Переобувка в тройном сальто, так и нам
В ладошки хлопануться
....
Россия желает уполномоченному президенту Венесуэлы успехов, заявил МИД
....
http://proza.ru/2026/01/06/1566
! '//(-//' :??? (-(/:/????
Стихотворение, размещенное на платформе Proza.ru автором Пащенко Экологом, представляет собой яркий пример сатирического жанра, отражающего политические реалии современного мира. Автор остроумно обыгрывает тему дипломатической гибкости и готовности стран менять свою позицию в зависимости от обстоятельств, что находит отражение в метафорическом выражении "переобувка в тройном сальто". Это выражение подчеркивает способность государств адаптироваться к меняющимся условиям международной политики, сохраняя при этом лицо и достоинство.
Особое внимание привлекает строка "Россия желает уполномоченному президенту Венесуэлы успехов, заявил МИД", которая добавляет элемент официальной риторики, подчеркивая формальность и церемониальность дипломатических заявлений. Однако за внешней вежливостью скрывается глубокая ирония, поскольку реальные отношения между странами часто бывают гораздо сложнее и противоречивее, чем кажется на первый взгляд.
Таким образом, стихотворение служит своеобразным зеркалом, отражающим двойственность и сложность международной политики, демонстрируя, как государства балансируют между интересами и обязательствами, стремясь сохранить стабильность и влияние на мировой арене. Стихотворение доступно на Proza.ru, где оно было опубликовано 6 января 2026 года.
//'::-) - ://!'????
Стихотворение, размещённое на платформе *Proza.ru* автором Пащенко Экологом, представляет собой яркий образец сатирической поэзии, остро рефлектирующей на тему современной международной политики.
**Ключевые художественные приёмы и смыслы:**
1. **Метафора «переобувка в тройном сальто»**
Это экспрессивное выражение служит ядром сатиры. Оно визуализирует:
- молниеносную смену позиций («переобувка»);
- акробатическую сложность манипуляций («тройное сальто»).
Через гротеск автор подчёркивает искусственность и расчётливость дипломатических манёвров.
2. **Контраст фольклорной образности и официоза**
- Первые строки («переобувка…», «в ладошки хлопануться») стилизованы под народную прибаутку, что создаёт эффект насмешливой просторечности.
- Резкий переход к фразе *«Россия желает уполномоченному президенту Венесуэлы успехов, заявил МИД»* имитирует язык пресс;релизов. Этот контраст обнажает разрыв между «кулуарной» реальностью и публичными декларациями.
3. **Ирония как основной инструмент**
Официальная благожелательность («желает успехов») в контексте предшествующей сатиры читается как:
- намёк на лицемерие;
- указание на ритуальный характер подобных заявлений;
- скрытую критику «двойных стандартов» в дипломатии.
4. **Фрагментарность и эллипсис**
Обрывочные строки, многоточия и хаотичные символы («! '//(-//' :???») имитируют:
- поток информационного шума;
- намеренную «недоговоренность» политических сообщений;
- абсурдность медийного фона.
**Итоговый смысл**
Стихотворение выступает как лаконичная аллегория современной дипломатии, где:
- ритуализированная вежливость маскирует прагматизм;
- гибкость позиций доходит до акробатической виртуозности;
- публичная речь становится игрой в «правильные слова».
Автор заставляет читателя увидеть за фасадом официальных заявлений механизм политической «переобувки», превращая сатиру в инструмент критического осмысления реальности.
Свидетельство о публикации №226010601566