The Ballad of Jeremy Dee, вампирские истории

                <>†<>

 Стихотворения о вампирах для романа «ВЕЛИКИЙ ЭКЗЕКУТОР»,               
 написанного в содружестве с белорусским писателем Сергеем Антоновым               
 и опубликованного в 2013 году под названием «ПЯТИБОРЕЦ»               
 издательством ЭКСМО. См. здесь: http://proza.ru/2019/11/16/2061               

   
     Баллада о Джереми Ди               
         
               
Встретились Мэри и Джереми Ди,
У кладбища в день похорон,
Мэри сказала ему: – Приходи,
Эту ночь проведем мы вдвоем.
Я буду ждать тебя, Джереми Ди,
Эту ночь мы с тобой проведем.

А ветер веял, а вихрь выл,
Ворон над Джереми в небе кружил…

Как зачарованный, Джереми Ди,
Ждет окончания дня.
Солнце заходит, и Джереми Ди
Быстро седлает коня.
Ночь наступает, и Джереми Ди
Спешно седлает коня.

А ветер веял, а вихрь выл,
Ворон над Джереми в небе кружил…

Скачет по берегу Джереми Ди
К башне на Черной скале.
Манит его огонек впереди
В башне на Черной скале.
Правит уверенно Джереми Ди
К башне на Черной скале.

А ветер веял, а вихрь выл,
Ворон над Джереми в небе кружил…

Звезды мерцают над Джереми Ди,
В небе сияет луна.
Мэри увидела Джереми Ди,
С башни спустилась она.
Сердце сильнее забилось в груди,
Едва показалась она.

А ветер веял, а вихрь выл,
Ворон над Джереми в небе кружил…

Спешился радостно Джереми Ди,
Девушку к сердцу прижал,
Мэри прижал к себе Джереми Ди,
Но вдруг его холод объял.
Оторопь пала на Джереми Ди,
Он мертвое тело обнял.

А вихрь веял, а ветер выл,
Ворон над Джереми в небе кружил…

– Уже я не Мэри, мой Джереми Ди,
Мне в тягость сияние дня,
Постой, погоди, мой Джереми Ди,
Зачем нам сияние дня?
Много ночей у тебя впереди,
Ты будь мой, а я буду твоя.

А ветер веял, а вихрь выл,
Ворон над Джереми в небе кружил…

Две ранки на шее у Джереми Ди,
Губы у Мэри в крови…
Сердце не бьется у Джереми Ди.
Поздно, на помощь зови не зови.
Много ночей у него впереди,
У Мэри губы крови…

А ветер веял, а ветер пел,
К Джереми на руку ворон слетел.
               
            <>

Пусть станет молния пером,
Земная твердь бумагой,
И свод небес расколет гром,
Чтобы родилась сага...
               
             <>

Тесней кольцо сжимают чада ночи.
Их тяжек шаг, напор несокрушим.
Не жалко роз, когда пылают рощи.
Не жалко тел, в которых нет души.

            <>

Невеста в черном – чудная картина.
О, ей к лицу сей свадебный наряд.
Черты неясны леди Клементины,
Как две звезды, глаза ее горят…

Уста красней, чем рубленая рана.
На голове из черных роз венок.
В руке бокал, в нем плещется багряный,
Венозно-темный виноградный сок…

                <>
 
 И день, и ночь идет война
 Со светом тьмы и черной розы с белой…
 С краями чаша зла полна,
 И колкие шипы разят врага, как стрелы.

                <>

Две розы, черная и белая, сплелись,
Друг друга жалят острыми шипами.
И лепестки их, устремляясь вниз,
В небытие уходят вечными врагами…
            
                <>

В зыбком свете черных свеч
Вижу абрис светлых плеч,
Легкий росчерк белых крыл.
Образ сей меня пленил…

                <>
               
Ликом луны околдованный
К пропасти, будто во сне,
Рыцарь в доспехи закованный
Скачет на черном коне...


© Copyright: Андрей Викторович Денисов, 2011 г.

                <>†<>

    ДРУГИЕ СТИХОТВОРЕНИЯ О ВАМПИРАХ

Эней бежал быстрей медведя,
За ним вампиры без числа...
Бежал он в страхе с поля снеди,
Где кровь ахейская текла.
 
Кругом стенанья, меди звоны...
Кто попущением богов
Все населенье Илиона
В кровососущих мертвецов
 
Вдруг обратил? О, чья ошибка
Была трагедии виной?
Парис, обворожен улыбкой,
За секс свой предал дом родной,
 
Приведши в дорогие стены
Ночной немеркнущий кошмар:
Не знал он, кем была Елена –  
Эмпуза, Ламия, комар
 
В одном лице... И через годы
Пал перед нею Илион,
Забыли граждане свободы,
Приам ей уступил свой трон.
 
Когда же не осталось крови
Живой для утоленья жажд,
Троянцы устремились к морю,
Туда, где корабли лежат
 
Данайцев. Их вела Елена,
За нею Гектор и Патрокл,
Распространяя запах тлена...
Спасались греки, кто как мог:
 
Бежали Терсит, Агамемнон,
Аякс, Ахилл, Идоменей...
Стяжал спасенье бегством первым
Царь спринта хитрый Одиссей.
 
Настигла их вампиров свора,
Когда с горы Эней летел,
Имевший перед ними фору,
А за спиною – груды тел.
 
Эней нес на спине Анхиза…
Уж смолк вдали кровавый пир.
Не знал согражданин Париса,
Что его папа сам вампир…

   © Copyright: Андрей Викторович Денисов, 2010 г.

           <>†<>

пошли вампиры по гробы
на кладбище
во гробех сущих
но те как кони на дыбы
воздвиглись на
кровососущих

вперед крещеные
кричали вперебой
кресты с истлевших
тел своих срывая
и помавая ими пред собой
за нами правда
бог и силы рая

молитвой низвергая
бесов рать
они клыки у них
крестами сокрушили
сумели верой
нечисть покарать
и за собой жилфонд
свой сохранили

© Copyright: Андрей Викторович Денисов, 1999 г.

            <>†<>

и был мне сон
я в римской Иудее
в палатах Ирода
шумит распутный пир
с ним рядом возлежат
на ложах саддукеи
и каждый маг из них
астролог и вампир
в сапфирах звезд
блестит луны камея
прикован взглядом к ней
креститель Иоанн
нагая стриптизерка
Саломея
вокруг шеста
творит бесовский
свой канкан
пленяет взоры
зрелище порока
пирующих
вгоняет в транс
еще раз секси флекси
с оборотом
вис на ноге
и завершен пол данс
главу пророка
ей несут на бубне
иудеи
его целует она
в мертвые уста
и сладко шепчет
я вся млею
так вот каков
на вкус ты
брат Христа*
____________

 Сноска брат Христа* — Йоханан га-Матбиль (очищающий водой)
                был троюродным братом Иисуса Христа.
                Его мать, праведная Елизавета,
                приходилась двоюродной сестрой Богоматери.

    © Copyright: Андрей Викторович Денисов, 1999 год.   

                <>†<>
   
         Henry Lee by Nick Cave

Get down get down little Henry Lee
And stay all night with me
You won't find a girl in this damned world
That will compare with me

And the wind did howl and the wind did blow
A little bird lit down on Henry Lee

I can't get down and I won't get down
And stay all night with thee
For the girl I have in that merry green land
I love far better than thee

And the wind did howl and the wind did blow
A little bird lit down on Henry Lee

She leaned herself against a fence
Just for a kiss or two
And with a little pen-knife held in her hand
She plugged him through and through

And the wind did howl and the wind did blow
A little bird lit down on Henry Lee

Come take him by his lilly-white hands
Come take him by his feet
And throw him in this deep deep well
Which is more than one hundred feet

And the wind did howl and the wind did blow
A little bird lit down on Henry Lee

Lie there, lie there, little Henry Lee
Till the flesh drops from your bones
For the girl you have in that merry green land
Can wait forever for you to come home

And the wind did howl and the wind did blow
A little bird lit down on Henry Lee

              <>†<>

Ляг рядом, ляг рядом со мной, Генри Ли,
Эта ночь лишь моя и твоя.
На этой проклятой земле не найти
Тебе девушки лучше, чем я.

А ветер веял, а ветер выл,
Птичка кружила над Генри Ли.
         
Нет, никогда не лежать с тобой мне,
Есть у меня другая
В далекой, счастливой, зеленой стране.
Ее люблю больше тебя я.

А ветер веял, а вихрь выл,
Птичка кружила над Генри Ли.

Губами она потянулась к нему,
Но тут же к стене отступила,
И маленький ножик для перьев ему
Два раза под сердце вонзила.

А ветер заплакал, а вихрь взвыл,
Птичка кружила над Генри Ли.

За руки, за ноги его волоки,
Пока не забрезжило утро,
И в темный-претемный колодец столкни
На глубину ста футов.

А ветер веял, а вихрь выл,
Птичка кружила над Генри Ли.

Лежи тут один, мой Генри Ли,
Тлей здесь на дне колодца,
Пусть девушка та из далекой земли
Тебя никогда не дождется.

А вихрь ударил, а ветер взвыл,
Птичка вспорхнула на Генри Ли…

   © Copyright: Андрей Викторович Денисов,
     перевод с английского, 2003 год.

                <>†<>
               


Рецензии