Мой поэтический НЗ
Поэзию я знаю плохо, и тем не менее, у меня есть личные предпочтения, которыми я бы хотел поделиться с теми, кто поэзию знает ещё хуже.
Начну, как ни странно не с Пушкина , а с Тютчева, с его SILENTIUM : «Молчи, скрывайся и таи и чувства и мечты свои» https://culture.ru/poems/45928/silentium
Особенно поразили в этой вещи своей глубиной строки-вывод: «Мысль изреченная есть ложь». А вот поразившее меня своей космогонией : «Небесный свод, горящий славой звёздной, таинственно глядит из глубины, и мы плывём сияющею бездной со всех сторон окружены» . От Тютчева сделаем перескок к Ивану Бунину, его «Слову»: «Молчат гробниы, мумии и кости... Лишь слову жизнь дана https://culture.ru/poems/27048/slovo
. Ну и его же о природе русской: «Лес стоит, как терем расписной, лиловый, золотой, багряный...» https://culture.ru/poems/26986/listopad
Но гораздо более чем Буниным я впечатлён Н. Гумилёвым: «В каждой луже запах океана, в каждом камне веянье пустынь!» https://culture.ru/poems/39000/otkrytie-ameriki
В школе я не очень дружил с математикой, поэтому подарком были строки: «А для низшей жизни были числа, как невольный подъяремный скот...» https://culture.ru/poems/38546/slovo
Ну и конечно же легко летящие по волнам его «Капитаны» Ссылка.
Мандельштам приходит ко мне позже, с его надменно молодым: «Своё родство и скучное соседство, заведомо мы презирать вольны» Ну с армянским циклом всё понятно, об Армении так сильно и верно никто не сказал: «Орущих камней государство...!» А его «порубка циркульного леса» сразу воскрешают в памяти руины Звартноца Для того, чтобы описать тягость жизни при Сталине Солженицыну и другим потребовались тома, а Осип Эмиьевич выплеснул весь её страх в одном стихотворении: «Мы живём под собою не чуя страны...»
Пушкина лишь теперь упомяну, его наследие и девиз «Глаголом жги сердца людей!» - «Пророк»!
https://culture.ru/poems/4409/prorok
Меня вполне могут упрекнуть в ограниченности моего НЗ, за то, что в него не вошло много имён не менее достойных - от Державина до Пастернака и Бродского, и далее...- и будут тысячу раз правы. А на вопрос почему, я смог бы лишь ответить - потому, так исторически сложилось,не хотел перегружать свой рюкзак, ведь как сказал Борхес, что даже у посредственного поэта найдётся хоть одно гениальное стихотворение.
И всё-ткаи не удержусь, чтобы не вспомнить о двух именах ныне живущих моих друзьях. Это Нина Габриэлян сеё стихотворением «Средневековая армянская миниатюра» https://vk.com/wall525160921_19348
и Ольга Постникова со стихотворением «Хайре!»
https://www.plavmost.org/?p=6786
О зарубежной поэзии я вообще не говорю так как её не знаю и считаю стихи непереводимыми с одного на другой язык ибо в переводе одно ито же слово может будить различные ассоциации. Так слово «ключ» на русском обозначает как родник, так и ключ от замка. В английском же при слове ключ в значении родника используется spring, а другое значение - весна. Омонимы в русском и английском не совпадают. Здесь большое поле деятельности для филологов и музыковедов.
Поэтому мне более понятны «смысловые», а не «звуковые» (Цветаева) стихи. И я не удержусь, чтобы не поделиься автором английским и японским. К первому отнесу Киплинга с его «Заповедью» http://proza.ru/2022/03/10/1121
и «Бременем белого человека.
ко второму Басё с любым из его хокку.
Свидетельство о публикации №226010501315