Nick Cave, Kylie Minogue. Where the wild roes grow
Припев:
Меня Дикою Розою звали . . . . . . They call me the Wild Rose
хоть была я – Элиза Дэй. . . . . . . But my name was Elisa Day.
Я не знаю, за что так прозвали, . . . . Why they call me it I do not know
ведь была я – Элиза Дэй. . . . . . . For my name was Elisa Day.
Он:
Как увидел её, . . . . . . . . . From the first day I saw her
сразу понял – пропал, . . . . . . . I knew she was the one.
Улыбалась, смотря мне в глаза. . . . . She stared in my eyes and smiled.
Цвета крови пунцовые губы твои, . . . For her lips were the colour of the roses
как те дикие розы, . . . . . . . . That grew down the river,
что росли у реки. . . . . . . . . all bloody and wild.
Она:
Когда он постучал . . . . . . . When he knocked on my door
и вошёл ко мне в дом, . . . . . . and entered the room
я дрожать перестала в объятьях его. . . My trembling subsided in his sure embrace.
Он стал первым мужчиной, . . . . . He would be my first man,
и касаньем руки . . . . . . . . and with a careful hand
стёр невинности слёзы . . . . . . He wiped at the tears
с моей нежной щеки. . . . . . . . that ran down my face.
Припев:
Меня Дикою Розою звали . . . . . . They call me the Wild Rose
хоть была я – Элиза Дэй. . . . . . . But my name was Elisa Day.
Я не знаю, за что так прозвали, . . . . Why they call me it I do not know
ведь была я – Элиза Дэй. . . . . . . For my name was Elisa Day.
Он:
На второй день пришёл . . . . . . On the second day I brought
и бутон подарил, . . . . . . . . her a flower
той, что краше . . . . . . . . She was more beautiful
всех женщин, которых познал. . . . . than any woman I'd seen.
Я спросил: - Хочешь знать, . . . . . I said, "Do you know
где такие растут? – . . . . . . . where the wild roses grow
А в ответ целовал-миловал. . . . . . So sweet and scarlet and free?"
Она:
Одинокую розу . . . . . . . . On the second day he came
день второй подарил. . . . . . . . with a single red rose.
Он сказал: "Утолю . . . . . . . . He said: "Give me your loss
твою грусть и печаль. . . . . . . . and your sorrow" –
Если куст покажу, . . . . . . . . I nodded my head,
будешь только моей?" . . . . . . . as I lay on the bed.
Я покорно легла на постель. . . . . . If I show you the roses, will you follow?
Припев:
Меня Дикою Розою звали . . . . . . They call me the Wild Rose
хоть была я – Элиза Дэй. . . . . . . But my name was Elisa Day.
Я не знаю, за что так прозвали, . . . . Why they call me it I do not know
ведь была я – Элиза Дэй. . . . . . . For my name was Elisa Day.
Она:
А на утро спустились . . . . . . . On the third day
к цветам у реки, . . . . . . . . he took me to the river
целовались под птиц пересвист. . . . . He showed me the roses and we kissed..
Помню шепот невнятный . . . . . And the last thing I heard was a muttered word
и камень в руке, когда он, . . . . . As he knelt above me
приподнявшись, надо мною навис. . . . with a rock in his fist.
Он:
В скрытом месте, где . . . . . . On the last day I took her
дикие розы растут, . . . . . . . where the wild roses grow,
мы легли на песок, . . . . . . . She lay on the bank,
нас ласкал ветерок. . . . . . . . the wind light as a thief.
И, целуя, шепнул: . . . . . . . And I kissed her goodbye,
«Замри, красота», . . . . . . . said, "All beauty must die"
И розу со стеблем . . . . . . . And lent down and planted
вложил ей в уста. . . . . . . . a rose between her teeth.
Припев:
Меня Дикою Розою звали . . . . . . They call me the Wild Rose
хоть была я – Элиза Дэй. . . . . . . But my name was Elisa Day.
Я не знаю, за что так прозвали, . . . . Why they call me it I do not know
ведь была я – Элиза Дэй. . . . х 3 . . For my name was Elisa Day.
Свидетельство о публикации №226010401561