Читая Шиллера, Шекспира. Poetische Uebersetzung
© Copyrights КОРДИКОВА Елена - Elena G. KORDIKOVA
ПОЭТИЧЕСКИЕ ВПЕЧАТЛЕНИЯ «ИОГАННУ ШТРАУСУ II - 200 ЛЕТ. НОВОГОДНИЙ КОНЦЕРТ ВЕНСКОГО ФИЛАРМОНИЧЕСКОГО ОРКЕСТРА 2014/2026 ГОДА»
Содержание
1. Йозеф ШТРАУС. Вальс. Елена. - Josef STRAUSS. Helenen-Walzer. Valzer di Elena
2. Эдуард ШТРАУС. Кадриль. Прекрасная Елена. - Eduard STRAUSS. La belle Helene Quadrille
3. Йозеф ШТРАУС. Вальс. Пальмира мира. - Josef STRAUSS. Walzer. Palmyra
4. Иоганн ШТРАУС Старший. Галоп. Каролина. - Johann STRAUSS I. Carolinen-Galopp
5. Иоганн ШТРАУС II. Египетский марш. - Johann STRAUSS II. Egyptischer Marsch
6. Иоганн ШТРАУС II. Вальс. Обнимитесь, миллионы. - Johann STRAUSS II. Walzer. Seid umschlungen, Millionen
6. Иоганн ШТРАУС II. Вальс. Обнимитесь, миллионы. Соч. 443. - Johann STRAUSS II. Walzer. Seid umschlungen, Millionen. Op. 443 (1892) [1]
6.1. Читая ШИЛЛЕРА, ШЕКСПИРА
http://proza.ru/2026/01/06/770
[2] [Poetische Uebersetzung ins Deutsche]
Читая ШИЛЛЕРА, ШЕКСПИРА,
Мир представляется иным,
Становится гуманней, шире;
'Как жить’ даёт ориентир;
Влияет через идеалы
На правду жизни, на мораль,
На творчество, желанье славы;
Ведёт в космическую даль,
Сознание обогащая
Эмоциями, глубиной;
Мечтой о счастии питает
И дарит красоту, любовь.
И в «Оде» ШИЛЛЕРА находишь
Всплеск радости, восторга дух,
Что в единении восходят
И возвышают мир вокруг.
И в ощущении единства,
Слиянья в радости одной,
В единой силе исполинской,
Ты чувствуешь весь шар земной,
Становишься сам выше, лучше,
Готов быть щедрым, помогать,
Гасить конфликты неотлучно,
Всех соком радости питать,
Готов со всеми обниматься,
Передавая позитив,
С духовной лёгкостью брататься
И верить в торжество любви
И вечность дружбы неразлучной.
Миры спасает красота
И вера в разум всемогущий.
Когда? Когда придёт Весна?!.
[1] «Обнимитесь, миллионы» (Seid umschlungen, Millionen), который основан на тексте оды «К радости» Фридриха ШИЛЛЕРА. Это произведение было написано в 1892 году и посвящено композитору Иоганнесу БРАМСУ.
Название вальса взято из строки оды Шиллера: «Обнимитесь, миллионы! Этот поцелуй - всему миру!». Идея использовать этот текст в названии пришла от друга ШТРАУСА - Юлиуса ШТЕТТЕНХАЙМА, который попросил композитора написать вальс для бала журналистов в Берлине.
Премьера вальса состоялась в Большом зале Музыкального музея в Вене 27 марта 1892 года, где ШТРАУС лично дирижировал его исполнением.
1.01.2026.
N. J. Konzert-2014. Wiener Philharmoniker. Orchesterdirigent - D.BARENBOIM. TV Channel “Culture“
[2] Gedicht: [Poetische Uebersetzung ins Deutsche]
Beim Lesen von SCHILLER, von SHAKESPEARE
Beim Lesen von SCHILLER,von SHAKESPEARE
Erscheint die Welt in andrem Licht,
Wird humaner, weiter, tiefer,
Gibt uns den Weg, wie man zu leben spricht.
Wirkt durch Ideale maechtig
Auf Wahrheit, Moral, aufs Leben selbst,
Auf Kunst und Ruhmsucht, leidenschaftlich;
Fuehrt in die kosmische Weite,
Bereichert das Bewusstsein tief
Mit Emotionen, mit Tiefe der Seele;
Naehrt mit dem Traum von Glueck und Frieden,
Schenkt uns die Schoenheit, schenkt uns die Liebe.
Und in SCHILLERS «Ode» findet man
Einen Aufschwung der Freude, des Entzueckens Geist,
Der im Einklang sich erhebt und steigt,
Und die Welt ringsum erhoben ist.
In diesem Gefuehl der Einheit,
Des Verschmelzens in einer Freude nur,
In einer gewaltigen, einzigen Kraft,
Spuerst du die ganze Erdkugel, klar und sicher,
Wirst selbst erhabener, besser, reiner,
Bereit, zu geben, zu helfen, zu teilen,
Konflikte still zu machen, ohne Zweifel,
Alle mit Freudensaft zu naehren, reich und heil.
Bereit, mit jedem sich zu umarmen,
Positivit;t weiterzugeben frei,
Mit geistiger Leichtigkeit Bruederschaft zu schaffen,
Zu glauben an des Liebes Triumph,
An die Ewigkeit der untrennbaren Freundschaft.
Die Welten rettet Schoenheit allezeit,
Und der Glaube an die allmaechtige Vernunft.
Wann? Wann kommt der Fruehling endlich herbei?!
© Copyright: Елена Кордикова -Тася Мейерхольд, 2026
Свидетельство о публикации №126010602376
Свидетельство о публикации №226010600585