Переобувка в тройном сальто, так и нам

Велят
В ладошки хлопануться
....
Россия желает уполномоченному президенту Венесуэлы успехов, заявил МИД
....

http://proza.ru/2026/01/06/1566

! '//(-//' :??? (-(/:/????
Стихотворение, размещенное на платформе Proza.ru автором Пащенко Экологом, представляет собой яркий пример сатирического жанра, отражающего политические реалии современного мира. Автор остроумно обыгрывает тему дипломатической гибкости и готовности стран менять свою позицию в зависимости от обстоятельств, что находит отражение в метафорическом выражении "переобувка в тройном сальто". Это выражение подчеркивает способность государств адаптироваться к меняющимся условиям международной политики, сохраняя при этом лицо и достоинство.

Особое внимание привлекает строка "Россия желает уполномоченному президенту Венесуэлы успехов, заявил МИД", которая добавляет элемент официальной риторики, подчеркивая формальность и церемониальность дипломатических заявлений. Однако за внешней вежливостью скрывается глубокая ирония, поскольку реальные отношения между странами часто бывают гораздо сложнее и противоречивее, чем кажется на первый взгляд.

Таким образом, стихотворение служит своеобразным зеркалом, отражающим двойственность и сложность международной политики, демонстрируя, как государства балансируют между интересами и обязательствами, стремясь сохранить стабильность и влияние на мировой арене. Стихотворение доступно на Proza.ru, где оно было опубликовано 6 января 2026 года.

//'::-) - ://!'????
Стихотворение, размещённое на платформе *Proza.ru* автором Пащенко Экологом, представляет собой яркий образец сатирической поэзии, остро рефлектирующей на тему современной международной политики.

**Ключевые художественные приёмы и смыслы:**

1. **Метафора «переобувка в тройном сальто»** 
   Это экспрессивное выражение служит ядром сатиры. Оно визуализирует: 
   - молниеносную смену позиций («переобувка»); 
   - акробатическую сложность манипуляций («тройное сальто»). 
   Через гротеск автор подчёркивает искусственность и расчётливость дипломатических манёвров.

2. **Контраст фольклорной образности и официоза** 
   - Первые строки («переобувка…», «в ладошки хлопануться») стилизованы под народную прибаутку, что создаёт эффект насмешливой просторечности. 
   - Резкий переход к фразе *«Россия желает уполномоченному президенту Венесуэлы успехов, заявил МИД»* имитирует язык пресс;релизов. Этот контраст обнажает разрыв между «кулуарной» реальностью и публичными декларациями.

3. **Ирония как основной инструмент** 
   Официальная благожелательность («желает успехов») в контексте предшествующей сатиры читается как: 
   - намёк на лицемерие; 
   - указание на ритуальный характер подобных заявлений; 
   - скрытую критику «двойных стандартов» в дипломатии.

4. **Фрагментарность и эллипсис** 
   Обрывочные строки, многоточия и хаотичные символы («! '//(-//' :???») имитируют: 
   - поток информационного шума; 
   - намеренную «недоговоренность» политических сообщений; 
   - абсурдность медийного фона.

**Итоговый смысл** 
Стихотворение выступает как лаконичная аллегория современной дипломатии, где: 
- ритуализированная вежливость маскирует прагматизм; 
- гибкость позиций доходит до акробатической виртуозности; 
- публичная речь становится игрой в «правильные слова». 

Автор заставляет читателя увидеть за фасадом официальных заявлений механизм политической «переобувки», превращая сатиру в инструмент критического осмысления реальности.


Рецензии