебя не будет места, где приклонить голову!"

"Тогда я должен немедленно найти отель и попросить номер и ванной,"
запротестовала мисс Стюарт, которые не поддерживают идею избушке в
лес. «Помните, дети, вы можете сколько угодно притворяться, что мы находимся в тысяче миль от цивилизации, но, если нам не будет совершенно комфортно в лесу, я отвезу вас в лучший отель в Леноксе.
Оттуда вы сможете совершать восхождения в приличном виде».

«Тем более тебе нужно поторопиться, Рут», — прошептала Бэб на ухо своей подруге.
«Я уверена, что у подножия холма нас будут ждать проводники и повозки. Если мы поднимемся на гору достаточно рано, то к ночи уже обустроимся».
Рут кивнула, глядя прямо перед собой. Она продолжала быстро вести машину.

— Барбара, совершенно бесполезно разговаривать с Рут, — вмешалась мисс Салли, которая не слышала последних слов Бэб. — Она дочь своего отца. Если она что-то задумала, то сделает это или умрёт! Так что мы
с таким же успехом мы можем смириться со своей судьбой. Она достигнет "своей
горы", как она это называет, к полудню, даже если нам придется перепрыгнуть несколько из
этих насыпей, чтобы добиться успеха.

Мисс Салли начинала уставать.

"Почему я вообще позволила втянуть себя в такую безумную экспедицию?"
после того, во что вы, девочки, втянули меня в Ньюпорте!" - сказала она.

— Ну же, мисс Салли, — мягко сказала Грейс Картер. Грейс всегда была миротворцем, — вы же знаете, что любите этот чудесный лес так же сильно, как и мы.
Подумайте, как весело будет, когда мы спустимся в Ленокс после того, как он вырастет
слишком холодно, чтобы оставаться в лагере. Кто знает, может, ты станешь лучшим спортсменом из всех? И, возможно, наш проводник научит тебя стрелять ещё до того, как мы закончим наше путешествие.
 Мисс Стюарт возмущённо фыркнула. Затем она рассмеялась при мысли о том, как её пухлые пальчики нажимают на спусковой крючок ружья. «Как зовут нашего проводника?» — спросила она более мягким тоном.

«Наки, а его жену зовут Селли», — ответила Грейс. «Вы помните, мистер
Стюарт объяснил, что они родом из франкоязычной Канады, но уже много лет живут в этих горах. Потому что они привыкли
быть гидами в канадских лесах они не знают, любое другое торговля
следовать в этом тихом лесу".

"Эти леса были далеко не всегда мирными, моя леди Грейс!" - утверждает
Баб. "Вы даже не можете быть полностью уверены, что они сейчас мирные. Ведь, - продолжала она
волнующим тоном, - эти склоны холмов когда-то были красными от крови
наших предков и дружественных индейских племен, которые сражались вместе с ними
против французов.

- О, перестаньте! пошли! Больше никакой американской истории! - заметила Молли. - Прошу прощения,
но я возражаю против манер Бэб вести себя как школьная учительница. Ты когда-нибудь что-нибудь видела
так же прекрасны, как эти холмы сейчас? Пейзажи здесь похожи на
зачарованные леса Аркадии.
"О, мисс Салли, девочки, смотрите!" — воскликнула Грейс. С
высокого гребня холма «Автолюбительницы» смотрели на одну из самых
красивых долин в Беркшире. Вдалеке виднелась узкая река Хаусатоник,
извивающаяся между деревнями и полями, берущая начало на склонах холмов, что и дало ей индейское название: Хаусатоник означает «ручей над горами».
В долинах располагалась цепь серебристых озёр.

Рут на мгновение замолчала. «Вон там, впереди, наша гора». Я
Думаю, мы сможем добраться туда за час или около того.
Пока они продолжали свой путь, на склоне противоположного холма собиралась другая небольшая группа. Высокий худощавый мужчина, загорелый до цвета и текстуры кожи, сидел на переднем сиденье повозки, запряжённой двумя сильными горными лошадьми. Рядом с ним стояла его жена, почти такая же худая и смуглая.
Позади них в повозке громоздились чемоданы, рулоны ковров,
кухонная утварь — в общем, такой странный набор товаров,
как будто супруги были уличными торговцами.

 Рядом с ними прогуливался молодой человек, очевидно, кучер.
нагруженный продуктами фургон. Его лошадь терпеливо щипала сочную траву на склоне холма. Чуть дальше по дороге шофёр жевал стебель мяты. Рядом с ним не было машины, но его костюм ни с чем нельзя было спутать. Очевидно, что-то назревало. Кого-то или что-то ждали.

 Вскоре после двенадцати часов на дороге послышался гул. Лошади, запряжённые в повозку,
приподняли уши и без команды возниц двинулись дальше по правой стороне дороги. Лошади породы беркшир-хиллз, независимо от их положения в обществе, не нуждались в дополнительных указаниях. Приближался автомобиль!

«А вот и они!» — крикнул мальчик-посыльный, запрыгивая обратно в повозку.
 Шофёр выронил мятную конфету и уставился на дорогу.  Теперь, по крайней мере, было на что посмотреть!

 «Гип!  Гип!  Ура!» «Девушки-автомобилистки» с размаху приземлились рядом с повозками.  Их смех разбудил спящее эхо в холмах.

«Вы Наки и Сили?» — воскликнула Рут, выпрыгивая из машины и подбегая к ним с протянутой рукой. «А это наши вещи в повозке?
Мне очень жаль, что мы опоздали на несколько минут, но эти горные дороги
Дорога заняла больше времени, чем я ожидал. Надеюсь, я не заставил вас долго ждать.
"Нет," — сказал проводник, медленно спускаясь со своего насеста на походном снаряжении. Он выбил трубку, в которой с комфортом курил. "Времени было достаточно," — ответил он. Наки был немногословен.

Шофёр подошёл к машине Рут и помогал мисс Салли спуститься.
«Полагаю, вы должны отвезти эту машину в Ленокс, — начала мисс Стюарт.
— Моя племянница объяснит вам всё подробнее. Мне сказали, что мы не можем ехать дальше по этой стороне холма. Где находится
экипаж, в котором мы поедем?

- О, тетя Салли! - в ужасе воскликнула Рут. - Что же нам делать? Когда
Наки написал, что в его фургоне будут места для тех из нас, кто пожелает.
боюсь, он имел в виду места впереди для себя и своей жены.
"

Гид выглядел совершенно серьезным, даже когда увидел лицо мисс Салли
. Представьте себе, если сможете, мисс Салли Стюарт, которая, как и все, нервничала, сидя на крыше шаткой повозки! Добавьте к этому тот факт, что ей предстояло ехать по неизведанному склону холма в компании двух странных темнокожих людей, которым они доверили свою судьбу!

"Мы едем не слишком далеко от вас, мисс", - объяснил Наки Рут. "Я веду
лошадей, а моя жена идет рядом с ними. Там хватит места для троих.
Вы там, на переднем сиденье. Оно удобнее, чем кажется.
Остальным двоим лучше идти пешком, или вы можете ехать в продуктовом фургоне.
Мужчина идет позади нас с провизией.

Мисс Салли больше не произнесла ни слова. Выражение ее лица было мученическим.

"Как вы думаете, вы справитесь, мисс Салли?" - Умоляла Бэб.

Рут объясняла ситуацию шоферу. Он должен был отвести машину в
Ленокс. Каждый день в час дня он должен был возвращаться с ним к этой развилке и ждать полчаса. Если бы «Девушки-автомобилистки»
решили отправиться в один из близлежащих городов, они бы присоединились к нему здесь; ведь здесь заканчивалась хорошая дорога и начиналась тропа, ведущая вверх по склону холма.
 Лагерь находился далеко от любого города, но автомобиль не знает расстояний.

Мисс Стюарт выглядела по-настоящему несчастной, когда увидела, как их машина исчезает у подножия холма. Затем она внимательно огляделась. Место было совершенно безлюдным.

«Очень хорошо, — смиренно заявила она. — Полагаю, мне ничего не остаётся, кроме как забраться в эту ужасную повозку».
 Рут, Барбара, Грейс, Молли, Наки и его жена помогли ей перебраться через
колесо на почётное место. Позади неё были сложены фиолетовые подушки.
Грейс села с одной стороны от неё, Молли — с другой. Рут и Барбара
были полны решимости идти пешком.

«Мы ужасно устали сидеть без движения, тётя Салли», — взмолилась Рут.
 «Пожалуйста, позвольте нам пойти за повозкой!»
 «Конечно, вы можете идти, если в состоянии.  На самом деле у вас нет другого выхода, кроме как
«Ты не поедешь ни в одной повозке, кроме как в повозке с продуктами, где ты, скорее всего, перепутаешься с соленьями и вареньями», — ответила мисс Стюарт. «Тогда иди пешком!
Во что бы то ни стало!»
Кавалькада тронулась.

"Давай притворимся, — предложил Бэб Рут, — что мы отправляемся в путь, который индейцы называли «долгим переходом»."

«Конечно, Бэб, это долгая прогулка, ничего не скажешь. Но зачем упоминать индейцев?»
Девушки поднимались по крутой тропе впереди повозки. Бэб рассмеялась. «О, я где-то читала, — объяснила она, — что индейцы продавали свою землю таким образом. Предположим, что мы с тобой были первыми поселенцами, которые…»
пытаюсь купить этот склон холма у индейцев. Они сказали бы нам, что мы
могли бы получить за фиксированную сумму столько земли, сколько сможем покрыть за "долгий
путь". Это означало бы, что мы должны были спокойно идти от восхода до
закат, время от времени присаживаюсь, чтобы выкурить трубку мира, преломить
хлеб и выпить воды. Это напомнило мне, будем ли мы когда-нибудь снова преломлять хлеб
? Я умираю с голоду!

Но Рут в данный момент не сочувствовала. «Это любопытно», — ответила она.
 «Эти горы так богаты индейскими легендами, что мы будем думать, слышать и
в ближайшие несколько недель не мечтай ни о чем, кроме индейцев. Названия всех окрестных мест
Когда-то были индийскими. Я полагаю, мы сделаем почти все, что угодно,
кроме встречи с индейцами. Последний из них исчез отсюда. О, Бэб,
посмотри на тетю Салли!

Мисс Стюарт забыла о своем страхе. К счастью, она не осознавала,
насколько нелепо она выглядит.

"Рут!" - позвала она со своего трона на сиденье фургона. «Вот
идеальное место для нашего обеда. Здесь есть вода и хороший вид,
я уверен. Мне нужно поесть, прежде чем я сделаю ещё один шаг вверх по этим холмам. Я умираю с голоду!»

Группа нашла свободное место в лесу. За короткое время Наки успел
развести костер из сосновых веток, а Силли вскипятила на нем гигантский кофейник кофе
. Его восхитительный аромат смешивался со свежим горным воздухом.

"Я заявляю, что я не был так голоден, так как я была девочкой," Мисс Салли
явный. Она сидела на бревне с бутербродом в руке и чашкой кофе
на земле рядом с ней. Её шляпа была сдвинута набок, а помпадур уныло поник, но мисс Салли пребывала в блаженном беспамятстве.

Румянец на её щеках был таким же свежим и розовым, как оттенки в
Молли порхала вокруг, как лесной дух. Ничто не могло заставить её усидеть на месте. «Позвольте мне принести воды», — упрашивала она проводника. В мгновение ока она убежала и вернулась с тяжёлым ведром. «Вот, Рут», — предложила она, наливая воду в крошечный серебряный стаканчик, который Рут всегда носила с собой. Рут подоспела как раз вовремя. Отскочив в сторону, она
избежала падения, но брызги попали на ничего не подозревавшую Бэб, которая
надкусывала пончик.

 В своём рвении сыграть роль официантки в лесу Молли
ведро вверх дном. Вместо того чтобы разливать нектар, эта маленькая разносчица
напитков для «Автолюбительниц» чуть не утопила одну из них.

"Хорошо, что ты моя сестра," — воскликнула Бэб.

Молли извинилась, вытирая Бэб своим маленьким носовым платком.
"Можешь сказать мне в лицо, что ты обо мне думаешь. Рут и Грейс могут быть слишком вежливы. Мне очень жаль, я пыталась быть полезной.

- Подойди к огню, Барбара, и высуши платье, - посоветовала мисс Салли.
"Это так же хорошо у вас на толстом костюме. Мы должны научиться ждать
случайных неудач".

Барбара торжественно подмигнула Рут, вставая из-за стола. Мисс Салли
была в хорошем настроении, когда говорила в такой философской манере.


В течение часа после обеда туристы продолжали подниматься в гору.
 Наконец Рут и Бэб, шедшие впереди, резко остановились. «Ура!»
— закричали они, повернувшись, чтобы помахать платками пассажирам фургона.

От волнения Молли чуть не выпрыгнула из фургона, но Грейс и
Мисс Салли вовремя ухватили ее за юбки.

"Мы приехали?" Молли закричала. "О, остановите повозку!" Маленькое бревно
Домик в лесу теперь был хорошо виден.

"Это пряничный домик, я знаю, что это он," — воскликнула Грейс, перепрыгивая через колесо повозки. "Брёвна мягкие, коричневого цвета, как у настоящих пряников, а маленькие окошки, должно быть, сделаны из сахарной глазури."

На поляне на вершине холма стояла «хижина», как девочки сразу же её окрестили. Её скрывал от посторонних глаз круг из сосен и кедров.
Вокруг неё был густой лес. Позади возвышались более высокие холмы.
В пятидесяти футах от двери хижины по склону холма с рёвом несся ручей.

К ночи маленький домик в лесу был полностью готов к проживанию.
 Девушки колотили молотками и работали, им помогали Наки и его жена. Мисс Салли
сидела у большого камина в гостиной и давала указания. К этой большой комнате, занимавшей одну сторону хижины, примыкали две спальни.
 Дальше Наки и Сили делили небольшую комнату, которая соединялась с кухней.

Незадолго до ужина Рут взяла мисс Салли за руку; Грейс, Барбара
и Молли последовали за ними; вокруг их нового дома маршировали "The
Automobile Girls".

"Полюбуйся на свою элегантность!" - сказала Рут своей тете, указывая на зеркало, которое
висело на гвозде над грубым сосновым туалетным столиком мисс Салли. Ее
Любимые туалетные принадлежности были уже разложены на нем, ее обертка висела
на спинке стула.

"Большинство благородных леди", - продолжила Рут, "вот какие чудеса Твоя воля
рабы выполнили для вашего комфорта! Здесь есть всё для вашего удобства, кроме ароматизированной ванны.
 «Не говори о ванне, дитя моё!» — воскликнула мисс Салли, содрогнувшись от ужаса.
 «Именно отсутствие нормальной ванны делает этот поход по-настоящему ужасным!»

«Пойдёмте, мисс Салли, — позвала Барбара, поспешив сменить тему. — Я хочу, чтобы вы увидели этот чудесный закат».
Над головой мисс Салли увидела золотое сияние, которое заливало вершину холма чудесным светом. На западе солнце садилось за линию голубых гор.


Тем вечером девочки сидели у открытого костра, сложенного из сосновых брёвен. Ночь была прохладной, и, хотя все они устали, никто не предложил пойти спать. Время от времени Молли падала вперёд и резко просыпалась. Она слушала Грейс вполуха, погрузившись в свои мысли.
прекрасный голос разносился в тихом ночном воздухе, напевая, пока она сама
лениво перебирала струны на гитаре:

 "Прекрасная луна, которая мягко скользит",
 Через царства, где обитает Бог.

- Интересно, - сказала Молли Грейс, когда, наконец, последовала за ней в постель.
- какие чудесные приключения нас ждут в этом лесу? Возможно, мы будем
пробудить лесная нимфа и ее учить, чтобы стать смертным номера. Как вы думаете, ей понравятся перемены?

Глава V

День в лесу

На следующее утро Молли на рассвете подкралась к двери их хижины. Она
ей показалось, что она услышала легкие шаги за дверью. Остальные девочки
крепко спали, измученные долгой поездкой накануне. Но когда
Молли выглянула наружу, никого не было видно; кругом царила тишина.

Только птицы начали шевелиться в своих гнездах и выкрикивать утренние приветствия.
они перелетали с одной верхушки дерева на другую. Насколько Молли могла видеть,
простирался нетронутый лес. Узкая тропинка сбегала с холма между
деревьями. Позади них возвышался более крутой склон, изрезанный глубокими оврагами. Молли никого не видела и не слышала. И всё же ей казалось, что
Она почувствовала, что она не одна. У неё было ощущение чьего-то присутствия.

 Она прокралась обратно в комнату, надела свой алый халат и тапочки. Она была полна решимости сделать открытие. Это не мог быть Наки или его жена, чьи лёгкие шаги она слышала, когда они быстро ходили по дому. Их нигде не было видно. Она нервничала перед выходом на улицу, потому что мисс Салли делала ужасные предположения о волках и диких кошках.
Но всё же она вышла на крошечное крыльцо.  Вдалеке, за деревьями, на крутом склоне холма, она увидела бегущее, как олень, тонкое коричневое существо.  Было ли это
Человек или эльф? Молли не могла понять. Она мельком увидела его,
но рассмотреть как следует не удалось, так быстро он пролетел.
 Был слышен только шум летящих ног и мелькали коричневые и алые всполохи.
Могло ли это быть знаменитое привидение с Тропы Потерянного Человека?

 В этот самый момент Наки вышла из-за дома. «Мне показалось, что я кого-то услышал», — проворчал он, подозрительно глядя на Молли.

 «Да, мне тоже так показалось, — ответила она.  И я видела, как кто-то или что-то взлетело по крутому склону того холма».
 Наки не ответил.  Молли показалось, что он как-то странно на неё посмотрел.

"Вы, должно быть, ошибаетесь, Мисс", - заявил он. "Ничто не могло бы
подорожало, что овраг вон там. Есть только одна индейская тропа там.
Никто не путешествует из-за этого холма. Это все скалы и опасные".

Молли покачала красивой головой. Она не стала спорить, но она знала, что она
видел.

«Я всё равно когда-нибудь попробую взобраться на него, — подумала она про себя, — но, конечно, сначала мне нужно научиться ориентироваться. Я должна выяснить, что я видела сегодня утром».
 «Где ты была, Молли?» — спросила Грейс, открывая глаза, когда Молли вернулась в постель.

«Что случилось?» — позвала Рут из соседней комнаты, где она спала с мисс Салли.

 «О, ничего», — ответила Молли, боясь, что её сочтут суеверной.
 «Мне показалось, что я услышала какой-то звук за дверью, но я ошиблась».

«Девочки, — спросила Рут позже, когда они сидели за завтраком, — есть ли на свете что-то вкуснее бекона, поджаренного Сили на открытом огне?» Рут взяла себе всё, что осталось на блюде.

 «Рут Стюарт! — воскликнула Барбара.  Как ты смеешь забирать весь бекон, когда только что заявила, что он такой вкусный?  Мисс Салли, заставьте её поделиться со мной».

Мисс Стюарт оторвалась от своих яиц и тостов: «Из-за чего вы, дети,  ссоритесь?» — спокойно спросила она.  «Сэллли, принеси нам ещё одно блюдо с беконом.  Горный воздух, безусловно, пробуждает аппетит». Я уверена, что не понимаю, какую пользу мне принесёт «жизнь в суровых условиях»!
Единственное, чего я надеялась добиться, живя на свежем воздухе, — это похудеть, но, если мой аппетит не уменьшится, я точно не сброшу ни грамма.
"Не будьте так уверены, тётушка," — возразила Рут. "Подождите, пока мы с вами сегодня закончим. Думаете, вы сможете взобраться на холм позади нас?"

Молли прервала его. "Наки предостерегает нас от этого конкретного холма. Он говорит,
он непопулярен для восхождения из-за его скал и ущелий. Но он
намекает, что там проходит индейская тропа, так что я умираю от желания исследовать ее.
Не так ли, Бэб?

- Ну, это не для меня! Рут поспешно рассмеялась. "Я не слишком предан
для масштабирования скалы, вы, наверное, помните."

"Какая программа на сегодня?" Грейс попросила.

"Кто-нибудь должен спуститься со мной с холма сегодня днем", - ответила Рут.
"Автомобиль должен встретить нас там, вы знаете, отвезти нас на почту
отправить наши письма нашим любимым семьям. Этим утром мы можем просто
прогуляться по лагерю. Я хочу, чтобы Наки научил нас разводить костер ".

Молли посмотрела на свои изящные руки. - Это довольно грязная работа, не так ли?
- спросила она.

- Ни капельки, Молли, - вставила Бэб. «Не капризничай, а то мы тебя из лагеря выгоним. Полезно уметь разводить первоклассный костёр. А вдруг кто-то из нас однажды заблудится в лесу!»
 «Мы ни за что не допустим такого», — возразила мисс Стюарт.

  Рано утром мисс Салли и четыре девочки отправились в путь.
хилл. Бэб, Молли и мисс Стюарт должны были пройти только часть пути с
Рут и Грейс, две девочки продолжали свой путь, пока не встретили шофера
, который должен был подогнать машину к тому месту на дороге,
где Рут сказала ему встретить ее.

Молли и Бэб отказались от экскурсии. - Я не хочу знать, - возразила Бэб.
- насколько мы все еще близки к цивилизации. Если я поеду с тобой в город сегодня, то, как бы долго ни длилась дорога, это лишит меня частички романтики жизни в горах.
Мисс Стюарт не очень любила ходить пешком. Не успели они пройти и полмили, как
она решила, что пора возвращаться.

"До свидания, девочки," — позвала она Рут и Грейс, которые спешили дальше. "Не задерживайтесь допоздна. Вы должны вернуться до наступления сумерек, иначе я буду очень волноваться.
 В пять тридцать я буду ждать вас в лагере. Таков мой приказ." Мисс Салли повернулась к Бэб и Молли. «Серьёзно, дети, — объяснила она, — думаю, я введу военные правила. Если кто-то из вас останется на улице после наступления темноты, я, пожалуй, запру вас в караульном помещении на двадцать четыре часа».
 «Но где же караульное помещение, мисс Салли?» — робко спросила Молли.

Мисс Салли рассмеялась. «В данном случае караульное помещение — это только хижина.
 Девушка, которая не явится на вечернюю перекличку, должна будет оставаться в пределах лагеря весь следующий день».
 Бэб и Молли оставили мисс Стюарт у камина в гостиной их хижины. Мисс Салли, которая любила романтику в жизни других людей, с головой погрузилась в чтение нового романа. Частью походных принадлежностей
для нее была коллекция новых книг.

- Пойдем, Молли, - весело воскликнула Бэб. - Пойдем в лес и
собрать сосновые и кедровые ветки на наш огонь сегодня вечером". Барбара
шел вперед, таща небольшой вагончик за ней со всем пылом а
молодой мальчик. "Видишь ли, - призналась она Молли, - мне не нужно помнить, что мне
шестнадцать, то есть девочка, пока мы живем в лесу. Я могу быть как
независимый, как мне нравится".

Две сестры были глубоко в их задачу. Маленький фургон был доверху завален
вечнозелеными растениями. Внезапно Молли вздрогнула. Ей показалось, что она услышала голос,
зовущий откуда-то над их головами. "Привет! Привет! Привет!"

"Ты слышала, как кто-то звал?" - спросила Молли.

"Почему, нет", - ответила Барбара. "Что с тобой, Молли? Сегодня
утром ты услышала "привидение" за дверью, сегодня днем ты веришь, что
ты слышишь голос, зовущий тебя. Берегись, дитя! Возможно, ты уже
поражена лесным безумием и, возможно, увидишь это чудесное привидение.

"Привет, там! Привет, там!" Голос, несомненно, спускался с неба.

На этот раз Бэб уставился на неё. Молли торжествовала. Насколько они могли видеть, вокруг них не было ни одного человека. И звук доносился не с земли. Молли была права. Шум доносился сверху. Но
Звук был таким далёким и слабым, что не мог доноситься с деревьев над ними.

Бэб и Молли выбежали на открытое пространство. Над их головами раздавался странный, дребезжащий, раскачивающийся звук, как будто в небе билась пара гигантских крыльев. Девочки подняли головы. Там, примерно в двадцати ярдах над верхушками самых высоких деревьев, находился самый странный объект, который когда-либо видели Молли и Бэб!

«Что это, чёрт возьми, такое?» — слабо выдохнул Бэб. На этот раз голос звучал более отчётливо. «Есть ли там кто-нибудь в лесу?»
Бэб уловил слова. Звук доносился из мегафоната, висевшего на стене.
странный корабль в воздухе. Но у Молли и Бэб не было мегафона под рукой.
команда, по которой они могли отвечать - только два испуганных девичьих голоса.

"Да, да!" - закричали они так громко, как только могли. Звук
был смешон даже для их собственных ушей и затерялся на обширных пространствах
леса. Странный аппарат над их головами скользил немного ниже
ближе к земле. Бэб и Молли едва могли разглядеть фигуру мужчины — двух мужчин, — когда посмотрели снова.

 На этот раз в мегафон раздался голос: «Можете ли вы позвать мне на помощь?» Я
у моего воздушного шара сломался руль. Мы не можем приземлиться без посторонней помощи. Если мы спустимся слишком низко, то запутаемся в деревьях. Я хочу, чтобы кто-нибудь спустил нас на землю с помощью верёвок.
 «Что ж, — сказала себе Молли, — приятно знать, что это воздушный корабль, а не какой-нибудь отвратительный домовой». Я бы хотел знать, Бэб, как нам с тобой спустить эту штуку на землю?
"Беги, лети, Молликинс!" — крикнул Бэб, который всегда быстро соображал, что делать.
"Иди в хижину за Наки и Силли. Скажи им, чтобы они бежали сюда так быстро, как только могут. Мы справимся вместе."

Молли умчалась со всех ног.

Теперь голос Барбары могли слышать мужчины в воздушном шаре над ней.
"Бросьте мне веревку, - крикнула она им, - пока вы не улетели слишком далеко. Я
Привяжу вас к дереву".

Баба понял, что со сломанным рулем было невозможно
дирижабль, чтобы оставаться уравновешенным в воздухе.

Длинный моток веревки спустился с неба. Барбара поймала её и побежала к дереву, на котором не было ветвей. Затем она со всем своим мастерством и силой завязала верёвку узлом. Теперь оставалось только ждать.
Бэб не сводила глаз со странной белой птицы, которую она поймала.
Он трепетал и бился в небе над ней.




 ГЛАВА VI

«И ВЕЛИКИЙ БЕЛЫЙ»


Через две минуты по тропинке прибежал Наки. Даже его серьёзное лицо
сияло от волнения. Силли была совсем рядом. Сразу за ними
танцевала Молли, а за ней — мисс Салли. Последняя бросила свой
роман в самый ответственный момент повествования. Она должна была выяснить, о чём
говорила Молли. Девочка была слишком взволнована, чтобы что-то объяснять.

[Иллюстрация: с неба спустилась длинная верёвка.]

Когда маленькая компания добралась до поляны, где стоял Бэб, всё стало ясно.
посмотрите, что произошло. Воздушный штурман потерпел крушение и звал на помощь.


 Когда Наки присоединился к Бэбу, аэронавты сбросили из корзины ещё несколько верёвок,
которые повисли под огромным воздушным шаром. Большой проводник ухватился за одну из них;
его жена схватилась за другую; прежде чем мисс Салли успела её остановить, Бэб повис на третьей.


"Боже правый, дитя моё, отпусти!" — воскликнула мисс Салли в сильнейшем волнении. «Через мгновение ты взлетишь в воздух!»
«О нет!» — рассмеялась Бэб, тяжело дыша. «Теперь опасности нет. Ты не чувствуешь этот ужасный запах?»

Восхитительный воздух леса был пропитан отвратительным
запахом. Огромный воздушный шар над их головами уменьшался. Он рос
все меньше и меньше. Газу давали медленно выходить из него.

- Ну, это похоже на огромную пулю, - воскликнула Молли, - теперь, когда мы можем рассмотреть ее поближе.
эта штука.

К этому времени воздушный шар приблизился к земле. Двое мужчин спрыгнули с корзины воздушного шара и приземлились на ноги.
Через полминуты старший из них уже вежливо кланялся мисс Салли и протирал очки.
Приземление с воздушного шара на вершине горы, очевидно, было делом привычным.
обычное дело для него. Его спутник был занят с воздушным кораблем,
который теперь лежал набок на земле. Он вздрагивал и выдыхал.
глубоко дышал.

"Мадам", - сказал аэронавт, обращаясь к мисс Салли, но глядя на
Барбару, которая стояла рядом с ней. "Больше, чем я могу выразить, я благодарю вас за
вашу помощь. Я думаю, мы были в довольно опасном положении, и нас
могли очень легко убить. В лучшем случае, пытаясь приземлиться без посторонней помощи, я бы порвал свой воздушный шар о ветки деревьев. Возможно, вы, дамы, захотите осмотреть воздушный шар более тщательно. Это мой
племянник, Реджинальд Лэтем.

Молодой человек поднялся с земли. На нем был облегающий костюм коричневого цвета,
кепка с козырьком и короткие брюки.

Он щелкнул каблуками и низко поклонился мисс Салли.
Затем протянул руку Молли и Барбаре. «Это было невероятно умно с вашей стороны, — сказал он с лёгким иностранным акцентом, — помочь нам выбраться из затруднительного положения.  То, что вы привязали нас к дереву, пока мы были вынуждены ждать, действительно спасло ситуацию.  Я не думаю, что воздушный шар сильно пострадал, если не считать сломанного руля».

Молодой человек говорил о своём воздушном шаре с такой нежностью, словно тот был его любимым другом. Ему было около двадцати трёх или двадцати четырёх лет. Он был худощавым и смуглым, с умными глазами, но выражение беспокойства и недовольства портило его в остальном интересное лицо.

"Я Уинтроп Лэтэм," — продолжил его дядя. "У меня здесь есть летняя резиденция, но большую часть времени, как летом, так и зимой, мы с племянником проводим в Леноксе. У меня на участке есть дом, где мы оба работаем над моделями дирижаблей.
Мистер Лэтэм сделал паузу. Было естественно, что он ожидал каких-то объяснений.
Что делала красивая женщина средних лет на вершине горы? Почему
единственными её спутниками были две очаровательные молодые девушки и суровый на вид мужчина с женой?

"Полагаю, —
смеясь, ответила мисс Стюарт, — вы удивлены нашим появлением почти так же, как мы — вашим! Я уверена, что вам не нужно благодарить нас за участие в вашем спасении! Мы были рады помочь в таком необычном и современном приключении.
Мисс Салли с улыбкой посмотрела на Молли и Барбару. Ей очень понравился их необычный опыт.
 Более того, она слышала о прекрасном доме мистера Лэтэма в Леноксе. И была
она заверила их, что они в лучшей компании.

"Мы разбили лагерь на этом холме на несколько недель," — продолжила она. "Я мисс Стюарт из Чикаго. Мы с племянницей и тремя подругами — это весь наш походный отряд, не считая нашего гида и его жены. Не хотите ли вы зайти в нашу хижину? Можем ли мы чем-нибудь вам помочь?"

— Конечно, можете! — от всей души заявил мистер Лэтэм, который, судя по всему, был старым холостяком лет пятидесяти пяти с очаровательными манерами.
— Не могли бы вы присмотреть за моим воздушным шаром, пока мой племянник не спустится с холма и не пришлёт за ним повозку? Этот шар выглядит совсем не так, как я ожидал.
То, что вы сейчас видите лежащим на земле, — это действительно моё последнее сокровище.
Это один из лучших дирижаблей, изобретённых на сегодняшний день.
"
Барбара уже опустилась на четвереньки рядом с дирижаблем. Пока
её новый знакомый объяснял ей детали его конструкции, его лицо
пылало от энтузиазма. Молли, наблюдавшая за ним, подумала, что он
выглядит почти красавцем. Тем не менее Реджинальд Лэтэм ей не нравился. Бэб,
однако, была в восторге. Она жаждала знаний, а тут был молодой человек, который мог толково рассказать ей о самых удивительных вещах
изобретения века — дирижабль и самолёт.

"Я думаю, — вызвался Бэб, — что если шар можно сложить, не повредив его, то мы могли бы донести его до дома в нашей маленькой курьерской повозке. Мы могли бы каждый взять его за край, и это было бы лучше, чем нести его целиком."
Странная процессия направилась к хижине. Мисс Салли и Молли шли впереди. Мистер Лэтэм, Реджинальд Лэтэм, Наки и Сили поддерживали каждый свой угол воздушного шара, а Бэб торжественно тащила за собой фургон.
 Её охапку вечнозелёных растений грубо вывалили на землю.

«Ну, ради всего святого!» Рут и Грейс стояли в дверях своего домика, застыв от удивления. «Что на этот раз произошло?»
 «Пусть вас ничто не удивляет, девочки, в этом мире странных приключений», —
 позвала Барбара. Она забыла о незнакомцах, когда увидела изумлённые лица Рут и Грейс. «Иногда именно домоседам достаются самые захватывающие приключения».

«Пожалуйста, заходите к нам на чай, мистер Лэтэм!» — пригласила мисс Стюарт. «Наки
пойдёт на ферму, которая находится всего в миле отсюда, где он держит своих
лошадей, и подаст свой фургон, чтобы отвезти ваш воздушный шар домой.
Вы действительно должны объяснить все моей племяннице и ее подруге, мисс Картер,
или они умрут от любопытства! Если путешествие по воздуху вызывает такой же
голод, как жизнь на вершине холма, чай может быть полезен сам по себе
.

"Конечно, я хочу побывать в вашем замке", - засмеялся мистер Лэтем. «Я так уверен, что наткнулся на компанию фей, что должен заглянуть в ваш дом и убедиться, что вы настоящие люди».
 «Вы нас не опередили, мистер Лэтэм, — рассмеялась Барбара. — Мы с Молли...»
Я думал, что вы ангелы, взывающие к нам с небес».
 «Я надеюсь, мисс Стюарт, — умолял их гость, прощаясь, — что вы скоро спуститесь со своей высоты и приведёте этих юных леди посмотреть на моё поместье в Леноксе.  Мы с Реджинальдом обещаем не говорить о дирижаблях без умолку.  Но если вы не спуститесь с холма в ближайшее время, мы с племянником сами поднимемся к вам». В следующий раз я обещаю одеться более традиционно.
 В тот вечер, когда девушки раздевались, Молли неожиданно заявила:
«Мне не нравится этот Реджинальд Лэтэм».

«Почему бы и нет, Молли?» — спросила Бэб. «Он очень интересный парень. Его мать — немка, и он получил образование в Германии. Его отец, младший брат мистера Лэтэма, умер. Я думаю, что Реджинальд — наследник своего дяди. Он сказал мне, что они с дядей собираются посвятить всё своё время изобретению дирижаблей. Он изучал их в Германии ещё до того, как три года назад переехал жить к своему дяде.
"Боже правый!" — воскликнула Молли. "Тогда он ещё более странный, чем я думала.
 Какая бесполезная жизнь для человека его возраста. Он мне не нравится, даже если
он такой умный, и хотя его дядя просто душка. Девочки, если я вам кое-что расскажу, вы обещаете не смеяться? Клянусь душой и телом. Я не расскажу, пока вы не пообещаете.
"О, тогда у нас нет выбора, Молли," — рассмеялась Грейс.

"Можете немного посмеяться," — смягчилась Молли, которая тихо хихикала про себя. «Знаешь, о чём я вдруг подумал, когда мы с Бэб увидели, как этот огромный белый объект пролетел над нашими головами сегодня днём? Эта мысль молнией пронеслась у меня в голове. А вот и „Великий белый тоже!“»
Барбара расхохоталась, несмотря на своё обещание. «Ох, ты смешной
Молли! - воскликнула она.

- О чем говорит ребенок? - спросила озадаченная Рут. - О Великом
И о белом тоже! Что за несусветная чушь!

Молли покраснела. "Ты помнишь, - спросила она, - параграф из первого раздела"
географию, которую ты изучал в школе?" Там было написано: «Бурый медведь, чёрный медведь и большой белый медведь также обитают в северных регионах Северной Америки».
Когда я был маленьким, я всегда думал, что «большой белый медведь» — это какое-то странное животное. Долгое время я гадал, что это может быть. Наконец я попросил маму и папу объяснить мне.
приговорите меня. Конечно, они сочли это милой шуткой; но, тем не менее,
я так и не смог избавиться от своего первого впечатления. Это вспыхнуло у меня в голове
сегодня днем, когда я увидел, как это странное белое существо борется в воздухе
- наконец-то появляется "И Великое Белое"! Разве это не слишком абсурдно? Я
с тех пор смеюсь про себя ".

"Дети, что, ради всего святого, случилось?" - спросила мисс Салли, появляясь
в дверях спальни в халате. "Вы и мертвого разбудите
своей ракеткой. Руфь, иди в постель, сразу, и скажите, что вы
о от смеха".




ГЛАВА VII

МОЛЛИ ИДЕТ ПО СЛЕДУ


 «Молли, ты не видела мой красный свитер?» — спросила Грейс несколько дней спустя.  «Я нигде не могу его найти, хотя уверена, что оставила его здесь, на этой скамейке, прошлой ночью.  Наки и Силли его не видели.  Ужас!  Он взял и улетел, как раз когда он был мне нужен.  Пойдём с нами». Рут, мы с Бэб
собираемся пойти в лес, чтобы научиться стрелять. Наки будет нас учить.
"А мисс Салли знает?" — спросила Молли, которая была не в духе. Бэб
отчитывала её за внезапную неприязнь к Реджинальду Лэтэму.
Миссис Барбара считала неразумным, что Молли так отнеслась к нему.
необъяснимое предубеждение против молодого человека, с которым они едва познакомились.

"Ты говоришь, Молли, как будто он злодей из пьесы," — возразила Бэб.

Молли знала, что была упряма. Всё, что она ответила, было: "Ну, он, наверное, был бы злодеем, если бы у него была такая возможность. Надеюсь, я больше его не увижу. Я не понимаю, Бэб, почему он тебя так интересует.
Он намного старше тебя."

"Он меня не интересует," — возмущённо возразила Бэб. И сёстры разошлись.

"Конечно, мисс Салли знает, что мы собираемся потренироваться в стрельбе?"
- передразнила Грейс. - Что случилось с мисс Молли Терстон сегодня утром?
Разве вы не знаете, что мистер Стюарт прислал нам винтовку. - Спросила она. - Что случилось? - спросила Грейс. - Что случилось с мисс Молли Терстон сегодня утром? Он сказал нам, что обучение
стрельбе может оказаться полезной частью нашего образования. _do_ пойдем с нами
Молли.

"Нет, спасибо", - заявила Молли. "Я ненавижу звук выстрела. О, я не боюсь, Грейс Картер, так что можешь не дразниться. Но я предпочитаю более
приличные развлечения. Я собираюсь на прогулку.
"Не уходи далеко одна, Молли," — взмолилась Грейс, которая не возражала против
истерик Молли. "Ты ещё не ориентируешься в этих холмах, и
это не безопасно бродить на любом расстоянии. Как хотелось бы мне найти мое пальто".

"Вот, возьмите, тетя Салли все", воскликнула Рут, внезапно появляясь в
дверной проем. "Это не такие очаровательные цвета, как ваши алые, и это может
бы мелочь, но это будет держать вас в тепле. Идешь, чадо?" она спросила
Молли.

Молли покачала головой. Не дожидаясь, пока Бэб присоединится к ним, она отправилась на прогулку.
Ребёнку хотелось побыть одной. Помимо того, что она была не в духе,
ей нужно было о многом подумать. Она бы ни за что не рассказала Бэб и другим девочкам, чтобы над ней не смеялись; но в то утро она снова
Она услышала какой-то шорох за окном. Это было не похоже на
животное. Молли наморщила свой хорошенький лобик, и в её голубых глазах появилось озадаченное выражение. Как глупо даже думать о воре здесь, на их прекрасном холме, вдали от остального мира. А она, взрослая четырнадцатилетняя девочка, знала, что в привидения лучше не верить.

Молли соскользнула с тропинки и пересекла овраг, отделявший ближний холм от более высокого холма позади него. Её плохое настроение уже улетучилось. Она и не думала уходить далеко от их хижины; в другой день
она могла бы уговорить девочек исследовать этот таинственный холм с его затерянной индейской тропой; но ей не следовало делать это в одиночку. Сегодня утром она
хотела лишь на часок-другой ускользнуть в тихую чащу леса.

 Молли Терстон питала странную страсть к лесам. Когда она была в лесу одна,
она подолгу стояла неподвижно, подзывая птиц, и ей нравилось, когда они подлетали ближе и робко прислушивались к нежным звукам, которые она издавала в ответ на их пение. Никто не знал об этом достижении Молли, даже Бэб.

 Молли карабкалась вверх по крутому склону.  Внизу она слышала хлопок.
поп, поп, винтовки. Девушки были, очевидно, принимая их урок в
цель практики от Наки.

"Я думаю, я довольно безопасный сюда," Молли засмеялась: "но я бы не стал
интересует рядом с теми экспертами съемки. Я знаю, что они будут бить
все рядом с ними, кроме своей цели".

Она села на корень старого дерева, выступавший из нависающего над водой берега, и достала из кармана лист бумаги. Она
напишет матери о том, как они спасли дирижабль. Молли прикусила кончик карандаша — ей не хотелось писать. Зачем она вообще взяла с собой этот
нелюбовь к Реджинальд Латам? Он был достаточно вежлив, и был довольно
симпатичный. Это была привычка баб, чтобы чувствовать себя предрассудки, а не ее. Она
ничего не сказала о нем своей матери, но Бэб, похоже, определенно понравилась
он ей необычайно понравился.

Треск! Треск! Звук донесся из кустов! Она быстро огляделась.
Должно быть, это был порыв ветра, который шевельнулся. Через минуту над её головой пролился дождь из листьев и желудей, на мгновение ослепив её. Но на этот раз она отчётливо слышала, как лёгкие шаги бегущего человека раздаются на берегу над оврагом, где она сидела.

Не мешкая ни секунды, она вскочила на ноги и побежала вверх по тропинке, которая
вела со дна оврага на вершину холма. Ничего не было видно;
но дальше, в зарослях деревьев, она уловила отдаленный звук
летящих шагов. Она могла видеть, как подлесок зашевелился, как будто его встряхнуло
что-то проходящее мимо.

Дрожащее чувство тайны овладело девушкой. Могло ли это быть привидением?

Недолго думая, Молли бросилась в погоню, полная решимости выяснить, что её встревожило.  Как только она увидела впереди себя яркую вспышку,
коричневое и алое, сквозь деревья. Оно исчезло в одно мгновение. Конечно,
это была всего лишь тень от осенних листьев.

Некоторое время Молли шла по тому, что казалось тропинкой
сквозь заросли кустов и деревьев. Внезапно она остановилась. Итак,
насколько она могла видеть, тропинка резко обрывалась. И все же, в этот самый момент,
она услышала слабое "алло!"

Для Молли это был голос искушения, и она позволила своему любопытству взять верх.
 Не имея ни малейшего представления о том, куда направляется, она
продолжала идти.  В одном месте она пригнулась, чтобы пролезть в проём, повернулась и
петляя везде, где она находила возможным проложить себе путь, девочка пришла
наконец в густой лес. Со всех сторон от нее тянулись бесконечные
аллеи деревьев. Теперь ни звук летящих ног не подгонял ее; ни голос
не звал ее.

Бедняжка Молли была совершенно одна.

"Какая же я совершенная дурочка!" - заявила она вслух. "Я не верю, что я
когда-либо кого-либо слышал или что-либо видел. Это просто моё воображение вело меня за собой. Теперь, я надеюсь, — Молли печально улыбнулась и села, чтобы вытащить колючки из платья, — теперь, я надеюсь, моё воображение любезно укажет мне путь домой!

Какой путь она должна пройти? Там было полдюжины разных направлениях
открыть к ней. Который правильный?

"Интересно", - подумала Молли, "если, то, я ударил знаменитый потеряли
След мужчины?" Это точно след потерявшейся девушки!

Она повернулась в одну сторону, потом в другую. Перед ней между сумахом и
падубами было открытое пространство, которое могло вести куда-нибудь в сторону
дома. Молли протиснулась сквозь него. Там были деревья, деревья, деревья! Никакой
тропинки между ними видно не было.

Полмили Молли шла вслепую, чувствуя уверенность, что в любой момент
минуту, она бы мельком увидеть своего знакомого холма. Чувство
тонуть предупредил ее, что время обеда уже прошло. Высоко над головой она могла
вижу по солнцу, что полдень миновал.

Несколько раз она громко звала. Но Наки предупредил ее. Этот холм был
совершенно безлюден. Никто никогда не ходил по нему пешком или верхом.

"Я не удивляюсь", - подумала маленькая девочка с комом в горле. «Никто, кроме меня, не был бы таким глупцом, чтобы пытаться найти здесь дорогу, или таким идиотом, чтобы отправиться на охоту за привидениями».
Она позвала снова. «Эй! эй! Я заблудилась! Есть здесь кто-нибудь?» Ответа не последовало.
ответ. Однажды Молли показалось, что она услышала странный звук, наполовину звериный, наполовину человеческий, и она позвала ещё громче. На этот раз ответа не последовало.

 После нескольких часов пути Молли вышла из леса. Когда она снова оказалась на открытой вершине холма, ей показалось, что она видит, как из трубы их маленькой коричневой хижины вьётся дым, но ни поблизости, ни вдалеке не было видно ничего знакомого. Она пошла по ложному следу и
оказалась в совершенно другой части страны. Делать было нечего
кроме как вернуться в лес.

Она устало побрела обратно. "Я уверена, что девочки, должно быть, ищут меня".
— сказала она, пытаясь набраться храбрости. — Когда я не вернусь домой к обеду, Бэб поймёт, что я заблудилась.
 Молли шла всё дальше и дальше. Наконец, ближе к вечеру, она снова оказалась в самом сердце леса, где заблудилась утром.
Она так устала, что ей ничего не оставалось, кроме как сесть и отдохнуть, но она не сдавалась. Конечно, она как-нибудь выберется из этого лабиринта из деревьев. Однако пока ей придётся подождать.

 Молли опустилась на кучу опавших листьев, которые ветер сгрёб в одно место под
укрытие под большим кедром. Становилось холоднее, и сентябрь приближался.
День клонился к концу. Все утро и вторую половину дня маленькая девочка бродила
одна по лесу. Сколько километров она прошла, она не знала.

Ребенок дрожал, как и она упала на землю. Устал, как она была, она
было много мужества не осталось. За все эти мили утомительного пути она не проронила ни слезинки.
Более того, она часто смеялась над своими ошибками, хотя смех иногда был близок к слезам. Но Молли знала, что не должна терять голову.

"Предположим, мне действительно придется остаться в лесу на всю ночь?" она задумалась. "Это
не убило бы меня. Я хотела приключений в лесу; вот
моя возможность. Жаль, однако, что я не умею разводить огонь; я так замерзла
и голодна; но у меня нет ни намека на спички, так что нет смысла
думать об этом ".

Если бы только Молли могла продержаться ещё немного! Не успела она
опуститься на мягкие листья, как её одолела усталость, и она крепко
уснула.

 Внезапно из подлеска показалась фигура — странная молодая
фигура, вся в коричневом и алом. Она двигалась так тихо, что ни один
лист не шелохнулся.
На минуту он замер и посмотрел на спящего ребёнка. Девочка пошевелилась во сне. Лесной эльф исчез. Ему не нужно было торопиться; Молли слишком устала, чтобы скоро проснуться.

 Что же тем временем происходило в бревенчатом домике?

 Всё утро Рут, Бэб и Грейс занимались под руководством Наки. Бэб становилась метким стрелком, а Рут была её верной спутницей.
Так продолжалось до тех пор, пока не прозвучал гонг к обеду.  Девочки больше не вспоминали о Молли, решив, что она устала от прогулки.
была дома с мисс Салли. Последняя, естественно, не беспокоилась, так как думала, что Молли с Наки и остальными.

 Когда девочки вошли в гостиную, чтобы пообедать, Бэб небрежно спросила:
«Где Молли?»

«Где Молли?» — повторила мисс Салли. «Разве она не была с вами на охоте? Возможно, она где-то неподалёку». Вот и Силли; я спрошу у неё.
В этот момент вошла Силли с большой тарелкой овощного супа, который выглядел очень аппетитно для голодных девочек.

"Я не видела мисс Молли всё утро, — объяснила она. — С тех пор, как она отправилась на прогулку к тому холму за"..."."

Барбара, Грейс и Рут уставились друг на друга с побелевшими от страха лицами
. Они вспомнили, что Молли рано утром ушла на прогулку.;
но она обещала не подниматься далеко на холм.

- Немедленно позвони Наки, - торопливо сказала мисс Стюарт. - Он, вероятно, знает,
где Молли.

- Нет, тетя. Рут покачала головой. - НАки не знает. Он весь день учил нас стрелять.
 Бэб вскочила из-за стола. "Пожалуйста, мисс Салли," — поспешно
воскликнула она, — "можно мы с Наки пойдём поищем Молли? Я боюсь,
она заблудилась на холме."

 "Сядь, Бэб," — тихо сказала мисс Салли, и девочки поняли, что это
последний раз, когда она с ними разговаривает. «Ты и остальные девочки должны съесть по тарелке этого супа. Ты не должна отправляться на поиски Молли, когда ты устала и голодна. Силли, проследи, чтобы Наки сразу дали поесть, и принеси мне кофе».
Барбара чуть не расплакалась. «О, мисс Салли, — взмолилась она, — я не могу есть.
Не заставляй меня ждать. Я должна уйти немедленно.
«Ешь свой суп, Барбара», — ответила мисс Салли.

Бедняжка Бэб послушно проглотила его, а Рут и Грейс последовали её примеру. Затем каждая из них выпила по чашке кофе.

Мисс Салли ничего не ела. Она была напугана больше, чем девочки, потому что лес казался ей страшнее, чем молодым людям.
 Кроме того, Молли была самой младшей в компании, и мисс Стюарт считала, что она не сможет позаботиться о себе. Кроме того, Сили рассказывала странные истории о горах, где обитают призраки. В то время мисс Салли
отказывающийся слушать; он был, казалось, чушь несусветная, что рассказ призрака
что дает покоя утерянной индейской тропой. И тут мисс Стюарт пришла в голову мысль,
что, возможно, призрак на горе был каким-нибудь преступником, скрывающимся от правосудия.
который обосновался на пустынном холме.

Именно Бэб первой поднялась на вершину ущелья. Но там она
остановилась и подождала, пока Наки и девочки присоединятся к ней.

Поиск заблудившихся в лесу людей был привычным делом для проводника.
Он не слишком переживал из-за непослушания Молли и её исчезновения
серьёзно. Поднявшись на холм, он дунул в большой рог, который нёс с собой.
Раз, два, три! Ответа не последовало. Он дунул ещё раз и стал ждать.
Очевидно, юная леди была вне зоны слышимости.

И тут Наки совершил ошибку. Вместо того чтобы пойти в лес, куда Молли погналась за блуждающим огоньком, он повернул в противоположную сторону. Ему и в голову не приходило, что она сбилась с пути из-за забытой индейской тропы.


"Вы должны держаться поближе ко мне, юные леди," — настаивал Наки. "Никто из вас не знает, что здесь находится. Если мы разделимся, я скоро потеряюсь
мы ищем вас всех, а не кого-то одного».
Весь день они искали и искали пропавшую, но всё было тщетно.

Если Молли и не плакала, пока была потеряна, то Барбара пролила немало слёз, пытаясь её найти. Бедняжки Грейс и Рут тщетно пытались её утешить.

"Если бы мы только не поссорились сегодня утром из-за этого ужасного Реджинальда"
Лэтэм! — всхлипнула Бэб, убегая вперёд.  — Я говорила Молли, что глупо ненавидеть того, кого ты не знаешь.  Но я сама так делаю.
О, Бэб, не расстраивайся, — сказала Грейс, сдерживая собственные слёзы.  — Ты
не ссорилась с Молли. Я никогда не видела двух сестер, которые так мало суетились бы.
Я знаю, что мы скоро найдем ее.

"Здесь ничто не может навредить вашей сестре, мисс", - объяснил Наки
испуганной Бэб. "Местность вокруг совершенно мирная".

В сумерках Наки и его поисковая группа вернулись одни на вершину ущелья
, откуда они начали. Посмотрев вниз, они увидели свою бревенчатую хижину, у открытой двери которой стояли мисс Салли и Сили. Молли нигде не было видно.

"Найти эту юную леди оказалось сложнее, чем я ожидал," — сказал Наки
извинился перед Рут. "Мне очень жаль, но тебе лучше вернуться к своей тете.
Я должен съездить на ферму за помощью. Потребуется несколько человек, чтобы
провести тщательный обыск этого места сегодня ночью. Подлесок такой густой,
что передвигаться по нему - тяжелая работа."

- О, я не могу вернуться домой без Молли! - всхлипнула Бэб. «Я ничуть не боюсь оставаться здесь одна. Оставь меня, Рут, ты и Грейс. Я просто буду сидеть на краю этого ущелья и звать, и звать! Тогда, если Молли окажется поблизости, она услышит. Вы с Грейс идите ужинать к мисс
Салли. Можешь принести мне что-нибудь поесть, если хочешь.
Барбара слабо улыбнулась.

 Рут и Грейс возмущённо обернулись к ней. Было так приятно притвориться обиженной.
"О да, Бэб, мы обе с радостью спустимся вниз и с удовольствием поужинаем!" Так приятно думать о том, что ты сидишь здесь одна, как каменное изваяние, а бедная малышка Молли потерялась — бог знает где!
Рут утешительно поцеловала Бэб. Затем она повернулась к Грейс. «Грейс, — спросила она, — ты будешь умницей? Я знаю, что Наки прав; он должен получить
нужно найти кого-то, кто поможет ему найти Молли, и кто-то из нас должен пойти к тёте Салли, которая ужасно волнуется. Видишь! она уже заметила нас и машет рукой. Но если ты пойдёшь и расскажешь ей, что случилось, я останусь здесь с Бэбом, а Силли может принести нам ужин. Ты можешь вернуться позже. К тому времени Наки вернётся с подмогой, и мы сможем продолжить поиски.

"Я ненавижу, чтобы оставить вас," благодать запротестовал: "но я пойду".

"Жди меня" Наки получает. Обе девочки кивнули. Они слишком устали, чтобы
говорить.




ГЛАВА VIII

ОКОНЧАНИЕ ПОИСКА


Когда Грейс и Наки наконец исчезли, Бэб положила голову на плечо Рут и горько заплакала.


«Я так напугана! — всхлипывала она.  Если бы только я пропала вместо своей младшей сестры!
Мама всегда доверяет мне присматривать за Молли.  Я не должна была отпускать её одну!»

Рут мудро дала Бэб выплакаться, прежде чем сказать: «Бэб, дорогая,
помнишь, папа говорил, что рассчитывает на то, что мы сохраним хладнокровие и силу духа в любой чрезвычайной ситуации. А теперь давай возьмёмся за дело. Давай будем повторять снова и снова: «Мы найдём Молли! Мы найдём Молли!»»

Бэб тут же собралась с духом и тихо повторила: «Конечно, мы её найдём,
Рут, дорогая».
Обе девочки смотрели в сторону леса. Ещё не стемнело, но сумерки
наступали быстро. Внезапно сквозь деревья девочки отчётливо
увидели свет, который сиял прямо у них перед глазами. Раз,
два, а потом ещё раз он вспыхнул в подлеске.

«Что это?» — едва слышно выдохнул Бэб.

 Рут покачала головой.  «Я не знаю», — ответила она, едва шевеля губами.

 Свет приблизился к ним, а затем снова отдалился, не переставая мерцать.  Казалось, он манил их к себе.

"О, Рут, - воскликнула Барбара, - неужели это сигнал от Молли?"

"Как это могло случиться, Барбара, дорогая?" Ответила Рут.

Обе девочки подождали еще немного. Свет снова пришел. Это казалось почти
позвонить в них. Барбара начала на ноги в нетерпении. "Я должен пойти и
увидеть, что это такое", - заявила она.

«Подожди минутку, Бэб!» — взмолилась Рут. Для Рут было естественным быть готовой к непредвиденным ситуациям. Она быстро вырвала из блокнота в своём кожаном рюкзаке лист бумаги и написала на нём: «Мы с Бэбом идём в лес слева. Следуй по следу из бумаги, которую я брошу по дороге».

Молниеносно она сняла свою белую нижнюю юбку и привязала ее к кусту
недалеко от того места, где они с Бэб сидели. Юбка затрепетала
и закачалась на ветру. Под ним, под небольшим камнем, Рут положила свою
записку.

"Давай, Бэб!" - крикнула она. "Поехали!"

Барбара бросилась вперёд; Рут последовала за ней, оставляя за собой след из белой бумаги, которую она на бегу рвала на кусочки.

 Свет впереди манил девочек всё глубже и глубже в лес.  Они, должно быть, прошли больше мили.  Бумага Рут
гас. Внезапно свет опустился на землю и пропал!

В тот же момент Рут и Барбара услышали шипящий треск. A
язык пламени метнулся между двумя отдаленными деревьями, и теплый отблеск, похожий на
от лагерного костра, осветил тени в лесу.

Рут и Бэб бросились туда. В центре небольшого открытого пространства кто-то
развел костер. На куче осенних листьев сидела девочка и медленно тёрла глаза.
Внимание Бэб привлекло алое пальто, а затем копна жёлтых кудряшек.


 «Это моя Молли!» — воскликнула она, бросилась к девочке и заключила её в объятия.

«Почему, Бэб, — сонно спросила Молли, — когда вы с Рут нашли меня? Должно быть, я спала. Я не слышала, как вы разводили костёр. Как вам удалось развести костёр до того, как вы меня разбудили?»
Девочки уставились на Молли. «Развести костёр?» — изумлённо переспросили они.
 «Конечно, Молли, ты сама развела костёр».

Молли покачала головой. "Как я вообще могу разжечь огонь?" спросила она.
"У меня нет спичек". Затем она слабо улыбнулась. "Я недостаточно
'поселенцы', чтобы узнать, как сделать свет, ударяя два камня
вместе. Но, пожалуйста, Отвези меня домой". Маленькая девочка была слишком устал, чтобы заботиться
ни о чём, кроме того благословенного факта, что её нашли.

 Именно Бэб и Рут были поражены таинственным танцующим светом, который привёл их через лес прямо к Молли.  И кто мог
разжечь огонь, который теперь ревел и пылал, освещая лес
множеством языков пламени?  Что всё это значило?  От этой
тайны у них по спине побежали мурашки.

 Барбара помогла Молли подняться на ноги. Девочка так окоченела, что едва могла пошевелиться, но когда она встала, на землю упало что-то красное. Рут подняла это. «Да это же свитер Грейс!» — воскликнула она. «Я так рада
Ты нашла его, Молли, перед тем как отправиться на прогулку. Какое счастье, что он был у тебя и согревал тебя!
"Свитер Грейс! О чём ты говоришь, Рут? У меня его не было. Я чуть не замёрзла. Должно быть, ты или Бэб взяли его с собой. Я нашла его у себя на плечах, когда проснулась," возразила Молли.

Рут и Бэб ничего не сказали. Им нечего было сказать. Всё это было загадкой! Где же разгадка этой тайны?


Две девочки вели бедную, уставшую Молли через густые заросли кустарника, среди которых белели и радовали глаз обрывки бумаги Рут.
указывая им путь домой. Даже Молли улыбнулась, увидев их.

- Если бы только я не забыла поиграть в "Прыгай-с-пальчик", Рут, дорогая, - прошептала Молли.
- Мне не нужно было создавать все эти проблемы. Ты думаешь, мисс
Салли когда-нибудь простит меня?

- Конечно, простит, - заверила ее Рут. "Она будет так счастлива увидеть тебя снова"
бедная, уставшая Молли, она забудет ругаться!

К этому времени девочки услышали шум голосов и шорох в кустах.
кусты. "Вот мы и на месте!" Рут весело крикнула. "Не волнуйся. Мы
нашли Молли!"

Наки ворвался в образовавшийся проем. С ним были Силли и Грейс, а также двое
странные люди с фермы, расположенной ниже по склону холма.

 Наки подхватил Молли на руки, как младенца, и вся компания побрела к своей маленькой бревенчатой хижине.

 На вершине рокового ущелья они нашли мисс Салли. Она больше не могла выносить ожидание и поднялась наверх одна.

«Наконец-то дома!» — коротко бросил Наки, укладывая Молли, всё ещё закутанную в красный свитер Грейс, на диван перед камином в их уютной гостиной.





 ГЛАВА IX

 ДУХ ЛЕСА


 «Это просто невероятно!» — воскликнула мисс Салли.

На следующее утро за завтраком они с Бэбом обсуждали приключение Молли.


"Чем больше я пытаюсь во всём этом разобраться, тем больше запутываюсь," — ответил Бэб.


"Ты говорил с Молли?" — спросила мисс Салли.


Бэб кивнул и задумчиво ответил: "По правде говоря, Молли знает об этом меньше, чем все мы. Всё, что она может сказать, — это то, что она тихо сидела на дне оврага, как вдруг на неё посыпался дождь из листьев и она услышала топот бегущих по склону над ней людей.  Она была полна решимости выяснить, что произошло
Испугавшись, Молли вскарабкалась по склону оврага и продолжила погоню, пока окончательно не заблудилась. Должно быть, она бродила там весь день.
В конце концов она так устала, что присела отдохнуть. Когда она проснулась, мы с Рут нашли её.
"Но свитер Грейс! Откуда он взялся?" — слабым голосом спросила мисс Салли.

Селли, вошедшая в этот момент в комнату с охапкой дров для камина, услышала конец разговора. Она осторожно огляделась. Наки, её муж, был неподалёку и рубил подлесок, который слишком разросся возле их хижины.

- Мисс, - осторожно прошептала Силли, - они действительно говорят, что на
той горе обитает призрак. Должно быть, это призрак привел мисс Молли по тому
потерянному следу. Как только ты наткнешься на этот след, уже невозможно будет найти
дорогу обратно, если только ты не пойдешь по такой зацепке, как клочки бумаги мисс Рут
.

"Призраки! «Полный бред, Сили!» — отругала его мисс Салли. Но про себя она призналась: «Если что-то в этом мире и может заставить меня поверить в призраков, так это это загадочное происшествие».
В дверь влетела Рут.

- Тетя Салли, - крикнула она, - вот мужчина верхом на лошади с запиской от
Мистера Лэтема. Он хочет, чтобы мы приехали и провели с ним день. Он
говорит, что пришлет за нами экипаж, который может проехать почти весь путь
вверх по холму, так что нам нужно пройти совсем немного. Пойдем! Хочешь,
Бэб? Рут закончила.

Мисс Салли посмотрела с сомнением. «Это непростая задача, дитя моё, спускаться с этого холма, если только мы не собираемся оставаться внизу», — возразила она.

 «О нет, тётя Салли!» — взмолилась Рут.  «Ты же знаешь, Наки каждый день спускается с холма по каким-то делам.  Я сама дважды была в Леноксе и
Однажды я ездил в Питтсфилд. Я не отдам тебе и Бэб эти письма, пока вы не пообещаете принять их. Одно для Бэб, от её матери; другое для тебя, от отца.
Мисс Стюарт читала записку мистера Лэтэма.

 "Со мной моя невестка," — говорилось в записке. "Она присоединяется к своим мольбам о том, чтобы вы приняли эти письма."
Мы с Реджинальдом просим наших фей с холмов спуститься на землю и выпить с нами послеобеденного чая. У нас не будет других гостей, кроме
нескольких молодых людей, с которыми, я уверен, захотят познакомиться ваши девочки. Позже, когда вы снизойдете до того, чтобы провести несколько недель в Леноксе, возможно, вам будет приятно
чтобы вы с ними познакомились. Конечно, им будет приятно познакомиться с вами.
"

"Мужчина ждёт снаружи вашего ответа," — провозгласила Рут, пританцовывая сначала на одной ноге, а потом на другой. "Вот перо и бумага.
Пишите, а я отнесу записку ему."

Мисс Стюарт позволила уговорить себя принять приглашение мистера Лэтэма. Жизнь на холме становилась для мисс Салли немного скучной.
Она боялась долгого путешествия, но дом мистера Лэтэма находился между их холмом и городом Ленокс.


 Молли вошла в комнату, когда Рут выбежала, чтобы передать записку
принятие. "Кто там?" вяло поинтересовалась она. Маленькая девочка
еще не отдохнула от пережитого накануне.

- Молликинс, мы приглашены сегодня в Лэтем-Плейс! Бэб
объяснила.

- Вы идете, мисс Салли? - Спросила Молли.

Мисс Стюарт кивнула. "Да, я так думаю, дитя мое", - заявила она. "Это
ужасно долгое путешествие, но Рут полна решимости отправиться, и я подобна воску в
ее руках".

"Тетя Салли Стюарт, ты совсем не такая!" Рут рассмеялась, когда она
вернулась к маленькой группе. "Я самая послушная племянница в мире.
Ты же знаешь, что тебе понравился мистер Лэтэм. А у него чудесное поместье с
прекрасным прудом для разведения рыбы. Он говорит, что с его веранды
виднеются четыре штата: Нью-Йорк, Коннектикут, Массачусетс и Вермонт!
"Что ж, девочки, мы отправимся в путь сразу после раннего обеда," —
заметила мисс Стюарт.

- Мисс Салли, - мягко перебила Молли, - помните, что я нахожусь в караульном помещении
следующие двадцать четыре часа. Я нарушил все лагерные правила,
потерявшись вчера. Поэтому я не могу пойти с гостями к мистеру Лэтему.

- Чепуха, Молли! - ласково сказала мисс Стюарт. - Я просто пошутила, когда сказала
угрожал установить военную дисциплину в моем лагере. Кроме того, если ты
проявишь непослушание, то будешь достаточно хорошо наказан за это. Разве ты не хочешь
пойти с нами?

Молли покачала головой. "Если вы не возражаете, мисс Салли, я бы предпочла
не стоит", - ответила она. "Я немного устала и предпочла бы тихо посидеть"
здесь, наверху. На этот раз ты можешь рассчитывать на моё обещание. Я не отойду от хижины дальше чем на ярд. Наки и Силли будут здесь, чтобы присматривать за мной.
 «Я останусь с Молли, — вмешался Бэб. Я предпочитаю не оставлять её одну».

 Молли энергично возразила: «Бэб, ты не должен оставаться со мной.
Если ты настаиваешь на этом, я пойду с тобой, как бы сильно я ни устал. Ты же знаешь, что ты единственная в истории женщина, спасшая дирижабль! Я был всего лишь ногами, которые несли тебя, пока я бежал за Наки и Селли. Ты была мозгом всего этого дела. Кроме того, ты же знаешь, что тебе просто не терпится увидеть модели дирижаблей Реджинальда Лэтэма, а также их прекрасный дом и прилегающую территорию. Заставьте ее уйти, мисс Салли! Молли
закончила.

"Я не вижу причин, Бэб, почему бы вам не пойти с нами". Мисс Салли
заявила. - Наки и Силли присмотрят за Молли, а послеобеденный
Отдых пойдёт ребёнку на пользу гораздо больше, чем долгая утомительная экскурсия».
Молли подошла к краю холма, чтобы посмотреть, как мисс Салли и её подопечные отправляются на экскурсию к мистеру Лэтэму. Затем она с облегчением вернулась в маленькую хижину и растянулась на своей койке, натянув на голову одеяло. Девочка, которая была не такой крепкой, как Бэб, выбилась из сил от испуга и переохлаждения. Час спустя
она проснулась бодрой и отдохнувшей, как будто и не терялась в незнакомом лесу.

Стоял чудесный ясный день. Молли слышала, как шелестят листья на улице, когда их колышет ветер и они опадают на землю.
Маленькая девочка читала, что перед смертью лебедь поёт чудесную песню.
Она вышла на крыльцо, и в голове у неё возникла странная мысль.
 Она остановилась и снова прислушалась к звуку, который издавали осенние листья, опадая с деревьев на землю.

«Я верю, — улыбнулась про себя Молли, — что осенние листья тоже поют свою лебединую песню».
Она указала на красивый золотой кленовый лист, который
 «Смотри, это лист! Он поёт свою прощальную песню дереву, которое носило его всё лето! Маленький лист
отправляется в неведомую страну под землёй».
 Молли рассмеялась над своей идеей. Ей было трудно отвести взгляд от оврага. Она посмотрела на холм. Ей показалось, что она увидела там движущуюся фигуру. Это было хрупкое юное создание, не больше, чем
Сама Молли. Это был мальчик или девочка? Хотя сказать было невозможно.
фигура приближалась к ней.

Маленькая девочка зачарованно наблюдала за происходящим. Вниз по ущелью полз человек.
худое коричневое тело. Теперь оно повернулось в одну сторону, потом в другую. Едва касаясь земли, оно перелетело с одного высокого камня на другой. Затем оно нырнуло в ложбину между двумя холмами и исчезло.

 На этот раз Молли не сдвинулась с места на своей веранде, но в голове у неё пронеслась мысль: «Наконец-то призрак!»

 Через мгновение она увидела, как чёрная голова поднимается на уровень её глаз.
Молли ахнула от удивления и замолчала. Тонкое коричневое существо
мягко двинулось к ней на бархатных лапках. Молли едва могла дышать.
Никогда в жизни она не видела такой странной, такой изысканной фигуры.

Перед ней стояла девушка примерно её возраста. Её волосы, чёрные и прямые, ниспадали на плечи. Её щёки были насыщенного карминного цвета. Её кожа была слишком тёмной, чтобы быть оливковой, но при этом не коричневой и не красной.
 Она была одета в тонкую мягкую ткань, которая плотно облегала её тело от обнажённой шеи до лодыжек. На талии у неё был завязан малиновый шарф. На голове у неё был причудливый венок из алых осенних листьев.

Незнакомец уставился на Молли. Она обернулась, как испуганный оленёнок, и хотела убежать. Но Молли была слишком умна, чтобы заговорить или пошевелиться. Успокоившись, странный гость подошёл ближе.

Молли тихо улыбнулась ей. «Ты меня боишься?» — мягко спросила она.
 «Иди сюда, я не причиню тебе вреда».
 Внезапно мрачное, печальное личико незнакомки озарилось улыбкой. «Я не боюсь, — настаивала она. Я никогда не боюсь. Но как у тебя дела?»
Она говорила по-английски, но со странной гортанной ноткой, которой Молли никогда раньше не слышала.


"Почему мне должно быть нехорошо?" - удивленно спросила Молли.

"Потому что, - ответила лесная фея, - ты вчера заблудилась в холмах".
"Как ты узнала?"

Спросила Молли. "Откуда я узнала?" - Спросила Молли.

"Откуда я узнала?" Девушка гордо подняла голову. «Я знаю всё»
— Это происходит в лесу, — ответила она. — Лес — мой дом.
Молли задумалась, а затем твёрдо произнесла: — Ты знаешь и по другим причинам. Ты знаешь, что я заблудилась, потому что ты вчера увёл меня.
Смуглое лицо девочки покраснело, глаза вспыхнули. Затем она гордо подняла голову. — Я никуда тебя не уводил! — заявила она. - Ты бы последовала за мной. Никто
не может бегать так, как я, или поймать меня на охоте.

- Кто ты? - Спросила ее Молли.

"Я никто", - ответила молодая девушка. Молли показалось, что она говорила
печально. Но она опустилась на ступеньки крыльца и подождала, пока
Молли подошла к ней.

 Молли протянула свою нежную белую руку и взяла смуглые пальцы другой девушки в свои. Руки были стройными и длинными, с крепкими мышцами, натренированными работой в лесу.

"Что ж," — мягко сказала Молли, — "если я _хотела_ пойти за тобой, то, возможно, сама виновата в том, что заблудилась. Но было ли честно с твоей стороны приходить каждое утро
к нашим окнам, а потом снова улетать, прежде чем кто-нибудь смог тебя увидеть?"
Молли было только гадать в это; но это было легко видеть, что ее догадка была
показались дома.

Ее гость оказался глубже, малиновый и опустила глаза.

- Я уверена, что вы не хотели причинить вреда своими утренними визитами, - продолжала Молли.
улыбаясь. "Но, если ты не уводил меня в лес, есть одно"
в чем я абсолютно уверен: ты показал моим друзьям, как меня найти".

"Тише, тише!" - закричала лесная нимфа, поднимаясь на ноги и в ужасе оглядываясь по сторонам.
ее стройное тело приготовилось к бегству. «Пообещай мне, — взмолилась она, — что ты никому не расскажешь ни о том, что видела меня, ни о том, что я приходила сюда к тебе».
Девушка опустилась на колени у ног Молли.  «Я индианка, — объяснила она.  — Я живу на Горе Потерянного Человека, но я никого не знаю, кроме тебя».
и никто меня не знает. Только Наки, твой проводник, видел меня. Но в нём тоже течёт
индейская кровь. Он меня не предаст. Меня зовут Юнис. Другого имени у меня нет.
"Но ты не можешь жить одна," — возразила Молли.

Индианка покачала головой, не отвечая. «Если я тебе расскажу, — взмолилась она, — ты пообещаешь мне, что ни за что на свете не предашь меня? Пообещай,
пообещай, иначе я исчезну, и ты больше никогда меня не увидишь».

 «О, — бездумно ответила Молли, — я обещаю».

 Лицо индианки мгновенно изменилось. Она доверительно наклонилась к нему.
— обратилась она к Молли, которая впервые осознала, что значило её обещание.
 Ей уже не терпелось рассказать Бэб и другим девочкам о том, что произошло с ней сегодня днём, но она поклялась себе хранить тайну ребёнка.

"Я живу не одна, — заявила Юнис. "У меня есть бабушка, старая-престарая индианка. Наша хижина далеко в горах. Весь день я
смотрели и ждали своей каюте, пока другие уходили. Я хочу
смотрите, чтобы все было в порядке с вами. Я доверяю тебе мою тайну. А сейчас я должна быть
далеко.

"Но ты не придешь снова, Юнис?" взмолилась Молли. "Почему бы тебе не приехать и не посмотреть
все мы? Мы всего лишь такие же девочки, как ты. Моя сестра и её подруги
просто уехали погостить к Лэтэмам."

Юнис вздрогнула и тряхнула своими чёрными волосами. "Лэтэм! Ты не должна произносить это имя!" — яростно воскликнула она. "Моя бабушка говорит, что это дурное имя и оно принесёт мне беду."

Молли рассмеялась. "Имя Латам нечего тебе, Юнис,"
возмутилась она. "Но ты не даешь мне спасибо, ведущих свою сестру
меня? Ты, должно быть, был блуждающим огоньком с потайным фонарем. Ты
должно быть, развел огонь, и-и - ты, должно быть, даже положил свитер Грейс.
— Ты мой призрак! — воскликнула я, когда она склонилась надо мной, пока я спала. Ты мой призрак!
Индианка гордо выпрямилась, но её смуглое лицо стало странно бледным. — Да, — пробормотала она, — я забрала красный плащ. Моя бабушка говорит, что я его украла, а индейцы королевской крови не воруют. Я не призрак, я принцесса! — Юнис посмотрела на Молли с надменной грацией.

«Я не знала, что ворую, — настаивала она. — Я увидела мягкую красную вещь. Я не думала. Я люблю алые цвета в мире».
Она коснулась алых листьев в своих волосах. «Когда я поняла, что украла, я
Я собиралась вернуть тебе плащ. Потом я увидела, как ты спишь в лесу. Ты была такой холодной и бледной, что я накинула плащ тебе на плечи, чтобы тебе было теплее. Теперь у тебя снова есть свой плащ.
 «Но, Юнис, — спросила Молли, всё больше и больше удивляясь внешнему виду и манерам девушки, — ты чистокровная индианка? Ты на неё не похожа». У тебя такие же большие карие глаза, как у моей сестры Бэб, только немного темнее. И черты лица у тебя такие изящные и красивые. Ты так хорошо говоришь по-английски, и тебя зовут Юнис. Ты когда-нибудь ходила в школу?

Юнис покачала головой. «Долгое время в шатре с моей бабушкой и мной жила женщина. Она научила меня говорить и читать книги. Она приходит каждую зиму, когда выпадает снег. Моя учительница — наполовину индианка, наполовину белая. Моя бабушка говорит, что в наши дни индейская принцесса должна знать всё, что известно белой расе, а также обладать знаниями своего народа. Но теперь я ухожу. Ты никому не скажешь, что видел меня». Тогда,
однажды, когда ты останешься одна, я могу вернуться.
 «Подожди секунду, Юнис», — взмолилась Молли и скрылась в их
хижина. Она вышла с красивым красным шёлковым шарфом в руке. «Возьми это, Юнис, это тебе!» — объяснила она.

 Юнис покачала головой. «Индийская принцесса не принимает подарки», — возразила она.

 «О, — рассмеялась Молли, бросая свой подарок на смуглое плечо Юнис, — ты гордая маленькая гусыня!» Я уверен, что это достаточно скромный подарок. Я
хочу поблагодарить тебя за помощь, которую ты оказала мне в лесу.
Силли возилась на кухне. Индианка исчезла в мгновение ока. Молли
сидела на ступеньках веранды и тёрла глаза. У неё
Была ли гостья настоящей девушкой или Молли околдовал коричневый эльф?




 ГЛАВА X

 СТУК В ДВЕРЬ


 Луна взошла над верхушками деревьев ещё до того, как мисс Салли с Рут, Бэб и Грейс вернулись от мистера Уинтропа Лэтэма.

«Ну, на этот раз вы точно опоздали, мисс Молли!» — воскликнула Бэб, вбегая в комнату, где Молли сидела за чтением. «Мы чудесно провели время и познакомились с самыми очаровательными людьми. Я никогда не видела ничего прекраснее деревни Ленокс. Мы любовались ею с холма».
башня в доме мистера Лэтема. Ленокс называют деревней семидесяти холмов,
но я уверен, что мы насчитали больше семидесяти.

"Мне искренне жаль, что тебя не было с нами, Молли", - заявила мисс Салли,
входя в дом с двумя другими девочками. "Но у тебя будет масса возможностей
увидеть, что мы сделали позже. Осталось совсем немного времени,
прежде чем мы отправимся в город погостить. Ты хорошо и спокойно провела время в одиночестве?
Молли смутилась. Она почти не была одна.
Но другие девочки не дали ей возможности ответить.

«Молли, у нас есть отличный план!» — вмешалась Рут. «Мы собираемся устроить охоту на енотов на холме. Мистер Лэтэм говорит, что это как раз то, чем можно заняться в эти ранние осенние вечера. Все, кого мы встретили в его доме сегодня днём, придут к нам на ужин завтра вечером. А потом мы отправимся на поиски Брата Опоссума и Брата Енота». Разве это не будет
веселый развлечение?

"Я не одобряю этого, Рут", - сказала мисс Салли. "Я уверена, что молодые девушки
никогда раньше не участвовали в такой экскурсии. Я не должен был этого допускать, за исключением того, что
мистер Лэтем и его сестра оба заверили меня, что это было сделано лучшими
люди в Леноксе. Затем к вам присоединятся дочери английского посла.
Рут серьёзно посмотрела на Бэб и Грейс. Девочек втайне забавляли
светские амбиции мисс Салли.

«Молли, — объяснила Рут, — сегодня днём мы познакомились с двумя милыми английскими девушками — Гвендолин и Дороти Мортон — и с ужасно забавным маленьким человечком, секретарём в немецком посольстве. Говорят, что в Леноксе в это время года послы встречаются так же часто, как и миллионеры!»
 «Тебе понравился Реджинальд Лэтэм сегодня, Бэб?» — спросила Молли, когда сёстры вместе вошли в спальню.

— Ну да, — призналась Бэб. — Он мне, как всегда, понравился. Он миролюбивый человек, но довольно странный. Он слишком образован для меня. Его мать, кажется, ужасно им гордится. Она только и делает, что говорит о его изобретательности. Я думаю, она поддерживает бизнес с дирижаблями только для того, чтобы угодить его дяде. Мистер Уинтроп Лэтэм просто помешан на этой теме и, кажется, больше ни о чём не заботится. И у него, должно быть, куча денег. Но миссис Лэтэм, невестка-немка, прямо сказала тёте Салли, что они с сыном ужасно бедны. У них было
Она всегда была вынуждена жить на доход, который позволял им мистер Уинтроп Лэтэм, с тех пор как её муж потерял свои деньги. Но я не думаю, что ей и её сыну стоит беспокоиться. Реджинальд заверил меня, что он единственный наследник своего дяди.
 — Бэб, — спросила Грейс, подходя к сёстрам, — почему ты так много времени проводила в том сарае, рассматривая модели дирижаблей? Вы же знаете, что вы их совсем не поняли; но наш хозяин и его благословенный племянник были
определённо рады вашему интересу. Миссис Лэтэм показала тёте Салли и
Рут и мне весь дом. У них есть картинная галерея и комнаты, полные
диковинки, прямо как в музее. Дом — настоящий дворец.
— Когда-то был мистер Лэтэм постарше! — объявила Рут, высунув голову из двери своей спальни, чтобы присоединиться к разговору. — Но я не думаю, что он был гордостью семьи. О нём молчат. Я спросила одну из девушек, с которыми мы познакомились сегодня днём, все ли мистер Уинтроп Лэтэм и его племянник — члены семьи Лэтэм. Как только она начала отвечать, к нам подошёл Реджинальд Лэтэм, и она поспешно замолчала.
 «Мисс Рут Стюарт, кажется, я говорила», — строго перебила её Грейс.
«Пожалуйста, дайте мне слово! Молли совершенно точно не интересуется историей семьи Лэтэм. А кого она интересует? Ей также нет дела до мистера.
 Реджинальда Лэтэма и его игрушечных воздушных шаров. Но, Молли, я как раз пытался рассказать тебе о чудесных диковинах, которые хранятся в их доме. Как нам сообщили, покойный брат оставил после себя одну из самых известных в мире коллекций индийских реликвий. Если уж мне приходится
затрагивать глупую тему семейной истории, то я должен сказать, что Лэтэмы — старинный род в этой части страны. Они не принадлежат
«Новоиспечённый богач». Странный старший брат посвятил свою жизнь изучению истории индейцев в этой части света и написал о них книгу.
 «Грейс, ты закончила свою речь?» — спросила Рут с притворной вежливостью.
 «Бедняжке Молли, должно быть, до смерти скучно слушать всю эту бесполезную информацию.
 Как ты провела день, дорогая?» Мы так много говорили об охоте на енотов, индейских реликвиях и Латамах, что у тебя не было возможности ответить.
"О, я вздремнула!" — уклончиво ответила Молли и направилась в столовую.

Поздно вечером, когда девочки сидели у огня, они внезапно услышали
стук в дверь их каюты. Мисс Салли, которая была в постели, выскочила из дома
снова. Впервые с момента их прибытия в лес, они разбили лагерь.
Группа была одна. Наки был вынужден спуститься с холма по поручению.
Никому и в голову не приходило, что в его отсутствие может возникнуть какая-либо опасность.

Стук продолжался. "Откройте! «Откройте!» — кричали двое мужчин.

 «Кто бы это мог быть?» — спросила Грейс у собравшихся вокруг неё девушек.  Никто не ответил.  Из кухни поспешно вышла Силли.  Мисс Салли стояла у своей двери.

Стук повторился несколько раз подряд.

Ранее вечером Селли предусмотрительно закрыла и заперла на засов все двери и окна, кроме одного. Ставни этого окна были открыты с внешней стороны.

"Ш-ш-ш!" — прошептала Бэб, на цыпочках подбираясь к окну. Перед входной дверью она могла различить смутные очертания двух мужчин, которые, очевидно, о чём-то спорили и протестовали.

"Откройте! Откройте!" - снова закричали голоса. "Мы друзья и не причиним вам никакого
вреда".

"Тогда уходите немедленно!" Скомандовала мисс Салли.

За дверью послышался приглушённый звук. Может, это смех? Затем раздался более грубый голос. «Сколько нам ещё ждать?»
 Рут и Бэб непонимающе переглянулись. Мисс Стюарт вернулась в свою комнату. «Что же нам делать? Открыть дверь?» — спросила Рут.


 Молли и Грейс покачали головами.

— Рут, — находчиво прошептала Барбара, — твоя винтовка за той дверью, а рядом с ней — большой дробовик Наки. Конечно, мы сейчас не очень хорошо умеем стрелять из обоих видов оружия, но, если ты возьмёшь
винтовку указал в сторону двери, я постараюсь взять на себя эту тяжелую
дробовик. О, у меня есть великолепная идея!"

"Выкладывай, дитя!" приказал Рут. "Я думаю, стук в дверь
будет продолжаться всю ночь, если мы не откроем".

"Кто там?" - робко спросила Грейс, прежде чем Бэб успела ответить.

«Друзья!» — ответили мужчины снаружи.

 Барбара жестом велела всем замолчать.  «Послушайте меня, — сказала она.  — Мы никак не можем узнать, друзья ли эти люди снаружи, что бы они ни говорили.
 Вот мой план!  Помните историю о женщинах из города неподалёку?
кто когда-то защищал свой форт от нападения индейцев, когда
все мужчины были на работе на кукурузных полях? Женщины переоделись в
одежду своих мужей и отпугнули индейцев. Рут, давай
переоденемся мужчинами, а потом позволим Силли открыть дверь.

- Бэб, ты и Рут обе сумасшедшие! - запротестовала Молли, наполовину смеясь,
наполовину испугавшись.

Бах! Бах! Удары в дверь были оглушительными. "Если вы нас не впустите
, вы пожалеете!" - крикнул один из мужчин.

Бэб уже нашла старую шляпу Наки поблизости. Келли, которая
нервно хихикая, достала охотничью куртку своего мужа, которая
много раз бывала в эксплуатации. Она была не чистой, но Бэб натянула ее,
полная решимости довести свой план до конца.

И Барбара была не единственной героиней. Пока Рут шила свой необычный
костюм, она сорвала шкурку белки, которую какой-то предыдущий охотник
прикрепил к стене их хижины, и обернула ее вокруг головы так, что
хвост свисал набок. Затем она надела своё кожаное пальто, которому придала ещё более потрёпанный вид, надев его наизнанку.


Обе девушки спрятались за стульями, чтобы не было видно их юбок.

«Боже правый, Рут!» — хихикнула Бэб, несмотря на волнение. «Ты похожа на Дэниела Буна».
 Во время их подготовки мисс Салли, запертая в своей комнате, не произнесла ни слова.


 «Сэлли, открой дверь!» — крикнула Рут, поднимая ружьё и направляя его на неё.


 Бэб положила локоть на спинку стула, чтобы удобнее было держать дробовик.

- Девочки! - неожиданно воскликнула мисс Стюарт. - Не смейте открывать эту дверь!

Но она заговорила слишком поздно. Силли уже отодвинула тяжелый засов, и
дверь отъехала в сторону.

В комнату ворвались двое мужчин - или, если быть совсем честными, два мальчика.

Они посмотрели сначала на Молли и Грейс, потом на Рут и баб. Без
слово они упали в два кресла.

"Ой, ой, ой!" - кричали они. - Ты когда-нибудь видел что-нибудь более
забавное? Ральф, посмотри на Рут! - воскликнул Хью.

"Ральф Юинг и Хью пост, откуда ты пришел?" потребовал четыре
девочек вместе. - Мы приняли вас за разбойников с большой дороги.

Бэб отложила дробовик, а Рут - винтовку. Обе девушки начали снимать с себя
свои мужские костюмы.

"Не снимай эту ужасную одежду, Бэб!" - закричал Ральф Юинг. "Ты,
Рут, должна сфотографироваться в этой шляпе".

К этому времени мисс Стюарт, полностью одетая и с аккуратно уложенными волосами, появилась в дверях. Разбойники или нет, мисс Салли
не собиралась представать перед незнакомыми мужчинами в неподобающем виде. Теперь она была хозяйкой положения.

 И Хьюм Пост, и Ральф Юинг перестали смеяться, увидев лицо мисс Салли. Она не появлялась overpleased к ней двух молодых
друзья, дела которого были подробно описаны в предыдущем томе. "В
Автомобильные девочек в Ньюпорте".

"Откуда вы взялись?" - спросила она вежливо, но без энтузиазма.
"А почему вы постучитесь к нам в дверь в это время вечера, без
сообщая нам, кто вы?"

- Рут, - сурово продолжала мисс Салли, - что вы с Барбарой делаете
в этой одежде? Сними ее немедленно.

"Пожалуйста, мэм", - ответила Бэб кротко, но с огоньком в глазах. "Мы
переоделись мужчинами, чтобы напугать разбойников с большой дороги".

- Я уверена, что вас достаточно, чтобы напугать их, - презрительно парировала мисс Стюарт
.

Здесь Ральф Юинг выступил в своей самой очаровательной манере: "Мисс Салли, мы действительно должны
принести вам извинения, и мы приносим их от всего сердца. У нас не было никаких
Мы не собирались устраивать никаких розыгрышей, когда поднимались на холм, чтобы увидеться с вами.
Несколько дней назад нам сообщили, что «Девушки-автомобилистки» разбили лагерь в Беркшире.
Что ж, мы с Хью направляемся в Бостон, чтобы присоединиться к миссис Пост, и...
 «Ральф, позволь мне тоже извиниться», — перебил его Хью. «Послушайте, мисс Салли, во всём этом безобразии виноват я. Ральф был непреклонен.
Он не открывал дверь и отказывался называть наши имена. Но я
решил, что будет весело подразнить девочек. Я знал, что такие отважные
девушки, как Рут и Барбара, не испугаются по-настоящему, даже если мы
была целая банда преступников. Это была глупая шутка и я
стыдно за него".

"Но как ты нас нашел, Хью?" - вмешалась Рут, которая была смущена.
отсутствие сердечности у тети по отношению к их старым друзьям из Ньюпорта.

- Пожалуйста, тетя Салли, скажи, что ты простишь нас! - Взмолился Хью. «Видишь, сколько миль мы проехали, чтобы увидеться с тобой. Мы бы приехали сюда и днём, но у моей машины спустило колесо.
Человек в гараже сказал нам, на какой холм нужно подняться, чтобы найти тебя. Мы встретили твоего проводника, когда он спускался с холма, и он дал нам дальнейшие указания. И вот мы здесь
мы рады! Разве ты хоть немного не рада нас видеть?

"Конечно, рада", - дружелюбно рассмеялась тетя Салли. - Но одно я знаю наверняка.
ты не сможешь спуститься с нашего холма сегодня ночью, и у нас нет места,
чтобы предложить тебе переночевать.

- Так вот что все это время не давало покоя моей гостеприимной тетушке?
— воскликнула Рут, обнимая мисс Салли. — Я думала, что она не в своей обычной очаровательной манере. Конечно, мальчики больше не пойдут ночью вниз по склону. Я даже не знаю, где они будут спать, но Бэб применит свой острый ум, чтобы разрешить эту ситуацию.

— Ну что вы, мисс Стюарт! — с облегчением произнёс Ральф. — Так вот почему вы не рады нас видеть? Мы рассчитывали спуститься с холма чуть позже. По пути наверх мы остановились у фермерского дома, и хозяева пообещали приютить нас на ночь. Мы вернёмся рано утром, так как нам с Хью нужно быть в пути уже к полудню. Миссис Пост ждёт нас в Бостоне.

«О, неужели вам так скоро нужно уезжать, мальчики?» — взмолилась Рут. «Мы планируем самую весёлую вечеринку. Мы собираемся поохотиться на енотов на холме с несколькими знакомыми, которых мы только что встретили в Леноксе. Они собираются поужинать с нами
нас и позже привезут проводника и несколько енотовых гончих для нашей охоты.
А вы просто обязаны остаться в хижине на ночь. Видите ли, здесь, в гостиной, есть кушетка, и у нас много одеял и ковриков.
Один из вас может лечь на кушетку, а другой — на пол у камина.
"Можно, мисс Салли?" — спросил Хью.

«Как хотите, мальчики», — заявила мисс Стюарт, к которой полностью вернулось хорошее настроение.


 «Тогда давайте останемся!» — предложил Ральф.  «На чём нам спать, как не на полу или на земле?  Это самый изнеженный кемпинг
вечеринки, которую я когда-либо видел, - заявил он, оглядывая их уютный маленький домик.
"Здесь у вас все удобства домашнего очага!"

"Как ты думаешь, Хью, вы с Ральфом сможете остаться на нашу енотовую охоту?" - спросила Бэб.

"О, конечно, Барбара", - заверил Хью. "Я помирился с
матер в течение дня; но мы должны быть на следующий день в обязательном порядке.
А теперь я должна сделать ужасное признание.

- В чем дело, Хью? - Спросила Рут.

- Мы с Ральфом умираем с голоду! он ответил. "Мы были так помешаны на вставание
в свою хижину, пока не стало слишком поздно, у нас не было времени, чтобы получить любую
ужин. Не могли бы вы, не могли бы вы просто дать нам по куску хлеба, чтобы утолить
наш голод?
"Бедняжки!" — воскликнула Рут. "Пойдём со мной на кухню,
Молли. Пусть Бэб и Грейс развлекают гостей. Мы быстро приготовим
тебе яичницу с беконом, лучшую из тех, что ты когда-либо пробовала. Наш повар уже лёг спать."

- Давайте устроим праздник для всех, - предложила Бэб. - Можно, мисс Салли? Я
Опять ужасно проголодалась. Я не ел уже как минимум
два с половиной часа".

"Давай, превратить в то, все," Руфь позвонила весело. "Вот, баба, ты
Займись валлийским рарбитом и достань соленья и крекеры. Молли,
попроси Хью помочь тебе открыть эти банки с супом. Грейс, вы с Ральфом,
накройте на стол и поговорите с тётей Салли, пока я жарю свой драгоценный бекон.
 «Я никогда не слышала о таком необычном сочетании продуктов. Вы
испортите себе пищеварение», — прокомментировала мисс Салли. Но она
съела столько же, сколько и все остальные.

В полночь девушки наконец легли спать. Хью и Ральф, закутавшись в одеяла, блаженно спали у костра. Они
отказались от предложения переночевать в палатке, желая насладиться жизнью в лагере.
в полной мере. Так в хижине воцарились мир и радость.




 ГЛАВА XI

 ОХОТА НА КУН


 «Пока северный ветер
 Не сорвал летние листья с деревьев,
 Осенние леса вокруг нашей долины
 Надели свои золотые наряды».

 — пропел Ральф, низко поклонившись Барбаре, когда она вышла к нему на поляну перед домом перед завтраком на следующее утро. «Смотрите, мадемуазель, какое прекрасное стихотворение я сочинил для вас! Узрите во мне поэта из Беркшира!»
Барбара рассмеялась. «Боюсь, ты второсортный поэт, Ральф». Я
Кстати, я знаю, что эти строки были написаны Уильямом Калленом Брайантом.
Но иди завтракать и перестань сочинять стихи. У нас впереди напряжённый день.
"
Ральф и Барбара застали Рут с большим листом бумаги в руке и серьёзными морщинами на лбу.

"Мы должны немедленно решить, что подать на ужин.
Наки спешит в деревню, чтобы вернуться вовремя и помочь с приготовлениями. Слушайте, детишки, пока я зачитываю вам своё меню, —
торжественно произнесла Рут. — Я собираюсь приготовить обычное, старомодное
званый ужин, на котором на столе сразу всё. Наки и Силли не могут обслужить такое количество людей по-другому. Кроме того, если мы будем ужинать в восемь, а в девять отправимся на охоту за енотами, то на многие блюда просто не хватит времени. Итак, приступим: жареный цыплёнок, окорок «Ол Вирджини», присланный мистером Робертом Стюартом специально для такого особого случая, жареный поросёнок с яблочным соусом, каштаны, батат, желе, пироги, пончики...
«Прекрати и накорми меня завтраком, пока я не умер от одной мысли о переедании», —
возразил Хью. Мисс Салли протестовала, усаживаясь за стол.
за завтраком: "Моя дорогая Рут, ты собираешься накормить армию или
развлечь нескольких гостей за ужином?"

"Что нам сделать, чтобы помочь с приготовлениями, мисс Салли?" спросил
Грейс.

- Просто держись как можно дальше от дороги, дитя мое, - ответила мисс Стюарт
.

Но это предложение не соответствовало идеям Рут. "По крайней мере, тетя
Салли, — возразила она, — нам, наверное, можно украсить хижину так, как нам нравится.
— Конечно, дитя. Проведи день, занося дрова в дом, а завтра, если хочешь, снова выноси мусор. Только не мешай Селли и Наки.

В половине восьмого всё было готово к ужину. Что касается охоты на енотов, то ни одна из «Автолюбительниц» не имела ни малейшего представления о том, что это такое.
И мисс Салли была так же невежественна, как и все остальные.

"Это всего лишь предлог для полуночных шалостей молодёжи," — снисходительно подумала она. "Полагаю, ничего плохого из этого не выйдет."

Лай собак возвестил о приближении гостей. Четыре поджарых гончих, коричневых и жёлтых, лаяли и рвались с поводков, взбираясь на холм. Их уже обдавал свежий горный воздух. Брат Опоссум и Брат
Кун даже сейчас спокойно ест их на ужин. Собаки нетерпеливо захотел быть
ночью бизнеса.

Пока молодые люди пировали в хижине, мужчины, которые должны были
вести охоту, приготовили сосновые факелы, чтобы зажечь их в пути.

"Ты уверен, что это правильное экспедиции, Мистер Латэм?" - спросила Тетя
Салли нервно. Она стояла у двери, ожидая увидеть партия
начать. «Хью, — позвала она в последнюю минуту, — пообещай мне, что будешь присматривать за Рут и Грейс. Не отходи от них, иначе я никогда тебе этого не прощу. Ральф, я верю, что ты позаботишься о Молли и Бэбе».

Но Реджинальд Лэтэм стоял рядом с мисс Стюарт и услышал, как она
даёт указания двум мальчикам.

"О, мисс Стюарт," — спросил он с наигранным удивлением, которое так разозлило Молли, — "неужели вы не доверяете мне присмотреть за мисс Терстон? Я должен отплатить ей за то, что она спасла меня на моём дирижабле."

Молли взяла Ральфа под руку, и они вместе вышли за дверь.
"Не обращай внимания на этого Лэтэма," — прошептала она. "Я не понимаю, почему он нравится Бэб. Видишь, они начинают встречаться."
Прозвучал громкий сигнал; собаки яростно залаяли.

Двадцать человек, каждый из которых нёс сосновый факел, освещали тени в тихом лесу.

 «Когда я досчитаю до трёх, — сказал мистер Лэтэм смотрителям, — вы можете спустить собак».
 Раз! два! три! и гончие сорвались с места, уткнув носы в землю и задрав хвосты.

- Охота на енотов - жестокий вид спорта, Ральф? Поинтересовалась Молли. - Если это так, то я
предпочла бы остаться дома.

"Я не знаю; это мой первый опыт", - ответил Ральф. "Но поторопись".
вперед, малышка!

"Ура! Собаки поймали енота в бегах! - крикнул кто-то впереди. A
бедный старый кун были изгнаны из своей комфортной дупло дерева, и был
бежать за свою жизнь на твердой земле, спасаясь от возбужденных собак. Закрыть
позади следовали за охотниками с их рогами. И, спотыкаясь об одного из них.
за ними гурьбой помчались другие, толпа беспечной молодежи.
люди. Группа разделилась. Две собаки выследили другого енота.

- Я почти надеюсь, что мистер Кун выиграет эту гонку! - пропыхтела Барбара, шедшая следом
Реджинальд Лэтэм. «Помнишь, как дядя Римус говорил: „Братец Кун, он был самым быстрым из всех этих местных бегунов“?
Конечно, он превосходит меня в беге. Подождите меня, мистер Лэтэм!»

Реджинальд Лэтэм бежал впереди остальных и спускался по крутому склону, освещая себе путь сосновой факелом. Луна скрылась за облаком.

 Барбара, стоявшая выше на склоне, видела отражение в воде. В неё прыгнул бедный маленький енот, спасая свою жизнь, и поплыл к противоположному берегу. Собаки с минуту колебались, а потом бросились в воду за ним. Но Реджинальд Лэтэм теперь двигался так быстро, что не мог остановиться.

 Он с разбегу бросился в воду, как раз когда раздался предупреждающий крик Бэба.

«Помогите мне! Я тону!» — закричал он. На минуту они с Барбарой остались одни. Остальные пошли за двумя собаками, чей лай доносился откуда-то из леса.


Барбара спустилась с берега и в ту же секунду оказалась в ручье. К своему ужасу, она обнаружила, что вода доходит ей только до пояса. Они стояли на берегу небольшого пруда, но Реджинальд Лэтэм в панике вцепился в Барбару.

"Да что же это, мистер Лэтэм, — с отвращением воскликнула Бэб, — вы же не тонете. В этой воде и трёх футов нет. Нам нужно только выйти на берег."

В этот момент Ральф Юинг и Молли сбежали с холма.

"Что, чёрт возьми, случилось, Бэб?" — спросила Молли.

"О, ничего," — честно ответил Бэб, "кроме того, что мистер Кун привёл нас в грязевую ванну. Думаю, нам с мистером Лэтэмом лучше вернуться домой. Не
считаю себя первоклассным охотником. Мои симпатии тоже на стороне
из-кун."

"Я могу помочь вам?" - спросил вежливо Ральф Юинг. Но когда Бэб
сказала "нет", они с Молли снова пошли через лес.

"Это было любезно с вашей стороны, мисс Терстон", - извинился Реджинальд Лэтем, когда он
и Бэб снова поднялись на холм, «чтобы взять на себя часть ответственности за наше падение в пруд. Я ужасно боюсь воды. Я бы взял на себя часть вины, если бы мой дядя не разозлился так сильно».
 «Но ты ведь не боишься своего дядю, не так ли?» — пылко спросил Бэб. «Ты кажешься мне взрослой, и я не понимаю, почему ты должна бояться. Мистер Лэтэм в любом случае ужасно милый».
 «О, вы не понимаете, мисс Терстон, — раздражённо заявил Реджинальд Лэтэм. — Всё в мире зависит от того, буду ли я вести себя хорошо».
со стороны моего дяди. С самого моего детства мама не говорила мне ни о чём другом. Видишь ли, теперь у дяди все деньги в семье. Он не обязан оставлять мне ни цента, если не захочет.
"Ну, я бы предпочла быть независимой, а не богатой," — возразила Бэб. "О, прошу прощения," — сказала она, краснея. «Я уверен, что недостаточно хорошо тебя знаю, чтобы говорить тебе такие вещи. Но давай поскорее вернёмся в лагерь».
 На обратном пути они встретили Гвендолин Мортон и молодого немецкого секретаря Франца Хеллера. Гвендолин подвернула лодыжку, перелезая через бревно, и отказалась от участия в охоте.

К полуночи почти все охотники на енотов вернулись в бревенчатую хижину для
ремонта, прежде чем снова спуститься с холма. Реджинальд Лэтем сидел
перед огнем, суша мокрую одежду.

- Что с вами, Реджинальд? - резко спросил его дядя. - Мы
поймали трех енотов, мисс Стюарт, но, боюсь, у нас было больше
несчастий, чем удачи. А теперь нам пора снова отправляться домой. Послушайте-ка, юные леди, — сказал мистер Лэтэм, поворачиваясь к Рут и Молли, которые прощались с гостями, — есть ли на свете лесная нимфа, которая живёт
Вы не видели здесь, в лесу, кого-нибудь? Несколько раз за вечер мне казалось, что я заметил маленькую фигурку, пролетающую между деревьями.
"Ерунда, мистер Лэтэм," — рассмеялась Рут. "В нашем лесу нет привидений."
Но Молли не ответила ни слова.

«Мисс Терстон, — обратился Реджинальд Лэтэм к Барбаре, которая вышла переодеться после того, как пролила на себя воду, и теперь вернулась в комнату, чтобы пожелать гостям спокойной ночи, — могу я прийти и повидаться с вами и вашими друзьями утром?»
Барбара замялась. Она не возражала против присутствия Реджинальда Лэтэма, как другие девушки; она даже думала, что Рут, Грейс и Молли настроены предвзято
Она не была против него, но ей казалось, что из дальнейшей близости может вырасти что-то неприятное.

"Простите, мистер Лэтэм," — вежливо воскликнула она, — "но мы планировали потренироваться в стрельбе по мишеням утром. Мы собираемся пробыть здесь, в лесу, совсем недолго, и мистер Стюарт, отец Рут, хочет, чтобы мы научились стрелять."

«Но я и сам неплохо стреляю, — возразил Реджинальд Лэтэм. — Почему я не могу прийти и помочь с обучением? Можно мне, мисс Стюарт?» — спросил он, повернувшись к Рут, которая, против своей воли, была вынуждена согласиться.

"Никогда больше мне не позволят вам заниматься такого непристойного и жестокого
спорт енота!" - объявила Мисс Салли, когда последний гость
нет. Девочки согласились с ней, когда лай гончих и
звуки охотничьих рожков наконец затихли вдали.




ГЛАВА XII

РАНЕНАЯ ПТИЦА


«До свидания, Ральф!» — сказала Барбара, протягивая руку своему старому другу.

 «До свидания, Барбара, — вежливо ответил Ральф.  Нам с Хью было очень приятно видеть тебя и других девочек в вашем лесном убежище.  Жаль, что нам приходится так скоро уезжать».

«Но ты ведь вернёшься через неделю или две, правда?» — умоляла Рут.
 «Я слышала, как ты обещал этим милым английским девушкам, Хью, что они примут участие в осенних спортивных соревнованиях в Леноксе».
«О, мы вернёмся, если получится, Рут», — заверил её Хью.  «Думаю, мы можем пообещать, что познакомим Ленокс с нашим очаровательным обществом, скажем, в первую неделю октября».

«Пойдём, Хью, — позвал Ральф. — Вон тот парень, Лэтэм, поднимается на холм».
 Бэб положила руку на рукав Ральфа. «Ты ведь не злишься на меня за то, что я ушла вчера вечером с Реджинальдом Лэтэмом, правда? По правде говоря, Ральф,
Не думаю, что мистер Лэтэм нравится мне больше, чем остальным. Но мне его жаль; он какой-то странный и нервный.
Да что там, на днях даже в его собственном доме вся молодёжь, кроме меня, сбежала от него.
Не думаю, что он очень счастлив. Вот почему он вечно возится с какими-то изобретениями. Он слабый человек, Ральф, но я не думаю, что он ужасный.
Ральф рассмеялся, и его лицо прояснилось. «Молодец, Бэб. Всегда заботишься об угнетённых. Но я не думаю, что тебе стоит жалеть человека, у которого столько денег, как у Реджа Лэтэма».

«Он ещё не созрел!» — таков был мудрый комментарий Бэба.

 Когда Ральф и Хью ушли, к четырём девушкам присоединился Реджинальд Лэтэм. Он был одет для охоты, и его смуглое лицо сияло от удовольствия. Он знал, что не пользуется популярностью у молодёжи, и эта мысль делала его несчастным. Он вырос в чужой стране и был застенчивым и неловким. Мать всегда держала его при себе. Теперь он был в восторге от независимости и смелости «Автолюбительниц» и мечтал с ними подружиться.

 «Надеюсь, я успею на съёмки», — заявил он.  «Меня дядя отправил»
Я должен извиниться за череду несчастных случаев, произошедших прошлой ночью во время нашей охоты на енотов. Гвендолин Мортон лежит с вывихнутой лодыжкой, у Франца Хеллера грипп, а все остальные устали после долгого перехода. Но ты выглядишь совершенно отдохнувшей.
Он повернулся к Барбаре и прошептал:
 «Прости меня за вчерашнее».

«Пойдём, Наки, — позвала Рут их проводника, — мы готовы потренироваться в стрельбе по мишеням. Мистер Лэтэм здесь».
Рут повела их через холм. На небольшом расстоянии от дома Наки
установил картонную мишень, которую прибил сбоку к большому кедру
Дерево росло на краю небольшой насыпи. Под ним не было ничего, кроме подлеска. Рядом никого не было. Это место казалось совершенно безопасным для стрельбы.

 Молли сидела на земле позади нетерпеливых спортсменов. Ничто не могло заставить её взять в руки ружьё. «Полагаю, здесь я в безопасности, — рассмеялась она, — так что я буду сидеть здесь и наблюдать за этим знаменитым стрелковым матчем.
Только, ради всего святого, будьте осторожны!
Бэб, Рут и Грейс должны были сделать по десять выстрелов в мишень. Наки показал им, как заряжать и стрелять. Реджинальд Лэтэм будет вести счёт.
Девушка, которая попадала в яблочко наибольшее количество раз, становилась
чемпионкой.

Бэб выстрелила первой. Она попала во второе кольцо из центра яблочка9.
"Молодец!" - воскликнула я.

"Ты молодец!" Рут плакала, прицеливаясь. Но она не попал в цель
вообще. Выстрел из своей винтовки пошел вниз по склону.

Молли показалось, что она видела что-то мутят. - Разве это не опасное занятие?
- спросила она Реджинальда Лэтема.

- В этом лесу нет ничего, чему можно причинить вред, мисс Молли, - объяснил он.
"Большинство птиц уже улетели".

В течение часа девочки стреляли по мишени. Грейс устала и была вынуждена
заняла свое место на Молли, но Рут и Барбары были как восторженные
выстрелы. Результат Рут стояли двое впереди Баб, кто все еще было три больше
выстрелов к огню.

Вдруг Барбара подняла свою винтовку. "Нет, не показывай мне, Наки" она
протестовали. "Я думаю, что смогу прицелиться себя". Как Баб уволили Молли выросли до
ее ноги с криком. Она увидела, как что-то коричнево-красное мелькнуло в подлеске на холме под ними.

 Выстрел Бэба не попал в цель.  Но слышали ли они тихий стон, похожий на крик раненой горлицы?

 Барбара побледнела как полотно.  «Я в кого-то попала!» — крикнула она Рут.
Но Рут бежала за Молли, которая спускалась с холма.

Вся компания последовала за ними. У Барбары так дрожали колени, что она едва могла идти.

Из глаз Молли текли слёзы, когда она смотрела на Бэба.
Руки ребёнка обнимали маленькую фигурку, упавшую в подлеске, маленькую фигурку в коричневом и алом, с венком из алых осенних листьев в волосах.

"Я этого боялся", - сказал Наки, расталкивая остальных.

"Это моя маленькая индианка!" Молли объяснила. "Она не смогла вынести
держись от нас подальше, и сначала я подумал, что она призрак из "Тропы потерянного человека"
. Я видел ее около нашей хижины почти каждый день; но я обещал
не рассказывать вам, девочки, о ней. Она сильно пострадала, Наки?

Мужчина покачал головой. "Я не могу сказать", - сказал он. "Лучше отведи ее в
дом и посмотри".

При этих словах Юнис открыла глаза. Ее губы сжались в тонкую линию от
боли, но она не дрогнула.

"Я пойду домой, в свою палатку", - запротестовала она. "Я не войду в
жилище моих врагов". Маленькая девочка вырвалась из объятий Молли и
поднялась на ноги. Одна рука безвольно свисала вдоль тела.

Когда Реджинальд Лэтэм прикоснулся к ней, она вздрогнула. Крошечные капли крови
стекали на землю.

"Дайте мне, пожалуйста, свой платок?" — попросила Бэб, подходя к Юнис.
"Это я причинила вам боль, — сказала она, — хотя и не хотела.
Конечно, вы позволите мне немного помочь вам, если я смогу."

Она разорвала рукав Юнис и осторожно вытерла кровь. Наки принёс
две палки, и с его помощью Бэб перевязала раненую руку, так что кровь больше не текла. «Теперь ты должна пойти с нами домой, в нашу хижину!»
умоляла она.

Но Юнис вырвалась и побежала прочь. Она дрожала и
упала бы, если бы Молли не подхватила ее.

- Видишь ли, Юнис, дорогая, ты не можешь пойти домой одна, - возразила Молли. - И
тебе нужно показаться врачу. Пуля из винтовки по-прежнему может находиться в вашем
АРМ".

Юнис был упрям. "Индейцы не нужны врачи", - подчеркнула она.

Но Наки подошел и обнял ее. "Мы отведем тебя в твою собственную
палатку", - заявил он. - Там ей будет лучше, - объяснил он девочкам.
- А я знаю дорогу через холмы. Вы можете пойти со мной. В
Индианка, ее бабушка, будет трудно управлять".

"Но, как мы получим доктор там?" - спросила Грейс.

«Я спущусь за ним позже», — коротко ответил Наки. «Тебе не о чем беспокоиться. Индеец знает, как лечить раны. Им редко нужны врачи».
 «Твой проводник — индеец?» — спросил Реджинальд Лэтэм у Рут.

  Рут покачала головой. «Возможно, в нём есть индейская кровь, — сказала она. — Я этого не знала». Но эта девочка-индианка, откуда она взялась? И подумать только, её зовут Юнис!
"Юнис!" — воскликнул Реджинальд Лэтэм каким-то странным голосом. "Невероятно. Почему
Юнис — не индейское имя?"

"Но так её назвала Молли," — возразила Рут. "И Молли, кажется,
знает, кто она такая."

Лицо Реджинальда Лэтэма побелело.

Рут почувствовала, что её неприязнь к нему ослабевает. Он казался очень сочувствующим.
Молли, Бэб и Грейс спешили за Наки, на широком плече которого сидела маленькая индианка. Её чёрные волосы касались его рукава,
а сломанная рука свисала, как крыло раненой птицы.

Однажды она собралась с духом и сказала: «Моей бабушке не понравится, что эти люди придут в нашу палатку. Мы живём одни, как звери в лесу».
Но Барбара, Рут, Грейс и Молли поплелись за Наки. А рядом с ними молча шёл Реджинальд Лэтэм.




Глава XIII

Вигвам


"Сколько еще мы должны ходить, Наки?" - спросила Молли, после тяжелой час
топот. "Конечно, Юнис и ее бабушку должны жить где-то рядом.
Юнис не могла проплыть такое расстояние к нашему шалашу каждый день".

"Индийская девушка летит, как ветер," Наки ответил. "Но другая половина
час ждет нас в вигвам. Индианка живёт в своей палатке. У неё не будет ничего, что есть у белых людей, — ни дома, ни друзей.
Она — последняя представительница исчезнувшей расы. Они с ребёнком живут одни на холме.
Иногда их навещают другие индейцы — те, кто изучал
и стали такими же, как белые люди. Они научили девочку всему, что она знает. Но
матушка Юнис, как называют бабушку, по-прежнему курит трубку у открытого очага.
"А старуху тоже зовут Юнис?" — с любопытством спросила Рут. "Я не
понимаю. Юнис — это не индейское имя."

Реджинальд Лэтем, шедший рядом с Рут, тяжело дышал от напряжения, вызванного
подъемом на холм; его дыхание участилось. Казалось, он сосредоточен на
Ответ Наки на простой вопрос Рут.

"Юнис - семейное имя в этих краях у определенного племени индейцев.
Но вы правы, это не совсем индейское имя. Много лет назад индейцы похитили маленькую девочку по имени Юнис, дочь белого человека. Она выросла у их костра и вышла замуж за индейского вождя. В последующие годы она так и не вернулась к своему народу. Поэтому её дети и дети её детей с тех пор носят имя Юнис. В жилах индейцев могавков течёт как кровь белых, так и кровь краснокожих.
Молли шла рядом с Юнис, которую Наки всё ещё держал на руках, и
время от времени Молли наклонялась и нежно касалась ребёнка.
Один или два раза за время их долгой прогулки ей казалось, что маленькая
индианка потеряла сознание. Но Юнис ни разу не застонала и не вскрикнула от боли.


"Вон там, — наконец сказал Наки, — стоит индейский вигвам." Он указал
вперёд, где перед ними возвышался одинокий холм, окружённый густым лесом.

«Но я не вижу там входа, — воскликнула Рут. — Ни дыма, ни чего-либо ещё, что указывало бы на то, что на этом холме живут люди».
Наки мудро улыбнулся. «Индейцы многое забыли из того, чему учил их отец».
«Мудрость», — заявил он. «Но они ещё не забыли, как прятаться в своих лесах».
 «Как думаешь, Наки, мне лучше пойти вперёд?» — спросил Баб. «Кто-то должен
рассказать бабушке, что Юнис пострадала. Поскольку я виноват в
происшествии, я должен сообщить ей эту новость. Я побегу вперёд».

«Не одна, Бэб!» — возразила верная Рут. «Ты не больше виновата в том, что Юнис пострадала, чем все мы. Просто так получилось, что она была ранена твоим выстрелом. С таким же успехом это мог быть мой выстрел. Как мы могли догадаться, что ребёнок прячется в кустах? Я пойду вперёд
с тобой.

- Лучше держись со мной, - приказал Наки. - Ты не смог найти дорогу к вигваму
. Мы пошли по "Следу пропавшего человека". Когда подойдем к палатке.
Держитесь немного в тени. Индианка очень старая. Она
не умеет легко прощать. Будет лучше, если я объясню ей все так хорошо, как только смогу.
Я пойду первой, одна, с ребёнком.
Юнис слегка пошевелилась на плече Наки. "Малышка, —
слабо произнесла она. — Та, у которой бледное лицо и волосы как солнце. Я хочу, чтобы она пошла со мной в шатёр моей бабушки." И Юнис указала здоровой рукой на Молли.

Под навесом, образованным переплетёнными ветвями огромных тсуг, стоял индейский вигвам. Он был такой же неотъемлемой частью пейзажа, как и сами деревья. Дожди и солнце выбелили его до пепельно-серого цвета.
 Снаружи на вигваме висела связка стрел. К стене был прислонён длинный лук. Костёр неподалёку был наспех прикрыт. Но нигде не было видно признаков человеческой жизни.

"Твоя бабушка услышала шаги приближающихся незнакомцев", - сказал Наки
Юнис. "Дай ей знать, что ты здесь".

Наки поставил маленькую девочку на ноги. Молли стояла рядом с ней, но Бэб,
Рут, Грейс и Реджинальд Лэтэм прятались за густыми кустами в нескольких ярдах от вигвама.


Юнис произнесла несколько слов на индейском языке. Внезапно полог вигвама откинулся, и показалась пожилая индианка. Она выглядела старше всех, кого девочки видели раньше. Её смуглое лицо покрывала сеть тонких морщинок, но чёрные глаза горели юношеским огнём. Она была высокой и прямой, как сосны в её родном лесу. На старухе было обычное шерстяное платье. На плечи она накинула
индейское одеяло в оранжевую, чёрную и красную полоску. Она знала, что незнакомцы
были рядом. Но ее внук позвал ее!

При виде Юнис индианка издала странный крик, который она
быстро подавила. Голосом, который могла слышать только Молли, стоявшая рядом.
она спросила: "Мой маленький лесной голубь ранен? Я давно этого боялась".

Молли поразило, что старая индианка говорит по-английски.

Мать Юнис взяла ребёнка на руки и отнесла в вигвам, где уложила на ложе из кедровых веток, покрытых тяжёлым одеялом.
 Наки объяснил, что Юнис случайно подстрелили из ружья.  Старик
Женщина хмыкнула. Не говоря ни слова, она сорвала пучок трав, висевший на стене. Положив его в железный котелок, она вышла из шатра и разожгла огонь.

 Всё это время индианка не разговаривала с Молли и, казалось, не замечала, что рядом кто-то есть.

 Молли чувствовала себя не в своей тарелке.Молли последовала за Юнис в вигвам и опустилась на колени рядом с ней.
Девочка беспокойно зашевелилась. Молли наклонилась над ней и расстегнула платье.
 На шее Юнис висел золотой амулет, каждое звено цепочки которого было украшено причудливыми индейскими символами. На конце амулета, на квадратном кусочке чеканного золота размером примерно в дюйм, была выгравирована монограмма на английском языке.
Молли успела лишь разглядеть, что буквы похожи на «Э. Л.» или «Э. С.».
Она не могла сказать, на что именно они похожи, потому что в комнату вернулась индианка и сердито посмотрела на неё.

Бабушка сорвала повязку с руки маленькой индианки и
промыв рану своими целебными травами, Молли увидела, что под
одеждой кожа ребенка была на несколько тонов светлее.

Наконец индианка поднялась с колен. "Пусть они придут", - попросила она
Наки. "Пусть те, кто прячется в кустах возле моего вигвама, приблизятся к нему.
Но остерегайтесь, как бы они не переступили порог моей палатки!" - приказала она. "Пусть те, кто прячется в кустах возле моего вигвама, приблизятся к нему".

Скво стояла у своей двери, ожидая, когда они подойдут, чтобы поговорить с девочками и
Реджинальдом Лэтемом. "Вы причинили боль моему ребенку!" - сказала она.
с горечью. "Даже в мирное время ни один индеец не чувствует себя в безопасности под пулями
белого человека".

Баб с интенсивно окрашенным. "Мне ужасно жаль!" - заявила она. "Это был я, кто
больно твой внук. Наки рассказал тебе, что произошло. Откуда мы могли знать
она пряталась рядом с нами? Но теперь, когда я причинил ей боль, ты должен, по крайней мере,
позволить нам сделать для нее все, что мы можем. Наки спустится с холма и пришлет сюда врача
осмотреть руку Юнис.

— Тьфу! — фыркнула индианка. — Индейцу не нужен белый человек. Я сама позабочусь о своём ребёнке. Убирайтесь все!
 Реджинальд Лэтэм отступил на несколько шагов, но Бэб, Грейс и Рут даже не пошевелились.

«Наки, — тихо приказала Рут, — немедленно спустись с холма и проследи, чтобы к этому ребёнку пришёл врач и осмотрел его руку. Лечение пулевого ранения по индейскому рецепту может быть эффективным. Я не знаю. Но я точно знаю, что не хочу, чтобы этот ребёнок не обратился к врачу. Мы с Бэбом будем чувствовать себя виноватыми всю жизнь, если из-за этого несчастного случая случится что-то серьёзное. — Иди немедленно, Наки, — закончила Рут. Она была дочерью своего отца. Хотя она редко проявляла властность, бывали случаи, когда она настаивала на послушании.

 — Нам не нужен никакой доктор, — повторила индианка, раскачиваясь взад и вперёд.
вперёд. «Индейцу нет ничего хорошего от его белых соседей. Поэтому я старалась держать своего ребёнка подальше от них».
Но из шатра донёсся голос Юнис.

"Впусти дам, бабушка. Я хочу с ними поговорить."
Старуха неохотно отошла в сторону и впустила девочек и Реджинальда Лэтэма в вигвам.

«Малышка с коричневой кожей, — воскликнула Юнис, улыбаясь Бэб, — ты была бы почти такой же коричневой, как я, если бы всегда жила в лесу. Не жалей, что поранила мне руку. Это моя вина, а не твоя. Мне не следовало заходить в
прячусь. Я ослушалась бабушку. Видишь, мне уже лучше.
Она не разрешает белому врачу меня осматривать, наверное, потому, что у меня слишком светлая кожа для индианки.
— Мистер Лэтэм, — Бэб повернулась к Реджинальду, который ничего не сказал. Он с любопытством разглядывал убранство вигвама, индианку и Юнис. Он не слышал Бэб.

— Мистер Лэтэм! — позвала Бэб более отчётливо. — Не могли бы вы убедить...
Её прервал странный гортанный звук. Глаза старой индианки сверкали. Она схватила сосновую палку и замахнулась на
Голова Реджинальда Лэтема. "Вон из моего вигвама! Пусть твое имя вечно звучит
в моих ушах? Разве я не в безопасности в своем собственном доме? Убирайся с тобой!"

Реджинальд Лэтем не стал дожидаться гнева старой женщины. Он был
уже в нескольких ярдах ниже по склону.

Девочки были как громом поражены. Почему имя Лэтэма вызвало у этой старой индианки такую ярость?

"Пойдём, Рут," — наконец сказала Грейс. "Давай вернёмся домой. Нам не будет никакой пользы, если мы останемся здесь. Думаю, мы сможем найти дорогу домой! Старая
индианка, кажется, ужасно расстроена, и наше присутствие только усугубит ситуацию
 «Наки приведёт врача и обо всём позаботится.  Потом он расскажет тебе о Юнис».
 «Думаю, нам лучше уйти, — согласилась Молли.  Я знаю, что так будет лучше для Юнис».
Она поцеловала маленькую индианку на прощание.  «Скажи своей бабушке, — объяснила Молли, — что мистер Лэтэм не имеет никакого отношения к твоей травме». Она могла подумать, что это его рук дело».
 «Я же говорила тебе, — прошептала Юнис на ухо Молли, — в моём доме нельзя упоминать имя Лэтэма. Когда я только научилась читать, я нашла это в старой книге, в которой рассказывалось только об индейских племенах. Мой
Бабушка вырвала его у меня из рук, бросила в огонь и сказала, что я больше никогда не должна слышать это английское имя.
"О!" — воскликнула Молли. "Я помню, ты что-то говорила мне об этом, когда я впервые тебя увидела, но я не придала этому значения. Я не понимаю этого сейчас. Но неважно. До свидания."

"The Automobile Girls" присоединились к Реджинальду Лэтему чуть ниже по склону.

"Что за сумасшедшая старуха эта индианка!" - пробормотал он, нервно рассмеявшись.
"Она всего лишь разыгрывала сцену. "Она просто разыгрывала сцену. Она никогда в жизни не слышала имени
Латам."

«Интересно, правда ли это?» — размышляла Молли по дороге в их хижину.





Глава XIV

Уступите дорогу мисс Салли!


"Тётя Салли," — печально заявила Рут около двух часов дня следующего дня,
"у нас большие неприятности!"

«Моя дорогая девочка, в чём дело на этот раз?» — спросила мисс Стюарт.

 «Ну, — продолжила Рут, — помнишь ту маленькую индианку, в которую Бэб случайно выстрелил вчера? Наки вернулся от неё и говорит, что она очень больна. Он нашёл там врача, который сказал, что не ручается за жизнь ребёнка, если её не отвезут в больницу в
деревня, где он может видеть ее часто, и где она может быть правильной
уход. Врач сказал Наки вчера мы ждали слишком долго, чтобы послать за ним.
Ему пришлось прощупать руку Юнис, чтобы извлечь пулю. Но с ней все будет в порядке.
если за ней только должным образом ухаживать.

- Тогда, - заявила мисс Салли, - дело очень простое. Пусть Наки
позаботится об этом. Ребенка нужно немедленно отвезти в больницу в Леноксе.
Мы сделаем все, чтобы ей было комфортно.
"Действительно, тетя, это не такое простое дело, как кажется. Бабушка-индианка категорически отказывается перевозить Юнис.
Она имеет ребенка прятали в этих горах всю свою жизнь, пока она не
считает, что Юнис будет съеден, или убежать, если однажды она позволяет
ей идти среди белых людей".

- Глупости! - фыркнула Мисс Салли.

"Это все очень хорошо для вас, чтобы сказать глупость, тетя Салли, но вы не
сон, как упрям этот старуха. Она заявляет, что индеец не
необходимо лечение у врача. Тем временем у бедняжки Юнис поднимается температура, и она бредит от жара. Что нам делать? Бедняжка Бэб чувствует себя совершенно несчастной.

- Отведите меня к этой упрямой старухе, - твердо сказала мисс Стюарт.

- К вам? - изумленно воскликнула Рут.

- Конечно! - ответила тетя Салли. "Я сказала: "Возьми меня".

"Но, тетя, тебе так не понравится подниматься по этой тропе", - возразила Рут.
«И вигвам там просто ужасный. Только маленькая индианка
изысканна, как цветок, растущий в каком-то ужасном месте. Я не
верю, что ты когда-нибудь будешь готова к такому путешествию».

 «Рут, — величественно заявила мисс Стюарт, — с тех пор как я
отказалась от своего состояния, став компаньонкой в «Автогонщицах», со мной произошло много странного».
приключения. Несомненно, у меня будет много других. Убедить упрямую
женщину поступить так, как лучше для ребенка, которого она любит, - не такая уж невыполнимая задача
. При этом ни в малейшей степени не имеет значения, белая это женщина или нет.
Индианки. Скажи Наки, чтобы он немедленно отвел меня в вигвам.

"Тетя Салли, вы ангел!" - воскликнула Рут, обнимая свою тетю.
тетя. — Ну же, Бэб, не волнуйся больше, — позвала она из соседней комнаты.


 — Тётя Салли сама не знает, что обещает! — сказала Барбара, подходя к Рут и её тёте.


 — Давай просто оставим её в покое, Бэб, — прошептала Рут.  — Мы пойдём вместе с
она хочет увидеть Юнис. Думаю, я рассчитываю на то, что моя тётя Салли победит.
Мисс Стюарт сделала глубокий вдох, когда наконец добралась до вигвама индианки. Затем она тихо вошла в шатёр и подошла к кровати Юнис. Рядом с ребёнком на полу сидела старая
индианка, которая даже не подняла глаз, чтобы посмотреть на мисс Салли.

Юнис лежала на своей кедровой кровати, и её щёки были цвета алых листьев, которые когда-то украшали её чёрные волосы.

 «Как поживаете?» — вежливо спросила мисс Стюарт, поклонившись индианке.
Когда мисс Салли положила свою нежную руку на разгорячённую голову Юнис, девочка на секунду перестала метаться. Бабушка подняла глаза.

"Ваша малышка очень больна!" — тихо продолжила мисс Стюарт. "Я пришла убедиться, что за ней хорошо ухаживают. Её нужно немедленно отвезти в больницу. Наки займётся приготовлениями. Врач говорит, что ребёнка нужно перевезти сегодня."

Индианка покачала головой. "Ребенок не покинет мой вигвам!"
она заявила упрямо.

"Послушайте меня!" - тихо приказала мисс Стюарт. Рут и Барбара встали.
рядом с ней, дрожа от возбуждения. "Мы не хотим причинить вреда вашей маленькой
девочке. Наки объяснит вам, в чем дело. Но за ней нужен надлежащий уход
. Ты слишком стар, чтобы ухаживать за ней, а твой вигвам неподходящее место
. Ты заявляешь, что твоя Юнис не покинет тебя даже на короткое время.
ненадолго. Мисс Салли говорила медленно и внушительно. "Если вы этого не сделаете
позвольте ребенку уйти, сейчас, на короткое время, чтобы врач мог
вылечить ее для вас, она покинет вас навсегда!"

Но индианка все еще бормотала: "Мой ребенок не должен покидать мой вигвам.
Индейцам не нужны врачи-белые мужчины".

"Ты один, не так ли?" спросила мисс Стюарт, нежно. "Не вас
и ваш внук-последний из вашего рода? Возможно, если бы вы позволили
врачи могли бы сохранить для вас других членов вашей семьи.

Индианка вздрогнула. Мисс Стюарт затронула какую-то струну в ее памяти.
память. Она подняла свои черные глаза на мисс Салли и печально проговорила:
"Вы правы!" - заявила она. "Мой внук и я - последние в
великой расе. Я очень стара и теперь боюсь. Пусть твое белое лекарство
мужчина вылечит мою Юнис. Но я должен последовать за тем, куда пойдет ребенок.
Внизу, в деревне, они украдут ее у меня.

- Да кому могло понадобиться красть ее у вас? - спросила мисс Стюарт.

Пожилая женщина что-то пробормотала. "Враг постучался в мою дверь не далее как вчера". Затем на ее лице появилось
хитрое выражение. Она заговорила по-детски. "Эта леди
мудра!" - заявила она. - Кому могло прийти в голову украсть бедную маленькую индианку?
Кто в этом мире может претендовать на неё, кроме её бедной старой бабушки?
Хватит уже. Индейцы не любят много говорить. Мы с ребёнком спустимся в долину, чтобы попросить помощи у белых
доктор. Наки — мой друг. Я сделаю так, как он скажет. Индеец умеет хранить секреты. Наки давно знал, что мы с ребёнком живём на вершине этого холма,
но он не выдал нас. Он даже своей жене не рассказал. Индеец умеет хранить секреты. Старуха покачивалась взад-вперёд, словно довольная собой.

"Храни любые секреты, какие захочешь!" — ответила мисс Салли. «Достаточно того, что
вы позволите ребёнку получать должный уход».
«Девочки!» — мисс Стюарт заговорила, не вставая с самого большого кресла в гостиной их бревенчатого дома. Уже почти стемнело, и она была измотана
после долгой прогулки к индейскому вигваму. «Девочки, я хочу вас кое о чём спросить».
 «Внимание, девочки!» — воскликнула Бэб. «Что такое, мисс Салли?»
 «Что вы скажете, — продолжила мисс Стюарт, — о том, чтобы вернуться к цивилизации? Мы прекрасно провели время на нашем холме. Я, например, буду долго его вспоминать». Но дни становятся короче. Если мы хотим наслаждаться
Леноксом и всеми прелестями, которые он предлагает, тебе не кажется, что самое время
мы переезжали туда? Сказать по правде, я уже занимаются наши
правление в гостинице."

"Ну, тетя Салли, у нас нет выбора в этом вопросе, у нас есть?" - спросил
Рут, с сожалением. "Я тоже хочу насладиться Леноксом, но мне так не хочется покидать
этот райский холм".

"Я голосую за Ленокса вместе с тетей Салли!" Грейс воскликнула.

"Толковый Благодать!" Мисс Стюарт пробормотал.

"Послушай, Рут, дорогая", - возмутилась Грейс, "пожалуйста, не смотри так, как будто вы
обиделись на меня. Мы прекрасно провели время в бревенчатом домике,
но мне так хочется увидеть прекрасные места в Леноксе и познакомиться с замечательными людьми.
"Рут," — грустно сказала Барбара, — "Я тоже хочу поехать в Ленокс. Если Юнис придётся лечь в больницу, я хочу быть рядом с ней, чтобы я могла
Я каждый день навещаю её, чтобы узнать, как она. Я никогда не буду счастлива, пока не узнаю, что с ней всё в порядке.
 Молли обняла сестру. «Не волнуйся так, Бэб, дорогая, — взмолилась она.
— Я не верю, что то, что ты прострелила бедной маленькой Юнис руку, в конце концов навредит ей. Бедняжка! Ей было просто ужасно тяжело проводить всё своё время со старой бабушкой-индианкой. У неё никогда не было возможности с кем-то увидеться или чему-то научиться.
 Она просто изнывала от тоски по сверстникам. Вот почему она постоянно бродила по нашей хижине. Я не верю, что Юнис — это нечто большее, чем просто
В любом случае, она индианка! — впечатляюще закончила Молли. — У меня такое чувство, что в конце концов этот несчастный случай принесёт ей больше пользы, чем вреда, который мы ей причинили.
 — Ты такая милая! — воскликнула Бэб, уже успокоенная пророчеством сестры.

 "Вы все против меня!" — сказала Рут, вставая. «Я, как обычно, подчиняюсь своей любимой тёте. Я хочу поехать в Ленокс, но... я хочу быть и здесь, на холме. Так устроен мир. Мы не можем получить всё, что хотим, одновременно; так что ура Леноксу и весёлому миру! Идите сюда, дети, к двери. Давайте попрощаемся с нашим милым холмом!»

Девушки стояли в обнимку на крыльце. Вечерний ветерок пронесся
вверх по холму и шелестел сквозь сосны. В ручье возле их дома
поспешил вниз по склону в долину, как будто он опоздал на
взаимодействие ночь.

"Руфь", Барбара, - торжественно заявил, "что бы ни случилось с 'автомобиль
Девчонки, одно можно сказать наверняка, ничего не может быть милее, чем недели
мы провели вместе на этом прекрасном холме. Давайте целовать все вокруг.
Позвоните Тете Салли. Она должна быть участником соглашения. Мы никогда
не забудем нашу маленькую бревенчатую хижину - никогда, нет, никогда, за всю нашу жизнь ".




ГЛАВА XV

ОБЩЕСТВО В ЛЕНОКСЕ

«Мисс Салли, является ли Ленокс старейшим летним курортом в Соединённых Штатах?»
— спросила Барбара, когда они сидели на частной веранде, выходившей в их собственную гостиную в самом красивом отеле Ленокса.


«Я уверена, что не знаю, Бэб, дорогая», — самодовольно ответила мисс Салли.
«Я думаю, что современный Ленокс преобразился благодаря богатству, которое появилось здесь за последние пятьдесят лет. Мне говорили, что когда-то с этим городом было связано больше литературных ассоциаций, чем с любым другим городом в стране. Рут сказала мне, что ты мечтаешь когда-нибудь стать писателем, и это тебя заинтересует.
»Вы, девочки, пока здесь, должны прогуляться и посмотреть все достопримечательности.
Барбара покраснела и сменила тему. Ей не нравилось говорить о своих литературных амбициях.


— Рут и Молли опаздывают, не так ли? — спросила она. — Ты же знаешь, они поехали на машине, чтобы навестить Юнис. Надеюсь, они вернутся к чаю. Рут не забыла сказать тебе, что дочери британского посла, Дороти и Гвендолин Мортон, придут к нам на чай? И, возможно, мистер Уинтроп Лэтэм и Реджинальд Лэтэм тоже будут здесь.

Мисс Салли кивнула. «Да, я их жду, — заявила она. — С их стороны очень любезно навестить нас так скоро. Я боялась, что в Леноксе мы никого не знаем, ведь у меня здесь нет знакомых. Я не ожидала, что ты и малышка Молли снимете для нас друзей с неба, как ты, похоже, сделала, когда спасла мистера Лэтэма и его племянника. Какая странная штука
жизнь!"

- Знаете, мисс Салли, - продолжала Барбара, - это кажется ужасно забавным.
для нас с Молли общаться с такими важными людьми, как
дочери английского посла. Я даже впечатлен этим забавным
маленький немецкий секретарь Франц Хеллер, только потому, что он работает в посольстве Германии. Когда я встречаюсь с такими умными людьми, у меня возникает ощущение, что я персонаж из книги. Боже мой, как много вы с Рут для нас сделали!
"Барбара, дорогая," — ласково ответила мисс Стюарт, — "мы сделали для вас не намного больше, чем вы, девочки, сделали для нас, только по-другому. Правда, благодаря моему брату у нас появились деньги, чтобы хорошо проводить время.
Но мы с бедняжкой Рут не смогли бы так хорошо проводить время без остальных трёх «автомобильных девушек». Как голова Грейс? Сможет ли она
увидишь наших друзей сегодня днем?

"Может, мне спросить ее?" Предложила Бэб, входя в спальню через
Французское окно, выходившее на их веранду.

Она вышла, качая головой. "Благодать-это не достаточно хорошо, чтобы встать еще,"
- пояснила она. "Она говорит, что она может присоединиться к нам на несколько минут
когда прибудут наши гости, но вам не стоит беспокоиться. У нее болит голова.
лучше."

«Может, выпьем чаю на нашей веранде, Барбара?» — спросила мисс Салли. «Я не могу оторвать взгляд от этого вида. Как прекрасно озеро в окружении этих гор. А как называется вон тот холм?
»О да, я знаю, что вы, девочки, много раз называли мне это место,
но я не могу его запомнить, так что вам, наверное, придётся повторять его мне
снова и снова. Гора Монумент, вы сказали? О, теперь я припоминаю эту историю.
 Говорят, что одна индейская девушка бросилась с неё из-за какой-то любовной истории. Любопытные они, эти индейцы, — продолжила она. — Знаешь, Бэб, меня очень интересует наша маленькая индианка. Она очень красивая девочка, а её раса обычно не отличается красотой. Я не понимаю, почему она так выглядит. Я пойду с ней в больницу
Скоро ты с ней увидишься. А теперь поторопись, дитя моё, и закажи чай.
Салли на мгновение задумалась. "И скажи официанту, чтобы он хорошо обслужил гостей. Англичане так трепетно относятся к своему чаю!"

Барбара вернулась с поручения как раз вовремя, чтобы увидеть, как перед отелем останавливается карета, запряжённая пони. Она вышла навстречу гостям, слегка вздохнув про себя. «Я бы очень хотела, чтобы Рут и Молли приехали. Я уверена, что не смогу разговаривать с этими англичанками одна. Я почти не разговаривала с ними в тот вечер, когда мы устроили нашу знаменитую охоту на енотов».

Гвендолин и Дороти Мортон робко вышли вперед. Они были высокими,
гибкими девушками с мягкими каштановыми волосами и прекрасным цветом лица.

"Я знаю, почему считается, что английские девушки похожи на розы", - мелькнуло
в голове Бэб. "Эти девушки похожи на розы, изгибающиеся на длинных
стеблях". Барбара выступила вперед, говоря в своей обычной откровенной манере. "Я
так рада вас видеть", - заявила она. «Не хотите ли выйти на наш маленький уединённый
балкон? Если вам не слишком холодно, мисс Стюарт хочет выпить
там чаю».

Гвендолин и Дороти Мортон молча последовали за Бэб. Как и подобает английским девушкам
Барбара чувствовала себя обязанной поддерживать разговор, хотя и не болтала так много, как американские девушки при первом знакомстве.


"Мне очень жаль," — продолжила она, — "но моя подруга Рут Стюарт и моя сестра Молли ещё не вернулись из больницы. Они пошли узнать, как там наша маленькая индианка."

"Ваша маленькая индианка!" — воскликнула Дороти Мортон, удивлённая тем, что Барбара заговорила. «Что ты имеешь в виду?»
Бэб оглянулась через плечо, когда три девушки вошли в отель. «А вот и Рут с Молли!» — воскликнула она. «Они могут рассказать тебе о нашей маленькой Юнис лучше, чем я».

Малиновый автомобиль мчался по авеню.

- Как хорошо мисс Стюарт водит свою машину! - засмеялась Гвендолин Мортон. "Но ей
придется быть очень осторожной; дорожные законы в Леноксе очень строгие. Я
должен сказать ей, что, если ее арестуют, ее наверняка отправят в
тюрьму. Я не знаю, как водить машину. Моя сестра и я больше люблю
лошадей. Вы умеете ездить верхом, мисс Терстон?
Барбара покраснела. Ей было интересно, что подумают эти богатые английские девушки о том, как она привыкла ездить верхом. Старой
лошади без седла, техасскому пони и даже мулу Барбара не раз доверяла свою жизнь.
Поэтому она застенчиво ответила: "Да, я немного езжу верхом. Но, конечно, я не умею
ездить верхом так красиво, как, я знаю, умеете вы с сестрой".

"Мы очень хотим, чтобы вы и ваши друзья приняли участие в наших осенних соревнованиях
в Леноксе", - призвала Дороти Мортон.

Барбара и две девушки-англичанки ждали Рут
и Молли у дверей отеля.

В следующее мгновение Рут выскочила из машины и вместе с Молли поспешила к гостям.


"Мне так жаль, что меня не было здесь, когда вы приехали," — объяснила она. "Мы только что прилетели домой. Я боялась, что нас будут задерживать каждую минуту. Но нас не задержали"
Мы так долго ждали в больнице, что я поняла: мы опоздали. Давайте присоединимся к
тетушке Салли. Она уже начинает терять терпение.
Мисс Стюарт вышла с веранды в их уютную гостиную. "Я так рада вас видеть," — сказала она двум английским девушкам.


"И мы рады быть вашими первыми гостьями, мисс Стюарт," — ответила
Гвендолин, которая была старшей из двух девочек. «Мистер Хеллер хочет зайти к вам позже, чтобы засвидетельствовать своё почтение, и, я думаю, мистер Уинтроп Лэтэм и его племянник уже в пути. Мы проехали мимо них по дороге сюда».

«Тётя Салли, — тихо сказала Рут несколько мгновений спустя, когда ей показалось, что никто её не слышит, — маленькой Юнис лучше. Но Наки пришлось отвезти её в больницу в Питтсфилде. Он не смог найти для неё место здесь.
 К счастью, Питтсфилд находится всего в нескольких милях от Ленокса по просто идеальной дороге, так что мы не будем возражать против поездок туда и обратно на машине. Наки и
Сили держат у себя бедную старую индианку. Сили говорит, что она выглядит подавленной и напуганной.
Рут покраснела до корней волос. По тишине в комнате она поняла, что её гости
мы слышали, что она сказала. - Прошу прощения, - объяснила она, поворачиваясь.
к Дороти Мортон, которая стояла к ней ближе всех. - Пожалуйста, простите мои плохие манеры.
Нам так интересно в нашей новой подопечной, что я забываю, что ты знаешь
ничего от нее".

"Но мы хотели бы знать, ужасно!" Дороти заявила. "Кто это
Индианка? Я думал, что все индейцы исчезли из Беркшира.
Но в дверях стояли мистер Уинтроп Лэтэм и его племянник Реджинальд.

За ними был пухлый маленький немец со светлыми волосами, зачёсанными набок, с крошечными вощёными усиками и близорукими голубыми глазами. Это был Франц
Хеллер, секретарь посольства Германии. Обычно его можно было найти где-то неподалёку от Гвендолин Мортон.

 Реджинальд Лэтэм подошёл к Бэб и сел рядом с ней.

"Пожалуйста," — сразу же прошептал он, — "не говори о маленькой индианке при моём дяде."
"Почему нет?" — удивлённо спросила Бэб.

«Я не могу тебе сейчас ничего объяснить!» — запинаясь, произнёс Реджинальд. Взгляд его дяди был прикован к нему.

 Мисс Стюарт объявила, что чай ждёт их на балконе, и небольшая компания вышла на веранду, чтобы поболтать и полюбоваться видом.
Стоял чудесный ясный октябрьский день, залитый тёплым солнечным светом.

 Мистер Уинтроп Лэтэм стоял рядом с мисс Стюарт и помогал ей подавать чай. Молодые люди разговаривали в сторонке.

"Послушай, Рут!" — воскликнула Дороти Мортон. "Прости, что я называю тебя Рут в самом начале нашего знакомства, но если я буду называть тебя мисс Стюарт, твоя тётя может подумать, что я обращаюсь к ней. Пожалуйста, расскажите нам о загадочной маленькой индианке, вашей протеже. Где вы её нашли?
Реджинальд Лэтэм, стоявший рядом с Барбарой, вмешался в разговор.

"Дороти, расскажи мисс Стюарт о наших осенних забавах!" - настаивал он.

"Расскажи мне о них потом", - попросила Дороти. "Сначала я должна услышать об этом"
"Индейском ребенке".

"Что ж, история наша маленькая индийская девочка-это долго и довольно странный,"
Рут утверждала. «Поскольку это действительно открытие Молли, а не моё, Молли должна рассказать вам о ней».
Молли смутилась, внезапно оказавшись в центре внимания.

Мистер Уинтроп Лэтэм обернулся и тоже посмотрел на неё. Он услышал последнюю фразу Рут.

«Ну, — призналась Молли, — история нашей маленькой индианки проста
— Да, но это очень странно.
Девочка замолчала. Реджинальд Лэтэм пристально смотрел на неё
странным взглядом, но она начала свой рассказ и должна была его закончить. Молли
посмотрела на тётю Салли, и та одобрительно кивнула.

Молли тихо рассказала о том, как лесная нимфа впервые сбила её с пути на горе, о визите Юнис на следующий день и о том, как Бэб случайно застрелил ребёнка.

 «Не думаю, что наше открытие маленькой индианки было таким уж странным, — сказала Молли. — Что мне кажется странным, так это то, что никто здесь никогда не знал о
ее раньше. Просто думаю, Юнис тринадцать или четырнадцать лет и она
сокрытую в этих холмах ее старый индеец бабушка все ее
жизнь. Она никогда не была в городе, пока она была доставлена в больницу
наш гид, Наки. Еще она так красиво и нежно. Я уже люблю ее".
У маленькой девочки было странное чувство, как будто она защищала Юнис - она
не знала почему.

В разговор вмешался чей-то голос. — Вы хотите сказать, моя дорогая, — сурово произнёс мистер Лэтэм, — что вы и ваши друзья нашли в лесу за вашей фермой старую индианку и девочку по имени Юнис?  Дело в том, что
невозможно. Старуха и девушка, вероятно, цыгане или бродяги.
Они не могут быть индейцы. У меня есть причина, чтобы знать историю индейцев
в этой части страны очень хорошо. Мой старший брат женился на
Индианке. Она была последней из своего народа в этих краях, и она
умерла около пятнадцати лет назад.

Молли не ответила. Внезапная тишина воцарилась в маленькой группе.

Барбара посмотрела на Реджинальда. Теперь она понимала, почему он часто боялся своего дядю. Пожилой мужчина не терпел возражений.

"Реджинальд, мы должны попрощаться с мисс Стюарт," — скомандовал его дядя.

- Не уходите пока, мистер Лэтем, - взмолилась Гвендолин Мортон. - Вы обещали
помочь мне объяснить мисс Стюарт план нашего спортивного дня. Вы
видите ли, мисс Стюарт, каждый сезон в Леноксе мы устраиваем ежегодное развлекательное мероприятие
в пользу нашего больничного фонда. В этом году отец возьмет на себя ответственность
за спортивные состязания, которые мы стараемся сделать как можно более неформальными и веселыми
. Одна из причин, по которой я вам позвонил, — это просьба разрешить вашим девочкам помочь нам с развлечениями. Как только я сказал отцу, что мы познакомились с несколькими очаровательными американскими девочками, которые разбили лагерь неподалёку, он предложил
мы приглашаем их присоединиться к нашим спортивным состязаниям. Мы собираемся устроить по-настоящему хорошую скачку; но остальные игры — это просто шутки. Вы когда-нибудь слышали о гонке дураков или гонке с ниткой и иголкой?

Мисс Стюарт покачала головой, улыбаясь, как она сказала: "мисс Мортон, я не
даже пытаться идти в ногу со стороны молодежи есть развлекательные
себя в эти дни, но я уверен, что ваш Ленокс спорта, может быть,
Моя торговля автотранспортными девушек будут рады принять в них участие".

- Это ужасно мило с вашей стороны, мисс Стюарт! - заявила Дороти Мортон, которая
была младшей и более непринуждённой из английских девушек. Она повернулась к Рут.


"Не хочешь зайти к нам и поиграть с нами в стрельбу из лука завтра днём? Отец и мать будут дома. Мы можем рассказать тебе о наших планах на следующую неделю."
"Мы будем рады прийти," — рассмеялась Рут, — "но никто из нас не умеет пользоваться луком." Это английская игра, не так ли? Мы будем рады посмотреть.
"О, стрельба из лука сейчас в моде в Леноксе," — объяснил маленький мистер Хеллер.
"Может быть, вы позволите мне показать вашим друзьям, как стрелять."

Рут покачала головой. "Нам предстоит многому научиться, если мы хотим
Я бы с удовольствием принял участие в ваших странных гонках на следующей неделе. Если моей подруге, мисс Картер, завтра станет лучше, вы можете нас ждать.
 Грейс вышла на крыльцо. «Я уже в порядке!» — извинилась она. «По крайней мере, я решила, что, будь у меня головная боль или нет, я не пропущу все веселье сегодня днем. И вот я здесь!»

- А теперь мы определенно должны попрощаться, мисс Стюарт, - объявил мистер Лэтем,
протягивая руку. - Я хочу отвезти вас и ваших девочек на прогулку к
Озеру Квичи. Тогда вы должны увидеть место, где раньше стоял "маленький
красный домик" Хоторнов. Дом сгорел несколько лет назад, но
Это место интересно тем, что Готорн несколько лет жил в Беркшире и написал здесь «Дом о семи фронтонах». У нас много литературных ассоциаций, мисс Стюарт. Мои предки жили здесь так долго, что я глубоко интересуюсь историей этого места.

«Озеро Куичи, — сентиментально воскликнула мисс Салли, — названо в честь Сьюзен Уорнер, автора книг «Куичи» и «Большой, большой мир».
 Боже мой, в своё время я пролила немало слёз над этими книгами. Но девочкам сейчас неинтересны такие слезливые книги, не так ли? Они хотят чего-то более зажигательного
и приключения. Я уверен, что мне было бы стыдно за моих «Автолюбительниц», если бы они расплакались перед лицом препятствия. Они предпочитают преодолевать его. Мы будем рады прокатиться с вами. До свидания!
 «Любопытно, Реджинальд!» — заявил мистер Уинтроп Лэтэм, когда двое мужчин молча прошли несколько ярдов от отеля. «Это очень
примечательная история, которую рассказали твои друзья о находке неизвестного
индейского ребёнка. Они назвали её Юнис? Это самое странное!
Ты несколько раз поднималась на холм с этими девочками. Ты видела эту девочку?»

Реджинальд что-то пробормотал. Его было не слышно. Но его дядя понял, что он не видел девочку.

"Ну что ж, эта старуха, скорее всего, цыганка-бродяжка, — заключил мистер Лэтэм, — но я как-нибудь разыщу это дитя, чтобы удовлетворить своё любопытство. Редж, мальчик мой, руль нашего дирижабля починят в ближайшие несколько дней. Чувствуете ли вы себя готовым к очередному полёту на воздушном шаре?
 «Конечно, чувствую», — ответил племянник. Мужчины пошли дальше. Но
в кои-то веки они не думали о своём любимом хобби. Каждый из них
вспоминал рассказ Молли о бедной маленькой индианке. Что
могла ли она быть связана с этими двумя богатыми и влиятельными людьми?

Подозрения Реджинальда Лэтема росли. Индианка могла быть
препятствием на его пути.

"Я должен сказать матери все, что я слышал, и догадался," - отметил он. "Под
ни в коем случае не дяде было позволено увидеть ребенка. Мать
знаем, как управлять. Возможно, нам придётся увезти девочку, если она действительно та, за кого себя выдаёт. Но мы должны быть уверены.
 Реджинальд Лэтэм был неприятным человеком, но он был умен. Если бы у него были причины опасаться маленькой Юнис, он бы действовал тихо. Какой у него был шанс?
ребёнок и её невежественная, нецивилизованная бабушка против него?

 Мистер Уинтроп Лэтэм думал иначе. «Юная
индианка, — убеждал он себя, — больше не может представлять для меня интерес».




Глава XVI

У ПОСЛА


«Рут, пойдём на почту?» — спросила Барбара. - Я...
Ужасно жду письма от мамы.

- Давайте все пойдем! - настаивала Грейс. - У нас как раз достаточно времени, прежде чем одеться.
перед визитом к послу. Я сказал, что все идет по его
собственные письма в Леноксе. Мы увидим все социальные света. Говорят, под названием
Иностранцы выстраиваются в очередь перед почтовым отделением в Леноксе в поисках наследниц. Рут, ты наша единственная наследница. Вот он, твой шанс!
 — поддразнила Грейс.

  Рут разозлилась. «Я не позволю называть себя ужасными именами, Грейс Картер!» — возмущённо заявила она. «Наследница я или нет, но когда придёт моя очередь выбирать мужа, я не буду смотреть ни на одного старого иностранца. Хороший американский гражданин будет для меня вполне подходящим мужем!»
«Слушаю! Слушаю!» — рассмеялась Молли, надевая шляпу. «Не будем сейчас ссориться из-за будущего мужа Рут. Это напоминает мне о старом
служанка, которая проливала слезы перед котлом с кипящим жиром. Когда ее соседка
спросила, что ее беспокоит, старая дева сказала, что подумала о том, что если бы
она когда-нибудь была замужем, ее ребенок, возможно, играл бы на кухне и
мог упасть в кастрюлю с кипящим маслом! Давай, "старая дева Рут",
пошли.

Девочки быстро зашагали по бодрящему горному воздуху.

«Я думаю, Рут, ты получишь письмо от Хью или Ральфа», — предположила Барбара.
 «Они сказали тебе, что напишут, если смогут приехать в  Ленокс на неделю игр».

Рут зашла на почту, чтобы узнать, нет ли у них почты. Другие девушки
ждали снаружи. Мимо них прошла высокая молодая женщина, ведя на поводке
красивого английского дирхаунда на длинной серебряной цепочке. У нее были очень светлые волосы
и светло-голубые глаза. Ее взгляд задержался на Барбаре всего на
полсекунды.

"Боже мой!" Барбара рассмеялась. "Очень молод и незначителен, что
интенсивно превосходный человек заставляет меня чувствовать себя! Может быть, она одна из тех
наследниц, о которых нам рассказывала Грейс.

- Вот письмо для тебя, Грейс! - сказала Рут, возвращаясь к своим друзьям.
«То, что адресовано тебе, Бэб, скорее всего, предназначено вам с Молли.
 Это от твоей матери. Ещё у меня есть два письма для меня и два для
тёти Салли. Всё в порядке; Хью и Ральф будут здесь в первую же неделю следующей четверти», — объявила Рут, вскрывая одно из своих писем.

«Что бы сказала тётя Салли, если бы увидела, как мы вскрываем почту на улице?» — спросила Барбара, тут же последовав дурному примеру Рут.
 «Но здесь так тихо, под этими старыми вязами, что я просто обязана взглянуть на мамино письмо.  Мама прекрасно проводит время в Сент-Поле
с кузиной Бетти, Молликинс, — продолжила Бэб. — И что ты думаешь?
 Наша странная кузина присылает нам ещё один подарок. Что на неё нашло? Сначала она прислала нам красивые шёлковые платья, а теперь... но мама не говорит, что это за последний подарок. Она сказала, что это будет сюрприз для нас, когда мы вернёмся из Ленокса. «Наша раздражительная кузина немного смягчилась.
Нам с Бэб она всегда казалась ужасно скучной, — объяснила Молли Рут и Грейс, — но она предана маме и привыкла к ней».
я хочу, чтобы она жила с ней. Но она так и не смогла заставить себя терпеть нас, девочек. Расскажи мне ещё что-нибудь, Бэб.
"Ну, — продолжила Барбара, — мама получила письмо от мистера Стюарта; но
Рут расскажет ей об этом. Он пишет, что его новый золотой рудник — просто чудо. Я так рада за тебя, Рут, дорогая! — закончила Барбара.

«О!» — воскликнула Рут. «Папе так повезло! Но нам правда больше не нужны деньги.
Только подумай, папе приходится тратить их только на тетю Салли и бедную меня. Если бы у него была большая семья, стоило бы расти
все богаче и богаче. Я бы хотел, чтобы вы действительно были моими сестрами. Тогда бы ты позволила
мне поделиться с тобой частью всех этих денег, Бэб, дорогая, - прошептала Рут на ухо
своей лучшей подруге, когда две девочки отстали от Молли и Грейс.

Барбара покачала головой. Но слезы начали слезится глаза, несмотря на
то, что она была на улице. "Ты щедрый, милый!" - ответила она.
«Если ты не делишься с нами своими деньгами, даря нам все эти приятные моменты, то что ты делаешь? Но, конечно, мы не могли принять твои деньги по-другому. Мы с Молли привыкли быть бедными. Мы не против этого»
Большое спасибо. Давай поторопимся. Тётя Салли захочет, чтобы мы надели нашу лучшую одежду для визита к послу. Слава богу, что кузина Бетти подарила нам с Молли шёлковые костюмы. У нас никогда в жизни не было такой красивой одежды.

«Мисс Салли, — спросила Барбара час спустя, — мы с Молли подойдём для визита к послу? Вы же знаете, что это важное событие в нашей жизни. Кто знает, может быть, посол даже пожмёт руку скромной мне!
 Послы пожимают руки, тётя Салли? А «Автолюбительницы» могут?»
когда-нибудь встретимся с президентом, мы занимаем такое высокое положение в мире ".

"Кто знает, Барбара?" - самодовольно ответила мисс Стюарт. "Гораздо
более невероятные вещи часто случались. Вы с Молли очень хорошо выглядите,
дорогая. Действительно, я никогда не видела вас в более подходящих платьях. Они очень
изящные и стильные."

«Тётя Салли, — призналась Молли, — у меня никогда в жизни не было шёлкового платья.
 Бэб перешила старое мамино, но это моё первое появление в шёлковом наряде».
 Костюм Бэб был сшит из абрикосового шёлка раджа, с плиссированной юбкой и
длинное пальто, застегнутое на груди единственным позолоченным украшением.
 Под ним была изящная кружевная блузка поверх шёлкового платья того же оттенка, что и костюм. На голове у неё была большая чёрная шляпа с одним длинным вьющимся пером.

 Платье Молли было похоже на платье Бэб, только нежного оттенка
яичного желтка, а шляпа была из мягкого белого фетра, отделанная
длинным синим пером.

«Давай посмотрим на себя в зеркало, Бэб, пока мисс Салли не готова, — прошептала Молли. — Я хочу привыкнуть к своему внешнему виду.
 Может быть, ты думаешь, что этот богатый человек, которого ты сейчас видишь, — какой-то
ваша родственница — возможно, ваша сестра! Но просто поймите, что, когда я смотрю на себя в это зеркало, ничто не может заставить меня поверить, что я бедная маленькая Молли Терстон из Кингсбриджа, штат Нью-Джерси! Да я сейчас собираюсь нанести визит английскому послу, младшему брату графа. Но я смелая девушка. Я буду вести себя как можно более дерзко и постараюсь не опозорить тётю Салли, сорвавшись.

«Ну ты даёшь!» — рассмеялся Бэб. «Но, по правде говоря, милая госпожа Молли, я чувствую примерно то же, что и ты. Рут зовёт нас. Они готовы начать».

"Пойдем, дети!" - воскликнула Рут. "Автомобиль ждет. Мой
добра!" она воскликнула, как Молли и баб предстал перед ней. "Как
очень элегантно вы будете выглядеть! Не говори мне, изысканные перья не сделать
красивый птиц! Тетя Салли, я не настолько великолепным, чтобы связать
с этими двумя лицами". Рут была в красивом белом костюме и
Грейс надела длинное коричневое пальто поверх лёгкого шёлкового платья; но впервые из всех четырёх девушек Молли и Барбара были одеты наиболее элегантно.

"Люди будут принимать _тебя_ за наследницу и выдавать тебя замуж за какого-нибудь
«Ужасный титулованный иностранец!» — поддразнила Рут, ущипнув Молли за хорошенькую щёчку.

 Мисс Стюарт и её дочери нашли английского посла и его жену в величественной гостиной их летнего дома в Леноксе.  Комната была шестьдесят футов в длину и увешана прекрасными картинами.  Стены и мебель были обиты парчой розового цвета.  Цветы были расставлены повсюду.

У вновь прибывших возникло смутное ощущение, что в гостиной было двадцать или тридцать гостей.
Но когда дворецкий назвал их имена, хозяйка вышла из группы друзей, чтобы поздороваться с ними.
В этот момент Дороти Мортон заметила их и подошла, держа под руку высокого мужчину средних лет, очень стройного, с коротко стриженными светлыми волосами и длинными висячими усами. Он выглядел очень интеллигентным и производил сильное впечатление.

"Мисс Стюарт, это мой отец," — просто сказала Дороти. Посол низко поклонился, целуя руку мисс Стюарт. Затем его представили каждому из "
Девушки-автомобилистки по очереди.

 Глаза посла заблестели. Он увидел, что его юные гостьи немного робеют при встрече с таким высокопоставленным дипломатом.

"Вы ведь те самые девушки, которые разбили лагерь на одном из наших
Беркшир-Хиллс?" посол спросил. "Мои дочери мне сказали
о восхитительный шалаш. Любопытно, я никогда не слышал о маленькой каюты
существования. Я хочу, чтобы ты показал мне это место. Когда-нибудь я, возможно, последую твоему примеру
и убегу в лес на несколько недель. Дороти сказала мне, что ты
поможешь нам с играми на следующей неделе.

Мисс Стюарт извинилась и ушла. Миссис Лэтэм хотела поговорить с ней в другой части гостиной.

"Рут, мы можем рассчитывать на тебя в забеге на Гимкане?" — спросила Дороти Мортон.

"Забег на Гимкане!" — переспросила Рут, качая головой.  "Что, ради всего святого, ты имеешь в виду?"

«Помнишь, — рассмеялась хозяйка, — я говорила тебе, что наши спортивные состязания — это большая шутка. У тебя должно быть чувство юмора, иначе ты не захочешь участвовать. Ты же знаешь, что здесь, в Леноксе, есть ипподром. Что ж, в этом году скачки «Гимкана» пройдут на их лугу. На самом деле все спортивные состязания будут проходить там. Отец, объясни, что это за игры», — попросила Дороти.

Посол выглядел очень серьёзным.

"Мисс Стюарт," — спросил он, — "вы или ваши друзья будете участвовать в наших гонках на индюках, утках, курах или гусаках? Моя дочь Дороти, у
Я полагаю, что она выбрала старого серого гуся в качестве своего особого скакуна, но вы можете выбрать любого другого скакуна, какого пожелаете. Единственная цель игры — первым провести нос своего скакуна под голубой лентой. Чтобы добиться этого, вам, возможно, придётся немало поскакать и побегать.
 Дороти спросила, обращаясь сначала к Рут, а затем к Бэб, Молли и Грейс:
«Могу я записать ваши имена для участия в этом забеге?»

Рут рассмеялась. «Конечно, я войду, — заявила она. У меня не меньше нервов, чем у любого другого. Вы должны дать мне время, чтобы я могла решить, на каком животном поеду».

"Я присоединюсь, тоже!" Благодать согласилась. "Эта игра только для женщин?"

- Да, - ответила Дороти. "Других выдающихся спортивных зарезервированы для
мужчины. Что вы думаете о моем серьезном отце? Он участвует в гонке
"яйцо и ложка". Как и Франц Хеллер и мистер Уинтроп Лэтем. Я хочу попросить двух ваших друзей, мистера Поста и мистера Юинга, тоже принять участие. Это
отличный вид спорта. Мужчины должны пробежать по дорожке, держа в десертной ложке сырое яйцо. Побеждает тот, кто первым доберётся до финиша без происшествий. Но будут и другие игры. Я просто упомянул некоторые из них.

Подошла Гвендолин Мортон с Францем Хеллером и высокой блондинкой
, которую "Девушки-автомобилистки" мельком видели на почте.

"Мы должны привыкнуть к американской моде представлять друг другу наших
друзей", - заявила мисс Мортон. "Вы знаете, в Англии нет
обычая представлять людей друг другу на чаепитии. Позвольте представить вам мою подругу Мод Уоррен, мисс Стюарт, мисс Картер и мисс Терстон.
Четыре девушки поклонились. Мод Уоррен слегка наклонила голову, окинув каждую из них надменным взглядом.

«Полагаю, отец и Дороти уговаривали тебя принять участие в бессмысленной части нашего развлечения на следующей неделе», — спросила Гвендолин.
 «Я пытаюсь организовать верховую езду.  Кто-нибудь из вас достаточно хорошо ездит верхом, чтобы участвовать в соревнованиях по преодолению препятствий?  Предупреждаю, вам будет сложно победить.  Мисс Уоррен — одна из лучших наездниц в Нью-Йорке». Она и раньше занимала призовые места в конкуре в своей школе верховой езды.
Рут отказалась. «Боюсь, никто из нас не умеет ездить верхом настолько хорошо, чтобы участвовать в этом соревновании. Я, конечно, езжу верхом, но не готова к конкурсу».

Рут заметила, что Барбара смотрит на неё с тоской.

"Прошу прощения, Баб!" — рассмеялась Рут. "Я не имела права отказываться от прыжков через препятствие ради всех нас. Не хочешь попробовать?"
"Конечно, я бы хотела попробовать!" — воскликнула Барбара. "Но я знаю, что об этом не может быть и речи. У меня нет лошади, и я не для верховой езды здесь".
Барбара застенчиво повернулся к послу. "Я никогда не делал каких-либо реальных
препятствие прыжки", - пояснила она. "Но я перепрыгнул через все виды
заборы едет по стране".

Посол улыбнулся. "Вам не нужно более качественное обучение бег с барьерами", он
ответил.

"Если лошадь-это то, что вам нужно", воскликнула Дороти Мортон "почему бы не использовать один
из нашей конюшни. У нас есть несколько верховых лошадей. Позвольте мне одолжить вам
одна и введите препятствие конкурс прыжков. Это опасно развлечений,
однако. Я не буду пытаться его".

- О, я нисколько не боюсь, - заявила Бэб. "Только, если я ушел в
пост, и не могу взять одно препятствие, ты должен простить меня".

"Ну, вы понимаете", - закончил посол, "наши аттракционы являются только
для наших друзей".

- Иди сюда, Молли, - позвала мисс Стюарт из своего угла комнаты,
где она сидела рядом с миссис Лэтем.

- Молли, - объяснила мисс Салли, когда девочка приблизилась, - миссис Лэтем
очень интересуется нашей маленькой индианкой. Ее сын, Реджинальд, рассказал
Юнис о несчастном случае. Миссис Лэтем хочет знать, в какую
больницу в Питсфилде Наки отвезла ребенка. Я не спрашивала Рут. Вы можете
назвать нам имя?

Молли пристально посмотрела на миссис Лэтем. Пожилая женщина опустила глаза.
"Юнис пока не разрешают принимать гостей," — ответила она.

"О, я не собираюсь навещать девочку," — возразила миссис Лэтэм, — "но если индианка и её старая бабушка нуждаются, я пошлю за ними человека"
присмотрите за ними. Мой брат очень щедр по отношению к беднякам, мисс Стюарт.
Но Молли продолжила. "Спасибо, миссис Лэтэм, но Юнис и её бабушка не бедны. Сейчас за ними присматривает Рут. Бабушка хочет забрать Юнис обратно в их вигвам на холме, когда девочка достаточно поправится, чтобы её можно было перевозить."

Миссис Лэтэм нахмурилась. У неё были свои причины желать узнать адрес индианки и её ребёнка. Однако она не хотела показывать, что ей это интересно.

 Барбара подошла к Молли.

 «Твоя сестра, кажется, решила, что никто не должен интересоваться тобой».
«Маленькая протеже из Индии, не считая её собственных друзей», — заявила миссис Лэтэм, улыбаясь Бэб. «Возможно, вы не будете возражать, если я спрошу, где находится ребёнок».
 «Почему бы и нет!» — откровенно воскликнула Барбара, удивлённо глядя на
 Молли.

 Но Молли перебила её. Щёки девочки пылали.
Она осознавала, что ведёт себя невежливо, и видела разочарование на лице мисс Стюарт.
Тем не менее она заговорила прежде, чем Бэб успела продолжить.

"Мне жаль, что миссис Лэтэм решила, будто я веду себя грубо, не сказав ей, где
Юнис остановилась; но мне кажется, что если её старая индийская бабушка
Если бабушка все эти годы скрывала Юнис, значит, у неё были на то веские причины. Мне кажется несправедливым, что мы говорим о ней только потому, что из-за несчастного случая нам пришлось отправить её в город. Я думаю, что если бабушка хочет скрыть Юнис, мы должны хотя бы спросить у старушки разрешения, прежде чем сообщать кому-либо, где она находится. Мне ужасно жаль, — закончила Молли извиняющимся тоном, — но я чувствую, что права.
Миссис Лэтэм была очень зла. «Я уверена, что прошу у вас прощения, мисс Терстон, —
холодно ответила она, прежде чем уйти. — Я не имела в виду ничего такого».
безобидный запрос. Я могу заверить тебя, что я не слишком заинтересован в ваших
протеже. Если вы хотите, чтобы прятаться цыганки место по секрету,
сделать так, всеми средствами".

- Молли, я ужасно сердита на тебя! - сказала мисс Салли.

- Как ты могла быть такой ужасной, Молли? прошептала Бэб.

Голубые глаза Молли наполнились слезами, но она не позволила им скатиться по раскрасневшимся щекам. Она знала, что должна попрощаться со своими новыми знакомыми, поэтому не осмелилась ответить мисс Салли.

 Но на обратном пути в отель, сидя рядом с мисс Стюарт в
В автомобиле Молли попыталась объяснить своё грубое поведение.

 «Мисс Салли, — тихо попросила она, — я знаю, что вы ужасно на меня злитесь и, боюсь, не простите меня, но я просто не могла решиться сказать миссис Лэтэм, где найти Юнис и её старую бабушку.  Я знаю, вы подумаете, что я глупая.  Возможно, так оно и есть». Но у меня такое чувство, что Реджинальд Лэтэм и его мать не желают Юнис ничего хорошего.
Я не могу не вспоминать, как вела себя старая индианка, когда впервые услышала имя Лэтэма.
Я не могу поверить, что она просто притворялась.
Реджинальд Лэтэм сказал, что это так. В маленькой Юнис есть какая-то тайна.
 Как вы думаете, мисс Салли, имеем ли мы, девочки, право выдавать секреты старой индианки?
— спросила она.

— Я на стороне Молли, тётя Салли! — заявила Рут. — Мне придётся
выслушать её выговор.

Но Барбара покачала головой. «Я никогда не встречал никого, кто был бы так предвзят, как Молли в отношении Реджинальда Лэтэма. Что, по-вашему, он и его мать могли иметь против бедной старой индианки и её маленькой девочки? Вы бы помогли вытащить Реджинальда из его дирижабля, если бы знали, как
«Он тебе не понравится, Молли?» — спросила Бэб.

Но Молли задумчиво смотрела на мисс Салли и не обращала внимания на
вопрос Барбары.

"Мне всё равно, что может думать юная девушка о чём бы то ни было, — твёрдо заявила мисс Стюарт, — она не имеет права грубить пожилой женщине. И
Молли, несомненно, поступила грубо по отношению к миссис Лэтэм, отказавшись ответить на её простой вопрос. Не было бы ничего плохого в том, чтобы назвать ей название больницы, где лечится Юнис.
 «Нет, Юнис не навредило бы, если бы ты сказала это, Молли», —
 согласилась Рут, — «потому что, если эта решительная миссис Лэтэм захочет
узнай, где маленькая Юнис, она обязательно добьется своего. Еще бы,
она управляет своим взрослым сыном железным прутом!"

"Запомните мои слова!" - сказала Грейс, тихо присоединяясь к разговору. Грейс
не часто была склонна высказывать свое мнение, поэтому даже мисс Салли
выслушала ее с уважением. "Я хотел бы поставить большую коробку
конфеты, что миссис Лэйтем видит Юнис и ее индийская бабушка прежде чем они
много недель старше. Лэтэмы как-то связаны с маленькой Юнис, хотя, видит бог, я не могу понять, как именно.
Молли больше нечего было сказать. Она уже была в машине. Её слёзы


Мисс Салли на несколько мгновений сделала вид, что не замечает, что Молли плачет.
 Нарушение светского этикета было для мисс Стюарт серьёзным оскорблением.
Но через некоторое время она обняла девочку и легонько сжала её в своих объятиях.

«На этот раз я тебя прощу, дорогая, — пробормотала она, — но я не хочу, чтобы ты, Молли, снова грубила взрослому человеку. И я не думаю, моя дорогая, что быть подозрительной — хорошая идея».
«Я не хотела грубить», — вздохнула Молли, прислонившись головой к руке мисс Стюарт. «Я просто старался не говорить миссис Лэтэм то, что она хотела услышать
— Я должна знать. — Поскольку уже стемнело и Молли не могла разглядеть её лицо,
мисс Салли улыбнулась.




Глава XVII

Визит к Юнис


— О, девочки, я прекрасно провела время! — воскликнула Бэб, вбегая в гостиную отеля.
На ней было коричневое платье для верховой езды, принадлежавшее Рут, и маленькая коричневая шляпка-дерби. Ее кудри были стянуты в узел на спине
ее руководитель. Ее карие глаза сверкали. Она гарцевала в комнату, как
хотя она все еще на коне.

"Мисс Салли, до сегодняшнего дня я никогда не знала, что такое верховая езда.
Дороти Мортон подарила мне прекрасную мечту о лошади. Ее зовут
Красота. Он черный, стройный, с белой звездочкой на носу. Боже, не надо.
Я бы хотел, чтобы он был моим! Ну, мы с Красавицей сегодня преодолевали препятствия на
Ферма посла, как будто мы были прыгать вместе всю нашу жизнь.
Видишь ли, здесь!" Барбара слегка сводчатые более низком стуле, а стоял в
центр комнаты, размахивая своей плеткой.

— Барбара Тёрстон! — воскликнула Молли.

 — Боже правый! — возмутилась Бэб.  — Я и не подозревала, что к нам кто-то пришёл.  Мне так жаль!  Я готовилась к конкурсу по прыжкам через препятствия, который состоится на следующей неделе, — смиренно закончила Бэб.

Полный мужчина с седыми волосами и добрым выражением лица улыбнулся Барбаре.


"О, не обращайте внимания на моё присутствие," — сказал он. "У меня есть дочь, которая любит верховую езду."

"Барбара, — объяснила мисс Стюарт, — это доктор Льюис. Он был так любезен, что пришёл из больницы, чтобы рассказать нам о Юнис."

Барбара заметила, что Рут, Грейс и Молли слушали доктора с напряжённым вниманием.


"За последние несколько дней девочка-индианка несколько раз спрашивала о своих подругах, — продолжил доктор, — но она была недостаточно здорова, чтобы
разрешили поговорить. Медсестры сказали мне, что девочка была очень терпелива.
Она им очень понравилась. Теперь, я думаю, малышке будет приятно вас видеть.
девочка рада. Наки, твой гид объяснил мне
обстоятельства, при которых ты нашел ребенка. Это в высшей степени примечательно. Но Я
интересно, если вы действительно заинтересованы в девушке, или же вы
добр к ней, теперь, только из-за нее в аварию?"

— Почему вы спрашиваете меня об этом, доктор? — тихо поинтересовалась мисс Стюарт.

 — Потому что, — честно ответил доктор, — мне это очень интересно.
Я сам ребёнок. Мне бы хотелось знать, что у неё есть друзья. Бабушка, хоть и глупая и невежественная, кажется, предана внучке. Что касается самой Юнис, то она — загадка. Она совсем не похожа на бабушку. В старой индианке, вероятно, смешалась белая и индейская кровь, но в ребёнке индейской крови меньше. Должно быть, у Юнис были белые мать или отец. Я расспросил девочку о её родителях, но она ничего о них не знает, а индианка не хочет говорить. Она очень решительно заявила мне, что это не моё дело и что я не должен
нужно было вылечить Юнис, после чего она и её внучка вернулись бы в свой вигвам и жили бы в мире. Но эта прекрасная маленькая девочка не должна расти в полном неведении. Её нужно образовать и дать ей возможность развиваться.
 «Я согласна с вами, доктор, — ответила мисс Салли, — но в этом случае возникнут трудности. Старая бабушка — естественная опекунша ребёнка. Её никогда не удастся убедить отдать её».
 «Доктор, — робко заявила Рут, — если бы это было возможно, я бы с удовольствием занималась воспитанием маленькой Юнис.  Я могла бы отправить её в школу и делать всё, что будет лучше для неё»
для неё. Но я боюсь, что мы не имеем права делать это для неё».
 «Что ж, я не могу рекомендовать похищать ребёнка, мисс Рут, — ответил доктор, — но, возможно, вы, девочки, сможете убедить старого индейца быть менее упрямым. Приходите навестить мою маленькую подопечную, когда сможете. Она вполне здорова, чтобы видеться с вами. Мне не придётся держать её в больнице ещё долго». Её рука всё ещё в гипсе. Скоро она сможет ходить.
"

"Тётя Салли," — спросила Рут, как только доктор ушёл, "можно мне забрать Юнис в отель, как только она поправится настолько, чтобы покинуть больницу?"

Мисс Салли возразила. - Сначала я должна снова увидеть девочку, Рут, дорогая. Она
может приехать сюда на день, но не дольше. Ей будет лучше всего с Наки и
Успокойся на время. Рут, не будь такой импульсивной. Ты не должна планировать
невыполнимых планов. Помни, этот индийский ребенок совершенно необразован.
Она не знает основных принципов хороших манер. Но я
совершенно согласна с тем, что вы должны сделать то, что кажется лучшим для нее.

- Когда мы пойдем навестить Юнис? - Спросила Рут, поворачиваясь к трем другим девушкам.
девочки.

- О, пожалуйста, Рут, давай поедем сегодня днем, - взмолилась Молли.

«Но мистер Лэтэм пригласил нас прокатиться с ним», — возразила Барбара.

 «Мистер Лэтэм пригласил только тётю Салли и одну из нас, Бэб, — ответила Рут.
— Давай ты поедешь с тётей Салли. Реджинальд Лэтэм предпочёл бы, чтобы ты была с ним. И, по правде говоря, мы с Грейс и Молли предпочли бы поехать к Юнис».

Молли и Грейс оба кивнули.

"Но я не хочу оставаться в стороне от поездки в Юнис, либо," Баб
протестовали. - Неважно, - продолжала она, понизив голос. - Если Реджинальд
Лэтем как-то связан с Юнис, посмотрим, не выясню ли я это сегодня
днем.

- Никогда, Бэб! - воскликнула Грейс.

"Ну, просто подожди и увидишь!" закончилась любовница Барбара.

"Молли, ты иди в комнату, чтобы увидеть Юнис первый", - сказал Рут, как они
по дороге в больницу. - Мы с Грейс подождем за дверью. Ты можешь
позвонить нам, когда решишь, что мы можем войти. Юнис может испугаться.

Но Рут не стоило бояться.

Когда Молли вошла в свою комнату, Юнис уже сидела в постели. Её прямые
чёрные волосы были аккуратно зачёсаны и свисали на плечи двумя тяжёлыми
косами. На девочке было свежее белое ночное платье. Она уже выглядела
более здоровой после недолгого пребывания в помещении.

Юнис протянула к Молли свои тонкие загорелые ручки.

- Моя маленькая красавица! - восторженно воскликнула она.

- Я боялась, что больше никогда тебя не увижу. Моя бабушка сказала мне, что я должен вернуться в
вигвам, как только поправлюсь; но я не хочу покидать эту красивую
кровать. Посмотри, какая она белая и мягкая".

Молли поцеловала Юнис.

Девочка с любопытством посмотрела на нее. - Почему ты так странно поступаешь со мной?
- спросила Юнис.

Молли была поражена. "Разве ты не знаешь, что такое поцелуй, Юнис? Я поцеловал тебя
потому что ты мне нравишься".

Юнис радостно рассмеялась. "Индейцы не целуются", - заявила она. "Но мне это
нравится".

«Может, позвать других девочек?» — спросила Молли.  «Две мои подруги, Рут и Грейс, ждут в коридоре.  Они хотят тебя увидеть».
 Юнис кивнула.  «Мне нравится видеть тебя, пока бабушки нет дома, — призналась она.  Бабушка говорит, что мне не стоит так много говорить.  Но трудно всё время молчать, как индейцы». Иногда я разговариваю с дикими зверями в лесу.
Рут бросила букет красных роз на кровать Юнис.

Девочка жадно схватила их. "Я люблю красный цвет!" — воскликнула она от восторга.

«Юнис, — спросила Рут, — ты помнишь своих отца и мать?»
Юнис покачала головой. «Я никого не помню, — ответила она. Давным-давно жил один старый индеец. Он делал для меня каноэ из бересты. Он был мужчиной моей бабушки — мужем, как вы говорите на своём языке».

Три «автомобильные девушки» были разочарованы. Юнис не могла вспомнить никаких ассоциаций, кроме индийских. Не было ничего, что могло бы доказать, что Юнис не индианка, кроме внешности ребёнка.


Молли решила предпринять ещё одну попытку.


«Юнис, — спросила она, — ты всё ещё носишь золотую цепочку на шее?
Я видела его в тот день, когда тебя ранили. Он такой красивый, что я бы хотела, чтобы ты показал его
моим друзьям.

Индианка выглядела испуганной. - Ты не расскажешь моей бабушке?
она умоляла. "Она бы очень разозлилась, если бы узнала, что я ношу это. Однажды я нашла эту
красивую цепочку среди других золотых безделушек в старой коробке в
вигваме." Почему? Юнис в волнении указала на часы, которые Рут носила на внешней стороне блузки:
«В шкатулке была круглая блестящая штука, похожая на эту. Другие золотые украшения в вигваме. Только эта цепочка — индейская. Так что я не нарушила никаких правил, надев её».

Юнис вытащила цепочку из-под платья. Рут и Грейс внимательно её осмотрели.


"Юнис, — воскликнула Грейс, — на подвеске твоей цепочки выгравированы две английские буквы. Я почти уверена, что это E. L."
"Такие же буквы есть на всех золотых изделиях, — заявила Юнис.

«Ну, буква Е явно означает Юнис, — предположила Рут, — но я не могу догадаться, что означает буква Л».
Молли ничего не ответила.

"Знаешь, Рут, — возразила Грейс, — инициалы могут быть не Юнис.
Девочка нашла цепочку только в вигваме. Неизвестно, откуда взялись драгоценности, о которых она говорит.

«О! — разочарованно воскликнула Рут. — Я об этом не подумала!»

 «Юнис, нам пора идти, — объявила Рут, — но я хочу, чтобы ты пообещала мне не возвращаться в вигвам с бабушкой, пока не увидишь меня.  Скажи бабушке, что я хочу с ней поговорить.  Я хочу, чтобы ты пришла посмотреть, где я живу».

 Юнис покачала головой. "Мне следовало бы бояться", - просто ответила она.

"Но ты не боишься со мной, Юнис", - сказала Молли. "Если ты согласишься"
пообещай навещать нас, когда тебе станет лучше, ты будешь все время рядом
со мной. Ты обещаешь?

"Я обещаю", - согласился ребенок.

- Наки должен сообщить мне, как только ты поправишься настолько, что сможешь выписаться из больницы.
- О Рут, - прошептала Молли.

- О Рут, - сказала она. - У Юнис не будет одежды, чтобы переодеться в отеле
даже для того, чтобы провести там день. Может, мне послать ей свое платье?

- Юнис, - спросила Рут, - ты знаешь, что такое подарок?

"Нет", - последовал ответ.

"Ну, подарок - это что-то, что приходит в коробке, мягкое и теплое"
на этот раз, - объяснила Рут. "Юнис должны носить, когда она
готова покинуть больницу. Когда вы достаточно хорошо, чтобы прийти к нам,
Я иду в больницу для вас. Я собираюсь взять тебя с собой в полет к
отель, где мы остановились, на спине большой красной птицы".

"Ты смеешься", - торжественно сказал индеец.

"Юнис, подожди, пока не увидишь мой автомобиль!" - воскликнула Рут. "Это
самая большая птица, и она летает так быстро, как ты никогда не видела. Так что сделай это.
пожалуйста, поторопись и выздоравливай ".

"Я сделаю это сейчас. — Я не хотела выздоравливать раньше времени, — ответила Юнис. — На холме холодно и одиноко в снежную погоду.




ГЛАВА XVIII

ПЛАНЫ НА ЦИРК «ОБЩЕСТВО»


— Ральф и Хью! Я так рада вас видеть! — воскликнула Молли Тёрстон несколько дней спустя. Она была одна в их гостиной и писала письмо.
когда пришли двое друзей. «Мы, девочки, ужасно боялись, что вы не успеете к нашему Общественному цирку. Вы же знаете, что игры состоятся завтра».
 «О, так мы пришли на «Общественный цирк»! Так вот как Ленокс назвал свою последнюю форму социального развлечения?» — рассмеялся Хью.
- Извини, Молли, что мы не смогли приехать раньше, но ты знала, что можешь положиться на нас.
Мы придем в назначенное время. Где остальные девочки и
Тетя Салли?

"Они на Ярмарке, смотрят, как Бэб катается верхом", - объяснила Молли.
«Ральф, я ужасно волнуюсь за Бэб. Одним из развлечений в цирке будут соревнования по верховой езде. Конечно, Бэб очень хорошо ездит верхом, но я не думаю, что мама одобрила бы её участие в таких опасных соревнованиях, как преодоление препятствий. Посол Мортон сказал тёте Салли, что опасности не будет. Он привык к английским девушкам, разъезжающим верхом по
стране; и я знаю, что в школах верховой езды в Нью-Йорке устраивают такие же
соревнования; но у нас никогда не было уроков верховой езды. Я ничего не могу с собой поделать.
нервничаю.

- Я бы не волновался, Молли, - добродушно ответил Ральф. - Я уверен, что Бэб такая же
к любым видам верховой езды. Помнишь, как мы впервые её увидели, Хью? Она ехала по дороге под дождём верхом на старой лошади без седла. Мы тут же прозвали её «мисс Пол Ревир». Молли, бесполезно пытаться удержать Бэб от верховой езды, когда у неё есть хоть малейший шанс сесть на лошадь.

«Ну что ж, тогда пошли», — рассмеялась Молли, улыбаясь при мысли о том, что нарисовал в своём воображении Ральф.
 «Мы пойдём на ярмарочную площадь. Там ты встретишь почти всех наших знакомых из Ленокса. Ты же помнишь, что вы, ребята, разрешили Рут и Бэбу вписать ваши имена в любой из списков».
игры; приходите и узнайте, в какие неприятности они вас втянули. Вы и представить себе не могли, что нас ждут такие абсурдные развлечения.
"О, мы готовы на всё," — заявил Хью. "Спортивные развлечения в Леноксе — самые весёлые из всех, что я видел. Не думаю, что где-то ещё можно найти что-то подобное. Конечно, развлечения здесь немного нетрадиционные,
но от этого они становятся только веселее. «Цирк общества» — хорошее название для такого развлечения. В «Цирке общества» возможно всё.
 «Какие любопытные развлечения люди придумывают ради благотворительности!»
отражены Молли. "Но я ожидаю, что в больнице Ленокс получите большой
интернет деньги со спортом в этом году. Вы видите, находящихся в их ведении
посол английский. Одно это сделало бы развлечение популярным.

- Молли набирается опыта, Хью? - спросил Ральф с притворным ужасом.

- Похоже на то, Ральф, - последовал ответ.

Мальчики и Молли нашли Барбару в центре весёлого кружка молодых людей.
 Грейс и Рут нигде не было видно.

 Тётя Салли сидела с миссис Мортон на трибуне.  Посол и  мистер Уинтроп Лэтэм бродили неподалёку.  Было много приготовлений
Всё необходимое для веселья на следующий день.

Перед трибуной раскинулось широкое зелёное поле, обнесённое невысоким забором. Чуть поодаль стоял клубный дом.

Бэб вышла вперёд, протягивая обе руки, чтобы поприветствовать своих друзей. Она взяла за руку Ральфа, а другой рукой взяла Хью.

"Я так рада вас видеть!" — заявила она. "Я не могу дождаться, чтобы пожать вашу
руки в правильном направлении. Мы, девчонки, были так боялся, что ты превратился
'бегунками'! Давай, в эту минуту, и посмотреть, тетя Салли. Вы должны быть
слишком введена, чтобы посол и миссис Мортон."

"А где Рут и Грейс?" - поинтересовался Ральф.

«Вон там», — рассмеялась Бэб, указывая на зелёную ограду перед ними.

 Мальчики заметили Рут и Грейс неподалёку.  Девочки были увлечены разговором с деревенским парнем.  Рядом с ними расхаживали толстая индюшка и петух породы Плимут Рок.

 Как раз в этот момент Рут давала ей указания. «Обязательно приведи
индейку и петуха на ярмарочную площадь к десяти часам
завтрашнего утра».

Мальчик ухмыльнулся. «Я обязательно приведу их, мисс».

«Рут», — позвала Грейс, когда девочки направились обратно через луг к
присоединяйтесь к их друзьям: "Вы думаете, с нашей стороны будет жестоко пытаться
гонять этих бедных домашних птиц по полю на глазах у стольких людей? Я
полагаю, бедные старые птички будут напуганы до смерти. Кто бы ни слышал о
чем-то настолько абсурдном, как гонка гимкана. "

"О нет, ты мягкосердечная Грейс", - заверила ее Рут. "Я не думаю, что
разновидность домашних животных, на которой мы поедем завтра будет затронута в нашей
усилия. На самом деле они, скорее всего, приведет нас больше преследовать, чем мы
руководить ими. И я не верю, что раздражение от того, что меня столкнули с этим
Поле, которое мы пересекли за несколько ярдов, равносильно нервному потрясению от испуга, вызванного автомобилем или повозкой. Эта тревога может настигнуть бедного Братца Индейку и мистера Петуха в любой день. Я думаю, наша гонка будет самой весёлой в истории! Ещё бы! Я Кажется, я вижу Ральфа Юинга и Хью вон там, с девушками.
 Разве это не здорово?
"Мисс Мортон!" — весело возразил Хью, когда Грейс и Рут присоединились к толпе своих друзей. "Вы же не хотите сказать, что Барбара и Рут записали нас с Ральфом на три ваших выступления? Как же мы переживём такое колоссальное напряжение! Пожалуйста, объясните мне, чего от нас ждут.
 Дороти Мортон достала свой блокнот, в котором она записывала все пункты
программы на следующий день. «Итак, мистер Пост, вы и мистер Юинг спустились вниз».
три наших лучших соревнования: "Гонка яиц и ложек", "Гонка манекенов" и
"Гонка ниток и иголок".

"Хорошо, - заявил Ральф, покорно принимая свою судьбу, - но не будете ли вы так добры
рассказать мне, что такое гонка за ниткой и иголкой?"

"Это очень непростая задача, Ральф, по сравнению с тем, что Грейс и я
предпринимались", - заверила его Рут. «Всё, что тебе нужно сделать в «Гонке с ниткой и иголкой»
 — это проехать по этому полю верхом на лошади с иголкой в руках.
Конечно, основная нагрузка ложится на женщину. Так всегда бывает. В конце пути тебя будет ждать какая-нибудь красавица; она должна пришить тебе пуговицу
пальто. Чем скорее она справится с этим, тем лучше; потому что обратно вы должны ехать снова
к месту старта, с надежно прикрепленной пуговицей к
вашему пальто ".

- Молли, ты пришьешь мне пуговицу? - Попросил Ральф. Он видел, что
Молли принимает меньше участия в развлечениях, чем другие девочки.

"Конечно!" - согласилась Молли. «Я принимаю вашу честь. По правде говоря, с моей помощью у вас больше шансов на победу. Я гораздо лучше шью, чем Бэб».
 «О, Бэб будет занята тем, что будет выигрывать приз за верховую езду», — заявил Ральф.
Он перевёл дух и улыбнулся двум своим подругам, Молли и Барбаре.

Мод Уоррен, девушка из Нью-Йорка, известная своим мастерством в верховой езде, стояла рядом с ними и разговаривала с Реджинальдом Лэтэмом. Услышав
замечание Ральфа, она сардонически улыбнулась. Она не обращала внимания на Бэб с тех пор, как они познакомились в «Амбассадоре», но мысль о том, что эта бедная деревенская девушка действительно умеет ездить верхом, была для неё невыносима.

 Барбара поймала на себе насмешливый взгляд Мод Уоррен и яростно покраснела.
 Затем она повернулась к Ральфу и сказала вслух: «О, я не наездница по сравнению с мисс Уоррен».

«Я не верю в сравнения, мисс Терстон», — заявил подошедший к ним посол. «Но я считаю, что вы превосходная наездница.
И мне гораздо больше нравится, когда вы ездите по старинке, в дамском седле. Я заметил, что в Леноксе сейчас модно, чтобы молодые женщины ездили верхом без седла».

- Девочки, - объявила мисс Стюарт, - пора обедать. Мы должны возвращаться в
отель.

"Итак, все поняли насчет завтрашнего дня?" - спросила Гвендолин Мортон.
когда были сказаны последние слова прощания. "Помните, гонка в Гимкане - это
во-первых. Мы начали с этого представления, опасаясь, что девочки, которые обещали принять участие, могут отказаться. Затем, сразу после обеда, мы отправимся на конную прогулку и будем прыгать через препятствия.
 «Не думаю, что с моей стороны было мудро разрешить тебе участвовать в этой конной прогулке, Барбара, — заявила мисс Стюарт по дороге домой. — Боюсь, что прыжки через препятствия — опасный вид спорта. И я не уверена, что это подобает леди.
"Но английские девушки постоянно так делают, тётя Салли. Прыжкам через препятствия учат в лучших школах верховой езды.
"Ты не брала уроков, Бэб. Ты совершенно уверена, что не чувствуешь
боишься? переспросила мисс Стюарт.

- О, совершенно верно, дорогая тетя Салли, - заверила ее Бэб.




ГЛАВА XIX

СТАРЫЙ СЕРЫЙ ГУСЬ


День для "Ленокс Спортс" выдался ясным и прекрасным. К завтраку
туман рассеялся с вершин холмов. Деревья, среди покрытых листвой ветвей которых
уже начали проглядывать оголенные участки, увидели
свои отражения в озерах, приютившихся у подножия Ленокс-хиллз
.

Со своей веранды мисс Стюарт и ее девочки могли видеть все виды
красивых транспортных средств, скользящих по идеальным дорогам, ведущим к Ярмарке
Территория красивых домов, окружающих старый город.

В Общественный цирк можно было попасть только по приглашению. Билеты были
разосланы только избранным. Приглашение означало уплату пяти долларов
в Фонд больницы.

Барбара была первой из девушек, которая была готова отправиться на Ярмарку
Площадки. На ней была коричневая форма для верховой езды, которую ей одолжила Рут. Она должна была отправиться в путь не раньше полудня, но вернуться в отель, чтобы переодеться, было невозможно.

 Мисс Стюарт и её спутниц пригласили на обед к послу и миссис Мортон.

Рут и Грейс были одеты в короткие юбки, свободные блузки и жакеты.
 Они тоже выглядели готовыми к работе. Так что только мисс Стюарт и Молли смогли надеть красивые наряды, подходящие для такого случая. Молли
появилась в своём голубом шёлковом костюме. Мисс Салли блистала в жемчужно-сером сукне и шляпе с фиолетовыми орхидеями.

В половине десятого Хью Пост и Ральф Юинг постучали в дверь гостиной мисс Стюарт.
 Барбара уже видела автомобили Рут и Хью, ожидавшие их на подъездной дорожке к отелю.
 Мальчикам не терпелось уехать.

«Пожалуйста, объясни мне, Рут, — спросил Хью, когда вечеринка наконец началась, — зачем ты несёшь эти два больших мотка ленты? Ты что, собираешься заняться производством шляп?
» Рут рассмеялась.  «Пожалуйста, помни, что мы с Грейс собираемся заняться гораздо более серьёзным делом. Эти ленты — поводья, которые мы собираемся использовать для нашей необычной сегодняшней скачки. Я постараюсь
заарканить свою индейку голубыми нитями. Грейс считает, что красная лента больше подходит петуху по характеру и внешнему виду.
"Ну, у вас, девочки, определённо хватает смелости участвовать в таком безумном предприятии"
«Погоня!» — рассмеялся мальчик.

 На ярмарочной площади мисс Стюарт зарезервировала места для своей компании рядом с зелёным ограждением. Прямо перед ними была небольшая сцена, украшенная красными, белыми и синими флажками. На ней сидели посол Франц
Хеллер, мистер Уинтроп Лэтэм, Реджинальд и несколько других видных жителей Ленокса.

Грейс и Рут не разрешили остаться с подругами; их
незамедлительно отправили в клуб, где их ждали ещё восемь
девочек. Десять девочек въехали в клуб на лошадях.
Необыкновенные скакуны должны были стать главным событием открытия Общества Цирка.

 В десять тридцать мистер Уинтроп Лэтэм объявил о первой части их представления.

 Сотни глоток разразились смехом.

 Из здания клуба вышли десять симпатичных девушек, которые «гоняли» перед собой десять видов домашней птицы!

Дороти Мортон величественно шествовала впереди, ведя за собой старого серого гуся. Ни мисс Мортон, ни гусь, казалось, ничуть не смущались аплодисментов и смеха.

 Индейка Рут была не такой дружелюбной. Она несколько раз останавливалась на своём
Индейка вышла из здания клуба и вытянула длинную шею, чтобы посмотреть на кучера.
Маленькие глазки индюшки осматривали окрестности с выражением
подозрения и негодования. Старый петух, считавший, что
праздник устроен в его честь, важно вышагивал перед Грейс.

На огороженном поле, прямо перед небольшой трибуной, где
Посол и его друзья сидели, а в десяти ярдах от них стояли два шеста.
На другом конце луга, примерно в четверти мили, стояли ещё два таких же шеста.


 Девушки должны были попытаться уговорить своих любопытных скакунов пробежать через
Поле от первых столбов до противоположных. Там всадники должны были развернуть своих скакунов и благополучно вернуться на стартовую позицию.

 Из десяти участников Грейс и её петух стартовали лучше всех.
Индюк Рут отказывался двигаться с места; он нашёл на земле перед собой толстого червя.
Его внимание было приковано к нему. Рут напрасно хлопала голубыми шёлковыми поводьями.

 Но павлин составил индейку компанию. Увидев, что он и его приятели с фермы оказались в центре внимания стольких глаз, мистер Павлин по праву возгордился.
Он распустил свой красивый веерообразный хвост и не желал уходить.
отправная точка.

 Дороти Мортон и её старый серый гусь продолжали свою величественную прогулку по лугу. Лишь однажды гусь утратил своё достоинство. На его пути оказался
возбуждённый петух Грейс! Петух быстро отскочил в сторону, а его хозяин пытался уговорить его вернуться на тропинку.
Когда петух проскочил мимо старого серого гуся, тот остановился, возмущённо взмахнул крыльями, поднялся на несколько дюймов над землёй и клюнул мистера Петуха. Мгновение спустя гусь продолжил свой
достойный путь.

 Этот случай стал последней каплей для вспыльчивого петуха Грейс. Он
перепуганной вороной он метнулся сначала в одну сторону, потом в другую, пока Грейс не оказалась заведенной.
Ее собственные красные шелковые поводья. Казалось безнадежной задачей пытаться достичь
цели.

Это был еще один пример старой истории о зайце и черепахе.
Пока Грейс боролась со своим петухом, мимо нее проковыляла толстая утка. Хозяйка утки почти всю дорогу заманивала её, бросая зёрна кукурузы примерно в метре перед её носом. Конечно, любая добрая утка пошла бы за угощением.

 Дороти Мортон благополучно добралась до первой цели со своим старым серым гусем.
Но теперь начались настоящие неприятности. Её конь не собирался возвращаться к толпе шумных зрителей, которую он так весело покинул.
 Дороти потянула за один из тяжёлых белых поводьев. Гусь продолжал спокойно идти по широкому полю. Гусь — не самая приятная птица для нападения, и Дороти не хотелось прибегать к насильственным методам.

 Помощь пришла с неожиданной стороны. Петух Грейс наконец-то поддался на уговоры и с силой пронёсся между нужными столбами. В одном из своих возбуждённых полётов он пролетел совсем рядом со старым гусём. И тут произошло
шанс отомстить! Петух с лету клюнул гуся в хвостовые перья и полетел дальше.

 С громким кряканьем гусь развернулся на 180 градусов. Он взлетел в
воздух, затем снова опустился на землю и бросился на своего противника. Но
петух был недостойной добычей. Он слишком часто отклонялся вправо и влево.
 Старый серый гусь с отвращением прекратил погоню. Поскольку он направлялся к месту старта, то снова зашагал в ту сторону. Дороти Мортон покорно последовала за ним.

 В забеге остались только три девушки.  Рут сдалась
в отчаянии. Её индейка убрела в неизвестном направлении. Другая девочка сидела на перевернутом пне и кормила крошками курицу-наседку, которая сочла ходьбу утомительной и принялась рыться в корнях дерева.

 Дороти обогнала свою соперницу с уткой на полпути к дому.
 Утка больше не интересовалась кукурузой. Она съела всё, что может пожелать хорошо воспитанная птица. Теперь он сидел на корточках в траве и наслаждался заслуженным отдыхом.

 Раздались взрывы смеха, когда Дороти Мортон наконец подвела своего серого гуся к судейской трибуне.

«Ура старому серому гусю!» — весело зааплодировали зрители.


Франц Хеллер сбежал с помоста, держа в руках два венка. Один был сделан из смилакса и розовых роз, другой — из вечнозелёных растений с прикреплённым к нему серебряным колокольчиком. Франц опустил венок из роз на голову Дороти Мортон. Маленький венок с колокольчиком он
надел на шею старому серому гусю.

 Дороти в изнеможении опустилась на ближайшее сиденье. Старый серый гусь
побрёл домой, ведомый гордым фермерским мальчиком.

 Едва стих смех, вызванный первым событием, как Нить
Была объявлена «Гонка с иголкой».

 Ральф Юинг легко одержал победу благодаря мастерству Молли как швеи.
 Ральф заявил, что пуговица, которую она пришила к его пальто, должна украшать его вечно.

 Но в «Гонке с яйцом и ложкой» борьба была нешуточной.

 Казалось, что посол Мортон и мистер Уинтроп Лэтэм идут ноздря в ноздрю.  Лэтэм.

Близорукий Франц Хеллер отважно начал свой путь, но глаза его подвели.
Осторожно держа яйцо на ложке, которую он держал на вытянутой руке,
Франц забыл посмотреть под ноги. Он ударился пальцем ноги о небольшой
камень. Шмяк, и яйцо скатилось с его ложки! Жёлтая струйка обозначила место, куда оно упало.


 Мистер Лэтэм и посол были дотошными людьми. Они бежали бок о бок, не торопясь.
Победителем, конечно же, становился тот, кто первым добирался до назначенной цели с целым яйцом.


 К несчастью для мистера Лэтэма, его одолела старая привычка. В разгар состязания он остановился, чтобы поправить очки. Движение его руки было роковым. Ложка выскользнула из рук, и яйцо мягко покатилось на землю.

 Посол продолжал невозмутимо свой величественный путь. С
улыбаясь, он торжественно вручил целое белое яйцо Реджинальду Лэтему.

"Вот, приготовь это себе на завтрак!" - посоветовал он Реджинальду, который исполнял обязанности
судьи этого знаменитого мероприятия.

Разрезание лимона саблей и гонки на манекенах завершили утренние занятия
спортом. Вторую половину дня планировалось посвятить верховой езде.




ГЛАВА XX

БАРБАРА И БЬЮТИ


«Барбара, ты почти ничего не ешь за обедом», — прошептал Ральф Юинг на ухо Бэб.


Посол и миссис Мортон принимали в столовой клуба большое количество друзей.


Мод Уоррен покровительственно улыбнулась Барбаре через весь стол.

«Вы нервничаете из-за нашей сегодняшней поездки верхом?» — спросила Мод. «Мистер.
Хеллер, пожалуйста, передайте мисс Терстон эти сэндвичи. Ей нужно что-то, чтобы набраться храбрости».
 Добросердечный Франц Хеллер поспешно протянул Бэб все, до чего мог дотянуться.

"Спасибо, мистер Хеллер," — с благодарностью сказала Барбара. Ее щеки были
пунцовыми; карие глаза вспыхнули, но она ничего не ответила. Молли, которая знала
вспыльчивый характер Бэб, удивлялась, как ее сестра держит себя в руках.

Протрубил рог, возвещая, что обеденный перерыв закончился.

«Беги, дитя моё, — нервно окликнула Бэб мисс Стюарт. — А теперь, пожалуйста, будь осторожна! Я буду рада, когда эти соревнования по верховой езде закончатся».
Пока гости Общества цирка были на обеде, на поле готовили препятствия для прыжков.

На зелёном лугу установили четыре невысоких забора на расстоянии четверти мили друг от друга. Девушки должны были объехать поле на своих лошадях и преодолеть четыре барьера.


Помимо Бэб и Мод Уоррен, в этом забеге участвовали ещё четыре девушки из Ленокса. Все наездницы были опытными всадницами.

Посол Мортон помахал Бэб рукой, когда она проскакала мимо него на его маленькой лошадке по кличке Бьюти.  Её друзья выкрикивали свои пожелания.  Бэб улыбнулась и кивнула.  Она никогда не выглядела такой красивой и счастливой, как верхом на лошади.

  Посол Мортон предупредил девочек, прежде чем они отправились на прогулку.
  «Помните, это всего лишь дружеское соревнование», — сказал он. «Мы просто хотим посмотреть, как вы, молодые люди, умеете ездить верхом.  Никто не должен позволять своей лошади подъезжать слишком близко к другой лошади.  Двое из вас не должны пытаться перепрыгнуть через барьер одновременно».
 Шесть девушек смело поскакали по полю.

Мод Уоррен и баб ехали бок о бок. Барбара была самой молодой и
маленькие девочки, но она ехала на маленькой лошадью, как будто она была
часть.

"Не сидеть слишком тесно в седле," мод Уоррен наклонился и говорит
покровительственно Барбаре.

"Спасибо!" Баб ответил.

Девочки сейчас ехали быстро пересек луг.

Ральф, Хью, Рут, Молли и Грейс встали со своих мест и поспешили к ограждению, которое окружало площадку для верховой езды.

 У первого ограждения две лошади отказались прыгать.  Остальные четыре легко перепрыгнули через перекладины.

По правилам соревнований девушкам не разрешалось подгонять своих лошадей
поэтому двое всадников спокойно вернулись назад.

На втором препятствии другая лошадь запнулась. Это оставило езда
конкурс на баб, мод Уоррен, и девушка Ленокс, Берта Брокау.

Барбара была веселым и счастливым, насколько это возможно. Она думала о страхе в
езда. Красавица была великолепной маленькой лошадкой, привыкшей к езде верхом
по пересеченной местности. Маленькое красивое животное перепрыгивало через низкие перекладины так же легко, как если бы оно бежало по земле.

 Берта Брокоу была первой из трёх девочек, кто перелез через третью перекладину
препятствие. Баб был рядом с ней.

Барбара только что поднялся в седло. "Иди она, красота!" она шептала,
нежно.

В этот момент Мод Уоррен резко пришпорила свою лошадь и перебежала дорогу
прямо перед Бэб.

Бьюти встала на дыбы. Барбара и лошадь на мгновение покачнулись
в воздухе.

Мисс Стюарт поднялась со стула, на котором сидела. Миссис Мортон перехватило дыхание. А
внезапный ужас потряс всех зрителей. Бедная Молли повернулась больных и
обморок. Она представляла себе, что ее возлюбленный Баб раздавлен падающей лошади.

Но Барбара не замечала ничего, кроме Красоты. Как и ее маленькая лошадка.
Поднявшись на дрожащих задних ногах, Бэб не забыла ослабить поводья.
Стоило ей потянуть за нежную губу лошади, и они с Бьюти перевернулись бы через голову.


— Спокойно, Бьюти! Спокойно! — крикнула она. Лошадь перестала дрожать и через мгновение снова встала на все четыре ноги.


Тем временем Мод Уоррен преодолела третье препятствие и скакала по полю. За ней не последовало ни звука аплодисментов. Но когда Бьюти,
с Барбарой, все еще спокойной и собранной, легко преодолела препятствие,
раздались громкие аплодисменты.

- Хулиган для Бэб! - воскликнул Ральф, взволнованно пожимая Рут руку.

"Что за фокус! Я не думала, что Мод Уоррен способна на это", - запротестовала
Дороти своему отцу.

Лошадь Берты Брокоу устала. Она не закончила дистанцию в милю.

Теперь Барбара снова ехала бок о бок с мисс Уоррен. Перед самым
последним прыжком Бэб слегка натянула поводья. Она вспомнила
инструкции посла. Это был всего лишь конный забег, а не соревнование по бегу. Двум девушкам не разрешалось преодолевать препятствие одновременно.


Поэтому Барбара дала Мод Уоррен возможность первой преодолеть препятствие. Но
Мод нервничала; она понимала, что получила несправедливое преимущество перед Баб.
Ее лошадь отказалась прыгать. Бэб подождала всего мгновение. Затем, подгоняя
Красавицу, они, как ласточки, преодолели последнее препятствие.

Барбара легкой рысцой вернулась к своим друзьям, ее щеки порозовели, глаза
сияли от восторга.

Франц Хеллер выбежал вперед с большим букетом роз American Beauty.
Цветы были единственными призами, которые раздавали в течение дня. Барбара соскользнула с лошади
.

Посол шагнул вперёд, чтобы пожать ей руку; друзья Бэба махали платками; но Бэб смотрел только на Красавицу.
Конюх подошёл, чтобы увести лошадь.

[Иллюстрация: Барбара и Бьюти на мгновение закачались в воздухе.]

"Прощай, маленькая Красавица!" Прошептала Бэб, приблизив свою каштановую головку
к морде лошади. "Ты самая дорогая маленькая лошадка в мире.
Разве я не хотел бы, чтобы ты была моей собственной!"

Посол Мортон случайно услышал речь Бэб.

"Позвольте мне дать лошадь, чтобы вы, Мисс Терстон", - потребовал он. "Это даст мне
с величайшим удовольствием, если вы позволите. Он должен принадлежать тебе
за прекрасную езду верхом, которую ты продемонстрировала в поле. Позволь мне
поздравить тебя. Комплименты Бьюти и мои от тебя молодой девушке, которая
была своим собственным учителем верховой езды ".

Теплая волна цвет прокатилась по лицу Барбары. "Я не хочу, чтобы ты
услышать меня, мистер Мортон", - заявила она. "Прости меня. Конечно, я не мог
принимаем вашу лошадь. Но я ценю вашу доброту. Спасибо, что
одолжили мне красавицу для верховой езды.

Бэб взяла розы из рук мистера Хеллера и направилась к мисс Стюарт.

— Дитя моё, — возразила мисс Салли, — сядь! Я попрошу твою маму больше никогда не разрешать тебе кататься на лошади, если ты не пообещаешь никогда больше не пытаться перепрыгнуть через забор. О, что я пережила, когда подумала, что ты
«Она вот-вот упадёт с этой лошади!» — мисс Стюарт в ужасе всплеснула руками.
 «Нужно принять закон, запрещающий учителям верховой езды обучать женщин прыжкам через препятствия».
«Но закон не будет действовать против Бэб, тётя», — заявила Рут, которая очень гордилась успехами Бэб.  «Потому что, знаешь ли, Барбара ни разу в жизни не брала уроков верховой езды».

Вскоре мисс Стюарт увела свою компанию домой.

Ральф и Хью должны были вернуться в Нью-Хейвен ночным поездом.

"Мисс Салли," — умоляла Молли, пока они пробирались сквозь толпу,
- а вот и мистер Уинтроп Лэтем. _до_ пригласите его прийти к вам на чай
завтра.

- Но почему, дитя мое? Мисс Салли, естественно, поинтересовалась.

- Пожалуйста, спроси только его, а не его племянника Реджинальда. Спроси, тетя Салли, дорогая. Я
не могу сказать тебе сейчас почему, но я объясню, как только мы вернемся домой.

"Очень хорошо, ты забавная маленькая девочка". И мисс Стюарт выполнила
Просьбу Молли.

Мистер Уинтроп Лэтем пообещал навестить мисс Стюарт и ее дочерей в
их отеле на следующий день в четыре часа.




ГЛАВА XXI

ЮНИС И МИСТЕР УИНТРОП ЛЭТЕМ


«Рут, можно я пойду с тобой за Юнис?» — спросила Молли Тёрстон на следующий день.

 «Конечно, Молли. Разве мы не пойдём вчетвером? Мы хотим вернуть малышку Юнис в отель с шиком. Нам и так пришлось нелегко, чтобы её заполучить. Её старая индийская бабушка не отдала бы нам ребёнка, если бы не Наки». Индианка, кажется, действительно привязана к Сили и Наки.
"Я собираюсь попросить тебя об одной маленькой услуге, Рут. Я не скажу тебе, почему прошу тебя об этом сейчас, но я расскажу, как только мы сядем в машину.
Не проси Бэба поехать с нами к Юнис, — взмолилась Молли.

- Не спрашивай Бэб? Почему, Молли! - удивленно запротестовала Рут. - Бэб...
Чувства Бэб были бы ужасно задеты, если бы я не спросила ее.

"Нет, они не будут, Рут. Я уже поговорила с тетей Салли. Она сказала Бэб.
она хотела, чтобы она осталась в доме этим утром. Тетя Салли думает
Барбара устала после вчерашней прогулки верхом.

- О, очень хорошо, Молли, тогда я не буду уговаривать Бэб поехать с нами; хотя я
не могу понять, почему ты не хочешь, чтобы она поехала с нами. Я буду рада, когда ты объяснишь мне эту тайну, - заключила Рут.
- Вот почему я хочу поехать с тобой.

Ш-ш-ш! Тетя Салли приедет. - Я хочу, чтобы ты поехала со мной. - Ш-ш-ш! Тетя Салли приедет.
Ничего не говори при ней.
 «Рут, — объяснила Молли, когда три девочки спешили в
 Питтсфилд на своей машине, — я хочу рассказать тебе, почему я не хотела, чтобы Бэб поехала с нами в больницу к Юнис. Не знаю, что вы с Грейс обо мне подумаете, но я собираюсь провести эксперимент».

«Эксперимент, Молли!» — воскликнула Грейс. «Какой эксперимент ты собираешься провести?»

«Ну, девочки, — продолжила Молли, — помните, несколько дней назад Бэб поехала за рулём с Реджинальдом Лэтэмом, мистером Уинтропом Лэтэмом и тётей Салли?»

Рут и Грейс кивнули.

"И ты помнишь, Бэб сказала, что собирается выяснить во время этой поездки, какая
связь была у Юнис с семьей Лэтэм?"

"Да", - согласилась Грейс. "Пожалуйста, поторопись перейти к сути твоего рассказа".

"Нет, ты должен услышать это снова", - запротестовала Молли. "Я хочу, чтобы ты и
Рут, чтобы в точности запомнить историю, которую нам рассказала Бэб. Реджинальд Лэтэм не хотел, чтобы дядя упоминал Юнис, потому что старший брат мистера
 Уинтропа Лэтэма женился на индианке.  Кажется, брат познакомился с индианкой, когда изучал историю
В этих краях жили индейцы, поэтому он просто женился на ней, не сказав об этом своей семье. Конечно, Лэтэмы, которые были очень богаты и знатны, были убиты горем из-за этого брака. И я догадываюсь, что они не слишком хорошо относились к бедной маленькой индианке, когда мистер.
Уильям Лэтэм привёл её в свой дом. Как только её муж умер, она сбежала к своему народу. Когда мистер Уинтроп Лэтэм
попытался найти её некоторое время спустя, чтобы передать ей имущество мужа, оказалось, что жена-индианка умерла. Во всяком случае, Реджинальд
заявляет, что это так. С того дня и по сей день семья Лэтэмов никогда не говорит ни о чём, что хоть как-то связано с индейцами.
— Молли закончила свою речь слегка пренебрежительным тоном.


"Молли, тебе не кажется, что это достаточно хорошее объяснение отношения Реджинальда Лэтэма к Юнис?" — спросила Рут.


"Мне совершенно точно так не кажется!" — ответила мисс Молли. «А как вы объясните
неприязнь индейской скво к фамилии Лэтэм?»

«О, Бэб рассказал нам, что Реджинальд объяснил ей всё это. Похоже, что
индейцы в этих краях считали, что бедная миссис Лэтэм была...»
преследуемая семьей своего мужа. Итак, если бы эта старая скво когда-нибудь услышала эту историю
, Лэтем был бы для нее дурным именем, - вставила Грейс.

Госпожа Молли пожала плечами. "Я думаю, что эта история очень
неправдоподобна. Но, может быть, ты веришь в нее, как верила Бэб. Все, о чем я прошу тебя
это - просто будь сегодня начеку! Я сам провёл небольшое расследование. Я не согласен с объяснением Бэба. Я говорил тебе, что собираюсь провести эксперимент, и хочу, чтобы ты мне помогла. Тогда, может быть, я смогу убедить тебя, Бэба и тётю Салли в том, во что верю я! Я уверен
наша маленькая индианка Юнис связана с семьёй Лэтэм теснее, чем кто-либо из вас может себе представить!
"Боже мой, Молли, ты такая интересная!" — перебила её Рут. "Я
понимаю, что ты имеешь в виду. Но продолжай, маленькая мисс Шерлок Холмс!
Мы с тобой до конца. Мы будем рады оказать любую скромную помощь, необходимую для твоей детективной работы."

«Девочки, я хочу, чтобы вы только следили за развитием событий сегодня днём!» — загадочно заявила Молли. «Позже нам, возможно, придётся заняться настоящей работой. Пока что я всё спланировала сама».

«Ну, Молли, ты молодец!» — рассмеялась Грейс. «Пожалуйста, «подставь нас», как говорится. Что ты задумала?»
 «Ничего, кроме встречи Юнис и мистера Уинтропа Лэтэма, — ответила Молли. — Мы собираемся отвезти Юнис в отель, чтобы она провела с нами день.
Она будет выглядеть лучше всего в той прекрасной одежде, которую прислала ей Рут. И
она почти совсем посветлела за те недели, что провела в больнице. Мистер Уинтроп
Лэтэм сегодня днём будет пить с нами чай. Я попросила тётю Салли не приглашать никого, кроме него. Я незаметно приведу Юнис и познакомлю её с
Мистер Лэтэм: тогда посмотрим, что будет! Я не хотел рассказывать Бэб о своём плане, — продолжила Молли, — потому что она могла заставить меня отказаться от него. Но я
думаю, что тётя Салли со мной согласна, хотя она и отругала меня за подозрительность! Сегодня утром она заявила, что было бы очень хорошо, если бы мистер Уинтроп Лэтэм встретился с Юнис. Так что давайте просто подождём и будем внимательно наблюдать за происходящим сегодня днём.
 «Молодец, Молли, что решила провести эксперимент!» — кивнула Грейс. Рут склонила голову, показывая, что полностью согласна с обеими девочками.

Симпатичная медсестра из больницы вывела Юнис к машине Рут. На девочке было мягкое платье цвета экрю с низким вырезом и простым кроем. На ней было коричневое пальто с алой подкладкой и большая коричневая фетровая шляпа с небрежно повязанным шарфом.

 Юнис выглядела очень мило! Её волосы были заплетены в две косы, перевязанные мягкими алыми лентами. Её глаза были большими и чёрными от волнения, которое она испытывала, вступая в новый мир. Цвет её лица теперь был лишь немного темнее оливкового. Её щёки пылали, как два алых пламени.

 Юнис крепко обняла Молли, как только та села в машину. Когда
когда большая машина тронулась, она радостно рассмеялась, хлопая в ладоши, и воскликнула
. "Это действительно красная птица, которая несет нас на своих крыльях!" Она
вспомнила, что сказала ей Рут.

"Юнис всегда мечтала о крыльях, как у птиц!" Юнис тихо прошептала
Молли. "Смотри! Мы почти летим!"

- Посмотрите наверх, Молли, Юнис, Рут! - внезапно позвала Грейс.

Четыре девочки посмотрели вверх.

Над ними проплыл большой белый предмет.

Юнис вцепилась в Молли. "Это великий белый спирит, о котором мне
рассказывала моя бабушка?" спросила она.

"О, это Реджинальд Лэтем на своем воздушном корабле", - объяснила Молли Грейс.
"Он сказал, что руль воздушного шара мистера Лэтема починили. Он хотел
попробовать несколько коротких рейсов, чтобы посмотреть, все ли в порядке.

"Но я не понимаю!" Юнис запротестовала. - На этой
огромной-пребольшой птице едет человек?

"Да, Юнис", - согласилась Молли. "Но этот объект над нашими головами - это
воздушный корабль, а не птица".

"Тогда я хочу прокатиться на воздушном корабле", - пробормотала Юнис. "Он взлетает в воздух,
как настоящая птица. Эта машина ездит только по земле". Ребенок был
Автомобиль больше не производил на неё впечатления. Дирижабль Реджинальда Лэтэма был самым удивительным зрелищем, которое она когда-либо видела.


После прибытия в отель «Девушки-автомобилистки» показали Юнис всё, что могли найти, чтобы её развлечь. Они поднимались и спускались с ней на лифте. Они показали ей роскошные залы для приёмов в отеле. Бедняжка Юнис была в полном недоумении! Она бродила вокруг, как ребёнок во сне. Время от времени она задавала Молли какой-нибудь вопрос о дирижабле Реджинальда Лэтэма. Она не забыла о нём.

Мисс Стюарт мудро распорядилась, чтобы обед подали в отдельной гостиной.
Она решила, что Юнис не стоит находиться в окружении стольких людей; кроме того, она не знала, как Юнис поведет себя за столом.

 К невыразимому облегчению мисс Салли, в больнице девочку научили есть с помощью ножа и вилки.
Она вела себя как испуганный ребенок. Она не была ни шумной, ни вульгарной.

«Этот ребёнок — настоящая загадка!» — говорила себе мисс Стюарт полдюжины раз за утро. «То, что говорит доктор, — правда! Ребёнок
Она почти утончённая. Это чудесно! Несмотря на своё невежество, она не делает ничего, что могло бы кого-то оскорбить!
После обеда мисс Стюарт заметила, что Юнис выглядит бледной и
изнурённой. Алый цвет исчез с её щёк и губ. Девочка была ещё слишком слаба после недавней болезни, чтобы так сильно волноваться.

«Молли, — предложила мисс Салли около половины третьего, — отведи Юнис в свою комнату. Дай ей халат и проследи, чтобы она отдохнула часок или около того. Ты можешь остаться с ребёнком, Молли, чтобы не волноваться, что она может
Я не боюсь, но вы, девочки, держитесь подальше. Девочка совсем выбилась из сил. Молли,
ты можешь привести её к нам к чаю.
Молли согласилась. Она догадалась, что мисс Салли хочет воплотить в жизнь свою идею об эксперименте.


«Помни, Бэб, ты обещала мне быть здесь к чаю», — напомнила Молли сестре.

«Конечно, я буду здесь, Молли. Ты думала, я уйду?»
Затем Молли уложила Юнис спать.

Девочка так устала, что вскоре заснула на кровати Молли.

Молли тихо сидела у тёмного окна и размышляла. Она сделала глубокий вдох
спасибо маленькой Юнис, которая, казалось, привязалась к ней с момента их первой встречи.
Странная встреча.

Барбара и Молли Терстон обе были необычайно вдумчивыми девочками. Их
Преданные товарищи матери на протяжении многих лет, их бедность помогли им
лучше понять жизнь. Молли поняла, что Юнис не годится
расти невежественной и дикой, в компании только своей старой бабушки.
Маленькая индианка уже жаждала другой жизни. И однажды бабушка умрёт. Что тогда станет с Юнис?

 Незадолго до четырёх часов Юнис проснулась, проспав почти два
через несколько часов. Она снова была бодрой и счастливой.

 Молли заставила Юнис умыться. Она сама уложила волосы девочки, которые теперь были гладкими и блестящими после ухода медсестёр в больнице.

"А теперь мы пойдём к нашим друзьям, Юнис," — объяснила Молли.

 Юнис кивнула. "Здесь, где ты живёшь, чудесно!" — заявила она.
"Иногда я думаю, что мне снились люди, подобные тебе и твоим друзьям. Я
думаю, что я видел вещи, подобные тому, что есть у вас здесь, в этом доме. Но как
я мог мечтать о том, о чем я ничего не знал?"

Молли задумчиво покачала головой. "Юнис, дорогая, тебе придется задать
ты более мудрый человек, чем я, в том, что касается твоих снов. Кто знает, что может храниться
в твоей маленькой головке? Давай, дорогая, наденем твою золотую цепочку
поверх твоего платья. В этом не может быть ничего плохого. Я думаю, мисс
Салли, леди с белыми волосами, хотела бы взглянуть на это ".

Юнис, которая по-девичьи любила красивые украшения, была рада иметь
Молли вытащила цепочку из-под платья. Любопытное, красивое украшение
засияло на светлом фоне, образованном
платьем ребенка.

- Подожди меня здесь, Юнис, - попросила Молли. - Я хочу зайти в
— Молли, выйди на минутку в другую комнату.
Молли заглянула в дверь гостиной.

Мистер Уинтроп Лэтэм с удовольствием пил чай в прекрасном расположении духа.
Ему явно нравилась мисс Стюарт и её «Автолюбительницы».

Бэб шутила с мистером Лэтэмом, угощая его сэндвичами и пирожными.

На полминуты сердце Молли сжалось. Она боялась решиться на свой эксперимент.

[Иллюстрация: Чашка в руке мистера Лэтэма задрожала.]

"Боже правый!" — подумала она наконец. "Какой вред может причинить мистеру.
 Уинтропу Лэтэму взгляд на бедную, хорошенькую малышку Юнис? Если ребёнок имеет в виду
Она для него ничего не значит, он её даже не заметит. Если она окажется той, за кого я её принимаю, то... тогда... тогда... будет правильно, если её дядя, мистер Уинтроп Лэтэм, узнает о её существовании.
"Ну же, Юнис!" — воскликнула Молли. "Пойдём со мной в гостиную.
 Девочки приберегли для тебя несколько красивых пирожных и сладостей."

Молли взяла Юнис за руку. Девочки были почти одного роста и возраста. Они тихо вошли в гостиную.

 «Где четвёртый номер «Девушки-автомобиля»?» — услышала Молли вопрос мистера Лэтэма, как только девочки вошли в комнату.

"Я здесь!" Ответила Молли.

Мистер Лэтем поднял глаза. Его румяное лицо стало белым как мел.

Молли не сводила глаз с лица мистера Лэтема. Мисс Стюарт, Бэб,
Грейс и Рут уставились на него.

Но мистер Лэтем никого из них не заметил. У него отвисла челюсть. Чашка
в его руке задрожала. Он по-прежнему молчал.

Барбара нарушила молчание. «Мистер Лэтэм, вам плохо?» — спросила она. «Можно я заберу у вас чашку?»
Мистер Лэтэм покачал головой. Он продолжал пристально смотреть на Юнис.

Маленькая Юнис испугалась взгляда этого странного человека. Она задрожала.
Ее бутончик губ дрогнули. Слезы катились по ее щекам.

"Приди ко мне, Юнис," Руфь позвонила, пытаясь утешить. "Увидеть конфеты у меня
копил для вас! Мистер Лэтем, это та маленькая индианка, которая пострадала
. Вы помните, что мы говорили о ней раньше?

"Кто-нибудь заберет ребенка?" - прерывисто спросил мистер Лэтем.

Молли отвела Юнис обратно в ее спальню. Затем она поспешила обратно, чтобы
присоединиться к остальным.

"Мисс Стюарт, я должен объяснить вам и вашим девочкам свое странное поведение"
", - заявил мистер Лэтем. "Сегодня днем я чувствую, что увидел
призрак! Я не понимаю, почему этот индийский ребёнок так похож на мою покойную невестку. Я должен найти этому объяснение. Эта маленькая Юнис — живой образ жены моего брата-индейца, бедной девушки, которую наша жестокость вынудила вернуться в шатры своего народа, чтобы умереть. Мне сказали, что её маленький ребёнок умер вместе с ней. Здесь есть тайна, которую нужно разгадать. Если эта маленькая девочка — дочь моего брата
и его жены-индианки, то половина моего состояния принадлежит ей.
— Мистер Лэтэм, — тихо перебила его мисс Стюарт, — этот ребёнок-индеец...
есть одна пожилая женщина, которая сможет сказать вам, есть ли у этого ребёнка какая-то связь с вами. Я всегда думала, что этому должно быть какое-то объяснение. Индианка спрятала ребёнка не просто так.
"Вы правы, мисс Стюарт," — перебил её мистер Лэтэм. "Вы говорите, что этого ребёнка зовут Юнис? Юнис — так звали жену моего брата. Это также христианское имя для женщин-индианок из определённого племени, но, на мой взгляд, нет никаких сомнений в том, кто эта девушка. Золотая цепочка на её шее была подарком моего брата его жене. Эта цепочка
история любви и ухаживаний моего брата, выгравированная на ней индийскими иероглифами. Но я слишком расстроена, чтобы обсуждать это сегодня. Когда я смогу увидеться с индийской бабушкой?
 «Завтра», — тихо ответила мисс Стюарт. «Я бы не советовала вам медлить».
 «Вы пойдёте со мной к ней завтра в десять часов утра, мисс?»
— Стюарт? — переспросил мистер Лэтэм.

 — Конечно, — согласилась мисс Салли.

 — Тогда я прошу вас не упоминать о том, что произошло в этой комнате сегодня днём, — настаивал мистер Лэтэм.  — Когда мы узнаем правду об этом
дитя моё, пришло время рассказать эту странную историю. До завтрашнего утра.
"Молли," — воскликнула Бэб, как только за мистером Лэтэмом закрылась дверь, — "Я сдаюсь. И смиренно прошу у тебя прощения. Ты лучший детектив, чем я. Что такое открытие Боя Раффлса по сравнению с тем, как ты пролила свет на семейную историю бедняжки Юнис! Только подумай,
вместо того чтобы быть бедной, всеми презираемой индианкой, Юнис стала наследницей огромного состояния.
"Тогда ты веришь в меня, Бэб!" — ответила Молли. "Я всегда
думала, что Юнис каким-то образом связана с семьёй Лэтэм."

«Девочки, — тихо предупредила мисс Стюарт, — когда вы поведёте Юнис к её бабушке, в дом Наки, ничего не говорите. Помните, вы не должны ни с кем говорить о том, что произошло сегодня днём».




Глава XXII

Автомобиль побеждает


На следующее утро сразу после завтрака «автомобильные девушки» отправились на машине Рут к дому Наки в Питтсфилде.

Мисс Стюарт решила, что будет лучше, если Юнис не будет им мешать, когда они с мистером Лэтэмом будут навещать бабушку.

Поэтому девушки поспешили за Юнис.

Они были в прекрасном настроении, когда подъехали к дому Наки. Никто из
ни на секунду не усомнилась в том, что мистер Уинтроп Лэтэм найдёт маленькую
Юнис своей племянницей.

"Молли, сбегай и спроси у бабушки, можно ли Юнис поехать с нами," — предложила Рут, останавливая машину. "Если Наки дома, попроси его выйти на минутку. Я хочу подготовить его к визиту
тёти Салли и мистера Лэтэма."

Через три минуты Молли снова вылетела из дома. Она была одна.
Юнис нигде не было видно!

"О, девочки!" - Юнис и ее бабушка ушли! - воскликнула Молли.

- Куда ушли? - Спросила Бэб.

«Назад в их вигвам!» — продолжила Молли. «Вчера вечером, по словам Сили, сюда пришла женщина в плотной вуали в сопровождении молодого человека. Они долго разговаривали с индианкой и Юнис. Они сказали скво, что за ней охотится мужчина. Он придёт сегодня утром, чтобы забрать её. Она была так напугана, что Наки и Сили ничего не могли с этим поделать». Она
прошлой ночью отправилась с Юнис в их вигвам на холмах. Как ты думаешь, кто
были ее посетители?

- Миссис Лэтем и Реджинальд! - разом закричали остальные три девочки.

«Всё так просто, — возразила Рут. — Мистер Лэтэм, вероятно, сказал своей сестре вчера вечером, что видел Юнис и собирался прийти сюда сегодня утром, чтобы выяснить, кто на самом деле этот ребёнок.
Тогда миссис Лэтэм и Реджинальд поспешили сюда, чтобы убрать с дороги индианку и ребёнка, пока у них не будет времени всё спланировать».
 «Но что нам теперь делать?» — спросила Молли со слезами на глазах. «Я не верю, что миссис Лэтэм и Реджинальд ограничатся тем, что отправят Юнис и её бабушку обратно на их холм. Мистер Лэтэм мог бы последовать за ними
там, наверху. Я знаю, они попытаются увести Юнис совсем. Они
не будут ждать. О, что, что мы можем сделать?

"Я знаю", - тихо ответила Рут.

"Девочки, у вас есть деньги?" - спросила она. - У меня с собой двадцать пять долларов
.

- У меня с собой двадцать, - ответила Грейс. "У меня их десять", - заявила Бэб. "И
У меня только пять", - ответила Молли.

"Тогда с деньгами у нас все в порядке", - сказала Рут. - Наки, - продолжила она,
повернувшись к их гиду, который теперь вышел к ним, - я хочу, чтобы ты передал
эту записку тете Салли и мистеру Лэтему, когда они придут сюда. Это будет
объясни им всё. Скажи им, чтобы не волновались. Я отправлю телеграмму до
вечера.
 Вытащив из кармана листок бумаги, Рут торопливо написала довольно длинное письмо.


"А теперь пойдём!" — настаивала Рут.


"Что ты теперь собираешься делать, Рут Стюарт?" — спросила Молли.

"Ну, что мы можем сделать, - ответила Рут, - кроме как пойти прямо в вигвам
за Юнис и убежать с ней, пока это не сделал кто-нибудь другой".

"Сбежать с ней!" - запинаясь, пробормотала Грейс.

"Что еще мы можем сделать?" спросила Рут. «Если мы не поторопимся и не заберём Юнис из лап миссис Лэтэм и Реджинальда, они отдадут ребёнка туда, где
никто никогда её не найдёт. Тогда миссис Лэтэм убедит своего брата прекратить поиски. Мы должны спасти Юнис.
"Но что скажет тётя Салли?" — воскликнула Барбара.

"Я написала тёте Салли, — объяснила Рут, — что мы отвезём Юнис в соседний город. Оттуда мы сможем отправить телеграмму тёте Салли."

"Но, предположим, Рут," благодать предложил, "индийский бабушка не будет
пусть Юнис пойти с нами".

- Не бери в голову, Грейс, - возразила Бэб, - "Девочки-автомобилистки" должны преодолевать
препятствия. Я верю, что старая бабушка разрешит Юнис поехать с нами, если
мы рассказываем ей всю историю. Мы должны объяснить, что мистер Уинтроп Лэтем
хочет увидеть Юнис, чтобы быть добрым к ней и не причинять ей вреда, и
спросить скво, является ли Юнис дочерью мистера Уильяма Лэтема. Мы должны принять ее
понимаю, что миссис Лэйтем и Реджинальд ее врагов, мы ее
друзей----"

"И это все, баб?" - рассмеялась Грейс. «Звучит просто».

«Не волнуйся, — вмешалась в разговор Молли, — думаю, я смогу как-нибудь объяснить всё матери Юнис».

К полудню «Девушки-автомобилистки» были уже на полпути к холму, ведущему к вигваму.

Молли, шедшая впереди, услышала тихий звук, похожий на всхлип. В нескольких ярдах от неё, присев под деревом, сидела маленькая Юнис. Увидев Молли, она побежала к ней. В нескольких футах от неё она остановилась. На её лице отразилось недоверие.

 «Зачем ты пришла сюда?» — спросила она в своей прежней резкой манере.

— Юнис, — тихо спросила Молли, — ты не рада видеть своих друзей?
Сначала Юнис покачала головой. Затем она обняла Молли за шею.
— Я хочу сделать с тобой то странное, что ты называешь поцелуем, — сказала она. — Я так рада тебя видеть, что моё сердце поёт. Но бабушка сказала
меня ты хотел продать меня за странного человека, который смотрел на меня так странно
вчера. Так что я вернулся на холм с ней. Вы не продадите мне,
хотели бы вы? Вы друзья мои?"

"Посмотри в мои глаза, Юнис," прошептала Молли. "Я выгляжу так, как будто я
хотел причинить вам вред? Однажды ты сказала мне, что если бы могла заглянуть в глаза
существам из леса, то узнала бы, добры ли их сердца. А моё сердце доброе?
"Да, да!" — воскликнула Юнис. "Прости меня."
"Но мы хотим, чтобы ты очень верила в нас, Юнис," — сказала Молли
настаивал. "Мы хотим, чтобы ты уехала с нами сегодня же днем. Отведи нас
к своей бабушке. Мы должны спросить ее согласия".

Юнис покачала головой. "Я не могу пойти", - заявила она, наконец.

"Но, Юнис, если вы будете только ходить с нами, вы можете купить более красивые золотые
цепи. Ты можешь купить бусы и индийские одеяла для своей бабушки",
уговаривала Грейс. «Кто знает? Может быть, однажды у тебя будет большая красная птица, как у Рут, и ты будешь летать, как "Девочки-автомобилистки"».
Юнис всё равно покачала головой.

"Но ты поедешь с нами, если бабушка разрешит?" — настаивала Рут.

"Нет, — заявила Юнис. — Я не могу."

«Почему, Юнис?» — мягко спросила Молли.

 «Потому что, — ответила Юнис, — сегодня я взлетаю в небо!» — и указала пальцем над своей головой.

 «Да она просто сошла с ума от болезни и усталости после долгой дороги сюда», — в отчаянии воскликнула Грейс.

 Но Юнис радостно рассмеялась. «Сегодня я лечу, как птица, высоко в небе.
 Я давно хотела подняться в большое голубое небо, подальше от деревьев и вершин холмов. Сегодня я улечу, честное слово!»
Девочки смотрели на Юнис с недоумением и удивлением. Они ничего не понимали из этой странной истории, которую она им рассказала. Может, девочка спала?

До Молли дошло.

"Девочки!" — воскликнула Молли. "Реджинальд Лэтэм собирается увезти Юнис на своём дирижабле!"
"Неужели это возможно?" — воскликнула Бэб.

"Юнис, — спросила Молли, — ты собираешься прокатиться на большом воздушном шаре, который я показала тебе вчера, когда мы уезжали из больницы?"

«Да, — заявила Юнис. — Прошлой ночью молодой человек, который приходил в дом Наки, разговаривал со мной. Он прошептал мне, что если я буду хорошей девочкой и не расскажу бабушке, то он возьмёт меня с собой в плавание на своём огромном корабле ветров. Но сегодня вечером он отвезёт меня домой, в мой вигвам. Я буду
«Завтра я поеду с тобой в твоей карете. А сейчас я жду, когда меня найдёт тот мужчина. Он сказал мне встретиться с ним здесь, подальше от всевидящих глаз моей бабушки».

 «Юнис, — твёрдо приказала Молли, — пойдём со мной в твой вигвам».

 «Но ты же расскажешь моей бабушке! Тогда она не позволит мне улететь!»
 — воскликнула Юнис.

«Ты не можешь улететь с Реджинальдом Лэтэмом, Юнис, — заявила Молли. — Он не вернёт тебя в вигвам. Он оставит тебя в каком-нибудь чужом городе, вдали от твоего народа. Ты никогда не увидишь свою бабушку. Ты никогда больше нас не увидишь!»

Юнис, дрожа, последовала за другими девочками к вигваму.

"Я думаю, — задумчиво произнесла Бэб, когда они шли дальше, — что Реджинальд
Лэтэм планировал навсегда увезти Юнис из этого места. Он не хотел причинять ей вред. Скорее всего, он отправил бы её в какую-нибудь школу подальше. Но мистер Уинтроп Лэтэм никогда бы её не увидел. Тогда Юнис не забрала бы у Реджинальда половину состояния Лэтэмов. Только подумайте! Кто бы смог
отследить ребёнка, улетевшего на воздушном корабле? Её могли бы искать,
если бы она уехала на поезде или в экипаже, но никто, кроме птиц, не
узнал бы о её полёте по воздуху.

Старая бабушка услышала приближение «Автодевочек».

Она стояла перед пылающим костром. С яростным рыком старуха схватила горящую сосновую ветку и побежала прямо на Молли.

"Положи это!" — сердито приказала Барбара. "Ты глупая старуха.
Мы пришли спасти Юнис ради тебя. Если вы нас не послушаете, её украдут у вас прямо сегодня.
Вы больше никогда её не увидите. Нет смысла больше прятать Юнис.
Мы знаем, и её дядя знает, что она — дочь вашей дочери и мистера Уильяма Лэтэма.
Вы сказали мистеру Уинтропу Лэтему, что Юнис умерла одновременно с ее матерью.
В последней части своей речи Барбара полагалась на свое воображение.
но теперь она знала, что угадала правду.

Старая скво побледнела под своей коричневой, похожей на кожу кожей.

Затем Молли мягко объяснила пожилой женщине, что миссис Лэтем и
Реджинальд был врагом Юнис; что они хотели избавиться от Юнис, чтобы
унаследовать деньги ее отца. Она рассказала о плане Реджинальда Лэтема
увезти Юнис в тот же день.

"Итак, матушка Юнис, - закончила Молли, - не позволите ли вы маленькой Юнис уйти
Может, ты поедешь с нами сегодня днём? Мы хорошо о ней позаботимся и через несколько дней вернём её тебе. Но Юнис должна увидеть своего дядю, мистера
 Уинтропа Лэтэма. Я знаю, ты не станешь препятствовать счастью маленькой Юнис!
— Молли положила руку на плечо старой индианки.

Но индианка опустила голову. Она не заметила Молли.

"Это конец!" — сказала старуха сама себе. "Я отказываюсь от своего ребёнка.
Белая кровь сильнее индейской. Она вернётся к народу своего отца. Народ её матери больше не узнает её."

«Может, Юнис сейчас уедет с нами?» — предложила Рут. «А ты не могла бы сходить в деревню и побыть с Наки и Сили, пока Юнис не вернётся?»

 «Забирай ребёнка, когда захочешь, — согласилась индианка. Она больше не моя».

 «Тогда иди, Юнис, скорее. Нам пора», — воскликнула Бэб.

Юнис получила новое пальто и шляпу. Затем она обняла бабушку и поцеловала её так, как учила Молли.

 Старая индианка на мгновение прижала девочку к себе, а затем ослабила объятия и вернулась в свой вигвам.

 «Девочки-автомобилистки» и Юнис побежали вниз по склону.

Через полчаса они нашли "мистера А. Бабла". Он терпеливо ждал
их возвращения.

"Скорее прыгайте в машину", - крикнула Рут. "Посадите Юнис посередине. Нам
предстоит проехать большое расстояние до наступления ночи.

Девушки запрыгнули в машину. Она умчалась через осенний
лес.

"Смотрите, поднимите голову над нами!— воскликнула Молли.

 Высоко над их головами что-то белое плыло и кружило в воздухе.

"Это Реджинальд Лэтэм на своём дирижабле," — воскликнула Грейс.

"Что ж, мистер Реджинальд Лэтэм," — рассмеялась Молли, "дирижабль может пригодиться в будущем, но сейчас я бы поставила на
В течение нескольких часов «Девушки на автомобиле» неуклонно двигались вперёд. Дороги были хорошо обозначены указателями. Рут хотела заехать в ближайший город, расположенный в стороне от основного маршрута.

 В сумерках они прибыли в Норт-Адамс.

 Рут сразу же поехала на телеграф, где отправила телеграмму мисс Салли: «В безопасности в Норт-Адамсе с Юнис. Поездка прошла отлично. Жду вас и мистера Лэтэма утром. Всё в порядке. Не волнуйтесь. Рут.
Рут и её друзья остановились в отеле Wilson House в Норт-Адамсе. Они объяснили владельцу отеля, что остановились в Леноксе. Их
тётя присоединится к ним на следующий день.

Пять уставших девочек спали сном праведников.




Глава XXIII

ПРИЗНАНИЕ


Мисс Стюарт и мистер Уинтроп Лэтэм не приехали в Норт-Адамс на следующее утро.

Незадолго до полудня мисс Салли телеграфировала Рут: «Прежде чем мы присоединимся к вам, нам нужно увидеться с индианкой. Требуется подтверждение личности ребёнка. Подождите.
Рут показала телеграмму девочкам.

Барбара покачала головой. "Это снова проделки миссис Лэтэм и Реджинальда,"
предположила она.

Вскоре после получения телеграммы Рут, накануне вечером, мисс
Стюарт позвонил мистеру Уинтропу Лэтэму: «Не могли бы вы приехать в отель, чтобы немедленно встретиться со мной?»
Теперь мисс Салли осознала всю сложность своего положения. Как ей было защитить интересы Юнис, не обвиняя родственников мистера Лэтэма в злых умыслах по отношению к ребёнку?

Она позвонила Наки в Питтсфилд и попросила его приехать в отель тем же вечером. «Наки может рассказать мистеру Лэтэму то, чего не могу я, — подумала мисс Салли.
 — Он может сообщить индейской скво о визите миссис Лэтэм и Реджинальда и заставить мистера Лэтэма понять намерения его сестры».

Мистер Лэтэм первым пришёл на встречу с мисс Стюарт. Он выглядел измождённым и уставшим.

"Мои "автомобильные девочки" сбежали с Юнис!" — сразу же сообщила ему мисс Стюарт.

"Почему они должны были сбежать с ребёнком?" — нетерпеливо спросил мистер Лэтэм. "Я мог бы запросто пойти к вигваму утром. Я думаю, что во многих отношениях будет разумнее встретиться с индианкой и ребёнком на их территории. По правде говоря, мисс Стюарт,
 мне нужны убедительные доказательства того, что эта индианка — та самая девочка, которую жена моего брата-индейца увезла из нашего дома много лет назад.

«Конечно, мистер Лэтэм», — тихо ответила мисс Стюарт.  «Я полностью с вами согласна, но думаю, что такие доказательства можно найти».
 «Я говорил с сестрой и племянником об этом ребёнке, — продолжил мистер Лэтэм.  «Они считают абсурдной идею о том, что маленькая Юнис — дочь жены моего брата». Они вспомнили, что мы были абсолютно уверены в смерти ребёнка.
Они не верят, что индийские родственники не потребовали бы для неё наследство.
В городе проживало несколько образованных индийцев
В то время в Стокбридже. Жена моего брата нашла убежище у них после того, как
ушла от нас."

"Тогда, мистер Лэтем, - возразила тетя Салли, - если бабушка-индианка
не может предоставить вам удовлетворительных доказательств происхождения ребенка, возможно,
вы сможете найти дополнительные доказательства в Стокбридже".

Мистер Лэтем промолчал. Он не пожалел, что миссис Лэтем его уговорила.
Лэтэм и Реджинальд решили, что Юнис была самозванкой.

 Наки постучала в дверь.

"Я бы предпочла не принимать посетителей, мисс Стюарт," — заявила мисс Лэтэм. "Я совершенно расстроена сложившейся ситуацией."

«Это всего лишь наш проводник-индеец, Наки, — объяснила мисс Салли. — Я послала за ним».
 «Наки, — начала мисс Салли, как только мужчина вошёл в комнату. — Моя племянница увезла Юнис на несколько дней. Она велела мне попросить тебя сходить в вигвам и снова привести индианку в твой дом».
 Наки поджал губы. «Индианка не вернётся в мой дом», — сказал он.


 «Почему нет?» — сердито спросила мисс Стюарт. «Ей гораздо лучше быть с тобой. Она там умрёт».
 «Она хочет умереть там», — заявил Наки.

«Ерунда!» — возразила мисс Стюарт. «Мы не можем позволить ей так страдать из-за ребёнка».
 «Она боится снова спуститься с холма, — продолжил Наки. Она
боится закона».

 «Почему она должна бояться закона?» — спросил мистер Лэтэм.

«Я не могу сказать, — ответила Наки, — но женщина, которая пришла ко мне домой со своим сыном, сказала старой индианке, что та должна спрятаться. Если её тайна раскроется, её отправят в тюрьму».
«Какая женщина и её сын приходили к тебе домой, чтобы увидеться с этой индианкой?» — спросил мистер.
Лэтэм.

Мисс Салли сидела, крепко сжав руки, едва осмеливаясь дышать.
дышать. Она не смела надеяться, что ее план сработает так хорошо.

"Я не знаю эту леди", - угрюмо сказал Наки. "Но молодой человек был
Реджинальд Лэтем. Он был на холме в тот день, когда Юнис была ранена. Он пошел с
нами в вигвам индианки. Она разозлилась из-за его прихода." Наки
сделал паузу.

Мистер Уинтроп Лэтем, нахмурившись, разглядывал рисунок на ковре
. Мисс Стюарт знала, что он понял, что его сестра и племянник ведут
двойную игру, которую он пока предпочитал игнорировать.

- Спокойной ночи, мисс Стюарт, - сказал мистер Лэтем несколько минут спустя. "Я так и сделаю
Я присоединюсь к вам утром. Если индианка будет в доме Наки, я встречусь с ней там; если нет, я пойду к ней в вигвам. Несмотря на всё, что произошло, у неё должны быть убедительные доказательства.
 Мисс Стюарт знала, что мистер Лэтэм теперь подозревает, что и его невестка, и племянник убеждены в том, что Юнис — это она.

«Наки, — спросила мисс Салли, — завтра на рассвете ты пойдёшь к вигваму старой скво? Скажи ей, что она не будет наказана, — продолжила
мисс Стюарт. — Мне её очень жаль».
Наки смотрел на мисс Стюарт. На его серьёзном лице отразилось удивление. «Ты
— Ты хочешь сказать, что узнала о Юнис? — спросил он.

 — Конечно, Наки, — ответила мисс Стюарт.  — Если ты знала историю Юнис и не рассказала о ней раньше, то поступила очень плохо.  Скажи индианке, чтобы она принесла все доказательства, которые у неё есть, чтобы убедить мистера Лэтэма в том, что маленькая Юнис — дочь её дочери.  — Я так и сделаю, — пообещал Наки. "Но я знал о Юнис по-другому. В Стокбридже есть
человек, который знает, кто этот ребенок. Когда-то он был проповедником.
Он наполовину индеец, наполовину белый. Он был с матерью Юнис, когда она умерла.
Она рассказала ему о ребёнке, но попросила сохранить это в тайне.
Индианка не хотела, чтобы ребёнок возвращался к Лэтэмам. Она
боялась, что они будут плохо обращаться с её малышом. Этот мужчина
рассказал мне эту историю несколько лет назад.
 Мисс Салли была очень заинтересована. "Наки, когда ты утром приведёшь индианку в свой дом, отправляйся в Стокбридж. Затем найдите человека, который знает историю Юнис, и приведите его тоже.
«Можете на меня положиться», — были последние слова Наки.

На следующее утро мисс Стюарт и мистер Лэтэм поехали к дому Наки. Ни
Наки, ни индианки там не было!

Наки ушёл в вигвам до пяти часов утра. Сейчас было десять.
Оставалось только ждать.

 В одиннадцать часов мисс Салли отправила Рут телеграмму. В полдень они с
мистером Лэтэмом всё ещё ждали. Ни Наки, ни индианки не было видно.

"Тебе не кажется, что нам лучше подняться в вигвам?" - нетерпеливо спросил мистер Лэтем.


"Мы не сможем найти дорогу туда без Наки или одной из моих девочек", мисс
Ответила Салли.

- Как ты думаешь, что случилось? - Спросила мисс Стюарт у Силли. Силли покачала
головой.

«Что-то случилось, — заявила она, — иначе Наки был бы здесь
со старухой несколько часов назад.

Что стало с Наки?

На рассвете он добрался до вершины холма, но из
безмолвной палатки не доносилось ни звука.

Наки окликнул индейскую скво. Ответа не было. "Я пришел сообщить
тебе новости о Юнис!" крикнул он. По-прежнему никакого ответа.

Он вошел в вигвам. Палатка была пуста. Индианка исчезла.

 Наки был озадачен.  Он обыскал лес вокруг палатки.

 На полпути вниз по склону Наки наткнулся на небольшой деревянный ящик, наполовину прикрытый листьями.  Наки открыл его.  Внутри он нашёл полдюжины старых
драгоценности и старомодный дагерротип с изображением индейской девушки, держащей на руках младенца.

 Наки родился и вырос в лесу. Он не поднимал глаз, пытаясь разглядеть следы матери Юнис, ведущие вниз по склону. Перед отъездом она, как ей казалось, закопала свою шкатулку с драгоценностями. А потом она уехала — куда?

На середине холма Наки обнаружил две пары следов, которые, судя по всему, указывали на то, что два человека недавно поднимались на холм. Но, должно быть, они передумали и спустились вниз.

 Наки решил немедленно отправиться в Стокбридж. Хотя он мог
Следы индианки, показания человека, который видел смерть матери Юнис, шкатулка с драгоценностями, которую нашла Наки, — эти доказательства того, что Юнис была индианкой, убедили бы даже мистера Уинтропа Лэтэма.

 Мисс Стюарт и мистер Лэтэм были за обеденным столом, когда в комнату вошла Сили.
 Мисс Салли сразу поняла, что что-то случилось.

 «Что случилось, Сили?» — спросила она.

«Они пришли!» — сказал Сили.

«Кто?» — спросил мистер Лэтэм.

«Наки, индианка, и ещё один мужчина», — ответил Сили.
Повисла короткая пауза, а затем вошли двое.

Наки заговорил первым. Он объяснил, что нашёл индианку в
Стокбридж, когда он считал ее потерянной. Затем она рассказала по-своему
что решила вернуться в Стокбридж и попросить помощи
у человека, который единственный знал историю происхождения ее внука.
Старая скво совершенно сломалась. Она сказала, что знает:
для Юнис было бы лучше, если бы ей позволили вступить в права наследования. Она сказала, что
вспомнила, как Барбара рассказывала ей о желании миссис Лэтэм и Реджинальда скрыть Юнис. В конце она рассказала, что на полпути к вершине холма, на рассвете, она встретила Реджинальда Лэтэма и его мать
взбираясь в свою палатку. Старая скво, которая была мудрой, сказала миссис
Лэтему, что в Стокбридже есть один человек, который может доказать, кто такая Юнис
, и что она пойдет и будет умолять его сохранить происхождение ребенка в
секрете. Миссис Лэтем и Реджинальд были в восторге и уговаривали старую женщину
уйти.

Мистер Лэтэм спокойно выслушал рассказ матери Юнис и мужчины из Стокбриджа, который был свидетелем этой истории.

 Это была простая история.  Бабушка-индианка считала, что её дочь была несчастна из-за брака с представителем семьи Лэтэм, и верила, что
девочку преследовали из-за её индейских корней. Поэтому она хотела уберечь свою внучку от той же участи.

 Мистер Лэтэм был полностью убеждён. Юнис была его племянницей.

"Пойдёмте," — сказал он наконец мисс Стюарт. "Пойдёмте к нашим девочкам!"

- Мать Юнис, - торжественно произнес он, пожимая руку старой скво, - я
обещаю быть добрым к вашему ребенку. Вы не должны разлучаться с ней.
Но она должна получить образование, как и другие девочки. Оставайся здесь с Силли и
Наки.

Индианка склонила голову. Она сдалась навсегда, когда накануне днём отдала Юнис «Автоледи».

Но что же Юнис и её защитники? Они не осмелились покинуть отель, опасаясь, что тётя Салли и мистер Лэтэм могут приехать в их отсутствие.


 Поэтому девочки терпеливо ждали, свернувшись калачиком в креслах и на диване.
 Барбара читала вслух. Маленькая Юнис крепко уснула на кровати.


 Внезапно в комнату без предупреждения вошли мисс Салли и мистер Лэтэм.

"Что ж, это уютная вечеринка!" - с улыбкой заявил мистер Лэтем.

Бэб уронила журнал, Рут выпрямилась на стуле, а Молли
и Грейс чуть не скатились с дивана.

Их шум разбудил Юнис, которая села в постели с раскрасневшимися щеками.
Её чёрные волосы рассыпались по лицу. На ней был красный халат, который Рут купила ей накануне вечером. Она была так хороша, что мистер.
Лэтэм был тронут её видом.

Но Юнис испугалась, когда увидела мистера Лэтэма — того самого мужчину, который так странно на неё смотрел.
Того самого мужчину, который собирался её похитить, по крайней мере, так Юнис сказал Реджинальд Лэтэм. Девочка тихо заплакала.


Молли хотела подойти к Юнис, но остановилась, увидев хмурый взгляд мисс Салли. Мистер Лэтэм приближался к Юнис.

«Я не причиню тебе вреда, Юнис, — заявил он. — Разве я похож на лепрекона, который живёт в лесу и уводит непослушных детей?»

Юнис покачала головой. «В лесу нет лепреконов. Лесные феи все добрые.»

«Ну, я не какая-нибудь фея, Юнис. Я дядя». Ты знаешь, кто такой дядя? — спросил мистер Лэтэм.


Юнис снова покачала головой.

"О, Юнис, дядя может быть самым милым человеком на свете! — воскликнула Молли.
 "И именно таким для тебя будет мистер Лэтэм. Поцелуй его и скажи, что ты будешь хорошо себя вести."

Мистер Уинтроп Лэтэм и маленькая индианка Юнис застенчиво и торжественно поцеловались. Но этот поцелуй скрепил их чувства.

 Легко представить, что подумали Реджинальд Лэтэм и его мать, когда узнали о родстве Юнис и мистера Уинтропа Лэтэма. Юнис, как его племянница, несомненно, унаследовала бы значительную часть его состояния. А как же быть с Реджинальдом? Стремясь скрыть свои отношения, Реджинальд и его мать задолго до рассвета отправились к хижине бабушки.
скво объяснила, что встретила ее на склоне холма. Они пытались
убедить ее назвать им имя человека в Стокбридже, который знал о
происхождении Юнис, но пожилая женщина была непреклонна. Потерпев неудачу в этом,
мать и сын вернулись к себе домой.




ГЛАВА XXIV

ЧТО ДЕЛАТЬ С ЮНИС


- Бэб, ты не выйдешь на минутку на подъездную дорожку к отелю? - Спросила Рут у
Барбары. Мисс Салли и девочки вернулись в Ленокс. Малышка Юнис была,
пока что, с ними в отеле.

- Я не одета, Рут, дорогая. Я присоединюсь к тебе через минуту, - крикнула Бэб
— Возвращайся к ней. — В чём дело?
 — Поживём — увидим, моя госпожа, — пропела Рут. — Но поторопись. Молли, Грейс и я ждём тебя, и с нами ещё один друг, которого ты будешь рада видеть!
 — Ральф или Хью? — предположила Бэб.

  — На этот раз ни тот, ни другой! — заявила Рут. «Но теперь я должен лететь обратно. Если хочешь узнать, что происходит, поторопись».
На подъездной дорожке к отелю Бэб первым делом увидел мистера Уинтропа Лэтэма с тётей
Салли и Юнис. Юнис держала дядю за руку. Они стали большими друзьями.

Чуть дальше Барбара заметила Рут, Молли и Грейс. Рядом с ними стояли
конюх. Он водил за уздечку красивую маленькую лошадку. Это была Бьюти.

Барбара огляделась в поисках Дороти или Гвендолин Мортон. Однако ни одной из девочек не было видно.

"А вот и Бэб," — позвала Молли.

Но Барбара уже подбежала к Бьюти.

"О, девочки, кажется, она меня знает!" — воскликнула Бэб.свет. Маленькая лошадка
заржала, когда Бэб погладила ее лоснящуюся шею. Она опустила свой хорошенький носик
рядом с ее рукой и принюхалась. Красоты явно ожидали, что кусок сахара в
награду за утренний звонок.

"Что вы делали, чтобы привести лошадь?" Баб просят стабильного
мальчик.

"Учитель сказал мне, чтобы положить лошадь в гостиничной конюшне, пока он не
может быть перевезен," - объяснил юноша.

«О, кто-то купил Красотку!» — в отчаянии воскликнула Бэб. «Мне так жаль!
 Как Дороти Мортон могла захотеть её продать?»
Барбара заметила, что Грейс, Рут и Молли широко улыбаются. Мистер
Уинтроп Лэтэм, тётя Салли и Юнис подошли ближе.

"Почему бы Дороти Мортон не продать Бьюти девушке, которая заботится о лошади больше, чем сама Дороти?" — спросила Рут.

Бэб пожала плечами. "Ну и ладно! — надулась она. — Если Дороти думает, что в мире есть хоть одна лошадь, которая может сравниться с Бьюти, то она заслуживает того, чтобы потерять её. Моя милая малышка Бьюти, прощай! — воскликнула Барбара.

 Конюх ухмыльнулся.  Все улыбались.

"В чём шутка?" — спросила Бэб.

"Бьюти твоя, Бэб!" — воскликнула Молли.

 Бэб возмущённо посмотрела на Молли.  "Несправедливо дразнить меня, Молли," — сказала она.
— заявила она. — Ты же знаешь, как сильно я переживаю.
 — Но Молли не дразнит тебя, Бэб, — перебила её Рут. — Прочитай эту табличку!
 И действительно, на карточке, привязанной синей лентой к уздечке Бьюти, Бэб прочитала своё имя и имя сестры.

"Но мы не можем принять такой подарок от посла!" Баб протестовали,
прочувственно.

"Посол не дал нам красоту, Баб!" - воскликнула Молли.

Но Барбара бросила руки вокруг шеи Рут. "Вы не просто
дорогая, милая подруга, Рут Стюарт!" - плакала она. "И я бы
люблю тебя больше, чем когда-либо, если бы мог. Но мы с Молли не можем принять Красоту
от тебя. Ты слишком много для нас сделала. "

"Ну, Бэб, - засмеялась Рут, - ты самый трудный человек в мире, которому трудно сделать подарок"
но я не виновата.

"Тогда кто дал нам Красоту?" - потребовала Бэб.

«Никто, кроме кузины Бетти из Сент-Пола!» — ответила миссис Молли. «Ты помнишь, Бэб? Мама писала, что кузина Бетти собиралась сделать нам прекрасный подарок, когда вернётся домой. Этим подарком должна была стать лошадь, и кузина Бетти собиралась дать нам денег, чтобы мы могли о ней позаботиться.
»Мама должна была купить лошадь, когда вернётся в Кингсбридж. Когда ты написала о своей поездке на Бьюти, мама написала Рут, чтобы узнать, продаётся ли лошадь. Посол и Дороти были готовы продать её нам, но никому другому.
 «Я не знаю, чем мы заслужили такую удачу».
 Барбара говорила так серьёзно, что все её друзья рассмеялись.

- Но у меня есть еще новости, и для тебя, Бэб, новости получше! - торжествующе воскликнула Молли.
- мама хочет, чтобы мы забрали Юнис к себе домой на
зиму!

- Милая маленькая Юнис! - Сказала Бэб, целуя индианку.

«Я никогда не перестану быть благодарным вам и вашей матери за эту доброту», — заявил мистер Уинтроп Лэтэм, беря Барбару за руку.  «Вы знаете, в каком затруднительном положении я нахожусь из-за Юнис.  Я не решаюсь забрать ребёнка домой, чтобы он жил с моей невесткой и племянником.  Мне казалось ещё более жестоким отправлять Юнис в школу-интернат, пока ребёнок ничего не знает об этом мире. Но если ваша добрая матушка оставит её у вас, позволит ей ходить в школу и научит её хотя бы немногому из того, что знаете вы, я буду вам глубоко признателен.

«Ничего подобного, мистер Лэтэм!» — рассмеялась Молли. «Мы будем вам очень признательны за то, что вы одолжили нам Юнис. Мама её просто полюбит».

«Но я же вернусь следующим летом, чтобы повидаться с вами и бабушкой?» —
умоляла Юнис. «Вы сказали, что если я буду очень хорошо себя вести, то однажды вы возьмёте меня с собой полетать на вашем воздушном шаре».

Мистер Лэтэм рассмеялся. "Юнис никогда не будет счастлива, пока не научится летать",
заявил он.

"Я ненавижу прощания, а вы, тетя Салли?" Барбара спросила мисс Стюарт
в тот вечер. Рут, Грейс и Молли стояли на багажнике, пытаясь
закрепить его. "Девушки-автомобилистки" должны были покинуть Ленокс рано утром следующего дня.
утро.

"Барбара, помните девиз Рут для легковых девушек. Мы никогда не
попрощаться!"

"Что же тогда, тетя Салли?" - хором спросили Бэб, Грейс, Молли и Рут.

«Девушки-автомобилистки» всегда должны говорить, — мягко заявила мисс Салли, — не «до свидания», а «Auf Wiedersehen».

ПОСЛЕСЛОВИЕ

И читателю не стоит нарушать это правило и говорить «до свидания», ведь наши великолепные «Девушки-автомобилистки» скоро снова встретятся при удивительных и поразительных обстоятельствах на исторической арене. Следующий том этой серии будет опубликован под названием «Автомобиль».
ДЕВУШКИ НА БЕРЕГУ ГУДЗОНА, Или Тушение пожара в Сонной лощине ". В этом
энергичном повествовании девушки будут показаны за работой настоящих
героинь, но среди множества сцен веселья и юмора. Каждый читатель будет согласен
то, что книга является "еще лучше."


Конец.


Рецензии