Ибн Фадлан и Самара

            Не все то золото, что блестит!

У современных историков, официальных историков, сложилось особенно благоговейное отношение к творчеству некоего Ахмеда Ибн – Фадлана, который в составе аббасидского посольства посетил Волжскую Булгарию, якобы в мае 922 года.
Территориально это нынешний Татарстан.
Посольство вышло из Багдада в 921 году (месяц обычно не указывается, но в тесте комментариев иногда приводится дата - июнь 921 года!).

«Записка» Ибн-Фадлана несет на себе печать необоснованного и не доказуемого культа благоговения историками не только на Ближнего  Востока. Она якобы повествует  о подробностях путешествия и считается «чрезвычайно важным источником по истории Восточной Европы Х века».
Нам доступен, по понятным причинам, лишь художественный перевод записки Ибн-Фадлана с арабского языка, сделанный А.П. Ковалевским в 1937 году с одной из многочисленных руотворных копий.

По словам российских переводчиков  «Записка», точнее ее копия, , представляет собой пачку листов, одной из копий рукописного текста на арабском языке.
Это произведение невозможно отнести к жанру путевых заметок, как считают историки.
Почему?
Внимательное  прочтение  текста Записки, точнее, перевода ее с арабского языка на русский, позволяет сделать вывод, что перед нами литературное произведение в стиле «Фэнтези», написанное в жанре  путевых заметок.

Почему я считаю, что Записка написана много лет позже самого путешествия?
Только потому, что в этой записке одним предложением перечисляются переправы делегации через различные реки во время путешествия.

Можно отметить, что наверняка Ибн-Фадлан писал свои «путевые заметки» по памяти позже завершения своего путешествия,  не отрывая чресла от кресла, а  не в пути и не шариковой ручкой, а, скорее всего пером, обмакивая его в чернильницу, он сам упоминает про чернильницу в тексте перевода.
Об этом, кстати, говорят и комментарии к публикации перевода Заметок.

И, мне кажется, перевод с арабского на русский язык не совсем точен, точнее, совсем не точен.
А обратился я к переводу записки на русский язык исследуя происхождение слова Самара, обозначающего сегодня одновременно и  гидроним - реку, и топоним - город на на ее берегу.
В переводе  на русский язык упоминается, в числе прочего,  о переправе через реку  под названием Самур, которую некие историки связывают  с рекой  Самарой.
Полагаю, что перевод неверный!
Почему?

Дело в том, что в арабском языке отсутствуют гласные буквы.
Гласные звуки обозначаются так называемыми огласовками – отточиями над или под ближайшей согласной.
При скорописи обычно огласовки не ставятся и при воспроизведении текста гласные звуки воспроизводятся,  так сказать по жизненному опыту, по устоявшемуся в сознании стереотипу и зависят от контекста рукописи.

В своей публикации, упоминая про реку Самур мною было отмечено, что если в древних трудах огласовки и присутствуют, а произведению Ибн Фадлана больше тысячи лет, то за время движения сквозь века при многократном переписывании,  отточия могут появиться, а могут и исчезнуть или переместиться в другое положение, как по воле переписчика, так и случайно из-за некачественного носителя текста - пергамента, бумага ведь еще не была изобретена!

Но отточия в арабском письме, обозначающие гласные звуки, а их всего 3 – А, У и И,  появились только в средние века, скажем в 14 веке. много позже времени создания Записки!
А это весьма важно!
Стало быть, имеющиеся в доступной копии отточия в обозначении гидронима, названного переводчиком Самур, ссылаясь на некие отточия, видимо, существуюшие на экземпляре копии, имеющейся у переводчика, появились на нужном нам месте рукописного носителя текста, либо из – за недостаточного качества носителя текста, либо  по вине одного из переписчиков, не знакомых с действительным названием реки и месте ее протекания!

Еще раз, в варианте арабского языка первого тысячелетия – 922 г. – присутствовали только согласные буквы.
А наполнение слова гласными опиралось на жизненный опыт читателя, в нашей трактовке еще и на кругозор переводчика.
.
Поэтому, обозначение реки в начертании ее названия на арабском языке Ибн Фадланом изначало имело вид  СМР!
Как было сказано выше, в арабском языке всего три гласных звука – «а», «и», «у»,  посему можно ожидать любое прочтение интересного нам  места о пересечении рек в пути у Ибн-Фадлана.

И это может быть прочитано одним из вариантов как Самр, Сумр, Самру, Самра, Самар, Самра, Самир, Самур и, естественно, Самара.
Можно долго упражняться!
Так что привлечение жизненного опыта явно необходимо!
Но все-таки, несмотря на убежденность в том, что «Записка» это, говоря нынешним языком, беллетристика,  придется принять  на веру, что Ибн-Фадлан действительно был у Самары и упоминание об этом не случайно!

Поэтому слово Самара вполне может быть подразумеваемо и воспроизведено.
Так что, к доступному нам древнему тексту на арабском и переводу «Записки» на русский язык нужно относиться, по меньшей мере, осторожно.
Употребление в топонимических публикациях именования Самур, без указания и обсуждения  вариантов возможного искажения  начертания,  прочтения  и диалекта – на совести анонимного переписчика и переводчика. 

А вот теперь самое главное.
Обращаю внимание на то, что уже в начале 10 века (922 год от РХ) у реки уже есть имя, созвучное ее сегодняшнему имени, а, скорее всего, совпадающее.
Откуда же Ибн-Фадлан узнал, что он находится у реки Самара?
Не буду скрывать очевидное.
Ему подсказали!

И вот теперь я опишу, что вероятнее всего произошло с Ибн-Фадланом у Самары.
Вероятность моего описания любой человек может признать очень высокой и логически  непротиворечивой.
Во времена Фадлана не было карт!
Люди, перемещавшиеся из одной точки планеты в другую, например, с коммерческими целями, скажем, из Европы в Китай или Индию и обратно,  ориентировались по визуальным, сообщенным им и видимым издалека объектам.

И давали этим объектам имена, исходя из своего жизненного опыта или каких - либо иных принципов – давней истории, пережитых событий, воспоминаний  и тому подобному.
В народном сознании в течение многих лет эти имена неизбежно закреплялись именно за этими визуально различимыми объектами.
А  путники, путешественники и коммерсанты руководствовались подобными сведениями.

Нет сомнений,  один из традиционных в то время путей из Европы на Восток и обратно, проходил мимо Самары, а возможно Самарии, объединительного обозначения  – горного массива около нынешних Жигулевских гор, визуально напоминающего горную область на Ближнем Востоке, называемой с древности Иудеей и Самарией.
Правда советским агитпропом страны, зараженным развитым антисемитизмом, по известной причине,  дабы избежать принадлежности этой области иудеям, было придумано обозначение этой области, как «Западный Берег реки Иордан».

Так что путешественникам приходилось преодолевать область  слияния рек у населенного пункта с одноименным именем, давно существовавшего в долине, по которой текли реки, сегодня называемые Волга и Самара.
И эта совокупность  уже имела давнее и известное населению название, раз это название было сообщено Ибн – Фадлану, и неважно кем, местными жителями, живущими рядом или другими путниками.

Со временем, через несколько сотен лет, когда вслед за появлением бумаги появилась картография и большая изощренность картографов в названиях географических объектов, часть топонимов стала дробиться на составляющие и приобрела новое название, а часть осталась прежней.
И  указанная область этого не избежала, дискретизировалась, распадясь на множество топонимов и гидронимов.
В итоге остались на картах лишь древние названия  населенного пункта и реки.

Предвиже вопрос, а само слово «Самария» откуда взялось.  Ведь должен быть какой – либо смысл в этом названии.
Вообще – то, этому объяснению я посвятил одну из своих публикаций!
Повторюсь.
Про Библию слышать приходилось.
Библия – это перевод догматики иудаизма, черт возьми, никак без иудеев невозможно обойтись, сначала на греческий язык – Септуагинта, а потом и на европейские языки.
Так вот, в Торе, основном труде иудаизма, по – моему, 249 раз встречается слово «Шамар» - обозначающее сторожевую башню, или же укрепления на границе владений территорий, контролируемых разными племенами.
Но при переводе на греческий возникла проблема. В греческом языке отсутствует звук «Ш».
Поэтому слово «Шамар» греками было переведено, как «Самар» или даже «Самара», или «Самария».

И наконец невозможно не упомянуть, что в некоторых случаях, несомненно, топоним «Самара» распространялся уже не иудеями, а христианами и не только ими, которые использовали слово,  как нарицательное,  по опыту присвоения  имени к подобным объектам в сходных географических условиях.

Вполне можно утверждать, что всегда рядом с объектом, обозначенным на картах словом Самария, Самара или его производными находится холмистая или гористая местность!
Примеры?
Пожалуйста, приток реки Северный Донец, или же г. Самарканд…

В качестве подтверждения и необычного примера приведу цитату из книги «Еврейская Атлантида: Тайна потерянных колен» (А. Майстровой и М.Котлярский.-Ростов н/Д: Феникс, Краснодар: Неоглори, 2008 – 138 с.):
«В своем исследовании  раввин Авихайль пишет, что в районе Ягмарг (Хандвара) (штат Кашмир) на границе с Пакистаном до сих пор живут кланы, называющие себя «Бней – Исраэль» - Сыны Израиля!
Он указывает на удивительные совпадения в названиях ряда мест с названиями в древнем Израиле, сохранившимися и поныне.
Например, Самария (Samaryah) – Самария…
… Двое историков из Кашмира… без тени сомнения утверждают, что местные жители происходят от народа Израиля».

Все ли понятно?
На этом все!

Спасибо за внимание.

31.03.2023


Рецензии