Благословляй встречного Путника

А-а-а-а—а-а-а—а…
Горы – древний многоглавый храм
Там бубенцами вода в реке подо льдом звенела и играла
Лыжня, танцуя в горы плавно уходила
На встречу, на лыжне – старый товарищ
Здороваясь, мне говорит:
- «Ходил я в горы, там не на что смотреть
Все белым - бело и пусто
Будто в глаза попало тесто
Иль того еще хуже – как бельмо на глазу
Так, что можешь уже домой возвращаться»
За улыбкой у него, я заметил скупую слезу
Видно, видно, что его сердце познало змею
Харгыда ябажа яба;ан х;нтэй уулзахадаа,
мэндые х;рг;;д, адислаха.
Иигэжэ жаргалай ;;дэн нээгдэнэ.
На Востоке говорят: «Когда в сердце шип, тогда для красоты глаза слепнут»
Ему я только сказал: Мне ничего и не нужно видеть, кроме снега, гор и тайги
В ответ он молвил: - «Ну, я домой, буду печь пироги»
Я ему посоветовал купить для начинки кураги
Добавил: Говорят, она лечит душу от печали и тоски
Он улыбнулся и побрел домой
Я остановился, дерево обнял, шепчу: «Мой Ангел и мой бог
Дай ему силы, и любви, ведь он твой сын, а значит он уже герой!»
Харгыда ябажа яба;ан х;нтэй уулзахадаа,
мэндые х;рг;;д, адислаха.
Иигэжэ жаргалай ;;дэн нээгдэнэ.
Тут я решил проверить свои глаза и сердце
По дороге спрашивал себя: - «Ты видишь красоту?»
«Видишь ли ты Красоту?»
Так повторял я много раз
Пока в заснеженных ветвях я не увидел орнамент - арабески
Он плыл по всей тайге одним ковром
До самых дальних гор
Там становился облаком –– большим крылом белой совы
Там отпил я Неба глоток синевы
Еще ковер, тот Тишиною пел
Увы, записать я ничего не успел
Помню, были слова о большой любви, о безграничном счастье
И еще что-то было о пульсе, на запястье
.
Под вершиной горы я слушал Тишину
В них почуял двери к Счастью
Губы сами прошептали: Жизнь – Тебя люблю
Харгыда ябажа яба;ан х;нтэй уулзахадаа,
мэндые х;рг;;д, адислаха.
Иигэжэ жаргалай ;;дэн нээгдэнэ

* Перевод с бурятского яз.: «Встречая путника на дороге, приветствуя, его благословляй. Так открываются двери к счастью».


Рецензии