Эзра Паунд и Томас Стернз Элиот
Несколько слов о том, что касается собственно славы поэта Эзры Паунда*6. Ни в малейшей степени не умаляя подвижнический, титанический труд переводчиков, участвовавших в реализации этого грандиозного проекта*7 (причем, как выясняется, только первой его части!), хотелось бы заметить следующее. В мировой, в частности, в англоязычной поэзии, имеется множество и множество превосходных произведений великих поэтов, до сих пор неведомых русским читателям*8, и стоит ли тратить свой талант, время и силы на перевод произведений, которые (по меркам строгого времени) не идут в зачет ни самим творцам, ни тем более - их интерпретаторам. К сожалению, к таким произведениям относится львиная доля того, что собрано в этой книге. Для подтверждения своих слов предлагаю ознакомиться с верхней частью рейтинг-листа произведений Эзры Паунда, где цифры после порядкового номера - рейтинги данных произведений:
1. 53 Жена речного торговца: Письмо ("The River Merchant’s Wife: A Letter")
2. 43 Из Хью Селвин Моберли. Э. П. Ода на выбор собственного надгробия (From Hugh Selwyn Mauberley. "E. P. Ode pour l’Election de son Sepulchre ")
3. 38 На станции метро ("In a Station of the Metro")
4. 31 Возвращение ("The Return")
5. 30 Из Хью Селвин Моберли. Envoi. (From Hugh Selwyn Mauberley. Envoi)
6. 27 Из Хью Селвин Моберли. Часть 4. (From Hugh Selwyn Mauberley. 4)
7. 26 Договор ("A Pact")
8. 26 Целомудрие ("A Virginal")
9. 25 Canto I
10.23 Баллада Доброго Друга ("Ballad of the Goodly Fere")
11.23 Портрет d'une Femme ("Portrait d'une Femme ")
12.22 Морестранник (“The Seafarer”)
13.21 Сад ("The Garden")
14.20 Старинная музыка ("Ancient Music")
15.20 Canto XLV
16.19 Из Хью Селвин Моберли. Часть 2. (From Hugh Selwyn Mauberley. 2)
17.19 Из Хью Селвин Моберли. Часть 5. (From Hugh Selwyn Mauberley. 5)
18.16 Canto II
19.15 Сестина: Альтафорте ("Sestina: Altaforte")
20.15 Покой ("The Rest")
21.13 ;;;;;*9
22.12 Безнравственность ("An Immorality")
Из рецензируемой книги в топ-лист попало всего девять (!) произведений: «На станции метро», «Возвращение», «Целомудрие», «Баллада Доброго Друга», «Портрет d’une Femme», «Морестранник», «Сестина: Альтафорте», «;;;;;» и «Безнравственность». Подавляющая же часть стихотворений сборника имеет рейтинги в пределах от нуля*10 до трех*11. В этой связи сделаю одно замечание: сами переводчики, если дело идет не о заказанном переводе, интуитивно неплохо чувствуют - какие стихи наиболее значимы у переводимого поэта. В случае с Паундом, например, у стихотворения (если можно назвать стихотворением произведение из двух строк) «На станции метро» целых три переводчика: сам составитель - Я. Пробштейн, давший свой вариант в предисловии (с. 33), И. Вишневецкий и Ю. Орлицкий; у «Возвращения» - И. Вишневецкий и В. Рогов*12; у «Баллады Доброго Друга» - А. Шарапова и А. Парин; у «Портрета d’une Femme» - А. Сергеев и Я. Пробштейн; у «;;;;;» - О. Седакова и И. Вишневецкий. Не хотелось бы выступать в роли мрачного пророка, но, как мне кажется, загадочный второй том так и останется загадкой - слишком, на мой взгляд, составители увлеклись представлением академического Паунда, интересного в такой полноте, скорее всего, лишь немногим академикам. Но, если второму тому все же суждено увидеть свет, для знакомства с наиболее значительными произведениями Паунда было бы вполне достаточно*13 включить в него «Хью Селвин Моберли»*14 и десяток-другой стихотворений из книги “Lustra”, несколько (а не «более 25», как планируется, судя по аннотации к сборнику) Cantos*15, и, самое главное, - уникальное само по себе для творчества любого поэта! - знаменитейшее произведение Эзры Паунда, с которым по популярности не сравнится даже его «Э. П. Ода»,- перевод стихотворения*16 китайского поэта Ли По*17 «Жена речного торговца: Письмо»*18.
Похоже, отечественные переводчики и издатели нашли ЭльДорадо, вернее, ЭльПаунадо, ибо чем еще можно объяснить такое ажиотажное предложение отечественному читателю творческого наследия Т. С. Элиота и Э. Паунда: редкий год обходится без новой книги то одного, то другого поэта то в одном, то в другом издательстве. Ажиотаж довольно странный – по отношению, по меньшей мере, к поэтическому творчеству Т. С. Элиота, мало того, что – за одним исключением - превосходно переведенного в основной, самой значительной - части А. Сергеевым, но, после появления в 1981 году знаменитого мюзикла на музыку Эндрю Л. Уэббера и до последнего времени (середины девяностых годов прошлого века) интересовавшего читателя, точнее, слушателя англоязычных стран главным образом как автор стихов мюзикла «Кошки»: за этот период было издано всего пять книг собственно поэзии Т. С. Элиота (причем, одна – с его неизвестными ранними стихами и набросками*19) и, для сравнения, добрых два десятка, перепечатывающих частично или полностью его кошачьи стихи*20. Читатель (слушатель) нашего времени предпочитает – что с сожалением констатирует и Бернард Шэррат (Bernard Sharratt)*21 - предназначенный изначально для маленьких крестников поэта элементарно понятный и ритмически организованный цикл шуточных стихотворений. Не исключение и читатель (слушатель) отечественный. Именно для слушателей не ложащиеся на музыку кошачьи стихи в переводах В. Бетаки*22, А. Биргера*23, С. Дубовицкой*24 и А. Сергеева пытались перевести Н. Забелин*25 и М. Парыгин*26. Но лучше всех – вернее, в наибольшей степени отвечающем требованиям мюзикла виде, где каждое слово, если не слог, поют и танцуют, – это удалось А. Кортневу, чьи переводы, собранные с миру по нитке (литературными рабами А. Кортнева – держателя марки автора – стали по меньшей мере два человека), и зазвучали в русской версии знаменитейшего мюзикла мира. Видимо, со временем от любого поэта остается то, что Б. Пастернак назвал «неслыханной простотой». Смакование же чрезмерно усложненной философской, метафизической, максимально наполненной аллюзиями поэзии и Т. С. Элиота, и Э. Паунда остается уделом литературоведов: за те же четверть века различных книг (не говоря уже о множестве статей), посвященных жизни и поэтическому творчеству персонально Т. С. Элиота издано около двух сотен(!), Э. Паунда – свыше ста двадцати(!). Вот уж поистине хлебные, неисчерпаемые темы оставило их модернистское сложносочиненное творчество. Увлечение же отечественных переводчиков и издателей серьезной поэзией Т. С. Элиота и Э. Паунда связано ни с чем иным, как с запоздалой реакцией изолированной долгое время русской литературы на вызванные к жизни творчеством этих новаторов процессы, давно завершенные – к счастью, без нашего участия – в литературе англоязычной, и, может быть, мировой. К счастью, ибо поэзия во многих - ранее передовых в поэтическом отношении - странах уже «закуклилась» - по меткому определению А. Алехина*27, - став уделом узкого профессионального круга ее хранителей.
На пике такого ажиотажного предложения московское издательство «Логос» решило убить сразу двух зайцев, хотя само оно вряд ли относится к числу тех, где поэзия является приоритетной областью книгоиздания (впрочем, таких издательств в современной России, пожалуй, и не осталось). Но есть один нюанс в его книгоиздательской политике: особой любовью здесь пользуется творчество как раз Э. Паунда и Т. С. Элиота - книга поэзии Т. С. Элиота вышла в этом издательстве в 1998 году*28, две книги, связанные с именем Э. Паунда, вышли годом раньше*29 и годом позже*30. Именно поэтому не вызвал удивления сборник, изданный здесь и объединивший под одной обложкой поэзию этих значительнейших англоязычных поэтов XX века*31. Несмотря на то, что истоки такого объединения – исходя из сказанного выше - очевидны, удивление вызывает лишь сама эта идея, которая вряд ли может приветствоваться при издании работ отнюдь не начинающих поэтов (кооперирующихся для минимизации расходов по изданию первой собственной книги*32), но – грандов мирового масштаба. Отечественные издатели зарубежных поэтов в своей практике крайне редко прибегали к такого рода сдвоенным изданиям: из наиболее известных прецедентов*33 вспоминается скромный темно-синий сборник поэзии Перси Биши Шелли и Джона Китса*34 и увесистый коричневый том Генри Лонгфелло и Уолта Уитмена*35 - намного более сбалансированный вариант БВЛ-овского тома*36. Ни Э. Паунд, ни Т. С. Элиот, как мне кажется, не заслуживают подобного подхода в серьезном издании. Но, как говорится, дело сделано. Теперь остается только оценивать собранное составителем сборника, К. Фараем, под одной обложкой.
Если поэзия Т. С. Элиота довольно полно и, главное, почти адекватно была представлена отечественному читателю более тридцати лет назад*37, то о поэзии Э. Паунда он мог судить до сих пор едва ли не исключительно*38 по проанализированному чуть выше сборнику «Стихотворений (ранних.- С. Ф.) и избранных Cantos (отсутствующих вообще.- С. Ф.)» (первая книга поэзии Э. Паунда на русском языке, 1992 года издания, стала такой библиографической редкостью, что отсутствует даже в Российской государственной библиотеке, Российской национальной библиотеке и Всероссийской государственной библиотеке иностранной литературы). Составитель нового сборника взял за основу при составлении своей книги три оригинальных сборника Э. Паунда и два - Т. С. Элиота. Однако вызывает недоумение, что для подготовки книги избранного К. Фараем использовались собрания сочинений поэтов*39 и издания, ни одно из произведений в которых к избранному, при всем желании, никоим образом не относится ни у Э. Паунда*40, ни у Т. С. Элиота*41, произведений, практически не замечаемых не то что отдельными англо-американскими составителями сборников избранного обоих поэтов и, тем паче, поэтических антологий - даже авторитетнейшими литературоведами и литературоведческими изданиями этих стран*42. Посудите сами, можно ли к избранному поэта отнести стихотворения, собранные в приложениях изданий полных собраний стихотворений (“Complete Poems”), в разделах «Незавершенные (sic!) стихотворения», «Неосновные (sic!) стихотворения», в неопубликованной (sic!) тетради*43? Остается только гадать, почему – при столь своеобразно понимаемом значении термина «избранное» - составитель не воспользовался другими незаметными, особенно ранними изданиями поэтов. По всей видимости, К. Фарай, намереваясь пойти по пути, принципиально отличающемуся от выбранного Я. Пробштейном, и сам не избежал не то что академичности (об этом речи нет - академичность предполагает последовательное, хронологическое представление творчества целиком, без всяких купюр, с максимальной полнотой), но – совершенно ненужной избыточности в представлении обоих поэтов, вызванной, вероятно, единственным желанием - впервые сделать переводы некоторых произведений. Произведений, мнение о поэтической ценности которых было высказано при анализе санкт-петербургского издания поэзии Э. Паунда.
Несколько слов о представительности избранных стихотворений Э. Паунда и Т. С. Элиота. Если не считать самого известного оригинального произведения Э. Паунда - «Хью Селвин Моберли» (однако, как не считать, если это – самое известное?!), упорно проигнорированного и в этом сборнике избранного, его творчество представлено довольно солидно. На ста двадцати двух страницах в качественном отношении (речи пока нет о качестве переводов) собрано больше самого ценного из паундовского наследия, чем на втрое большем(!) пространстве (без учета параллельно напечатанных оригиналов) санкт-петербургского издания. Из топ-листа поэзии Э. Паунда в сборник К. Фарая не попали (кроме «Хью Селвин Моберли» с ее пятью позициями) лишь довольно известная «Баллада Доброго Друга» и три стихотворения с четырех предпоследних позиций, а также – по причине значительно сокращенного первого раздела «Из ранних сборников» - менее известные стихотворения «Дерево» (“The Tree”) и «Вийонада. Баллада виселицы» (“A Villonaud: Ballad of the Gibbet”). Основное наследие Т. С. Элиота также представлено – об излишестве было сказано ранее – без каких-либо серьезных изъянов.
Что касается самих переводов. Может ли переводная книга избранного быть составлена не из лучших переводов? Может, если амбициозный составитель (и он же главный переводчик) закрывает глаза на действительно лучшее, что было сделано до него. Если бы у К. Фарая – да и у издателей тоже – было желание в действительности предоставить читателю возможность познакомиться с избранными произведениями как Т. С. Элиота, так и Э. Паунда (речь уже, понятно, не идет о выборе оригинальных стихотворений для перевода), то среди своих переводов и переводов Л. Гунина (имеющиеся в сборнике еще три перевода К. Чухрукидзе и один – Сергея А. Петрова – исключения из правил – только подчеркивают сказанное) составитель постарался бы найти место множеству других, начиная от переводов М. Зенкевича и И. Кашкина, и заканчивая переводами О. Седаковой и Я. Пробштейна, не говоря уже о переводах А. Сергеева,- ставших фактом русской поэзии, накопленных, по определению С. Маршака. Желания, видимо, не было. Не об этих ли молодых и амбициозных переводчиках, от услуг которых пришлось в итоге отказаться при подготовке санкт-петербургского сборника, шла речь в упоминавшемся ранее интервью Я. Пробштейна литературному приложению «Независимой газеты»*44? Анализируя книгу целиком, обращаешь внимание на то, что на три четверти она состоит из переводов самого составителя, К. Фарая. Неискоренимое пристрастие составителей переоценивать свои переводческие труды уже было отмечено при анализе сборника Р. Киплинга, составленного К. Атаровой. Эта книга не стала исключением, но – по совокупности сделанного – ее можно смело назвать сборником поэзии Э. Паунда и Т. С. Элиота имени К. Фарая (как было однажды метко, но в отрицательном смысле сказано Ю. Фридштейном о другом совсем сборнике). И всё бы ничего, если бы читателю была представлена поэзия в действительно лучших переводах, чем это было сделано А. Сергеевым (поэзия Т. С. Элиота), создавшим «своего рода русский «канон» поэта»*45, и Я. Пробштейном & Co (поэзия Э. Паунда). Об оценке выполненных К. Фараем переводов из Т. С. Элиота – несомненно, оценке чрезвычайно субъективной (переводчики и составители в одном лице), но все же,- можно косвенно судить по наличию, вернее, совершенному их отсутствию во всех трех сборниках поэзии Т. С. Элиота*46, изданных после выхода первого сборника Т. С. Элиота в издательстве «Логос». Несколько отвлекаясь от темы, по поводу всех новых сборников его поэзии – за исключением книги издательства «Радуга» - необходимо сделать одно замечание. Не вызывает сомнений, что, если некое произведение зарубежного поэта имеет несколько переводов, то это способствует более глубокому пониманию оригинала. Но нет сомнений и в том, что, если некоему переводчику удалось создать – не скажу даже, что конгениальное, но – адекватное произведение на своем языке, то в силу вступает негласный кодекс переводчика, который не только К. Фараем, но и всеми вышеупомянутыми составителями-переводчиками, выставляющими напоказ свои детища, или забыт, или считается за пустое. В свое время этот кодекс соблюдался, за редчайшими исключениями, неукоснительно: никому из уважающих себя переводчиков не хотелось на фоне мастерски сделанного перевода выглядеть непрофессионально. Теперь, видимо, на первый план - заменой профессионализму - выступает амбиция, о которой уже было сказано, амбиция, во всех этих сборниках, за единичными исключениями, совершенно безосновательная. Тем не менее, выполненные впервые переводы из Э. Паунда и Т. С. Элиота, по всей видимости, пойдут в зачет К. Фараю, хотя его переводческая манера вызывает все же больше вопросов, чем восторгов, приводя местами к серьезным отличиям его творений от оригиналов. Впервые сделанные переводы пойдут в зачет и Л. Гунину, чьи переводы и кое-каких других стихотворений дают более адекватное представление о манере и достижениях американского поэта, чем некоторые – при ближайшем рассмотрении отнюдь не все такие уж совершенные, - собранные в санкт-петербургском сборнике. Более того, мифический второй том этого издания теперь, с выходом московского сборника, оказывается в роли догоняющего и, соответственно, - нарушающего этот самый кодекс.
В заключение несколько чисто технических замечаний к составителю и ему же - комментатору. В «Обосновании текста» произведений Т. С. Элиота К. Фарай пишет: «Первая и третья части поэмы Т. С. Элиота «Пепельная среда» публикуются под изначальными названиями, не сохраненными Элиотом в более поздних публикациях» (с. 266). Эти первая и третья части фигурируют в его сборнике как “Perch’ Ino Non Spero” и “Al Som de l’Escalina” соответственно. При более внимательном отношении к переводу – и составлению комментариев – К. Фараю следовало бы обратить внимание на то, что у Т. С. Элиота эти части в оригинале названы “Perch’io non spero”*47 и “Som de l’Escalina”, что можно проверить не только по их первым публикациям в парижском журнале “Commerce”, но и по библиографии Д. Гэллапа*48. Из этих же источников можно узнать, что третья часть “Som de l’Escalina” была опубликована уже в 1929 году и поэтому поставленный под ней составителем-редактором год создания «1930» (видимо, перекочевавший без всякой задней мысли из сборника К. Фарая 1998 года, где эта ошибка была, в свою очередь, следствием неправильно истолкованной даты завершения работы над всей поэмой) выглядит по меньшей мере странно.
*1 Паунд Э. Стихотворения и избранные Cantos / [Составление Я. Пробштейна]. СПб.: Владимир Даль, 2003. 883, [3] c.
*2 О замысле издать двухтомник могли узнать, кроме самих издателей, еще читатели литературного приложения к «Независимой газете». В интервью «Небожественная Комедия» с составителем сборника Я. Пробштейном последний заявил: «Это не сборник, а 2-томное издание, полное собрание стихотворений и избранных “Cantos”» («НГ Ex Libris». 2003. 04 сентября.).
*3 Еще одно упоминание о мифическом втором томе встречается в предисловии на 44-й странице: «статья прилагается во II томе».
*4 Неведомым образом в разделе «Стихи, не вошедшие в сборники (1912-1917)» оказались два стихотворения, точнее, перевода – переведенные в свою очередь для этого сборника О. Седаковой как «Из любовной лирики Древнего Египта» (“Love Lyrics of Ancient Egypt”) и «Разговоры влюбленных» (“Conversations in Courtship”), - выполненные никак не ранее 1957 года. Источник их появления здесь и связанная с ними история будут рассмотрены при анализе другого сборника с поэзией Э. Паунда.
*5 В сборнике “Cathay”, изданном в 1915 году, напечатано стихотворение «Жена речного торговца: Письмо». Кроме того, в первом (сентябрь 1916 года) издании сборника Паунда ”Lustra” есть несколько впоследствии довольно известных стихотворений, не представленных в русской книге в силу того, что ее композиция задумывалась по хронологии не стихотворений, но изданных книг, с минимальнейшими изменениями копируя сборник Collected Early Poems of Ezra Pound / Ed. by M. J. King. N. Y.: New Directions Pub. Corp., 1976. XXII, 330 pp.
*6 Не могу не вступиться за доброе имя светлой памяти Алексея Матвеевича Зверева, несправедливо обвиненного в заниженной оценке творчества Эзры Паунда составителем этого сборника со ссылкой на статью «Деревенский умник» в журнале «Иностранная литература». Цитирую: «Репутация Паунда как выдающегося поэта (курсив мой. - С. Ф.) была этим циклом исповедальных стихотворений («Пизанские песни».- С. Ф.) подтверждена - впрочем, никто ее и не оспаривал уже с 10-х годов.» (Зверев А. «Деревенский умник». К портрету Эзры Паунда // Иностранная литература. 1991. №2. С. 221). И вряд ли, если бы не считал Паунда выдающимся поэтом, стал литературовед А. Зверев при переводе статьи Т. С. Элиота об Э. Паунде (Т. С. Элиот. Эзра Паунд: его стих и поэзия // Элиот Т. С. Избранное. М.: «РОССПЭН», 2004. С. 442-466) некоторые цитируемые им стихотворения последнего переводить собственноручно.
*7 Замечу, что вряд ли грандиозность проекта, но - единственно необходимость в книге произведений Э. Паунда на русском языке стала решающим фактором в выборе экспертов «Книжного обозрения», назвавших этот сборник в числе главных книг и важнейших событий года («Книжное обозрение». 2003 г. № 52. С. 22)
*8 Более детально пробелы в представлении английской поэзии на русском языке описаны в моей статье «Английская классическая поэзия в русских переводах», напечатанной в первом номере журнала «Новая русская книга» за 2002 год.
*9 Дория (греч.).
*10 Это означает лишь одно: никто из 137 (ста тридцати семи!) составителей (именно столько антологистов выбирало произведения Паунда для своих книг), профессионалов в своей области - как правило профессоров кафедр английской литературы различных, чаще всего престижных университетов - ни разу не включил данное произведение в свою книгу. Нулевой рейтинг имеет практически третья часть стихотворного корпуса книги - 83 (восемьдесят три!) стихотворения. Как говорится, no comment.
*11 Рейтинги (практически поровну) один, два или три имеет 44 стихотворения, или шестая часть стихотворного корпуса книги.
*12 Свой вариант «Возвращения» предложил в книге «Англасахаб» и вездесущий Г. Кружков (с. 449).
*13 Еще раз, в подтверждение сказанного далее, сошлюсь на мнение А. Зверева (объективно подкрепленное ТРЛ), высказанное в уже цитированной заметке: «Наследие Паунда - десятки книг, однако как поэт (здесь и далее курсив мой.- С. Ф.) он обеспечил себе место в истории литературы несколькими небольшими сборниками начальной поры творчества и буквально считанными страницами из своего главного произведения “Cantos”...» (с. 224).
*14 Известный по уже упомянутой книге «Поэзия США» перевод А. Парина (с. 397-405) (повторенный в сборнике его переводов «Влюбленный путник» на с. 346-355) этого знаменитейшего оригинального произведения американского поэта, как мне представляется, требует серьезной доработки в двух самых цитируемых частях: «Э. П. Оде» и ”Envoi”.
*15 Среди Cantos самыми известными являются I, II (переводы обеих, сделанные В. Кучерявкиным, можно найти в книге «Современная американская поэзия в русских переводах». Екатеринбург: УрО РАН, 1996. 303, [5] с. С. 192-199), XLV и, в гораздо меньшей степени, XIII, XVII, LXXXI.
*16 Т. С. Элиот в своем «Предисловии» к отредактированному им сборнику стихотворений Паунда назвал его переводы, отмечая их совершенство, «translucencies» - прозрачными для понимания (современниками Паунда.- С. Ф.) поэзии иной культуры иной эпохи. (Ezra Pound. Selected Poems / Ed. with an introduction by T. S. Eliot. Lnd: Faber & Gwyer, 1928. XXXII, 184 pp. P. XVII). Кстати, если бы составитель русского сборника пошел по пути, выбранному Т. С. Элиотом в деле представления творческого наследия Э. Паунда, то книга только выиграла от такого подхода.
*17 Li Po, он же Rihaku в английской транслитерации. Известен русскому читателю как Ли Бо (701-762).
*18 Заглавие стихотворения придумано Паундом, оригинал у Ли Бо озаглавлен по-иному (в переводе на английский язык - “The Song of Ch’ang-kan”, в известном русском переводе - «Чанганьские мотивы»). Интересно было сравнить перевод перевода, выполненный Э. Шустером для книги «Поэзия США» (с. 396), с переводом А. Гитовича непосредственно с китайского языка по подстрочнику, сделанному китаеведом Г. Монзелером (Ли Бо. Избранная лирика. М.: ГИХЛ, 1957. 174, [2] с. С. 136-139), но еще интересней – вникнуть в паундовское искусство (“maestria” - как сказано у автора) перевода, - на примере тщательного разбора двух на первый взгляд равноценных переводов этого стихотворения Ли Бо - Эзры Паунда и Артура Вэйли (Arthur Waley) в книге китайского паундоведа Вэй-Лим Йипа (Wai-lim Yip) “Ezra Pound’s Cathay” (Princeton, NJ: Princeton UP, 1969. 259,[1] pp. P. 88-92).
*19 Eliot T. S. Inventions of the March Hare; Poems 1909-1917 / Ed. by C. Ricks. Lnd&Bst: Faber and Faber, 1996. 428 pp. Об этой книге еще будет идти речь.
*20 Новый интерес к серьезной поэзии Т. С. Элиота – главным образом в США - наметился лишь, как и в России, в самом конце прошлого века. Начиная с этого времени, там, после затянувшейся, почти двадцатилетней паузы, вызванной, видимо, небывалыми - затмившими все остальное в творческом наследии поэта - успехами мюзикла “Cats”, - теперь, плодами тех успехов, изданы одна за одной уже тринадцать книг его поэзии, в подавляющем большинстве это – «Бесплодная земля» (The Waste Land).
*21 Sharratt B. Eliot: Modernism, Postmodernism, and after // The Cambridge Companion to T. S. Eliot / Ed. by A. David Moody. Cambridge: Cambridge University Press, 1994. XX, 259, [1] pp. P. 230.
*22 Элиот Т. С. Книга о котах: В переводе В. Бетаки. М.: Захаров, 2000. 79, [1] с.
*23 В книге Элиот Т. С. Избранное: Стихотворения и поэмы; Убийство в соборе: Драма; Эссе, лекции, выступления / Сост. Ю. Комов. М.:ТЕРРА-Книжный клуб, 2002. 526, [2] с.
*24 Элиот Т. С. Практическое котоведение / Пер. с англ. С. Дубовицкой. СПб.; М.: Летний сад, 2000. 93, [3] с.; книга переиздана в 2006 году.
*25 Элиот Т. С. Кошачий справочник дедушки Опоссума: Стихи. Перевод с англ. Н. Забелина. М.: Производственно-издательский комбинат ВИНИТИ, 1997. 22, [2] с.
*26 www.sinor.ru/~pmv/cats.html
*27 Алехин А. Резиновая муза // Арион. 2001. №4. С. 20.
*28 Элиот Т. С. Стихотворения. Поэмы / Пер.с англ.К. Фарая. М.: «Логос», 1998. 175, [1] с.
*29 Паунд Э. Путеводитель по культуре. М.: «Русское феноменологическое общество»; издательство «Логос»; «Гнозис», 1997. 184 с., 7 с. илл., [1] с.; сборник переиздан в 2000 году.
*30 Чухрукидзе К. Pound&;. Модели утопии XX века. М.: Издательство «Логос», 1999. 175, [1] с.
*31 Паунд Э., Элиот Т. С. Паломничество волхвов. Избранное / [Составитель К. Фарай]. М.: Изд. “Ecce homo”; «Логос-альтера», 2005. 325, [3] с.
*32 Самым ярким примером издания сборника такого рода могут служить «Лирические баллады» - плод совместного творчества С. Т. Кольриджа и У. Вордсворта (Lyrical Ballads; With a Few Other Poems. Bristol: Printed by Biggs and Cottle, 1798. X, 210 pp.).
*33 Несколько томов серии «Библиотека всемирной литературы» - как обычно, стоящее над правилами исключение.
*34 Шелли П. Б. и Китс Д. Избранная лирика / Сост. В. Левика и Г. Кружкова. М.: Дет.лит.,1981. 224 с. (Поэтическая б-чка школьника).
*35 Лонгфелло Г.-У. Стихотворения; Эванджелина; Песнь о Гайавате; Поэмы. Уитмен У. Стихотворения и поэмы; Публицистика / [Сост. Б. Гиленсон]. М.: Худож.лит.,1986. 558, [2] с. (Б-ка лит-ры США).
*36 Лонгфелло Г. Песнь о Гайавате. Уитмен У. Стихотворения и поэмы. Дикинсон Э. Стихотворения. М.: Худож.лит.,1976. 525, [3] с. (Б-ка всемирной литературы. Серия вторая. Т.119).
*37 Элиот Т. С. Бесплодная земля: Избранные стихотворения и поэмы / Перевод с англ. А. Сергеева. М.: Издательство «Прогресс», 1971. 184, [8] с.
*38 Шесть произведений Э. Паунда опубликованы в уже упоминавшейся книге «Поэзия США», восемь – в книге «Строфы века-2», переводы трех первых Cantos имеются в сборнике «Современная американская поэзия в русских переводах».
*39 Pound E. Collected Shorter Poems. Lnd: Faber and Faber, 1968. 297, [1] pp.; Pound E. The Cantos of Ezra Pound. N.Y.: New Directions Pub. Corp., 1970. 802 pp. Сборник Т. С. Элиота “Collected Poems” 1952 года издания, который приводится в качестве первоисточника, автору статьи обнаружить не удалось и он предполагает, что комментаторы имели в виду, скорее всего, одно из многочисленных изданий книги Eliot T. S. Collected Poems, 1909-1962. Lnd: Faber and Faber, или, менее вероятно, Eliot T.S. The Complete (курсив мой. – С. Ф.) Poems and Plays, 1909-1950. N.Y.: Harcourt, Brace&Co., [1952]. VII, 392 pp.
*40 У Э. Паунда эта книга, “Love Poems of Ancient Egypt”, – плод совместной переводческой работы Эзры Паунда и Ноэля Стока (Noel Stock), будто бы напечатанная, как утверждается комментаторами (с. 306), в Милане в 1957 году, в оригинале имеет совершенно иные выходные данные: Love Poems of Ancient Egypt. Norfolk, Conn.: A New Directions Book, 1962. 33, [1] pp. В Милане же в книге под названием “Liriche Amorose degli Antichi Egiziani” было издано Вэнни Шайвиллером (Vanni Scheiwiller, а не Scheimiller, как у комментаторов) литературное переложение на итальянский язык Б. Де Рашевильцем (Boris de Rachewiltz) иероглифических текстов с египетских папирусов. Самое занятное, что Э. Паунд выполнил с этих переложений, в связи с дальнейшей болезнью, перевод всего одного произведения, названного им “Conversations in Courtship” и озаглавленного переводчиком К. Чухрукидзе «[Речи любви 2]». Все остальные переводы в книге (в том числе и приписываемый Э. Паунду под названием «[Речи любви 1]») сделаны Н. Стоком, в чем можно убедиться, открыв библиографию Д. Гэллапа работ Э. Паунда (Gallup D. Ezra Pound: A Bibliography. Charlottesville: The University Press of Virginia, 1983. XIV, 548, [4] pp. P. 102) или полный сборник переводов последнего (The Translations of Ezra Pound. Lnd&Bst: Faber and Faber, 1984. 448 pp. P. 401-405). Уверен, что если бы исследователь творчества Э. Паунда К. Чухрукидзе узнала, что она переводит перевод переложения никому неведомого Ноэля Стока - впрочем, написавшего и отредактировавшего впоследствии несколько книг, посвященных жизни и творчеству Э. Паунда, в одной из которых (Stock N. The Life of Ezra Pound. San Francisco: North Point Press, 1982. XXI, [I], 478 pp.) он детально описывает эпизод с переводом “Conversations in Courtship” (p. 455-456), - а не своего кумира Эзры Паунда, то вряд ли взялась за такое бесперспективное занятие. Тем не менее, в «Примечаниях» комментаторами сказано: «Эти два любовных послания впервые расшифровал (здесь и далее курсив мой.- С. Ф.), сделав итальянский подстрочник, зять Э. Паунда граф Борис де Рашевилц. Затем они были переложены на английский самим Паундом» (c.306). Кроме атрибуции, ошибочным является и утверждение комментаторов о приоритете в расшифровке записей с египетских папирусов: если быть точным, то впервые расшифровал (в переводе на английский язык) не только эти любовные песни, но и все записи с манускрипта Честер Битти I известнейший английский египтолог Алан Гардинер (Alan H. Gardiner) еще в 1931 году (Description of a Hieratic Papyrus with a Mythological Story, Love-Songs, and Other Miscellaneous Texts: The Chester Beatty Papyri, No.I. Privately Printed by John Johnson, at the Oxford University Press, 1931. [6], 45, 62 unpaged pp.), а Б.Де Рашевильц впервые сделал лишь переложение на итальянский язык. Напомню, что заблуждение с атрибуцией Э. Паунду перевода, выполненного Н. Стоком, впервые встречается еще в санкт-петербургском сборнике (перевод О. Седаковой «Из любовной лирики Древнего Египта» на с. 779-781 и названные «наблюдением» комментарии к нему, сделанные - причем, со всеми ошибками, отмеченными чуть выше,- К. Чухрукидзе, на ненумерованной странице 886). Не менее удивительно другое. Стоило ли вообще затевать перевод перевода переложения произведения, уже переведенного ранее В. Потаповой по подстрочному переводу И. Кацнельсона под названием «Начальное слово великой подательницы радости» – и об этом прекрасно осведомлена К. Чухрукидзе, судя по ее ссылке в своих комментариях (с. 306) на сборник «Лирика Древнего Египта» (М.: Худож. лит., 1965. 157, [3] с.) с этим переводом (с. 39-47). Или переводчикам (и составителю) дорого каждое слово Э. Паунда? Но в таком случае о каком избранном может идти речь?
*41 У Т. С. Элиота это уже упоминавшаяся ранее книга – плод исследований раннего архива Т. С. Элиота,– названная составителем-переводчиком «Фантазии Мартовского Кота» (“Inventios of the March Hare”). Видимо, он подзабыл, что создает книгу избранного, а не черновых набросков и вариантов, написанных поэтом в юности.
*42 Для Э. Паунда, это, например The Cambridge Companion to Ezra Pound / Ed. by Ira B. Nadel. Cambridge: Cambridge UP, 1999. 318, [2] pp.; Alexander M. The Poetic Achievement of Ezra Pound. Edinburgh: Edinburgh UP, 1998. 249, [7] pp. Для Т. С. Элиота это уже упоминавшаяся книга The Cambridge Companion to T. S. Eliot, а также Sigg E. The American T. S. Eliot: A Study of the Early Writings. Cambridge: Cambridge University Press,1989. X, 269, [7] pp. и солидный том: T. S. Eliot: The Contemporary Reviews / Ed. by Jewel S. Brooker. Cambridge: Cambridge University Press, 2004. xliii, [i], 600, [12] pp. (The American Critical Archives, vol.14).
*43 Сам поэт, посылая черновики, собранные в этой тетради, Джону Квинну (John Quinn) по его просьбе, в письме ему от 21 сентября 1922 года писал о публикации ее содержимого буквально следующее: «Естественно, я надеюсь, что части, которые я отверг, никогда не появятся в печати (здесь и далее курсив мой. – С. Ф.). […] Я ревностно умоляю Вас держать их при себе и проследить за тем, чтобы они никогда не были напечатаны» (The Letters of T.S.Eliot. Vol.I: 1898-1922 / Ed. by V. Eliot. Lnd: Faber and Faber, 1988. XXXII, 639, [1] pp. P. 572). Стоит добавить: и переведены, тем более для сборника избранного.
*44 Подтверждением этой версии служат выявленные ранее многочисленные ошибки, связанные с атрибуцией Э. Паунду перевода Н. Стока в обоих изданиях.
*45 Красавченко Т. Заметки к определению Т. С. Элиота // Элиот Т. С. Избранное. М.: «РОССПЭН», 2004. С. 722.
*46 Элиот Т. С. Полые люди / Сост. В. Топоров. СПб.: ООО «Издательский Дом «Кристалл», 2000. 462, [2] с.; Элиот Т. С. Стихотворения и поэмы в переводах Андрея Сергеева. М.: ОАО Издательство «Радуга», 2000. 399, [1] с.; Элиот Т. С. Избранное. М.: ТЕРРА-Книжный клуб, 2002.
*47 Каноническое написание первой строки оригинала баллады Гвидо Кавальканти, начало которой и послужило заглавием: “Perch’i’ no spero di tornar giammai”. Искаженное написание, принятое у Т. С. Элиота, имеет очень глубокие корни и идет, по всей видимости, от ватиканского, XVI века, манускрипта поэзии Гвидо Кавальканти, известного под номером 3214, в котором, в отличие от всех других известных манускриптов с его балладой, принято именно такое написание. Сам же итальянский оригинал не имеющей названия баллады Кавальканти был вряд ли известен Т. С. Элиоту по не билингвальному переводу Д. Г. Россетти «Баллады, написанной в изгнании в Саранце (курсив мой. - С. Ф.)», как утверждают в один голос все отечественные комментаторы, начиная от В. Муравьева (Элиот Т. С. Бесплодная земля. М., 1971. С. 174), первым ошибочно истолковавшего привлечение Д. Уильямсоном (Williamson G. A Reader’s Guide to T. S. Eliot. Lnd: Thames and Hudson, 1968. 270, [2] pp.) не только перевода, но и данного ему переводчиком английского названия всего лишь для обоснования своего объяснения первой части Ash-Wednesday читателям элиотовской поэзии (p. 169). У Россетти, кстати, баллада имеет несколько иное название: “Ballata. In Exile at Sarzana (курсив мой. - С. Ф.)”, что по-русски может быть переведено как «Баллада. В изгнании в Сарцане (курсив мой. - С. Ф.)». Наиболее вероятный источник знакомства Т. С. Элиота с итальянским текстом баллады - билингвальная книга Э. Паунда (The Sonnets and Ballate of Guido Cavalcanti with translation and introduction by Ezra Pound. Boston: Small, Maynard and company publishers, 1912. XXIV, 119, [1] pp.), переведенная последним либо по одной из единичных итальянских книг, либо по немецкому изданию лирики итальянского поэта, придерживавшихся ватиканского написания.
*48 Gallup D. T. S. Eliot: A Bibliography. Lnd: Faber and Faber, 1969. 414, [2] pp. P. 39.
Свидетельство о публикации №226010500870