Пословицы
1) Путем прямого перевода пословиц с другого языка
2) Путем перевода, близкого к основному (оригинальному) смыслу, но с некоторыми изменениями.
В разделе «Пословицы, связанные с природой и трудом» книги «Источник мудрости» есть пословица «Кто не работает, тот не ест». Эта пословица в русском языке звучит как «Кто не трудится, тот не существует». Как видно из перевода, пословица вошла в наш язык путем прямого перевода с другого языка. Происхождение этой пословицы объясняется в книге Н. С. Ашукина и М. Г. Ашукина «Крылатые слова»: «Это изречение относится ко второму посланию апостола Павла, в котором встречаются слова: „Кто не хочет работать, тот пусть и не ест“». В той же книге упоминается, что пословица «Лучше поздно, чем никогда» впервые была использована в книге «История римского народа» Тита Ливия (59 г. до н.э. – 17 г. н.э.) и часто использовалась как французская пословица. Другая пословица, вошедшая в употребление посредством прямого перевода, — это пословица «Молчание — знак согласия». Она впервые была использована в трагедии греческого поэта Софокла (496–406 гг. до н.э.): «Разве ты не понимаешь, что своим молчанием ты соглашаешься с клеветником?» Позже она была канонизирована папой Бонифацием VIII (1294–1303). (там же, с. 210) Как мы отмечали выше, пословицы живут в нашем языке не только благодаря прямому переводу, но и в форме, претерпевшей значительные изменения. Несмотря на то, что они приобрели свои этнические, культурные и политические черты, их основной смысл (семантическое ядро) остается неизменным. Возьмем в качестве примера пословицу «Что посеешь, то и пожнешь». Об истории ее происхождения: «Эта пословица цитируется из Библии: «Человек нечестивый, пожинаешь то, чего не сеял, и собираешь то, чего не рассеивал» (в той же книге, с. 122), и он также отметил, что библейская версия пословицы происходит от греческой пословицы «Есть свою плоть», и что в «Теогонии» Гесиода содержатся похожие поэтические строки». Существуют места, где эта пословица была переведена непосредственно на туркменский язык, и места, где она претерпела изменения. Часто она используется как поговорка, как предложение, в форме «Ekmedigini orma», а в форме пословицы — в форме «Ekdim-dikdim sarimsak, khayryn gordi gurrumsak», «Ekgende yok, dikgende yok, harmanda hazir hoja». В целом, история происхождения пословиц и их проникновения в другие языки довольно длинная, поскольку она охватывает несколько столетий. Торговля оказала большое влияние на способность пословиц передаваться из одного языка в другой. Несмотря на то, что пословицы переплелись с местом своего происхождения, возможность их анализа, вероятно, обусловлена неизменной смысловой основой пословиц. Это, в свою очередь, значительно облегчает изучение истоков пословиц. На приведенных выше примерах мы лишь раскрыли статус пословиц в языке, но мы считаем, что задача изучения пословиц, вошедших в наш язык, путем их разделения по периодам и выявления их первоисточников в виде стихов, пословиц, легенд и афоризмов еще впереди.
Свидетельство о публикации №226010701890