Деловое письмо

УДК 811.111

СТРУКТУРА ДЕЛОВОГО ПИСЬМА В КОНТЕКСТЕ ПРОБЛЕМ СЕМИОТИКИ КУЛЬТУРЫ И ЯЗЫКОВОЙ КАРТИНЫ МИРА

Герасимова С.В.
Российский государственный университет им. А.Н.Косыгина
Московский политехнический университет
г. Москва, Россия

Английское «dear» имеет то же место в семиотической системе культуры, что и «you», балансируя на грани вежливо-формального и неформального общения. Если деловое общение для русского человека связано с приятием «другого», то для англичанина важно решить прагматические задачи. Это свойство делового этикета опирается на древние языковые структуры. В культуре действует закон «сбережения энергии». В результате в английской языковой картине мира торжествует «ты» над «Вы», прагматическое над бескорыстной культурной коммуникацией ради радости понять другого, права меньшинства над интересами большинства. Этот психологический механизм и свойство культуры реализуются как в английской, так и в русской языковой среде, но по-разному и в разных сферах.
Ключевые слова: деловая переписка, «dear», приветствие, деловое предложение, прощание, согласие, вежливый отказ.

THE STRUCTURE OF A BUSINESS LETTER IN THE CONTEXT OF THE PROBLEMS OF CULTURAL SEMIOTICS AND THE LANGUAGE PICTURE OF THE WORLD

Gerasimova S.V.
The Kosygin State University of Russia
Moscow Polytechnic University
Moscow, Russia

The English "dear" has the same place in the semiotic system of culture as "you", balancing on the edge of polite-formal and informal communication. If business communication for a Russian is associated with accepting the "other", then for an Englishman it is important to solve pragmatic problems. This property of business etiquette is based on ancient language structures. The law of "energy conservation" operates in culture. As a result, in the English language picture of the world, "you" triumphs over "You", pragmatic over selfless cultural communication for the joy of understanding another, the rights of the minority over the interests of the majority. This psychological mechanism and cultural property are realized in both the English and Russian language environments, but in different ways and in different spheres.
Keywords: business correspondence, "dear", greeting, business proposal, farewell, consent, polite refusal.

Структура делового письма и деловой коммуникации, предполагающая приветствие, деловое предложение и слова, маркирующие конец письма (добрые пожелания), а также письмо согласия или вежливого отказа в ответ в России и англоязычных странах одинакова, но реализуется она различными языковыми средствами, отражающими различную языковую и культурно-семиотическую картину мира.
Под влиянием английского языка из русского делового письма на рубеже веков (тысячелетий) ушло слово «до свидания», но сохранилось приветствие как явление более семиотически значимое для русской культуры. В нем есть аксиологическая составляющая: пожелание здоровья ближнему. В слове «до свивдания» аксиологической составляющей нет, только ситуативно-прагматическая доминанта, которая оказалась менее устойчивой в сравнении с аксиологической. Кроме того, новое письмо не ассоциируется с новым свиданием.
 Этимологически близкое русскому «здравствуйте» англо-американское «hallo» получило распространение только в начале ХХ в., то есть одновременно с распространением телефонной связи и благодаря ей. Однако это слово не имеет столь же наполненной смыслом внутренней формы, в сравнении с русским «здравствуйте», поэтому его аксиологическая составляющая не столь очевидна для англичанина, и в результате этого позиции слова поколебались в деловой переписке. Знакомое нам по учебникам «how do you do?» ушло не только из деловой, но и из неформальной коммуникации.
Однако в начале делового письма можно встретить выражение «I hope this email finds you well» (mainstream) или «Hope that you еnјoу your day» (китайский английский). Оно появляется, если для отправителя адресат лично значим, если это не общая рассылка. Этот маркер делового общения – аналог русского «здравствуйте» и английского «how do you do». Только автор не желает здоровья и не спрашивает, хотя бы формально, как дела, а предполагает, что адресат благоденствует и наслаждается жизнью, что важно не само по себе, а как условие возможности продолжения деловой коммуникации.
В Англии начало и конец делового письма выделяют его из потока повседневной коммуникации, маркируя особый тип общения. В России в деловой переписке сохранилось естественное для неформального общения слово «здравствуйте», что свидетельствует о частичной общности принципов неформальной и деловой коммуникации. Этикеты делового и естественного общения в России не столь жестко разграничены.
Маркеры начала и конца делового письма на английском языке четко выделяют его из потока повседневного общения, противопоставляя дружеские и деловые отношения.
Следовательно, если деловое общение для русского человека связано с приятием «другого» как друга, а значит, эмоциональные поля делового и неофициального общения пересекаются, то для англичанина важно решить прагматическую задачу, а исключительно теплая атмосфера сама по себе не является ценностью в контексте делового общения. Интересную иллюстрацию к этому психолого-лингвистическому феномену, который вербализован на уровне английских слов-маркеров начала и конца делового общения, подчеркнуто выделяющего деловую коммуникацию из сферы дружеского общения, встречаем в книге Светланы Григорьевны Тер-Минасовой, которая описывает, как на самой заре Перестройки после «холодной войны» делегация Британского Совета прибыла в Москву. В ожидании новых невиданных перспектив студенты Московского университета устроили высоким гостям роскошный прием: от напитков и яств (и это в голодные-то перестроечные годы!) стол просто ломился. Все руководство нового в те времена факультета иностранных языков блистало изысканными туалетами. И хотя никакого языкового барьера не было, а высокообразованные британцы, были в полном восторге от радушного приема и русской щедрости, да и сами русские студенты, организаторы приема, ликовали, Брюс Монк, английский преподаватель, написавший позже с Т.Б. Клементьевой учебник «Happy English», становился все мрачней. Явно огорченный, Брюс ошеломил нас, заявив, что переговоры сорваны, а если отношения и налажены, то личные, а не деловые. И он оказался прав: после серьезного обсуждения форм сотрудничества были предложены только чай и кофе [4, с. 97-98].
Эта история стала возможной потому, что в русской культуре маркеры начала и конца деловой и неформальной коммуникации пересекаются, а в английской – нет.
В XVIII в. в России говорили «слово и дело» - этот устаревший фразеологизм вполне применим к принципам организации языковой картины мира, в которой каждое слово – это маркер конкретного поступка, характерного для данной культуры.  Слово и дело связаны как важнейшие составляющие семиотической системы культуры. И слово выражает и предопределяет дело.
Важнейшим маркером начала делового общения будет также английское «dear», которое не используется как маркер начала неофициальной коммуникации, хотя имеет то же место в семиотической системе культуры, что и «you», балансируя на грани вежливо-формального и неформального общения.
В культуре действует закон «сбережения энергии»: при таком типе позиционного распределения, как дополнительная дистрибуция победителем выходит более простой (элементарный) член смыслового (семантического) чередования.
В результате в языковой картине мира торжествует «ты» над «Вы», прагматическое над бескорыстной культурной коммуникацией ради радости понять другого, права меньшинства над интересами большинства.
Этот психологический механизм и свойство культуры реализуются как в английской, так и в русской языковой среде, но по-разному и в разных сферах. А само деловое общение структурировано следующим образом (для анализа я взяла реальное сообщение, пришедшее мне на почту и надеюсь, что данная цитата не обидит отправителя, который воспримет ее как полезную для его журнала рекламу издания. Вместо реального имени я поставила слово «Name», сохранив в целом текст сообщения):
Маркер начала деловой коммуникации: Dear Dr. ,
Аналог неформального «здравствуйте» в формальной речи как условие продолжения коммуникации: I hope this email finds you well. (Встречается редко.)
Адресант представляется, заявляет о своем высоком статусе: My name is Name, and I am the Receiving Editor at Journal of Environmental & Earth Sciences (ISSN: 2661-3190).
Адресант заявляет о высоком статусе или достижениях адресата как причине своего обращения: I recently had the pleasure of reading your article titled "" and was impressed by the quality of your research.
Адресант заявляет о высоком статусе своей организации: Journal of Environmental & Earth Sciences(JEES) is an international multidisciplinary journal publishing original results on innovative approaches and scientific findings of environmental & earth sciences as well as significant interaction between human activities, natural resources, environments, or climate changes. It is indexed by Scopus, Engineering Village-GEOBASE, Chemical Abstracts Services (CAS), National Library Board of Singapore, CNKI Scholar, and CQVIP.
Адресант предлагает конкретные формы взаимодействия  на общих основаниях: We are currently accepting submissions for our upcoming issues. If you have a manuscript ready for submission or are currently working on one, we encourage you to consider submitting it to JEES. Your manuscript will undergo a thorough peer-review process by international experts in the field, and upon acceptance, it will be published online promptly.
Адресант предупреждает, что его услуги платные, чтобы избежать конфликта интересов в дальнейшем: Please note that JEES charges an Article Processing Charge (APC), which will be confirmed after the initial submission and review.
Адресант предлагает особые условия взаимодействия, называя кодовое слово (свое имя): If you are interested, please submit your paper and send me the ID number or add «invited by Name» in the submission instructions. We look forward to your contribution. (Редкий элемент.)
Маркер конца коммуникации, включающий себя вежливые добрые пожелание, имя адресанта, его аффилиацию:
Warm regards,
Name
Editorial Office
Journal of Environmental & Earth Sciences
ISSN: 2661-3190 (Online).
Для анализа было выбрано сообщение с наиболее сложной структурой, однако «warm regards» теплое, но не самое распространенное пожелание. Наиболее популярным будет словосочетание «best regards». Интересно, что превосходная форма, требующая обычно определенного артикля, здесь используется без него, так как перед нами идиома, подчиняющаяся иным правилам, являющаяся скорей языковым символом [5, с. 87], к тому же слово «regards» относится к абстрактным существительным, также не требующим артикля. По смыслу оно ближе к русскому «удачи!», но имеет иной стилистический оттенок. Возможно, «warm» использовано, чтобы наполнить полустершуюся идиому буквальным смыслом.
Современное русское деловое письмо как особый жанр имеет тенденцию следовать европейской структуре, причем без последних формул вежливости.
Обобщим сказанное. Развитие русского делового письма как жанра ставит нас перед проблемой культурной идентичности в мире глобализма. «В философии термин «идентичность» появляется еще в работах Д. Локка и Д. Юма, и его использование связывают с процессом индивидуализации в эпоху модерна. В дальнейшем проблема человеческой самости привлекала к себе внимание многих мыслителей ХХ в., в числе которых Э. Гуссерль, К. Ясперс, Н. Бердяев, Ж.-П. Сартр и многие другие. Свой подход к пониманию идентичности предложил и французский философ Поль Рикер (1913-2005) во второй половине ХХ в.» [1, с. 154].
Русское деловое письмо приближается к европейской модели, однако есть случаи, когда оно сохраняет русский маркер начала деловой коммуникации. Такова, например, рассылка сайта «Дефектология Проф. info@defectologiya.pro». К сожалению, этой модели не следует даже рассылка Сретенского монастыря. «Здравствуйте» - требует формы множественного числа. Коммуникативная ситуация расширяется, становится более универсальной. Европейская коммуникативная модель сфокусирована на отдельной личности и коммуникативное пространство символически сужается, чтобы сконцентироваться на ней. Если сравнить уходящую в прошлое русскую и европейскую деловые коммуникативные модели, точнее коммуникативные пространства, стоящее за ними, то эти пространства будут по-разному ориентированы по отношению к адресату. Условно сравним коммуникативное пространство с пирамидой. Как символ европейского коммуникативного пространства она будет упираться острием в адресата, концентрироваться на нем. В русском коммуникативном пространстве она будет обращена к адресату широкой стороной. И происходить это будет по двум причинам. Во-первых, для русской коммуникативной модели адресат – это «другой», которого нужно понять и полюбить. Эмпатия и дружеская коммуникация, неотделимые от делового общения, делают «другого» масштабным лицом, требующим широты коммуникативного пространства. Во-вторых, чувствуя масштаб собеседника или адресата, русская коммуникативная модель предполагает, что его невозможно заставить совершить поступок, но он может совершить его под воздействием ответной эмпатии и даже любви к адресанту. Европейская модель жестко сфокусирована на результате коммуникации. Коммуникативное пространство становится подобным пучку энергии, которая фокусируется на адресате, чтобы понудить его к определенному действию. Европейская модель эффективнее и манипулятивнее, русская – аксиологичнее и универсальнее, то есть неотделимее от форм неделового общения.
Эти свойства делового этикета опираются на древние языковые структуры: сознание русского человека космично. Он скажет: «Солнце печет мне в спину» - неслучайно космизм зародился именно в России. Русский язык отражает предстояние человека космосу, солнцу, великим пространствам и полям России.  Мысль англичанина – личноцентрична. Он скажет: «Я подставил спину солнцу». При этом показательно, что личностноцентричный протестантизм зародился именно на Западе, - поэтому В.Н. Коммисаров [2, с. 128] предлагает в подобных случаях использовать трансформации, то есть русифицировать языковую картину мира англичанина, но можно пойти другим путем – сохранить ее специфику и передать ее особенности.
Предлагаемую трансформацию Комиссаров осмысляет как вид семантического варьирования, который «заключается в изменении направления отношений между признаками. Ситуация может описываться с разных точек зрения с использованием лексических конверсивов: “Профессор принимает экзамен у студентов — Студенты сдают экзамен профессору”» [2, с. 127]. Глаголы-конверивы как корреляты культурного пространства и вектора зрения в нем могут быть соотнесены с прямой и обратной перспективой, которая также связана не только не столько с живописью, сколько с типом мировоззрения, философии, богословия.
Современные модели языка и культуры являются производными древних форм культурного поведения. Это характерно не только для характеристики делового этикета. Так, Е.С. Пак характеризует истоки современного крестного хода: «Сама практика крестного хода имеет древнейшую историю, восходящую к таким священнодействиям Ветхого Завета, как семидневное обхождение Израильским народом стен Иерихона (Нав. 6:1-4), торжественный перенос ковчега Завета из дома Аведдара в город Давидов (2Цар.6:12), хождение с Ковчегом завета Иисусом Навином (Иис. Нав. 3:3). Позднее обряд был осуществлен апостолами и далее возобновлен после прекращения гонений в Византии, активно применялся в связи с важными событиями жизни людей» [3, с. 129].
За словом, связанным с языковой и культурной картиной мира, стоит философия и даже богословие эпохи. Стиль делового письма также способен отражать космоцентричные или личностноцентричные тенденции языковой и культурной картины мира.


Л И Т Е Р А Т У Р А
1. Запека О. А., Феноменова Л. В. Феномен идентичности: культурологический анализ произведений П. Рикера и М. Кундеры // Вестник славянских культур. 2023. Т. 70. С. 153–161. https://doi.org/10.37816/2073-9567-2023-70-153-161
2. Комиссаров В.Н. Современное переводоведение. - М. : ЭТС, 2002. – 424 с.
3. Пак Е. С. Современная репрезентация феномена пешего паломничества в русской и испанской культуре // Вестник славянских культур. 2023. Т. 70. С. 127–139. https://doi.org/10.37816/2073-9567-2023-70-127-139
4. Терминасова С.Г. Война и мир языков и культур: Вопросы теории и практики межъязыковой и межкультурной коммуникации. – М. : Слово, 2008. – 343 с.
5. Sklizkova, E. V. “Semiotic Quintessence of Colour.” Vestnik slavianskikh kul’tur, vol. 70, 2023, pp. 86–00. (In English)


Рецензии