Переоцененный Данте Габриэль Россетти
N. B. В мгновенно последовавшем за двухтомником в твердом переплете (во втором томе, на содержимое которого будут ссылки в дальнейшем, опубликованы письма поэта*11) покетбуковском - в мягкой обложке - издании сборника*12 изъянов, характерных для первого издания, меньше не стало. Новый сборник, являющийся модифицированным вариантом прежнего, значительно облегчен за счет едва ли не всех солидных вещей: исключены проза Д.Г.Россетти, обширнейшие комментарии, приложение, очень жаль – прелестные иллюстрации, композиционно дополнявшие образ художника-поэта, и две длинные баллады. Одна из них, «Трагедия Короля», между тем, довольно популярна и даже обозначена как «предел совершенства в данном роде поэзии», о чем можно узнать из напечатанного здесь же вместо вступления эссе Уолтера Патера (с. 15), почему-то переименованного в издательской аннотации на обороте сборника в Уильяма. Вызывающее заявление о равновеликости сонетов Россетти и Шекспира оставлено только в скромно приютившейся на предпоследнем листе книги издательской аннотации, до которой обычный читатель вряд ли когда-нибудь доберется. Исправлена путаница на страницах 247 и 249, однако теперь стало непонятно, кто же на самом деле является автором злополучного перевода сонета «Джон Китс»: то ли Т. Казакова (как было напечатано в содержании прежнего издания), то ли С. Сухарев (как напечатано в содержании нового издания), который к тому же является не только редактором (как и у прошлого), но еще и составителем нового сборника. Восстановлена в авторских правах И. Копостинская. К содержимому прежнего сборника добавлено четырнадцать новых стихотворений (десять с переводами, выполненными М. Квятковской еще для сборника писем Д. Г. Россетти*13, и четыре – в новых переводах С. Сухарева),- стихотворений таких же, за двумя всего исключениями, второстепенных, как и большинство старых: довольно известна «Венецианская пастораль Джорджоне в Лувре», а о стихотворении, выдаваемом за сонет, «В Булони. На скалах. Полдень», необходимо сказать особо. Черновик этот под названием «Со скал. Полдень» (“From the Cliffs: Noon”), созданный в 1849 году и впервые напечатанный в следующем году в третьем номере журнала «Герм» (“The Germ”*14) -переменившего с этого номера название на «Искусство и поэзия» (“Art and Poetry”) - на с. 129, в дальнейшем отредактированный и дополненный двумя строфами с точно такой же рифмовкой, лег в основу одного из самых известных стихотворений поэта – «Морские пределы» (“The Sea-Limits”), впервые напечатанного в сборнике стихотворений Д. Г. Россетти в 1870 году. Остается только недоумевать, чем руководствовался составитель (видимо, прагматично перенеся готовый перевод со с. 122 сборника писем), предпочтя юношеское стихотворение поэта, никогда более не печатавшееся в первоначальном виде, его зрелому образцу. Не меньшее недоумение вызывает включение этого обычного семистишия, состоящего из двух строф c рифмовкой abbacca (как оно напечатано в письме – и в оригинале, и в переводе), в раздел сонетов*15. К слову сказать, точно такую же строфику Россетти использовал еще всего три раза, в начальный период своего творчества*16, и впоследствии к ней больше не обращался, предпочитая классическую сонетную форму.
*1 Россетти Д. Г. Дом жизни: Поэзия, проза. СПб.: Азбука-классика, 2005. 557, [3] с.
*2 Антология новой английской поэзии. Л.: ГИХЛ, 1937. 453, [3] c.; Европейская поэзия XIX века. М.: Худож. лит., 1977. 926, [2] с. (Библиотека всемирной литературы. Серия вторая. Т.85); Поэзия Европы. В трех томах. Т.1. М.: Худож. лит., 1977. 858, [6] c.; Английская поэзия в русских переводах (XIV-XIX века): Сборник / Сост. М. Алексеев, В. Захаров, Б. Томашевский. М.: Прогресс, 1981. 686, [2] c.; Прекрасное пленяет навсегда: Из английской поэзии XVIII-XIX веков. Сборник / Сост. А. Парин, А. Мурзик. М.: Московский рабочий, 1988. 619, [5] c.; Английский сонет XVI-XIX веков: Сборник / Сост. А. Зорин. М.: Радуга, 1990. 697, [7] c.; Антология английской поэзии [под ред. Н. Гумилева] / Сост. Л. Володарская. М.: АРТ-ФЛЕКС, 2000. 284, [4] c.; Английский сонет XVI-XIX века: Сборник. СПб.: «АНИМА», 2001. 320 с.
*3 Знаменитейший из сонетов цикла, четвертый, находится на 574 позиции ТРЛ (выше этой позиции – двадцать один сонет У.Шекспира); более-менее популярны из всего цикла около полутора десятков. Строго говоря, с сонетом Шекспира может быть сравнен любой сонет любого автора – даже ученический, - но ценность последнего от такого сравнения выше не станет.
*4 Выше знаменитейшего сонета Д. Россетти расположились в ТРЛ по пять сонетов Ф. Сидни и Д. Донна.
*5 С полной, но, к сожалению, далеко не адекватной версией их в интерпретации Ирины Павловой можно ознакомиться по упомянутой в начале статьи книге «Португальские сонеты». Однако значительно ближе оригиналу и по качеству исполнения, и по духу несколько сонетов в переводе М. Бородицкой из сборника «Английский сонет XVI-XIX веков» и полный свод сонетов, переведенный впервые не И. Павловой, как заявляется в ее сборнике, а М. Цетлиным и И. Астровым (Браунинг Е. Б. Португальские сонеты=Sonnets from the Portuguese. N.Y.: “Experiments”, 1956. 96 с.).
*6 В переводе М. Фромана известно как «Небесная подруга»; видимо, с его легкой руки это название пошло кочевать не только по литературно-художественным, но и по научным изданиям (Краткая литературная энциклопедия. Т. 6. М.: «Советская Энциклопедия», 1971. 1040 стб. Стб.399; Путеводитель по английской литературе: Под ред М. Дрэббл и Дж. Стрингер / Пер. с англ. М.: ОАО Издательство «Радуга», 2003. 927, [1] с. С. 633).
*7 А критиками этими были: Холл Кэйн (Hall Caine) – юный (в то время) протеже Россетти, бывший в последние годы жизни поэта его своеобразным секретарем; Уильям Моррис (William Morris) – друг Россетти и член прерафаэлитского братства, первым сравнивший (не более чем с благой целью: излечить параноидальный ужас поэта перед лицом критики) «великолепную коллекцию сонетов <…> беспримерную в английском языке после шекспировских по глубине мысли, и мастерству, и образности исполнения» в своей рецензии для майского выпуска журнала «Академия» (The Academy: A Monthly Record of Literature, Learning, Science, and Art. Vol.I. Lnd: John Murray & Williams and Norgate, [1870]. VI, [II], 332 pp. P. 199); Теодор Уоттс-Дантон (Theodore Watts-Dunton) – «герой дружбы», как отзывался о нем Россетти, и главный критик журнала «Атенеум» (“The Athenaeum”), в котором он публиковал свои хвалебные отзывы на поэтические работы членов братства, в том числе и – в номере за 8 октября 1881 года - на содержащую полный свод сонетов вторую книгу Россетти; Уильям Шарп (William Sharp) – молодой (тоже в то время) поэт и критик, обожатель Россетти (который ввел юношу в круг литературной элиты того времени), последним панегирически отозвавшийся о его сонетах в составленном им сборнике «Сонеты этого века» (Sonnets of This Century / Ed. by W. Sharp. Lnd: Walter Scott, 1886. lxiii, [iii], 333, [3] pp. P.lvi).
В научной критической литературе (The Cambridge Companion to Victorian Poetry / Ed. by J. Bristow. Cambridge: Cambridge University Press, 2002. XXXVII, [I], 321, [1] pp.; Dictionary of Literary Biography. Vol.35: Victorian Poets After 1850 / Ed. by W. E. Fredeman and Ira B. Nadel. Detroit, Mich.: Gale Research Co., 1985. 437, [5] pp. P. 218-236; Davis P. The Victorians. Oxford: Oxford University Press, 2002. XIV, [II], 631, [1] pp. [The Oxford English Literary History. Vol.8: 1830-1880]; The Victorian Poets: A Guide to Research / Ed. by F. E. Faverty. Cambridge, Mass.: Harvard University Press, 1968. [10], 433, [5] pp. P. 262-284), безусловно, выдающийся – уже по своим масштабам - сонетный цикл Д. Г. Россетти (коих в английской – да и в мировой – литературе не так и много) оценивается гораздо скромнее. Чтобы расставить все точки над «i», небезынтересно следующее наблюдение: в книге The Sonnet in England and America: A Bibliography of Criticism / Compiled by H. S. Donow (London; Westport, Conn.: Greenwood Press, 1982. xxii, 477, [3] pp.) ссылки на критические работы о сонетах У. Шекспира печатаются с позиции 1428 по 3325, аналогичные ссылки о сонетах Д. Г. Россетти – с 3978 по 4052. Заинтересовавшийся может подсчитать, во сколько раз сонетное наследие Шекспира значительнее аналогичного наследия Россетти.
*8 Известен перевод А. Сендыка в книге «Европейская поэзия XIX века» (с. 100).
*9 Перевод и этого стихотворения под названием «Сестрица Елена» можно найти у Г. Кружкова в книге «Англасахаб» (с. 246-252).
*10 «… нередки случаи, когда издательства затевают и осуществляют в довольно короткий срок полное или чуть ли не полное собрание сочинений какого-нибудь иностранного поэта-классика или современного поэта, только отчасти пользуясь отбором уже существующих переводов, но главным образом рассчитывая на заказ новых. В результате чаще всего появляются более или менее грамотные, но весьма посредственные (здесь и далее курсив мой. – С. Ф.) переводы, бессильные передать прелесть, своеобразие и величие подлинника». (Маршак С. «Портрет или копия?» // Собрание сочинений в 8 тт. Т. 7. М.: Худож.лит.,1971. 638, [2] с. С. 206).
*11 Россетти Д. Г. Письма. СПб.: Азбука-классика, 2005. 445, [3] с.
*12 Россетти Д. Г. Дом Жизни: Сонеты. Стихотворения / [Сост. С.Сухарев]. СПб.: Азбука-классика, 2005. 412, [4] с.
*13 Непонятно решение составителя, имеющего пятистрофную версию стихотворения «Листопад» (“The Fall of the Leaf”) в сборнике писем (с. 104-105), урезать ее в своем сборнике до трех строф (за счет второй и третьей), следую странной логике главного редактора поэта, Уильяма Майкла Россетти, предпочитавшего во всех посмертных изданиях поэзии брата эту версию, названную «Осенняя песня» (“Autumn Song”), первоначальной.
*14 Росток (англ.).
*15 Оригинал “At Boulogne. Upon the Cliffs: Noon” (с. 232) «приведен» к канонической форме сонета (два объединенных «катрена» - полученные путем механического перетаскивания первой строки второй строфы семистишия - разделены с двумя объединенными «терцетами»), и тем забавней, что в переводе «В Булони. На скалах. Полдень» (соседняя с. 233) правильное деление на два семистишия оставлено без изменений. Составителя, видимо, сбило с толку несколько моментов сразу: форма стихотворения (два семистишия с похожей на сонетную рифмовкой в сумме дают сонетные четырнадцать строк) и время и место создания (стихотворение, написанное, как и – за исключением «Отрочества Марии» - другие, появившиеся в новом сборнике пять сонетов, во время поездки в Париж и Бельгию осенью 1849 года, по его логике должно быть также сонетом). На руку ошибке сыграла и визуальная (зрительная) рифма pass-hath во втором, как посчитал С. Сухарев, «катрене» (он не увидел другой визуальной рифмы: pass-was), а отсутствие здесь же необходимой в сонете рифмы к слову Time списал, скорее всего, на несовершенство техники двадцатилетнего автора. Если признать правоту составителя по отношению к этому «сонету», то для полного четырехстрофного стихотворения «Морские пределы» ничего не остается, как ввести новый тип сонета – удвоенный (напрашивающееся определение «двойной» уже занято за одним из аномальных вариантов сонета).
*16 Во время поездки в Париж и Бельгию такую же строфику он использовал в стихотворении «Остановка на полпути» (“A Half-Way Pause”), также переведенном М. Квятковской в письмах, но не удостоенном внимания составителя как сонет. И еще два стихотворения написаны аналогично: «Еловый подлесок» (“A Young Fir-Wood”, 1850 год) и «Жимолость» (“The Honeysuckle”, 1853 год). К еще более сложной и редкой форме – одиннадцатисложника со сходной моделью рифмовки abbcddceeea – поэт, в порядке эксперимента, прибегнул в юношеском - также написанном во время поездки в Париж и Бельгию - стихотворении «Ценность мира» (“World’s Worth”), первоначально опубликованном в журнале «Герм» под заглавием “Pax Vobis” (Мир вам – лат.).
Свидетельство о публикации №226010700672