Песни из Алисы в Стране чудес

    Как маленький крокодил
 Украшает свой блестящий хвост,
 И льёт воды Нила
 На каждую золотую чешуйку!
 Как весело он, кажется, ухмыляется,
 Как аккуратно расправляет свои когти,
 И приветствует маленьких рыбок
 Мягко улыбающимися челюстями!
***
«Ты стар, отец Уильям, — сказал молодой человек, —
 И твои волосы совсем поседели;
 И всё же ты постоянно стоишь на голове —
 Думаешь, в твоём возрасте это правильно?
 «В юности, — ответил отец Уильям своему сыну,
 — я боялся, что это может повредить мозг.
 Но теперь, когда я совершенно уверен, что у меня его нет,
 Почему я делаю это снова и снова.

***
«Ты стар, — сказал юноша, — как я уже говорил,
 и стал необычайно толстым;
 и всё же ты сделал сальто назад у двери —
 скажи, пожалуйста, почему?»

 «В молодости, — сказал мудрец, тряхнув своими седыми волосами, — я сохранял гибкость во всех суставах.
 Благодаря этой мази — один шиллинг за баночку —
 позвольте мне продать вам пару баночек».

 «Вы стары, — сказал юноша, — и ваши челюсти слишком слабы
 для чего-то более твёрдого, чем нутряное сало;
 И всё же ты прикончил гуся, вместе с костями и клювом —
 Скажи на милость, как тебе это удалось?
 «В юности, — сказал его отец, — я изучал право,
 И каждый случай обсуждал с женой;
 И мышечная сила, которую это придало моей челюсти,
 Продержалась до конца моих дней».

 «Ты стар, — сказал юноша; — вряд ли можно предположить, что…»
 Что твой взгляд был таким же твердым, как всегда;
 И все же ты удерживаешь угря на кончике своего носа--
 Что сделало тебя таким ужасно умным?

 "Я ответил на три вопроса, и этого достаточно".
 — Сказал его отец: «Не зазнавайся!
 Думаешь, я могу целый день слушать эту чушь?
 Убирайся, или я спущу тебя с лестницы!»
***
   Мерцай, мерцай, маленькая летучая мышь!
 Как же мне интересно, чем ты занимаешься!
 Ты летишь над миром,
 Как поднос с чаем в небе!
***

«Грубо разговаривай со своим маленьким мальчиком,
 И бей его, когда он чихает;
 Он делает это только для того, чтобы позлить,
потому что знает, что это заводит.
 Ух ты! Ух ты! Ух ты!]

 «Я строго говорю с моим мальчиком,
 Я бью его, когда он чихает;
 Потому что он может вдоволь насладиться
 Перцем, когда пожелает».
 Ух ты! Ух ты! Ух ты!
****

«Не могла бы ты идти немного быстрее?» — сказал мерланг улитке.
«За нами гонится морская свинья, и она наступает мне на хвост.
 Посмотри, как быстро продвигаются омары и черепахи!
 Они ждут на гальке — не хочешь ли ты присоединиться к танцу?
» Не хочешь ли ты, не хочешь ли ты, не хочешь ли ты, не хочешь ли ты, не хочешь ли ты присоединиться к танцу?
 Не хочешь ли ты, не хочешь ли ты, не хочешь ли ты, не хочешь ли ты, не хочешь ли ты присоединиться к танцу?"]
 "Ты даже не представляешь, как это будет восхитительно,
когда они поднимут нас и выбросят вместе с омарами в море!"
 Но улитка ответила: «Слишком далеко, слишком далеко!» — и искоса посмотрела на него.  Он сказал, что вежливо поблагодарил бычка, но не стал бы танцевать.
 Не стал бы, не смог бы, не стал бы, не смог бы, не стал бы танцевать.
 Не стал бы, не смог бы, не стал бы, не смог бы, не смог бы танцевать.

 "Какая разница, как далеко мы зайдем?" ответил его чешуйчатый друг;
 "Ты знаешь, на другой стороне есть другой берег.
 Чем дальше от Англии, тем ближе к Франции--
 Тогда не бледней, любимая улитка, а приди и присоединяйся к танцу.
 Ты, не так ли, не так ли, не так ли, ты присоединишься к танцу?
 Не хочешь ли ты, не желаешь ли ты, не хочешь ли ты, не желаешь ли ты
 присоединиться к танцу?

***
Это голос омара; я слышал, как он сказал:
«Ты зажарил меня слишком сильно, мне нужно посыпать голову сахаром».
 Как утка — веками, так и он — носом.
 Подтягивает пояс и пуговицы, выворачивает пальцы на ногах.
***


 Прекрасный суп, такой наваристый и зелёный,
 Ждёт в горячей супнице!
 Кто бы не унизился ради таких деликатесов?
 Вечерний суп, прекрасный суп!
 Вечерний суп, прекрасный суп!
 Прекрасный су-уп!
 Прекрасный су-уп!
 Су-уп ве-е-чера,
 Прекрасный, прекрасный су-у-уп!]

 "Прекрасный суп! Кому нужна рыба,
 дичь или любое другое блюдо?
 Кто бы не отдал все остальное за две порции?
 только за энниворт прекрасного супа!
 Только за пенни прекрасного супа!
 Красивый су-уп!
 Красивый су-уп!
 Су-УП-вечерний,
 Красавица-су-у-УП!"
***
Королева Червей испекла несколько пирогов,
 И всё это в летний день:
 Червонный валет, он украл эти пирожные,
 И унёс их с собой!
***

Мне сказали, что ты был у нее,
 И упомянула ему обо мне.:
 Она дала мне хорошую характеристику.,
 Но сказала, что я не умею плавать.

 Он отправил им сообщение, что я не поехала
 (Мы знаем, что это правда):
 Если она продолжит в том же духе,
Что с тобой будет?]

 Я дал ей одно, они дали ему два,
 Ты дал нам три или больше;
 Все они вернулись от него к тебе,
 Хотя раньше были моими.

 Если я или она окажемся
 вовлечены в это дело,
 он доверит тебе их освобождение,
 как это было с нами.

 Я думал, что ты была
 (до того, как с ней случился этот приступ)
 препятствием между
 им, нами и этим.

 Не говори ему, что они ей больше нравятся,
 потому что это должно оставаться
 тайной, скрытой от всех остальных.
 Между нами.
***
И явилось облако, и лучи
 Его по ветру развеялись;
 И все кролики запрыгали от радости,
 А мышиные норы разграбили.

 "Берегись Бармаглота, сын мой!
 У него челюсти, что кусаются, и когти, что хватают!
 Берегись птицы Джуджуб и держись подальше от неё!"
 Ужасный Бандерснэтч!"]

[Иллюстрация]

 Он взял в руки свой ворпальский меч:
 Долгое время искал человека-врага, которого искал--
 Так отдыхал он под деревом Тумтум,
 И постоял некоторое время в раздумье.

 И, как в "Мысли уффиша", он встал.,
 Бармаглот с горящими глазами,
 Оно провыло, пролетая над тундровым лугом,
 И зажурчало, пролетая.

 Раз, два! Раз, два! И сквозь и сквозь
 Лезвие ворпала зазвенело!
 Он оставил его мёртвым и с его головой
 Пошёл, прихрамывая, обратно.

 "И ты убил Бармаглота?--
 Иди ко мне в объятия, мой глупый мальчик!"
 О, благословенный день! Каллоо! Каллаи!
 Он хихикал от радости.

 'Twas brillig, and the slithy toves
 Did gyre and gimble in the wabe;
 All mimsy were the borogoves,
 And the mome raths outgrabe.

[Иллюстрация]




[Иллюстрация: Траляля и Труляля]


[Музыка:

 Траляля и Труляля
 Решили сразиться;
 Потому что Траляля сказал, что Труляля
 Испортил его новую погремушку.

 Тут на них слетела огромная ворона,
 Чёрная, как бочка с дёгтем;
 Она так напугала обоих героев,
 Что они совсем забыли о своей ссоре.]

[Иллюстрация]

[Иллюстрация]




[Иллюстрация: Морж и плотник]


[Музыка:

 Солнце светило над морем,
 Светило изо всех сил:
 Оно старалось изо всех сил, чтобы
 Волны были гладкими и блестящими —
 И это было странно, потому что была
 Середина ночи.]

 Луна угрюмо светила,
 Потому что она думала, что солнцу
 Нет никакого дела до того, что происходит
 После того, как закончился день.
 "Это очень грубо с его стороны, — сказала она, —
 Приходить и портить веселье!"

 Море было настолько влажным, насколько это возможно,
 Песок был настолько сухим, насколько это возможно.
 Не было видно ни облачка, потому что
 На небе не было ни облачка.
 Над головой не летали птицы —
 Птицам было не на чем летать.

 Морж и плотник
 Шли совсем рядом;
 Они плакали, как и все, кто видел
 Такое количество песка:
 «Если бы его только убрали,»
 Они сказали: "Это было бы великолепно!"

 "Если бы семь горничных с семью швабрами
 Подметали это полгода",
 Как ты думаешь, - сказал Морж,
 "Смогли бы они привести это в порядок?"
 "Сомневаюсь", - сказал Плотник.,
 И уронил горькую слезу.

 "О, Устрицы, пойдем с нами!"
 Морж попросил:
«Приятная прогулка, приятная беседа
 вдоль солёного берега:
 нам не обойтись без четырёх,
 чтобы каждому протянуть руку».

 Старшая Устрица посмотрела на него,
Но не сказала ни слова:
 Старшая Устрица подмигнула.
 И покачал своей тяжёлой головой —
 словно говоря, что он не выбирал
 уходить с устричного берега.

 Но к нему поспешили четыре молодые устрицы,
 всем не терпелось получить угощение:
 их раковины были вычищены, лица умыты,
 их ножки были чистыми и опрятными —
 и это было странно, потому что, знаете ли,
 у них не было ножек!

 За ними последовали ещё четыре устрицы.
 И ещё четверо;
 И вот наконец они пришли,
 И ещё, и ещё, и ещё —
 Все прыгали по пенным волнам,
 И карабкались на берег.

[Иллюстрация]

 Морж и плотник
 Прошли около мили,
 А потом присели на камень
 Не слишком высоко;
 И все маленькие устрицы встали
 И выстроились в ряд.

 «Пришло время, — сказал Морж,
 — поговорить о многом:
 О башмаках, — и кораблях, — и сургуче, —
 О капусте, — и королях, —
 И почему море такое горячее —
 И есть ли у свиней крылья.
 «Но подождите немного, — воскликнули устрицы, —
прежде чем мы начнём наш разговор;
 ведь некоторые из нас запыхались,
 и все мы толстые!»
 «Не спешите, — сказал плотник:
 Они горячо поблагодарили его за это.

 "Буханка хлеба, - сказал Морж,
 "Это в основном то, что нам нужно".:
 Кроме того, перец и уксус,
 Действительно очень хороши--
 Теперь, если вы готовы, дорогие устрицы,,
 Мы можем приступить к трапезе".

 "Но не за наш счет!" - воскликнули устрицы.,
 Они слегка посинели.
 «После такой доброты это было бы
 Ужасно!»
 «Ночь прекрасная, — сказал Морж.
 Вам нравится вид?»
 «Было так мило с вашей стороны прийти!
 И вы очень милая!»
 Плотник ничего не ответил, но
 "Нарежьте нам ещё по кусочку:
 Я бы хотел, чтобы ты не был таким глухим —
 мне пришлось просить тебя дважды!
 «Как жаль, — сказал Морж, —
что мы сыграли с ними такую шутку,
 после того как мы так далеко их завели,
 и заставили их так быстро бежать!»
 Плотник ничего не сказал, но
«Масло слишком сильно растеклось!»

 "Я оплакиваю тебя", - сказал Морж.:
 "Я глубоко сочувствую".
 Со всхлипами и слезами он отобрал
 Те, что были самого большого размера.,
 Прижимая носовой платок
 К слезящимся глазам.

 "О, устрицы", - сказал Плотник,
 "У вас была приятная пробежка!
 Не пора ли нам рысцой бежать домой?
 Но ответа не последовало —
 И это было неудивительно, потому что
 Они съели всех.

[Иллюстрация]




[Иллюстрация: Шалтай-Болтай]


[Музыка:

 Шалтай-Болтай сидел на стене:
 Шалтай-Болтай свалился вниз.
 Все королевские лошади и все королевские люди
 Не смогли снова поставить Шалтая-Болтая на место.]

[Иллюстрация]

[Иллюстрация]




[Иллюстрация: Послание рыбе]


[Музыка:

 Зимой, когда поля белы,
 Я пою эту песню для твоего удовольствия —

 Весной, когда лес зеленеет,
 Я попытаюсь объяснить вам, что я имею в виду.

 Летом, когда дни длинные,
 Возможно, вы поймёте эту песню:

 Осенью, когда листья становятся коричневыми,
 Возьмите перо и чернила и запишите это.]

[Иллюстрация]

 Я отправил сообщение рыбам:
 Я сказал им: «Вот чего я желаю».

 Маленькие рыбки в море
 Они прислали мне ответ.

 Ответ маленьких рыбок был таким:
 "Мы не можем этого сделать, сэр, потому что..."

 Я снова послал им сообщение, в котором говорилось:
 "Лучше подчиниться."

 Рыбы ответили с ухмылкой:
 "Ну и в каком же вы настроении?"

 Я говорил им раз, я говорил им два:
 Они не слушали советов.

 Я взял большой новый котёл,
 Подходящий для того, что я собирался сделать.

 Моё сердце забилось чаще, моё сердце затрепетало;
 Я наполнил котёл у колонки.

 Потом кто-то подошёл ко мне и сказал:
«Рыбки уже спят».

 Я сказал ему, я сказал это прямо:
«Тогда ты должен снова их разбудить».

 Я сказал это очень громко и чётко;
 Я подошёл и крикнул ему на ухо.

 Но он был очень гордым и неприступным;
 Он сказал: «Не нужно так громко кричать!»

 И он был очень гордым и неприступным;
 Он сказал: «Я пойду и разбужу их, если...»
 Я взял с полки штопор:
 Я пошёл будить их сам.

 И когда я обнаружил, что дверь заперта,
 я тянул и толкал, пинал и стучал.

 И когда я понял, что дверь закрыта,
 я попытался повернуть ручку, но...

[Иллюстрация]




[Иллюстрация: Лев и Единорог]


[Музыка:

 Лев и Единорог сражались за корону:
 Лев гонял Единорога по всему городу.
 Кто-то давал им белый хлеб, кто-то — чёрный;
 Кто-то дал им сливовый пирог и выгнал их из города.]

[Иллюстрация]

[Иллюстрация]




[Иллюстрация: Пожилой, очень пожилой мужчина]


[Музыка:

 Мелодия «Я отдаю тебе всё, что могу», адаптированная Т. Муром из произведения Г. Бишопа, в аранжировке Л. Бродвуда.

 Я расскажу тебе всё, что знаю;
 Тут и рассказывать особо нечего.
 Я увидел старого, очень старого человека,
 Сидящего на воротах.
 «Кто ты, старик?» — спросил я.
 «И как ты живёшь?»
 И его ответ просочился в мою голову,
 Как вода сквозь сито. ]

 Он сказал: «Я ищу бабочек,
 Которые спят среди пшеницы.
 Я готовлю из них пироги с бараниной,
 И продавайте их на улице.
 «Я продаю их людям, — сказал он, —
которые плавают по бурным морям;
 вот так я зарабатываю себе на хлеб —
 пустяки, если хотите».
 Но я обдумывал план
 покрасить усы в зелёный цвет
 и всегда держать веер так широко раскрытым,
 чтобы их не было видно.
 Поэтому, не найдя, что ответить
 на слова старика,
 Я воскликнул: «Ну же, расскажи мне, как ты живёшь!»
 И ударил его по голове.

 Он начал свой рассказ тихим голосом:
 Он сказал: «Я иду своей дорогой,
 И когда нахожу горный ручей,
 Я разжигаю в нём огонь;
 И из него делают то, что они называют
 «Макассарская нефть Роулендса» —
 И всё же два пенса с половиной — это всё,
 что они дают мне за мой труд!»
 Но я думал о том, как
 прокормиться с помощью кляпа,
 и так день за днём
 понемногу толстеть.
 Я хорошенько встряхнул его,
 Пока его лицо не посинело:
 "Ну же, расскажи мне, как ты живешь", - крикнул я.,
 "И чем ты занимаешься!"

[Иллюстрация]

 Он сказал: "Я ищу глаза пикши"
 Среди яркого вереска,
 И втираю их в жилетные пуговицы
 В безмолвной ночи.
 И это я не продаю за золото
 Или серебряную монету с серебряным блеском,
 Но за медную полупенни
 можно купить девять.

 «Иногда я ищу булочки с маслом,
 Или раскладываю известковые веточки для крабов;
 иногда я обыскиваю травянистые холмы
 в поисках колёс кэбов!
 И это тот способ» (он подмигнул)
 «которым я зарабатываю своё состояние —
 и я с радостью выпью»
 За ваше благородное здоровье.
 Тогда я его услышал, потому что только что
 Завершил свой проект
 По защите моста Менай от ржавчины
 Путем вываривания его в вине.
 Я горячо поблагодарил его за то, что он рассказал мне
 Как он разбогател.
 Но главным образом из-за его желания
Выпить за моё благородное здоровье.

[Иллюстрация]

[Музыка:

 И теперь, если я случайно
 Погружу пальцы в клей,
 Или втисну правую ногу
 В левый ботинок,
 Или если я уроню на палец ноги
 Очень тяжёлый груз,
 Я плачу, потому что это так напоминает мне
О том старике, которого я знал когда-то...
 Чьи глаза были кротки, чья речь была медленна,
Чьи волосы были белее снега,
Чьё лицо было похоже на воронье,
Чьи глаза, словно пепел, горели,
 Кто, казалось, был поглощён своим горем,
 Кто раскачивался взад-вперёд,
 И бормотал что-то невнятное,
 Как будто рот у него был набит тестом;
 Кто фыркал, как буйвол,
 В тот летний вечер, давным-давно,
 Сидя на воротах!]

[Иллюстрация]

[Иллюстрация]




[Иллюстрация: Королева Алиса]


[Музыка:

 В Зазеркалье Алиса сказала:
«У меня в руке скипетр, на голове корона.
 Пусть существа из Зазеркалья, кем бы они ни были,
придут и поужинают с Красной Королевой, Белой Королевой и со мной!»]

 Тогда наполняйте бокалы как можно быстрее.
 И посыпьте стол пуговицами и отрубями:
 Положите кошек в кофе, а мышей — в чай —
И поприветствуйте королеву Алису тридцатью тремя!

 «О, существа из Зазеркалья, — сказала Алиса, — подойдите ближе!
 Для вас большая честь видеть меня, и для меня большая честь слышать вас:
Для меня большая честь обедать и пить чай с вами»
 Вместе с Красной Королевой, Белой Королевой и мной!
 Затем наполните бокалы патокой и чернилами,
 Или чем-нибудь ещё, что приятно пить;
 Смешайте песок с сидром, а шерсть с вином —
 И поприветствуйте Королеву Алису с девятью девятками!

[Иллюстрация]

[Иллюстрация]




[Иллюстрация: Загадка про рыбу]


[Музыка:

 1. «Сначала нужно поймать рыбу».
 Это просто: думаю, даже ребёнок смог бы её поймать.
 «Затем нужно купить рыбу».
 Это просто: думаю, за пенни её можно было бы купить.
 «А теперь приготовь мне рыбу!»
 Это легко и займёт не больше минуты.
 «Пусть лежит в тарелке!»
 Это легко, потому что он уже в ней!

 2. «Принеси сюда! Дай мне поесть!»
 Такое блюдо легко поставить на стол.
 «Сними крышку с тарелки!»
 Ах, это так сложно, что я боюсь, что у меня не получится!
 Ибо он удерживает её, как клей —
 Прижимает крышку к блюду, пока она лежит посередине:
 Что проще сделать:
 Снять крышку с рыбы или снять крышку с загадки?]

   Тише, леди, на коленях у Алисы!
 Пока готовится пир, у нас есть время вздремнуть:
 Когда пир закончится, мы отправимся на бал —
 Красная Королева, Белая Королева, Алиса и все остальные!]


Рецензии