Александр Дюма, Роман о Виолетте - 2. Часть 75

ГЛАВА СЕМЬДЕСЯТ ПЯТАЯ


Любопытно, что она придумала для того, чтобы сгладить те проблемы, которые она нашла, или думает, что нашла. Вот что я прочёл дальше. 



СЦЕНА ДЕВЯТНАДЦАТАЯ
 
(Кабинет кардинала Ришельё, кардинал и Рошфор)

РИШЕЛЬЁ

Рошфор, я доволен вами, и очень доволен леди Кларик.

РОШФОР

Это очень приятно слышать, Ваше Высокопреосвященство.

РИШЕЛЬЁ

Теперь у меня имеется очень важное поручение для вас и для неё.

РОШФОР

Буду счастлив служить Вашему Высокопреосвященству.

РИШЕЛЬЁ

Оставьте эти титулы, Рошфор. Для своих людей по светским делам я прежде всего министр. Давайте хотя бы наедине обойдёмся без этих вычурных слов, необходимых на людях и совершенно излишних среди своих. Не будем терять время на эти обороты. Просто выслушайте меня. Итак, вы поедете в Мён-сюр-Луар, и встретите там леди Кларик, которая прибудет туда из Вандома. Она сейчас выполняет одно моё важное поручение, вы поможете выполнить ей моё следующее задание. Для этого вы отвезёте ей письмо и деньги. Имейте в виду, и предупредите её также об этом, хотя в письме это также сказано, передаваемая мной сумма должна быть в точности той, которую я передаю. Если хотя бы один луидор потеряется, или даже если хотя бы один луидор будет добавлен к этой сумме, она не будет принята тем, кому предназначена. Сама сумма является своего рода паролем, отличительным знаком. И монеты не должны быть заменены.

РОШФОР

Может быть лучше зашить кошелёк в таком случае?

РИШЕЛЬЁ

Неплохая мысль – зашить, и запечатать. Но я думал об этом. Если кошелёк будет зашит, это может вызвать у получателя этих денег подозрение в том, что я недостаточно доверяю своим посланникам. А этого ни в коем случае нельзя допустить. Этот человек, оказывая мне важную услугу, сам изрядно рискует. Если его сообщники узнают о его контактах со мной, ему не поздоровится. Поэтому я не хотел бы, чтобы у него имелись причины для сомнений.

РОШФОР

Я понял, Ваше… Господин министр.

РИШЕЛЬЁ

Хорошо. Вам, конечно, как и леди Кларик, понадобятся средства на поездку. Вот, возьмите эти два кошелька с серебром. Здесь более чем достаточно на расходы, даже непредвиденные, включая, возможно, соответствующий гардероб для леди...  Кстати, давайте пореже называть её имя. Достаточно будет просто называть её Миледи. Этого для вас и для меня достаточно. И ей передайте, что отныне она для нас просто Миледи. Итак, вот этот голубой кошелёк для вас, этот, розовый, для Миледи, а для моего адресата – бардовый с золотым кантом. Не запутаетесь, надеюсь?

РОШФОР

Кошелёк для получателя намного больше, естественно.

РИШЕЛЬЁ

Естественно! Кроме того, там золото и пять крупных бриллиантов в отдельном мешочке. В письме Миледи найдёт инструкции о том, кто является получателем и каким образом с ним встретиться. Вот что я подумал. Давайте-ка я и кошелёк и письмо для Миледи положу в ларец, мы закроем его на ключ, а ключ на цепочке повесьте к себе на шею. Так вы будете уверены в том, что письмо никто не прочтёт и к кошельку никто не притронется, даже когда вы спите.

РОШФОР

Я не позволю это сделать даже если письмо и кошелёк будут без ларца.

РИШЕЛЬЁ

Верю, но в запирающемся ларце всё же будет надёжнее. Да и вот ещё что. Вы выглядите слишком молодо. А мне говорили, что маркиз принял вас за своего ровесника. Как вам это удалось?

РОШФОР

Я увлекался театральным искусством и иногда играл зрелых людей и даже стариков. Я умею ловко гримироваться и изображать самые различные осанки. Даже немного изменять голос. Не продемонстрировать ли вам?

РИШЕЛЬЁ

Позже. Но для вашей миссии это будет очень кстати. Изображайте человека, старше своего возраста. Не спрашивайте, зачем, просто доверьтесь моему опыту и подчинитесь.

РОШФОР

Слушаюсь, Ваше… Ваша Светлость.

(Рошфор кланяется и уходит)

РИШЕЛЬЁ

(Один)

Итак, Миледи проследит за Бекингемом и подкупит графа Холланда. Граф – один из ближайших к герцогу людей. Он введёт Миледи в круг знакомых Бекингема, а также устроит этот брак с лордом Винтером, ближайшим другом Карла. У меня складывается целый кружок приближённых к Королю и к герцогу, людей от меня зависимых и мне послушных. Это замечательно, всё идёт в полном соответствии с намеченной целью. Затем Шеврёз, теперь уже послушная мне, распишет Королеве достоинства герцога, а Миледи распишет герцогу достоинства Королевы и покажет ему миниатюру с её портретом. Миниатюра, конечно, очень льстит Королеве, но это не важно. Герцог, человек крайне амбициозный, воспылает любовью к Королеве и найдёт предлог, чтобы прибыть во Францию и лично убедиться, какова Королева наяву. Дальше Его Величество убеждается, что Королева ему не верна, и её удаление становится не временным, а постоянным. После этого к ней является спаситель в моём лице, который примирит Её Величество с Его Величеством. Эта роль мне не нова. Примирять и ссорить Короля с Королевой, кажется становится моей четвёртой профессией. Теперь после отдаления Королевы-матери Король отдалит и свою супругу, Королеву Анну. Тут являюсь я и выдвигаю условия примирения. Королева счастлива и благодарна мне, Король… Ну, Королю не обязательно быть счастливым. Кроме того, если примирение его с супругой не осчастливит его, то он найдёт себе средства утешиться. Любая будет рада. Но для начала, чтобы всё шло как надо, надо вернуть герцогиню де Шеврёз из Пуату в Париж. Этим и займёмся, месяца через два-три после завершения дела де Шале. Кстати, пора уже его отправить на Гревскую площадь, чего тянуть-то?
 
(Занавес)

Я отбросил в сторону перо, которым собирался вносить правки. Что здесь править? Вся эта сцена без ущерба для сюжета и для большей динамичности пьесы должна быть изъята, только и всего. Посмотрим, что там дальше…

Дальше шла двадцатая сцена. Двадцатая! Это при том, что в первом акте у неё было только десять сцен! Это безумие!


Рецензии