Эдгар Аллан По
Однако вернемся от лирического (скорее - трагического) отступления к основной теме. О первой книге, выполненной в формате литературно-художественного издания*4, можно было бы сказать «ни прибавить, ни убавить», хотя - убавить кое-что было бы желательно для поддержания имиджа формата и знакомой нам «безымянной» серии. К «самому лучшему и самому любимому» относится далеко не всё, помещенное в этой книге неведомым составителем (особенно из некоторых ранних произведений, стихотворений «на случай» и стихотворений Э. По, не включенных им самим ни в одну книгу). Прибавить же имя составителя было бы просто необходимо, ибо этот сборник - не что иное, как не лучшим образом усеченная (в том числе - за счет нескольких статей об Э. По, среди которых под горячую руку редактора попали даже кратчайшие выдержки из прославившей поэзию американского поэта в Европе статьи Шарля Бодлера) перепечатка очень тонко и точно сбалансированного (где практически все эти «убавленные» ранние стихотворения были там, что называется, ко двору в каждой из тематических глав) сборника «Ворон вещий» того же издательства, составленного Т. Морозовой и выпущенного пятью годами ранее в серии «Домашняя библиотека поэзии»*5.
Для второго издания*6 избыточность (также и в многообразии представления величайшего американского лирика русскому читателю), губительная для сборника «Стихотворений и избранных Cantos» Эзры Паунда, скорее всего, оправданна. Любое произведение гения - а в этом звании Эдгару Аллану По никак не откажешь! - ценно для потомков, и наблюдаемый в этой книге формат «академического» издания можно только приветствовать. К сожалению, представленные в книге переводы не выходят за границы 1988 года - года первого издания этой книги. В этой связи закономерно возникают многочисленные вопросы к составителю и издательству: неужели американский поэт приобрел законченные черты классика уже и в русской литературе*7? неужели за шестнадцать лет, истекших со дня первой публикации этого сборника, не появилось (или, точнее, не выявилось - с учетом немногочисленных, к счастью, переводчиков, отлученных от родины) ни одного нового перевода? неужели всё настолько хорошо в «русском» Эдгаре Аллане По, что переводчики новых поколений могут почивать на лаврах, добытых поколениями старых мастеров? Честно говоря, чрезвычайно удивил такой консервативный подход составителя, человека, изучающего творчество – в том числе переводное - американского поэта третий десяток лет. Среди появившихся за прошедшие со времени первого издания сборника годы новых переводов*8 (среди которых - солидная часть работ старых и ранее уже известных*9) не многое, но кое-что заслуживает явного внимания, тем более со стороны специалиста, и тем более в книге, которая претендует на всеохватность материала.
Главное же огорчение обоих сборников - самое знаменитое стихотворение не только поэта, но всей американской поэзии (к разочарованию для русских любителей поэзии Эдгара По, это - не «Ворон»!) и в настоящих изданиях не представлено не то что конгениально, но даже адекватно. И много еще копий будет сломано в, боюсь, тщетных попытках дать русскому читателю возможность в полной мере насладиться отточенной изысканностью аллюзий этого шедевра - стихотворения «К Елене»: Твоя, Елена, красота (“To Helen”: Helen, thy beauty is to me)*10.
*1 Удивительно, но факт: спрос на поэтические песенные сборники, за последние несколько лет возросший колоссально, достиг, как мне кажется, своего апогея и переживает сейчас звездный час. Тиражи таких книг в несколько раз превосходят тиражи книг поэтических, в некоторых случаях приближаясь к советским(!) тиражам, а не составляет и не выпускает такие сборники только ленивый. Для иллюстрации сказанного отмечу, что только за 2004 год было выпущено 10 сборников песен, составленных анонимно, и 26 сборников песен, имеющих составителя (среди составителей лидирует наштамповавшая семь сборников Н. Абельмас); при издании книг, отражающих творчество бардов и поэтов-песенников, было задействовано 11 имен (первый среди авторов - естественно - В. Высоцкий). Ведущее издательство в этом прибыльном деле - со значительным отрывом от прочих - «Эксмо», а географические границы песнепечатников простираются от Санкт-Петербурга и Череповца до Новосибирска и Горно-Алтайска.
*2 По прошествии двух десятков лет со времени написания статьи ситуация с изданием поэзии, тем более переводной, стала, как это ни печально, еще хуже.
*3 Именно такую "Антологию антологий" английской и американской поэзии всё это время составляет и переводит для нее автор статьи, выпустив два тома английской поэзии и том американской - через издательский сервис "Ридеро" и читательский сервис "ЛитРес".
*4 По Э. А. Стихотворения. М.: Изд-во Эксмо, 2003. 350, [2] с.
*5 По Э. Ворон вещий: Стихи. Поэмы / [Составитель Т. Морозова]. М.: ЗАО Издательство ЭКСМО-Пресс, 1998. 333, [3] с.
*6 По Э.А. Стихотворения: Сборник / Составитель Е. Нестерова. М.: ОАО Издательство «Радуга», 2003. 414, [2] c. Книга копирует сборник этого же издательства 1988 года с точностью до одного стихотворения: сделанный для первого издания перевод А. Эппеля стихотворения «Спящая» заменен переводом В. Брюсова.
*7 Тем более, что в 1992 году Е. Нестерова составила еще один сборник (По Э. А. Стихотворения. М.: «Книга, лтд», 1992. 397, [3] с.), в основу которого - с незначительными изменениями - также легла книга 1988 года издания.
*8 В книгах Эдгара Аллана По: Собрание сочинений в четырех томах. Том 1. Поэзия / Составление С. Бэлзы. М.: Пресса, 1993. 383,[1] с.; Стихотворения / Сост. А. Глебовской, С. Степанова. СПб.: Симпозиум, 1998. 463, [1] с.; Стихотворения / Составитель Н. Лютикова. СПб.: Терция; Кристалл, 1999. 445, [3] c. и в уже упоминавшейся антологии «Строфы века-2».
*9 По Э. А. Избранные произведения в двух томах. Том 1 / Составл. В. Неделина и А. Николюкина. М.: Худож. лит., 1972. 414, [2] с.
*10 Еще одну попытку - совершенно, на мой взгляд, безрезультатную - сделал И. Фрадкин (Американская поэзия в переводах Игоря Фрадкина. СПб.: [Дума], 1998. 208 с. С. 70). Непонятно также, почему явно не худшему переводу Г. Кружкова, известному еще по книге «Поэзия США» (с. 149), Елена Константиновна не нашла места даже в приложении своей книги, впрочем, так же, как и переводу Б. Томашевского (По Э. Лирика. Л.: Худож. лит., 1976. 127, [1] с. С. 51).
Свидетельство о публикации №226010600751