Переоцененный Данте Габриэль Россетти

Об изящно оформленной книге, впервые представляющей русскому читателю не только один из самых знаменитых английских сонетных циклов - «Дом Жизни», но и довольно значительный пласт поэтического наследия легендарного художника-поэта Данте Габриэля Россетти*1, также хотелось бы говорить в мажорном тоне: творчество знаменитейшего английского художника-поэта известно русскому читателю по единичным подборкам в не слишком многочисленных антологиях*2. Однако при всем желании нельзя не обратить внимания на одну деталь, буквально лезущую в глаза: и в аннотации, и в комментариях, и на оборотной стороне обложки цикл сонетов «Дом Жизни» сравнивается ни с чем иным, как с сонетным циклом У. Шекспира. Сравнение - тем более уравнивание - с Шекспиром лестно для любого поэта, но сказанное - не более чем эффектное преувеличение*3. Не то что сонеты Шекспира, но многие и многие сонеты «Астрофила и Стеллы» Филипа Сидни, «Священных сонетов» Джона Донна занимают в истории английской литературы (и этот факт объективно подтверждается ТРЛ) значительно более почетные места*4. Да и «Сонеты с португальского» Элизабет Баррет Браунинг*5 и цикл «Современная любовь» Джорджа Мередита - современников Россетти - если чем и уступают сонетам «Дома Жизни», то лишь гораздо меньшим количеством, но не качеством. Единственное произведение Россетти, которое по популярности может поспорить едва ли не с любым сонетом Шекспира - «Благословенная дева» (“The Blessed Damozel”*6), но это - увы! - не сонет. По поводу мнений критиков, на авторитетность которых (очень жаль - без указания имен*7) делается ссылка при сравнении, замечу: многие ли современные отечественные литературные критики согласятся с коллегами-предшественниками, в свое время безоговорочно признававшими знаменитейшим русским сонетистом П. Бутурлина? Что касается второго раздела книги - «Сонеты. Стихотворения и баллады», в нем, основательно перегруженном второстепенными стихотворениями Россетти, явно недостает нескольких очень известных произведений: «Молочай» (“The Woodspurge”*8), «Морские пределы» (“The Sea-Limits”), “Сестра Элен» (“Sister Helen”*9), «Сон моей сестры» (“My Sister’s Sleep”). Несомненно, что некоторые переводы сонетов Россетти, помещенные в свое время в сборнике «Английский сонет XVI-XIX веков», наиболее полно на тот момент представлявшем его творчество, были, мягко говоря, несовершенны. Однако, уверены ли составители этого сборника, что сделанные специально для него переводы не говорю, что конгениальны оригиналам, но хотя бы лучше тех из них, которые они, ничтоже сумняшеся, кое-где заменили новыми, руководствуясь переведенными по-бальмонтовски - не в похвалу будь принято! - последними строками сонета XXIV: «...Повергнут в прах очередной божок -/ Для дерзкой Юности вся жизнь забава!» (с. 74)? Кстати, эти две строки могут служить образчиком работы некоторых молодых – понятие в наше время очень и очень относительное – трансляторов этого сборника. В оригинале «переведенные» строки таковы: ”...Alas for all/ The loves that from his hand proud Youth lets fall,/ Even as the beads of a told rosary!” (Увы всем/ Любовям, которым из своей руки гордая Юность дозволяет упасть,/ Точно четкам после прочитанной молитвы!). Тем разительней на фоне таких переводов, о которых в свое время писал С. Маршак*10, выглядят не скажу что блестящие, но по меньшей мере профессиональные переводы мастеров «старой», заслуженной гвардии. В заключение - еще три, чисто технических замечания. Первое может ввести в заблуждение непосвященного читателя: тексты переводов стихотворений (но не их заглавия!) на страницах 247 и 249 перепутаны местами. Второе замечание: среди переводчиков не упомянута И. Копостинская, чей перевод сонета XIX («Безмолвный полдень») напечатан (с. 64), получается, без ее ведома. И последнее: так и осталось непонятным, кому же конкретно сказать спасибо за благое намерение составить долгожданную книгу? В выходных данных можно найти множество фамилий людей, в той или иной степени приложивших руку к сборнику (вплоть до директора издательства!), кроме - фамилии составителя.
N. B. В мгновенно последовавшем за двухтомником в твердом переплете (во втором томе, на содержимое которого будут ссылки в дальнейшем, опубликованы письма поэта*11) покетбуковском - в мягкой обложке - издании сборника*12 изъянов, характерных для первого издания, меньше не стало. Новый сборник, являющийся модифицированным вариантом прежнего, значительно облегчен за счет едва ли не всех солидных вещей: исключены проза Д.Г.Россетти, обширнейшие комментарии, приложение, очень жаль – прелестные иллюстрации, композиционно дополнявшие образ художника-поэта, и две длинные баллады. Одна из них, «Трагедия Короля», между тем, довольно популярна и даже обозначена как «предел совершенства в данном роде поэзии», о чем можно узнать из напечатанного здесь же вместо вступления эссе Уолтера Патера (с. 15), почему-то переименованного в издательской аннотации на обороте сборника в Уильяма. Вызывающее заявление о равновеликости сонетов Россетти и Шекспира оставлено только в скромно приютившейся на предпоследнем листе книги издательской аннотации, до которой обычный читатель вряд ли когда-нибудь доберется. Исправлена путаница на страницах 247 и 249, однако теперь стало непонятно, кто же на самом деле является автором злополучного перевода сонета «Джон Китс»: то ли Т. Казакова (как было напечатано в содержании прежнего издания), то ли С. Сухарев  (как напечатано в содержании нового издания), который к тому же является не только редактором (как и у прошлого), но еще и составителем нового сборника. Восстановлена в авторских правах И. Копостинская. К содержимому прежнего сборника добавлено четырнадцать новых стихотворений (десять с переводами, выполненными М. Квятковской еще для сборника писем Д. Г. Россетти*13, и четыре – в новых переводах С. Сухарева),- стихотворений таких же, за двумя всего исключениями, второстепенных, как и большинство старых: довольно известна «Венецианская пастораль Джорджоне в Лувре», а о стихотворении, выдаваемом за сонет, «В Булони. На скалах. Полдень», необходимо сказать особо. Черновик этот под названием «Со скал. Полдень» (“From the Cliffs: Noon”), созданный в 1849 году и впервые напечатанный в следующем году в третьем номере журнала «Герм» (“The Germ”*14) -переменившего с этого номера название на «Искусство и поэзия» (“Art and Poetry”) - на с. 129, в дальнейшем отредактированный и дополненный двумя строфами с точно такой же рифмовкой, лег в основу одного из самых известных стихотворений поэта – «Морские пределы» (“The Sea-Limits”), впервые напечатанного в сборнике стихотворений Д. Г. Россетти в 1870 году. Остается только недоумевать, чем руководствовался составитель (видимо, прагматично перенеся готовый перевод со с. 122 сборника писем), предпочтя юношеское стихотворение поэта, никогда более не печатавшееся в первоначальном виде, его зрелому образцу. Не меньшее недоумение вызывает включение этого обычного семистишия, состоящего из двух строф c рифмовкой abbacca (как оно напечатано в письме – и в оригинале, и в переводе), в раздел сонетов*15. К слову сказать, точно такую же строфику Россетти использовал еще всего три раза, в начальный период своего творчества*16, и впоследствии к ней больше не обращался, предпочитая классическую сонетную форму.

*1  Россетти Д. Г. Дом жизни: Поэзия, проза. СПб.: Азбука-классика, 2005. 557, [3] с.
*2  Антология новой английской поэзии. Л.: ГИХЛ, 1937. 453, [3] c.; Европейская поэзия XIX века. М.: Худож. лит., 1977. 926, [2] с. (Библиотека всемирной литературы. Серия вторая. Т.85); Поэзия Европы. В трех томах. Т.1. М.: Худож. лит., 1977. 858, [6] c.; Английская поэзия в русских переводах (XIV-XIX века): Сборник / Сост. М. Алексеев, В. Захаров, Б. Томашевский. М.: Прогресс, 1981. 686, [2] c.; Прекрасное пленяет навсегда: Из английской поэзии XVIII-XIX веков. Сборник / Сост. А. Парин, А. Мурзик. М.: Московский рабочий, 1988. 619, [5] c.; Английский сонет XVI-XIX веков: Сборник / Сост. А. Зорин. М.: Радуга, 1990. 697, [7] c.; Антология английской поэзии [под ред. Н. Гумилева] / Сост. Л. Володарская. М.: АРТ-ФЛЕКС, 2000. 284, [4] c.; Английский сонет XVI-XIX века: Сборник. СПб.: «АНИМА», 2001. 320 с.
*3  Знаменитейший из сонетов цикла, четвертый, находится на 574 позиции ТРЛ (выше этой позиции – двадцать один сонет У.Шекспира); более-менее популярны из всего цикла около полутора десятков. Строго говоря, с сонетом Шекспира может быть сравнен любой сонет любого автора – даже ученический, - но ценность последнего от такого сравнения выше не станет.
*4  Выше знаменитейшего сонета Д. Россетти расположились в ТРЛ по пять сонетов Ф. Сидни и Д. Донна.
*5  С полной, но, к сожалению, далеко не адекватной версией их в интерпретации Ирины Павловой можно ознакомиться по упомянутой в начале статьи книге «Португальские сонеты». Однако значительно ближе оригиналу и по качеству исполнения, и по духу несколько сонетов в переводе М. Бородицкой из сборника «Английский сонет XVI-XIX веков» и полный свод сонетов, переведенный впервые не И. Павловой, как заявляется в ее сборнике, а М. Цетлиным и И. Астровым (Браунинг Е. Б. Португальские сонеты=Sonnets from the Portuguese. N.Y.: “Experiments”, 1956. 96 с.).
*6  В переводе М. Фромана известно как «Небесная подруга»; видимо, с его легкой руки это название пошло кочевать не только по литературно-художественным, но и по научным изданиям (Краткая литературная энциклопедия. Т. 6. М.: «Советская Энциклопедия», 1971. 1040 стб. Стб.399; Путеводитель по английской литературе: Под ред М. Дрэббл и Дж. Стрингер / Пер. с англ. М.: ОАО Издательство «Радуга», 2003. 927, [1] с. С. 633).
*7  А критиками этими были: Холл Кэйн (Hall Caine) – юный (в то время) протеже Россетти, бывший в последние годы жизни поэта его своеобразным секретарем; Уильям Моррис (William Morris) – друг Россетти и член прерафаэлитского братства, первым сравнивший (не более чем с благой целью: излечить параноидальный ужас поэта перед лицом критики) «великолепную коллекцию сонетов <…> беспримерную в английском языке после шекспировских по глубине мысли, и мастерству, и образности исполнения» в своей рецензии для майского выпуска журнала «Академия» (The Academy: A Monthly Record of Literature, Learning, Science, and Art. Vol.I. Lnd: John Murray & Williams and Norgate, [1870]. VI, [II], 332 pp. P. 199); Теодор Уоттс-Дантон (Theodore Watts-Dunton) – «герой дружбы», как отзывался о нем Россетти, и главный критик журнала «Атенеум» (“The Athenaeum”), в котором он публиковал свои хвалебные отзывы на поэтические работы членов братства, в том числе и – в номере за 8 октября 1881 года - на содержащую полный свод сонетов вторую книгу Россетти; Уильям Шарп (William Sharp) – молодой (тоже в то время) поэт и критик, обожатель Россетти (который ввел юношу в круг литературной элиты того времени), последним панегирически отозвавшийся о его сонетах в составленном им сборнике «Сонеты этого века» (Sonnets of This Century / Ed. by W. Sharp. Lnd: Walter Scott, 1886. lxiii, [iii], 333, [3] pp. P.lvi).
В научной критической литературе (The Cambridge Companion to Victorian Poetry / Ed. by J. Bristow. Cambridge: Cambridge University Press, 2002. XXXVII, [I], 321, [1] pp.; Dictionary of Literary Biography. Vol.35: Victorian Poets After 1850 / Ed. by W. E. Fredeman and Ira B. Nadel. Detroit, Mich.: Gale Research Co., 1985. 437, [5] pp. P. 218-236; Davis P. The Victorians. Oxford: Oxford University Press, 2002. XIV, [II], 631, [1] pp. [The Oxford English Literary History. Vol.8: 1830-1880]; The Victorian Poets: A Guide to Research / Ed. by F. E. Faverty. Cambridge, Mass.: Harvard University Press, 1968. [10], 433, [5] pp. P. 262-284), безусловно, выдающийся – уже по своим масштабам - сонетный цикл Д. Г. Россетти (коих в английской – да и в мировой – литературе не так и много) оценивается гораздо скромнее. Чтобы расставить все точки над «i», небезынтересно следующее наблюдение: в книге The Sonnet in England and America: A Bibliography of Criticism / Compiled by H. S. Donow (London; Westport, Conn.: Greenwood Press, 1982. xxii, 477, [3] pp.) ссылки на критические работы о сонетах У. Шекспира печатаются с позиции 1428 по 3325, аналогичные ссылки о сонетах Д. Г. Россетти – с 3978 по 4052. Заинтересовавшийся может подсчитать, во сколько раз сонетное наследие Шекспира значительнее аналогичного наследия Россетти.
*8  Известен перевод А. Сендыка в книге «Европейская поэзия XIX века» (с. 100).
*9  Перевод и этого стихотворения под названием «Сестрица Елена» можно найти у Г. Кружкова в книге «Англасахаб» (с. 246-252).
*10  «… нередки случаи, когда издательства затевают и осуществляют в довольно короткий срок полное или чуть ли не полное собрание сочинений какого-нибудь иностранного поэта-классика или современного поэта, только отчасти пользуясь отбором уже существующих переводов, но главным образом рассчитывая на заказ новых. В результате чаще всего появляются более или менее грамотные, но весьма посредственные (здесь и далее курсив мой. – С. Ф.) переводы, бессильные передать прелесть, своеобразие и величие подлинника». (Маршак С. «Портрет или копия?» // Собрание сочинений в 8 тт. Т. 7. М.: Худож.лит.,1971. 638, [2] с. С. 206).
*11  Россетти Д. Г. Письма. СПб.: Азбука-классика, 2005. 445, [3] с.
*12  Россетти Д. Г. Дом Жизни: Сонеты. Стихотворения / [Сост. С.Сухарев]. СПб.: Азбука-классика, 2005. 412, [4] с.
*13  Непонятно решение составителя, имеющего пятистрофную версию стихотворения «Листопад» (“The Fall of the Leaf”) в сборнике писем (с. 104-105), урезать ее в своем сборнике до трех строф (за счет второй и третьей), следую странной логике главного редактора поэта, Уильяма Майкла Россетти, предпочитавшего во всех посмертных изданиях поэзии брата эту версию, названную «Осенняя песня» (“Autumn Song”), первоначальной.
*14  Росток (англ.).
*15  Оригинал “At Boulogne. Upon the Cliffs: Noon” (с. 232) «приведен» к канонической форме сонета (два объединенных «катрена» - полученные путем механического перетаскивания первой строки второй строфы семистишия - разделены с двумя объединенными «терцетами»), и тем забавней, что в переводе «В Булони. На скалах. Полдень» (соседняя с. 233) правильное деление на два семистишия оставлено без изменений. Составителя, видимо, сбило с толку несколько моментов сразу: форма стихотворения (два семистишия с похожей на сонетную рифмовкой в сумме дают сонетные четырнадцать строк) и время и место создания (стихотворение, написанное, как и – за исключением «Отрочества Марии» - другие, появившиеся в новом сборнике пять сонетов, во время поездки в Париж и Бельгию осенью 1849 года, по его логике должно быть также сонетом). На руку ошибке сыграла и визуальная (зрительная) рифма pass-hath во втором, как посчитал С. Сухарев, «катрене» (он не увидел другой визуальной рифмы: pass-was), а отсутствие здесь же необходимой в сонете рифмы к слову Time списал, скорее всего, на несовершенство техники двадцатилетнего автора. Если признать правоту составителя по отношению к этому «сонету», то для полного четырехстрофного стихотворения «Морские пределы» ничего не остается, как ввести новый тип сонета – удвоенный (напрашивающееся определение «двойной» уже занято за одним из аномальных вариантов сонета).
*16  Во время поездки в Париж и Бельгию такую же строфику он использовал в стихотворении «Остановка на полпути» (“A Half-Way Pause”), также переведенном М. Квятковской в письмах, но не удостоенном внимания составителя как сонет. И еще два стихотворения написаны аналогично: «Еловый подлесок» (“A Young Fir-Wood”, 1850 год) и «Жимолость» (“The Honeysuckle”, 1853 год). К еще более сложной и редкой форме – одиннадцатисложника со сходной моделью рифмовки abbcddceeea – поэт, в порядке эксперимента, прибегнул в юношеском - также написанном во время поездки в Париж и Бельгию - стихотворении «Ценность мира» (“World’s Worth”), первоначально опубликованном в журнале «Герм» под заглавием “Pax Vobis” (Мир вам – лат.).


Рецензии