Зигфрид и Сумерки богов
ЗИГФРИД
МИМЕ
СТРАННИК
АЛЬБЕРРИХ
ФАФНЕР
ЭРДА
БРЮННХИЛЬДА
Сцены действия: Акт I. Пещера в лесу
Акт II. Глубины леса
ДЕЙСТВИЕ III. ДИКАЯ МЕСТНОСТЬ У ПОДОШВЫ СКАЛИСТОЙ ГОРЫ;
В ПОСЛЕДСТВИИ: ВЕРШИНА «СКАЛЫ БРЮННХИЛЬДЫ»
***
ПЕРВОЕ ДЕЙСТВИЕ
_Каменистая пещера в лесу, в которой находится
естественная кузница с большими мехами.
Мим сидит перед наковальней и усердно колет
меч._
МИМ
[_Тот, кто колет маленьким молотком, прекращает работу._
Рабство! Беспокойство!
Все труды напрасны!
Самый крепкий меч
Из всех, что я ковал,
Которым могли бы
В совершенстве владеть гиганты,
Этот дерзкий сорванец
Для кого он выкован
Может переломить надвое одним ударом,
Как будто это игрушка!
[_Мим бросает меч на наковальню
с досадой и, уперев руки в бока, задумчиво смотрит
на землю._
Есть один меч,
Который он не смог бы разбить:
Ничтожные щепки
Не смогли бы противостоять его силе,
Если бы я только выковал
Эти доблестные осколки
Что все мои умения
Не могут соединить вновь.
Если бы я только мог выковать это оружие,
Позор и труд получили бы свою награду!
[_Он откидывается назад, склонив голову в раздумьях._
Фафнер, мрачный дракон,
Обитает в мрачном лесу;
Своей жуткой и отвратительной тушей
Хранит клад Нибелунгов.
Там он и сторожит.
Зигфрид, пылкий и молодой,
Убил бы его без промедления;
Кольцо Нибелунгов
Тогда стало бы моим.
Единственным мечом для этого дела
Был бы Нотхунг, если бы он мог рубить.
Победоносной рукой Зигфрида;
И я не могу выковать
Ничего, кроме меча!
[_Он снова кладёт меч на место и продолжает ковать в глубоком унынии._
Рабство! Беспокойство!
Все труды напрасны!
Самый прочный меч
Из всех, что я выковал,
Никогда не послужит
Для этого трудного дела.
Я бью и долблю молотком
Только для того, чтобы ублажить мальчика;
Он разламывает пополам то, что я делаю,
И ругает, если я прекращаю работу.
[_ Он роняет молоток._
SIEGFRIED
[_ В грубой одежде лесничего, с серебряным рогом,
подвешенным на цепочке, шумно врывается из
леса. Он ведёт большого медведя на верёвке из лыка и в бесстыдном веселье подгоняет его к Миму._
Хойхо! Хойхо!
[_Входит._
Давай! Давай!
Разорви его! Разорви его!
Глупого кузнеца!
[_Мим в ужасе роняет меч и прячется
за кузницей; а Зигфрид, хохоча, продолжает гнать медведя перед собой._
[Иллюстрация: Пантомима у наковальни. См. стр. 2]
ПАНТОМИМА
А ну, прочь с этим зверем!
Мне не нужен медведь!
ЗИГФРИД
Я пришёл с ним,
Чтобы лучше тебя ущипнуть;
Брюн, попроси меч!
МИМЕ
Эй! Отпусти его!
Вот лежит оружие;
Сегодня с ним покончено.
ЗИГФРИД
Значит, сегодня ты в безопасности!
[_Он отпускает медведя и бьёт его верёвкой по спине._
Прочь, Брюин!
Ты мне больше не нужен.
[_Медведь убегает обратно в лес._
МИМЕ [_Выходит, дрожа, из-за кузницы._
Убей всех медведей,
которых сможешь, и добро пожаловать;
но зачем приводить зверей
домой живыми?
ЗИГФРИД [_Садится, чтобы отдышаться от смеха._
В поисках лучших товарищей,
чем тот, кто сидит дома,
Я трубил в свой рог в лесу,
Пока не зазвенели лесные поляны.
Я просил с помощью этой ноты
Чтобы какой-нибудь добрый друг
Стал моим весёлым спутником.
Из чащи вышел медведь,
Который слушал меня с рычанием,
И он понравился мне больше, чем ты,
Хотя я найду друзей получше.
Надежной веревкой
Я обуздал зверя,
Чтобы попросить у тебя, разбойник, оружие.
[_ Он вскакивает и идет к наковальне._
ПАНТОМИМА
[_ Берет меч, чтобы передать его Зигфриду._
Я сделал меч остроконечным.;
Ты возрадуешься его остроте.
[_Он с тревогой держит меч в руке;
Зигфрид выхватывает его у него из рук._
Что толку в остром лезвии,
Если сталь не твёрдая и не настоящая?
[_Проверяет меч._
Эй! Что за пустая,
Глупая игрушка!
Ты хочешь, чтобы эта булавка
Считалась мечом?
[_ Он ударяет им по наковальне, так что разлетаются щепки
. Мим в ужасе отшатывается._
Вот, забирай осколки,
Жалкий растяпа!
Это на твоем черепе
Его следовало проломить!
Неужели такой хвастун
Все еще будет хвастаться,
Рассказывать о великанах
И доблести в битве,
О доблестных деяниях,
И о бесстрашной защите?--
О верном и надёжном мече?
Попытайся выковать меня,
Восхваляя мастерство,
Которым он не обладает?
Когда я берусь
За то, что он выковал,
Обломки рассыпаются
От одного прикосновения!
Разве этот негодяй не
Он слишком ничтожен для моего гнева,
я бы разорвал его на куски,
как и его работу —
этого влюблённого дурака-гнома! —
и немедленно покончил бы с этим раздражением!
[_Зигфрид в ярости падает на каменное сиденье.
Мим всё это время осторожно держался в стороне._
МИМ
Ты снова беснуешься, как безумный,
Неблагодарный и своенравный.
Если то, что я для него делаю,
Не идеально,
Мальчик слишком быстро забывает
То хорошее, что я сделал!
Неужели ты никогда не усвоишь урок
Благодарности?
Ты должен радоваться, что подчиняешься ему
Который всегда хорошо к тебе относился.
[_Зигфрид в плохом настроении отворачивается от Миме и садится лицом к стене._
Тебе не нравится, когда тебе это говорят!
[_Он стоит в замешательстве, затем подходит к очагу на кухне._
Но ты ведь хочешь есть.
Будешь есть мясо, которое я зажарил,
Или предпочтёшь бульон?
Это было приготовлено специально для тебя.
[_Он приносит еду Зигфриду, который, не оборачиваясь, выбивает у него из рук и миску, и мясо._
ЗИГФРИД
Мясо я жарю для себя;
Ешь свой грязный бульон!
МИМ [_Плачущим голосом, как будто ему больно._
Вот тебе награда
За всю мою любовь!
За всю мою заботу
Ты платишь мне презрением.
Когда ты был младенцем,
Я была твоей няней,
Сшила тебе одежду из лоскутов,
Чтобы тебе было тепло,
Приносила тебе еду,
Давала тебе пить,
Хранила тебя так же бережно,
Как я храню свою кожу;
И когда ты вырос,
я заботился о тебе,
и постелил тебе
мягкую постель для сна.
Я сделал тебе игрушки
и звучный рожок,
Не жалея сил,
лишь бы тебе было хорошо.
Мудрым советом
я хорошо тебя наставлял,
Мудростью зрелой.
Тренирую твой разум.
Сидя дома,
Я тружусь изо всех сил;
По желанию сердца
Брожу по твоим стопам.
Беспокоясь только о тебе.,
И работая для тебя.,
Я изматываю себя.,
Бедный старый карлик!
[_Соббинг._
И за мои хлопоты
Единственная награда -
От вспыльчивого парня
[_Всхлипывает._
Быть ненавистным и страдать от этого!
[Иллюстрация: Мим и младенец Зигфрид. См. стр. 8]
ЗИГФРИД
[_Снова оборачивается и молча смотрит на
лицо Мима, а тот, встретившись с ним взглядом,
робко пытается скрыть свой._
Ты многому научил меня, Миме.,
И я многому научился.;
Но то, чему ты с радостью научил меня.
Слишком тяжелый урок показал,--
Как терпеть твой вид.
Когда с моей едой
Или пить, когда ты приходишь,
Я ужинаю в одиночестве от отвращения;
Когда ты нежно
Стелешь мне постель,
Мой сон нарушен и плох;
Когда ты хочешь научить меня
Как быть мудрым,
Лучше бы я был глух и нем.
Если бы мой взгляд случайно
Упал на тебя,
Я нахожу все, что ты делаешь
Неправильным и дурно сделанным;
Когда ты стоишь,
Переваливайся и ходи,
Ковыляй и шаркай,
Моргая твоими веками,
Я хочу схватить его за шею
И задушить,
Вырвать жизнь
Из этого ненавистного подонка.
Как же я люблю тебя, о Мим!
Ты так мудр,
Объясни, прошу тебя,
То, что меня озадачило:
Хоть я и брожу
В поисках тебя,
Почему я всегда возвращаюсь?
Хоть я и люблю зверей
Больше, чем тебя, —
Дерево и птица
И рыба в ручье,
Все до единой
Они дороже тебя--
Почему я всегда возвращаюсь?
Из твоей мудрости скажи мне это.
МИМ
[Пытается нежно приблизиться к нему._
Дитя мое, это должно показать тебе
Эта Миме дорога твоему сердцу.
ЗИГФРИД
Я сказал, что не смогу тебя выносить;
Не забывай об этом так скоро.
МИМЕ
[_Отшатывается и снова садится поодаль, напротив
Зигфрида._]
Дикость, которую тебе следует укротить,
Вот причина, плохой мальчик.
Молодые всегда жаждут
После того как их родители покинут гнездо;
То, что мы любим, мы все жаждем;
И ты жаждешь меня;
Очевидно, что ты любишь своего Мима,
И всегда будешь его любить.
Что старая птица для молодой,
Кормящая её в своём гнезде,
Прежде чем птенец сможет взлететь,
То же самое делает заботливый, умный Мим
Для твоей юной жизни.
И так должно быть всегда.
ЗИГФРИД
Что ж, Мим, раз ты такая умная,
Расскажи мне ещё кое-что:
[_Просто._
Весной птицы пели вместе
Так весело,
[Иллюстрация: «И там я узнал
Что такое любовь»
См. стр. 11]
[_Нежно._
Одна манила другую;
И ты сказал,
Когда я спросил тебя почему,
Что они были жёнами своих мужей.
Они так мило болтали,
Никогда не расставались;
Они свили гнездо,
В котором могли высиживать яйца;
Птенцы порхали
И вылетали наружу.
И как заботился о молодежи.
Косули в лесу, тоже,
Отдыхали в парах,
Дикие волки, и лисы.
Еда была их нашел и принес
Отец,
Мать вскармливала детенышей.
И там я узнал
Что такое любовь;
Щенка от матери
Я никогда не забирал.
Но где же ты, Мим,
Жена, дорогая и любящая,
Чтобы я мог называть ее матерью?
МИМ [_ Гневно._
Что ты имеешь в виду?
Дурак, ты сумасшедший!
Тогда ты птица или лиса?
SIEGFRIED
Когда я был младенцем
Ты была моей кормилицей,
Сшила для клеща одежду
Чтобы ему было тепло;
Но скажи мне, откуда
Взялась крошечная крошка?
Мог ли младенец без матери
Родиться у тебя?
МИМ [_ Сильно смущен._
Ты всегда должен
Доверять тому, что я тебе говорю.
Я твой отец
И мать в одном лице.
SIEGFRIED
Ты лжешь, грязное старое страшилище!
Сходство между ребенком и родителем
Я часто убеждался в этом сам.
Я пришел к прозрачному ручью,
И звери, и деревья
Я увидел отражение;
Солнце и облака тоже,
Такие, какие они есть,
Отражались в ручье совершенно отчетливо.
Я тоже мог видеть
Это мое лицо,
И совсем непохожее на твое
Мне показалось, что оно;
Как рыба не похожа на жабу,
Так и рыба не похожа на жабу:
И когда рыба стала жабой?
МИМЕ [_Очень сердито._
Как ты можешь говорить
Такие ужасные вещи?
ЗИГФРИД [_Всё более воодушевлённо._
Послушай! Наконец-то
Я понимаю
То, над чем я так долго размышлял:
Почему я брожу по лесам
И убегаю, чтобы спастись от тебя,
Но в конце концов возвращаюсь домой.
[_Он вскакивает._
Я не уйду, пока ты не скажешь мне,
Кем были мои отец и мать.
МИМЕ
Кем был отец? Кем была мать?
Бессмысленные вопросы!
ЗИГФРИД
[_Набрасывается на Миме и хватает его за горло._
Чтобы ответить на вопрос
Сначала тебя нужно поймать;
По своей воле
Ты никогда не заговоришь;
Ты ничего не даёшь
Без принуждения.
Как говорить
Я едва научился
Если бы это не было вырвано
Из груди несчастного.
Ну же, говори,
Грязный старый плут!
Кто мои отец и мать?
[Иллюстрация: Зигфрид видит себя в ручье. См. стр. 12.]
MIME
[_После того как он делает знаки головой и руками, Зигфрид отпускает его._
Ты хочешь убить меня!
Убери руки, и ты услышишь факты,
Насколько мне известно.
О неблагодарный
И неблагородный ребёнок,
Теперь узнай причину своей ненависти!
Я не твой отец
И не родственник тебе,
И всё же ты обязан мне жизнью!
Мне, твоему единственному другу,
Ты был чужаком;
Только из жалости
Я приютил тебя здесь;
И это вся моя награда.
А я-то, глупец, надеялся на благодарность!
Однажды я нашёл женщину,
Которая плакала в диком лесу;
Я помог ей добраться до пещеры,
чтобы она могла согреться у огня.
Женщина родила здесь ребёнка;
она с грустью произвела его на свет.
Она корчилась от боли;
я помогал ей, как мог.
Тяжела была её участь; она умерла.
Но Зигфрид жил и процветал.
ЗИГФРИД [_Медленно._
Значит, моя бедная мать умерла из-за меня?
МИМЕ
Она поручила тебя моей заботе;
Это было сделано с радостью.
Миме пришлось потрудиться!
Миме пришлось понервничать!
"Когда ты был младенцем,
я была твоей няней..."
ЗИГФРИД
Я часто слышал эту историю.
А теперь скажи, откуда взялось имя
Зигфрид?
МИМЕ
Так твоя мать
Велела мне назвать тебя,
Чтобы ты вырос
Сильным и красивым.
"Я сшила одеяльце,
Чтобы тебе было тепло..."
ЗИГФРИД
А теперь скажи, как звали мою мать?
МИМЕ
По правде говоря, я и сам не знаю.
"Принёс тебе еду,
Дал тебе напиться..."
ЗИГФРИД
Ты должен назвать мне имя моей матери.
МИМЕ
Я забыл её имя. Но подожди!
Зиглинда, так звали
Ту, что подарила тебя мне.
"Я хранил тебя так же бережно,
Как храню свою кожу..."
ЗИГФРИД
[_ Со все возрастающей настойчивостью._
Затем скажи мне, кто был моим отцом?
МИМ [_ Серьезно._
Его я никогда не видел.
[Иллюстрация: Мим находит мать Зигфрида в лесу.
См. стр. 13]
SIEGFRIED
Но моя мать, конечно, рассказала это тебе.
ПАНТОМИМА
Он пал в бою.
Вот и всё, что она сказала.
Она оставила сиротой
малышку, на мою попечение.
«И когда ты вырос,
я заботилась о тебе,
и постелила постель
для твоего сладкого сна»...
ЗИГФРИД
И всё же твоя надоедливая
песня, как у скворца!
Чтобы я мог поверить в твою историю,
Убедиться, что ты не лжёшь,
ты должен предоставить доказательства.
МИМЕ
Но какие доказательства убедят тебя?
ЗИГФРИД
Я не верю тебе на слово,
Я верю тебе только глазами:
Что говорит в твою пользу?
МИМЕ
[_После недолгого раздумья достаёт из тайника два куска сломанного меча._
Я получил это от твоей матери:
За хлопоты, еду и службу
Это была моя единственная награда.
Смотри, это сломанный меч!
Она сказала: «Его носил твой отец
В роковой битве, когда он пал.
ЗИГФРИД [_С энтузиазмом._
И ты должен
Сложить эти осколки воедино,
И сделать из них мой законный меч!
Вставай! Не медли, Мим;
Быстро приступай к своей задаче!
Если у тебя есть умение,,
Покажи свою хитрость.
Не обманывай меня больше
Никчемным хламом;
Только этими фрагментами
Отныне я доверяю тебе.
Оставь свою работу в покое.,
Сваривай неправду,
Хитро латая
Хорошую сталь,
И ты узнаешь на своих конечностях
Как лучше всего ковать металл!
Клянусь, что в этот день
Меч будет моим;
Сегодня я одержу победу своим оружием!
МИМЕ [_Встревоженно._
Что ты собираешься делать с мечом сегодня?
ЗИГФРИД
Покинь лес
Ради всего мира,
Чтобы никогда не вернуться.
Ах, как прекрасна
Свобода!
Ничто меня не держит и не сковывает!
Здесь нет у меня отца,
И вдали будет мой дом;
Твой очаг — не мой дом,
И моя крыша — не твоя.
Как рыба
Радуется в воде,
Как зяблик
Вольно парит в небесах,
Так и я уплыву,
Так и я улечу,
Как ветер над лесом,
Унесённый прочь.
Ты, Миме, больше не смотри!
[_Он убегает в лес._
МИМЕ [_В сильном волнении._
Стой, мальчик! Стой, мальчик!
Куда ты?
Эй! Зигфрид!
Зигфрид! Эй!
[_Он некоторое время в изумлении смотрит вслед удаляющейся фигуре; затем возвращается в кузницу и садится за наковальню._
Он уходит в гневе!
А я сижу здесь:
В довершение всех моих бед
Приходит ещё одна;
Моё положение поистине плачевно!
Как мне теперь быть?
Как удержать здесь мальчика?
Как утихомирить юного сорванца?
В логово Фафнира?
И как же сварить осколки?
Из упрямой стали?
Ни в одной печи
Их не расплавить,
И молот Миме
Не справится с их твердостью.
[_Шрилли._
Ненависть Нибелунга,
Нужда и пот
Не могут сделать Нотхунга целым,
Никогда не спаяют его заново.
[_Всхлипывая, он в отчаянии опускается на табурет за
наковальней._
СТРАННИК (ВОТАН)
[_Входит из леса через
дверь в задней части пещеры. На нём длинный тёмно-синий
плащ, а вместо посоха он несёт копьё. На голове у него
круглая шляпа с широкими полями._
Приветствую
тебя, искусный кузнец!
Присядь у моего очага.
Будь добр,
приюти усталого путника.
МИМЕ [_Вставая в тревоге._
Кто ищет меня здесь,
в глухом лесу,
находит мой дом в дикой чаще?
СТРАННИК [_Очень медленно приближаясь, шаг за шагом._
Странник я, кузнец.
Я пришёл издалека;
По земле, раскинувшейся, как спина,
Я много скитался.
MIME
Если тебя зовут Странник,
Умоляю, уходи отсюда,
Не останавливаясь на отдых.
WANDERER
Добрые люди не отказывают мне в гостеприимстве;
Я получил много даров.
Только злые сердца
Боятся зла.
MIME
Злая судьба всегда
Жил рядом со мной;
Ты, конечно, не стал бы добавлять к этому!
СТРАННИК [_ Медленно подходит все ближе и ближе._
Всегда в поиске.,
Много я видел;
Важные вещи
Рассказал многим;
Часто избавляла людей
От их бед,
Гложущих и изводящих забот.
МИМ
Хотя ты искал,
И хотя многое ты нашел,
Мне не нужны ни искатели, ни нашедшие.
Я одинок,
И таким бы остался;
Я не привечаю бездельников.
СТРАННИК [_Снова подходит чуть ближе._
Многие
Считали себя мудрыми,
Но того, что им было нужно,
Они совсем не знали;
Полезное знание было
Они просили о мудрости,
И мудрость была им наградой.
MIME
[_Всё больше и больше тревожится, видя приближение Странника._
Пустые знания
Кому-то могут быть нужны;
Я знаю достаточно для своих нужд.
[_Странник подходит к очагу._
Мне хватает моего ума,
Мне больше ничего не нужно,
Так что, мудрец, продолжай свой путь.
СТРАННИК [_Садится у очага._
Нет, здесь, у твоего очага,
я клянусь своей головой,
что отвечу на все твои вопросы.
Моя голова принадлежит тебе,
'Tis forfeit to thee,
Если только я не смогу дать
хорошие ответы,
ловко выкупив залог.
МИМЕ
[_Тот, кто пялился на Странника, разинув рот, теперь отпрянул; отошёл в сторону, удручённый._
Как же теперь избавиться от шпиона?
Вопросы должны быть продуманными.
[_Он набирается храбрости, чтобы изобразить суровость; вслух._
Ты платишь за своё
жильё:
'Оно заложено; теперь попытайся выкупить его.
Три вопроса
Тебе будут заданы.
СТРАННИК
Тогда я должен ответить трижды.
МИМ [_ Берет себя в руки и размышляет._
С тех пор, как далеко на задворках
широкой земной скитальческой,
Твои стопы обошли весь мир,
Приди, ответь мне на это:
Скажи мне, какая раса
Обитает в глубоких ущельях земли.
СТРАННИК
В глубинах земли
Обитают нибелунги;
Нибельхейм — их земля.
Все они — чёрные эльфы;
Чёрный Альберих
Когда-то был их правителем и господином.
Он подчинил себе суетливый
Народ с помощью кольца,
наделённого магической силой;
И они сложили в кучу
Мерцающее золото,
Драгоценное, искусно выкованное,
Чтобы завоевать для него мир и его славу.
Продолжай задавать свои вопросы, гном.
МИМЕ
[_Погружается во всё более глубокую задумчивость._
Ты много знаешь,
Странник,
О скрытых глубинах земли.
А теперь ответь мне вот что:
Скажи мне, что за раса
Дышит на спине земли и движется там.
СТРАННИК
На широкой спине земли
Возникла раса великанов;
Их земля — Ризенхейм.
Фазольт и Фафнер,
Правители грубого народа,
Завидовали могуществу Нибелунга.
Поэтому его чудесный клад
Они завоевали его для себя,
А вместе с ним и кольцо.
Братья поссорились
Из-за кольца,
И Фазольт был убит.
В облике дракона
Фафнер теперь охраняет клад.
Меня по-прежнему мучает один вопрос.
МИМЕ [_Задумчиво._
Многое, Странник,
Ты знаешь
Из недр земли, грубых и суровых.
Теперь отвечай правильно:
Скажи мне, что за раса
Обитает в облаках.
СТРАННИК
Вверху, в облаках,
Обитают Бессмертные;
Их дом - Валхолл.
Они - духи света.;
Светло-Альберих,
Вотан, правила, как и их Господа.
Из мира-Ясень-дерево
Святое БОФФ один раз
Вотан сделал ему древко.
Хоть ствол и сгнил,
Копье уцелело,
И этим острием
Вотан правит миром.
Надежные руны
Священных договоров
Глубоко вырезаны в древке.
Кто владеет копьем,
Которое носит Вотан,
Держит древко мира
В своей руке.
Перед ним преклоняются
Войско Нибелунгов;
Гиганты, укрощённые,
Поклоняются его воле.
Все должны повиноваться, и навеки,
Вечный повелитель копья.
[_Он ударяет копьём о землю, как бы случайно, и раздаётся низкий раскат грома, от которого Миме приходит в ужас._
Признавайся, коварный гном,
Разве мои ответы не верны?
Разве моя голова не выкуплена?
MIME
[_Внимательно наблюдая за Странником с копьём, он сильно пугается, в замешательстве ищет свои инструменты и робко отводит взгляд._
Ты выиграл и пари, и голову.
Теперь твой путь, Странник, иди.
СТРАННИК
Знание, полезное для тебя
Ты должен был попросить;
Лишись моей головы, если я потерплю неудачу.
Лишись и ты,
Разве ты не знаешь
То, что тебе полезно было бы знать.
Приветствую тебя.
Не отдавал ты меня.;
Моя голова в твою руку.
Я отдал
, Чтобы я мог отдохнуть у твоего очага.
Поспорим на правду?
Ты лишишься головы,
Если не ответишь
На три вопроса.
Так что хорошенько напряги свой ум, Мим!
[Иллюстрация: «В облике дракона
Фафнер теперь охраняет клад»
— см. стр. 21]
Мим
[_ Очень напуганный и после долгих колебаний,
наконец успокаивается с робкой покорностью._
Прошло много времени
С тех пор, как я покинул свою землю;
Мне кажется, что прошло много времени
С тех пор, как я родился.
Я видел здесь око Вотана
Сияющее, заглядывающее в мою пещеру;
Его взгляд ошеломляет
Моя мать-остроумница.
Но хорошо бы сейчас проявить мудрость.
Что ж, Странник, спрашивай.
Может быть, удача будет благосклонна
к гному и спасёт его голову.
СТРАННИК [_Снова удобно устраивается._
Тогда сначала, честный гном,
ответь на этот вопрос:
Назови расу,
с которой Вотан обходится строже всего,
[_ оЧень тихо, но слышно._
И все же любит больше всего на свете.
МИМ [_ С большей жизнерадостностью._
Хотя и неискушенный
В родстве героев,
На этот вопрос я отвечаю с легкостью.
Вельсунги - это Вотан
Избранный род,
Им порожденный
И любили страстно,
Хоть и не проявляли нежности.
Зигмунд и Зиглинда
Были рождены в Вёльсе,
Дикой и безрассудной
Парой близнецов;
Сыном их был Зигфрид,
Самый сильный побег на дереве.
Скажи, моя голова
Всё ещё моя, Странник?
СТРАННИК [_С удовольствием._
Как хорошо ты знаешь
И назови эту расу!
Плут, я вижу, ты умён.
Первый вопрос
Ты решил;
Второй ответь мне, карлик.
Хитрый ниблунг
Укрывает Зигфрида,
Надеясь, что тот убьёт Фафнира,
И карлик станет хозяином сокровищ,
Кольцо будет у него.
Скажи, какой меч
Должен быть у Зигфрида,
Чтобы сразить Фафнира?
МИМ
[_ Все больше и больше забывая о своем нынешнем положении,
радостно потирает руки._
Nothung - это
Название меча;
В ствол ясеня
Вотан вонзил его;
Только тот мог вынести это:
Тот, кто мог вызвать это наружу.
Сильнейшие герои
Он попытался, но потерпел неудачу;
Только Зигмунд
Смог это сделать;
Он сражался мечом
Пока тот не раскололся о копьё Вотана;
У хитрого кузнеца
Хранятся обломки,
Ибо он знает, что только
Мечом Вотана
Храбрый и глупый юноша
Зигфрид может сразить врага;
[_Очень доволен._
Во второй раз
Спас ли я свою голову?
[Иллюстрация: Мим и Странник. См. стр. 17]
СТРАННИК [_Смеётся_.
Мудрейший из мудрых
Ты, должно быть, такой и есть;
Кто ещё мог бы быть таким умным!
Но не хочешь ли ты хитростью
Использовать мальчика-героя
В качестве орудия для достижения своей цели,
Ещё один вопрос —
и я тебе угрожу.
Скажи мне, искусный
оружейник,
чьё мастерство из прочных осколков
не сотворит меча.
МИМЕ [_вскакивает в ужасе._
Осколки! Меч!
Увы! у меня кружится голова!
Что мне делать?
Что я могу сказать?
Проклятый меч!
Я был безумен, когда украл его!
Опасный переход
Привёл меня сюда.
Всегда слишком твёрдый
Чтобы поддаться моему молоту!
Заклепка, припой —
Оба бесполезны.
[_Он разбрасывает свои инструменты, как будто сошёл с ума, и в отчаянии восклицает._
Самый искусный кузнец
потерпел неудачу;
и раз так, то кто же преуспеет?
Как разгадать эту загадку?
СТРАННИК [_Тихо поднимается от очага._
Ты хотел спросить меня о трёх вещах;
и я должен был ответить тебе трижды.
Твои вопросы касались
далёких вещей,
но то, что лежало здесь, у тебя на ладони...
Многое было забыто,
Теперь, когда я это понял,
Ты сходишь с ума,
И я победил
Хитростью.
Теперь, бесстрашный победитель Фафнира,
Слушай, обречённый на смерть карлик.
Тот, кто не знает,
Как бояться,
Ничего не выкует.
[_Мим смотрит на него; тот поворачивается, чтобы уйти._
Так береги же свою голову
С сегодняшнего дня.
Я оставляю её тому,
Кто никогда не учился бояться.
[_Он с улыбкой отворачивается и быстро исчезает
в лесу. Мим в изнеможении опускается на скамью._
МИМ
(_ Смотрит перед собой на залитый солнцем лес и
начинает дрожать все сильнее._
Проклятый свет!
Воздух горит!
Что мерцает и вспыхивает?
Что жужжит?
Что там колышется и раскачивается
И кружит?
Что блестит и переливается
В жарком сиянии солнца?
Что это шуршит и гудит?
И так громко звенит?
С грохотом и рёвом
Оно несётся сюда!
Оно продирается сквозь лес,
Направляясь ко мне!
[_Он в ужасе вскакивает._
Его челюсти широко раскрыты,
Жаждущие добычи;
Дракон поймает меня!
Фафнер! Фафнер!
[_Он с криком падает за наковальню._
ЗИГФРИД
[_За сценой слышно, как кто-то выбирается из зарослей._
Эй, ты! Бездельник!
Работа закончена?
[_Он входит в пещеру._
Быстро, покажи мне меч.
[_Он удивлённо замолкает._
Где прячется кузнец?
Он сбежал?
Эй, ты! Мим, трус!
Где ты? Где ты спрятался?
МИМ
[_Тихонько, из-за наковальни._
Это ты, дитя?
Ты один?
ЗИГФРИД [_Смеётся._
Под наковальней?
Зачем ты там?
Ты что, затачивал меч?
МИМЕ [_Выходит вперёд, очень расстроенный и смущённый._
Меч? Меч?
Как я мог его выковать?
[_Отходит в сторону._
Тот, кто не знает
Как бояться
Ничего не будет выковано.
Я слишком мудр,
Чтобы браться за такую работу.
ЗИГФРИД [_Вспыльчиво._
Будешь ли ты говорить прямо
Или я должен помочь тебе?
МИМ [_ кАк раньше._
Куда мне обратиться в нужде?
Моя хитрая голова
Поставлена и проиграна,
(Смотрит перед собой._
И проиграет тому, кому это выпадет.
Кто никогда не учился бояться.
ЗИГФРИД (_ Искренне._
Ты что, пятясь,
Пытаешься сбежать?
МИМЕ [_Постепенно приходит в себя._
Незачем бежать
Тому, кто знает страх!
Но этому тебя никогда не учили.
Глупец, я забыл
Самое важное;
То, чему тебя учили,
Было любить меня,
И, увы! задача оказалась трудной.
Как же мне научить тебя бояться?
ЗИГФРИД [_Хватает его._
Эй! Должен ли я тебе помочь?
Что ты натворил?
МИМЕ
Заботясь о твоём благе,
Я сидел и размышлял:
Я бы научил тебя чему-нибудь важному.
ЗИГФРИД [_Смеётся._
Ты сидел под сиденьем.
Что за важную вещь ты там нашёл?
МИМЕ
[_Всё больше приходя в себя._
Там я научился бояться,
Чтобы я мог научить тебя, глупец.
ЗИГФРИД [_С тихим удивлением._
Так что же это за страх?
МИМЕ
Ты не знаешь этого,
но всё же вышел из леса
Вперед, в мир?
Что толку в самом верном мече,
Если ты не научился бояться?
ЗИГФРИД [_Нетерпеливо._
Что за нелепое
Изобретение?
МИМЕ
[_Приближается к Зигфриду со все возрастающей
уверенностью._
'Это желание твоей матери,
Она говорит через меня.
Я должен выполнить
Обещание, которое я дал ей:
Что мира и ее козней
Ты не должен столкнуться
Пока ты научился бояться.
Зигфрид [_Vehemently_
Это искусство?
Почему меня не учили?
Объясните: этот страх, что это такое?
ПАНТОМИМА
В темном лесу
Разве ты не почувствовал,
Когда сгущаются сумерки,
Становясь тусклыми и мрачными,
Когда печальный шёпот
Доносится издалека,
И свирепое рычание
Раздаётся совсем рядом,
Когда странные вспышки
Мельтешат и мерцают,
И жужжание
И шум нарастают...
[_Дрожа._
Разве ты не чувствовал, как мрачный ужас
Сжимает в своих тисках все чувства?--
[_Дрожа._
Когда конечности дрожат,
сотрясаясь от ужаса,
[_Дрожащим голосом._
И сердце, наполненное смятением,
Бьётся, разрывая грудь, —
Разве ты ещё не чувствовал этого,
Ты чужд страху.
ЗИГФРИД [_Размышляя._
Поистине удивительно
Это должно быть.
Стойкий, сильный
Бьется мое сердце в моей груди.
Дрожь и содрогание,
Лихорадка и ужас,
Жжение и обморок,
Биение и дрожь--
Ах, как я был бы рад почувствовать их!,
[_ Нежно._
Если бы я только мог познать это наслаждение!
Но как, Мим,
Может ли он быть моим?
Как, трус, ты мог меня этому научить?
МИМЕ
Следуй за мной,
И ты найдёшь дорогу;
Я всё продумал.
Я знаю о страшном драконе,
Который убивает и пожирает людей:
Страху ты научишься у Фафнира,
Когда я приведу тебя туда, где он лежит.
ЗИГФРИД
Где его логово?
MIME
Пещера Нейдхёль
Названная так, она лежит на востоке
В конце леса.
ЗИГФРИД
Она находится недалеко от мира?
МИМЕ
Мир совсем рядом с пещерой.
ЗИГФРИД
Чтобы я мог узнать, что это за страх,
Веди меня туда прямо сейчас;
А потом в мир!
Поспеши! Выкуй мне меч.
Я бы с радостью взмахнул им.
МИМЕ
Меч? Горе мне!
ЗИГФРИД
Скорее в кузницу!
Покажи мне свою работу!
МИМЕ
Проклятая сталь!
Моё мастерство не подходит для этой задачи;
Могущественная магия
Превосходит силу бедного гнома.
«Это было бы проще сделать
тому, кто никогда не знал страха».
ЗИГФРИД
Хитрые уловки
Лодырь хотел меня обмануть;
Он растяпа;
Он должен признаться,
А не пытаться выкрутиться с помощью лжи.
Вот он, весь в занозах!
Прочь, растяпа!
[_Подходит к очагу._
Меч его отца
Зигфрид выкует заново:
Им он и будет выкован.
[_Разбрасывая инструменты Мима, он с жаром принимается за работу._
МИМ
Если бы ты усердно
Занимался своим ремеслом,
Ты бы уже преуспел;
Но ты был слишком
Ленив, чтобы учиться,
И теперь, когда пришла нужда, ты ничего не можешь сделать.
ЗИГФРИД
Там, где учитель потерпел неудачу
Какая надежда для ученика,
Если бы он во всём ему подчинялся?
[_Он презрительно усмехается._
Убирайся!
Не вмешивайся больше,
Иначе я расплавлю тебя, как сталь.
[_Он насыпал на очаг большое количество древесного угля и продолжает раздувать огонь, пока зажимает части меча в тисках и шлифует их до блеска._
МИМЕ
[_Тот, что присел поодаль, наблюдает
за работой Зигфрида._
Зачем доводить его до такого состояния?
Есть припой
Все сплавлено, готово к использованию.
SIEGFRIED
Прочь, пап,
мне это не нужно;
из пасты я не сделаю меч!
МИМЕ
Теперь напильник испорчен,
рашпиль бесполезен;
зачем так стачивать сталь до заноз?
СИГФРИД
Его нужно расколоть
и растереть в клочья;
только так можно залечить занозы.
[_Он с большим усердием продолжает точить._
MIME [_В стороне._
Я вижу мастера,
Который здесь бесполезен;
Глупцу лучше всего подходит его собственное безумие.
Посмотри, как он трудится
С жаром, не покладая рук;
Сталь исчезает,
А он всё так же невозмутим.
[_Зигфрид раздул огонь до яркого пламени._
Хотя я стар,
Как пещера и лес,,
Подобного я еще никогда не видел!
[_While Зигфрид продолжает файл кусок
меч стремительно, Мим себе немного места
дальше._
Он будет ковать меч--
Я вижу это ясно,--
Смело сваривай его заново.
Странник был прав.
Где мне спрятаться
Моя несчастная голова?
Если ничто не научит его бояться,
То мальчик поплатится за это.
[_Встает и наклоняется в нарастающем волнении._
Но горе Миме!
Если Зигфрид научится бояться,
Дракон никогда не будет убит;
А если так, то как заполучить кольцо?
Ужасная дилемма!
Хотел бы я сбежать,
но я должен найти способ
завладеть мальчиком.
СИГФРИД
[_Теперь он опилил кусочки и положил опилки в тигель, который поставил на огонь._
Эй, Миме! Имя!
Быстро, назови меч,
который я изрубил в куски.
МИМЕ [_Начинает и поворачивается к Зигфриду._
Нотунг, вот
как называется этот меч;
так мне рассказала моя мать.
ЗИГФРИД
[_Во время следующей песни продолжает раздувать огонь
с помощью мехов._
Нотунг! Нотунг!
Победоносный меч!
Какой же удар, интересно, сломил тебя.
Твою остро заточенную славу
Я изрубил в труху;
Теперь я растапливаю щепки.
Хо-хо! Хо-хо!
Хо-эй! Хо-эй! Хо-хо!
Дуй в меха!
Разжигай пламя!
В лесу
Росло дикое дерево;
Оно упало, срубленное моей рукой.
Ясень с коричневыми ветвями
Сгорел дотла;
Теперь он лежит высокой кучей на очаге.
Хо-хо! Хо-хо!
Хо-эй! Хо-эй! Хо-хо!
Дуй в меха!
Разжигай пламя!
Как смело, ярко
Горит уголь!
Как чист и прекрасен его огонь!
С россыпью искр
Он подпрыгивает и светится, —
Хохей! Хохо! Хохей! —
Растворяю расколотую сталь!
Хохо! Хохо!
Хохей! Хохей! Хохо!
Мехи, дуйте!
Разжигайте пламя!
Хохо! Хохо!
Хохо, хохей! Хохей!
Нотхунг! Нотхунг!
Победоносный меч!
Твоя сталь, измельчённая в пыль, расплавилась;
В собственном поту
Ты теперь плаваешь,
[Иллюстрация: ковка Нотхунга — см. стр. 34]
[_Он выливает раскалённое содержимое тигля
в форму, которую поднимает._
Но скоро ты станешь моим мечом!
[_Во время пауз в песне Зигфрида, всё ещё стоящего в стороне, сидящего на расстоянии._
Меч, который он выкует
И одолею Фафнира,
Это я ясно вижу;
Сокровище и кольцо
Достанутся победителю;
Как же мне заполучить их обоих!
С помощью хитрости и уловок
Они будут схвачены,
И моя голова будет в безопасности.
[_На переднем плане, всё ещё в стороне._
После битвы, когда он будет изнывать от жажды,
Он будет жаждать освежающего глотка;
Из ароматных соков,
Собранных с трав,
Я приготовлю для него зелье.
Пусть он выпьет хоть каплю,
И в сон погрузится,
Мягко убаюканный:
Тем самым мечом,
Что он выковал себе в услужение,
Он будет устранён с моего пути.
И сокровище и кольцо стали моими.
[_ Он удовлетворенно потирает руки._
Ha! скучный держал меня,
Мудрый странник!
Нравится ли тебе теперь мой тонкий план
?
Нашел ли я
Путь к миру?
[_ Он радостно вскакивает, приносит несколько сосудов,
высыпает из них специи и травы в горшок и
пытается поставить его на очаг._
ЗИГФРИД
[_Опускает форму в ведро с водой. При остывании образуется пар и раздаётся громкое шипение._
В воду хлынул
поток огня;
разъярённый ненавистью,
он зловеще зашипел;
Хоть и раскалённым он бежал,
В остывающем потоке
Больше не течёт;
Стальным, холодным он стал,
Твёрдой стала упрямая сталь;
Но тёплая кровь
Будет течь по нему!
Теперь снова вспотей,
Чтобы я мог быстро тебя выковать,
Нотхунг, победоносный меч!
[_Он бросает сталь в огонь и яростно дует в меха. При этом он наблюдает за Мимом,
который с другой стороны очага осторожно
ставит свой котелок на огонь._
Что этот болванчик
Готовит в своем котелке?
Пока я плавлю сталь,
Что ты варишь?
ПАНТОМИМА
Кузнец посрамлен,
И узнает от мальчика, что он учил;
Все знания мастера это теперь бесполезно ;
Он служит мальчиком, как готовить.
Сталь ты варить в бульоне;
Старый Мим кипит тебя
Яйца для трапезы твоей.
[_ Он продолжает готовить._
SIEGFRIED
Мим, ремесленник,
Теперь учится готовить,
И больше не хочет ковать.;
Я сломал
Все мечи, что он мне сделал;
То, что он готовит, не коснётся моих губ.
[_Во время следующей части он вынимает форму из
огня, разбивает её и кладёт раскалённую сталь на
наковальню._
Чтобы узнать, что такое страх,
он поведёт меня вперёд;
Меня научит далёкий учитель;
Даже то, что у него получается лучше всего,
Он не может сделать хорошо;
Во всём Мим должен путаться!
[_Во время ковки._
Хо-хо! Хо-хо! Хо-хей!
Выкопай меня, мой молот,
Верный меч.
Хо-хо! Ха-хей!
Хо-хо! Ха-хей!
Когда-то он был запятнан кровью.
Твой стальной клинок,
Алая струйка
Окрасила твой клинок в красный цвет.
Каким холодным был твой смех!
Тёплая кровь остыла от твоего прикосновения!
Хейахо! Хаха!
Хахеяха!
Теперь ты красный
После огня,
И твоя размягчённая сталь
Поддаётся молоту.
Ты осыпаешь меня гневными искрами
За то, что я смирил твою гордыню.
Хейахо! Хейахо!
Хейахохохохо!
Хахей! Хахей! Хахей!
Хохо! Хохо! Хохей!
Выкопай меня, мой молот,
Извергни меня, мой верный меч!
Хохо! Хахей!
Хохо! Хахей!
Как я радуюсь
В весёлых искрах!
Смелый взгляд лучше всего
Когда он полон гнева!
Ты весело смеёшься надо мной,
Хоть и притворяешься мрачным!
Эйахо, ха-ха, хахеяха!
И жар, и молот
сослужили мне хорошую службу;
крепкими ударами
я распрямил тебя;
теперь избавься от своего скромного румянца,
Будь такой же холодной и твёрдой, как только можешь.
Хейхо! Хейахо!
Хейахохохохо! Хейа!
[_Он взмахивает мечом, погружает его в ведро с
водой и громко смеётся, слушая шипение._
МИМЕ
[_Пока Зигфрид закрепляет меч в ножнах,
он перемещается по сцене с бутылкой, в которую
перелил содержимое горшка. В сторону._
Он куёт меч с острым лезвием:
Фафнер, враг
Карлик обречён;
Я приготовил смертельный напиток:
Зигфрид должен погибнуть
Когда падёт Фафнир.
Цель должна быть достигнута хитростью;
Скоро я получу награду!
За сияющее кольцо,
Которое когда-то сделал мой брат,
И которое он наделил могущественным
Заклинанием,
За сверкающее золото,
Дающее безграничную силу, —
Это кольцо я теперь завоевал,
Я его хозяин.
[_Он быстро скачет по кругу, всё больше
радуясь._
Даже Альберих,
которому я служил,
станет рабом
карлика Миме.
Как принц Нибельхейма,
я спущусь туда,
и всё войско
будет исполнять мою волю;
Нет никого более почитаемого,
Чем карлик, которого когда-то презирали!
К сокровищам устремятся
Боги и люди;
[_С нарастающим воодушевлением._
Мир будет трепетать,
Покоренный моим кивком,
А при виде моего хмурого взгляда
Будет дрожать и падёт!
Больше не будет Миме
Трудиться и изнывать,
Когда другие принесут ему
Бесконечное богатство.
Мим, отважный,
Мим - монарх,
Принц и правитель,
Повелитель мира!
Привет, Мим! Тебе сопутствовала великая удача!
Мечтал ли кто-нибудь об этом!
SIEGFRIED
[_ Во время пауз в песне Мима было подано
и затачивает меч и стучит по нему
маленьким молотком. Он расплющивает заклепки на рукояти
последними ударами и теперь берется за меч._
Пустяк! Пустяк!
Победоносный меч!
Ты снова тверд в своей рукояти.
Ты был разрублен, когда был ты.;
Я придал тебе новую форму.,
От второго удара твой клинок не сломается.
Крепкая сталь раскололась,
Мой отец пал;
Сын, который теперь жив,
Выковал её заново.
Она сверкает и смеётся,
И для него её лезвие будет острым.
[_Размахивая мечом перед собой._
Нотхунг! Нотхунг!
Победоносный меч!
Я вновь пробудил тебя к жизни.
Ты был мёртв,
Расколот на части,
Но теперь сияешь дерзко и прекрасно.
Горе всем разбойникам!
Покажи им свой блеск!
Нанеси удар предателю,
Срази негодяя!
Смотри, Миме, кузнец;
Так раскалывается меч Зигфрида!
[_Он ударяет по наковальне, и та раскалывается надвое
сверху донизу, с оглушительным грохотом. Мим, в
восторге забравшийся на табурет, в ужасе падает на
землю. Зигфрид торжествующе поднимает меч
высоко. Занавес опускается._
[Иллюстрация]
[Иллюстрация
ВТОРОЙ АКТ
_Густой лес_
_На заднем плане виден вход в пещеру.
Земля поднимается к плоскому холму в центре
сцены и снова спускается к задней части сцены, так что зрителям видна только верхняя часть входа
в пещеру. Слева
сквозь деревья виднеется скала с трещинами. Наступила
ночь, и темнее всего позади, где поначалу глаз
вообще ничего не различает._
АЛЬБЕРИХ
[_Лежу у обрыва, мрачно размышляя._
В ночном мрачном лесу
Я стою на страже у Нейдхёля,
Насторожив слух,
С острым и тревожным взглядом.
Робкий день,
Ты дрожишь?
Ты бледный рассвет
В кромешной тьме?
[_Справа в лесу поднимается буря, и оттуда же льётся голубоватый свет._
Что там такое, так ярко сияющее?
Ближе мерцает
Сияющая фигура;
Она бежит, как конь, и сияет;
Прорывается сквозь лес,
Мчится сюда.
Это победитель дракона?
Может ли это означать смерть Фафнира?
[_ Ветер стихает; свет исчезает._
Сияние погасло.,
Оно померкло и погасло.;
Все погружено во тьму.
Кто идет туда, сияя в тени?
СТРАННИК
[_ Выходит из леса и останавливается напротив Альбериха._
В Нейдхель.
Ночью я пришел.;
В темноте кто там прячется?
[_Внезапно в облаках образуется просвет, и лунный свет
озаряет фигуру Странника._
АЛЬБЕРРИХ
[_Узнаёт Странника и сначала в испуге отшатывается, но тут же
впадает в неистовую ярость._
'Это ты пришёл?
Что тебе здесь нужно?
Иди, забирай себя отсюда!
Убирайся, наглый вор!
СТРАННИК (_ сПокойно._
Schwarz-Alberich
Бродит здесь?
Охраняешь ли ты дом Фафнера?
ALBERICH
Ты намерениях
Опять набедокурил?
Задерживаться не здесь!
Прочь с глаз моих!
Разве горя
недостаточно, чтобы затопить землю из-за твоего коварства?
Пощади её ещё больше
Горе, несчастный!
СТРАННИК
Я пришёл как наблюдатель,
а не как работник.
Кто преграждает путь Страннику?
АЛЬБЕРРИХ
Ты, коварный интриган!
Был бы я по-прежнему слеп,
Глупцом, каким был,
Когда я был твоим пленником,
Как же легко было бы
снова украсть у меня кольцо!
Берегись! Я знаю о твоей хитрости
и о твоей слабости.
[_Насмешливо._
И о твоей слабости
я тоже прекрасно осведомлён.
Твои долги были погашены
Моим сокровищем;
моё кольцо возместило
труд великанов,
которые возвели твою цитадель.
Все еще на могучем
Древке твоего копья там
Ясно начертаны руны
О договоре, заключенном с помощью чурлов;
И о том,
Что трудом они завоевали
Ты не посмеешь ограбить их:
Крепкое древко твоего копья
Ты сам расколол бы;
Посох, который делает тебя
Повелитель всего
Рассыплется в прах от твоей руки.
СТРАННИК
Ты не связан нерушимыми узами договоров,
Низкий человек;
На тебе моё копьё может испытать свою силу,
Которую я берегу для войны.
АЛЬБЕРИК
Как страшны твои угрозы!
Как дерзок твой вызов!
И всё же твоё сердце полно страха!
Обречённый на смерть
Из-за моего проклятия он
Тот, кто теперь охраняет сокровище.
Кто станет его преемником?
Будет ли клад, о котором все мечтают,
По-прежнему принадлежать Ниблунгу? --
Это терзает тебя непрестанно.
Ибо однажды я завладел им.
Он в моих руках,
Лучше, чем у глупых великанов
Воспользуюсь ли я его чарами?
Бог, охраняющий героев,
Воистину может содрогнуться!
Я возьму штурмом
Гордую Вальхаллу с воинством Хеллы
И буду править, владыка мира!
СТРАННИК [_Тихо._
Я хорошо знаю твой замысел,
Но мне всё равно:
Кто завладеет кольцом,
Будет править с его помощью.
АЛЬБЕРРИХ
Ты говоришь загадками,
Но мне всё ясно.
Твое сердце полно отваги
Из-за мальчика,
[_Насмешливо._
Героя, рождённого от твоей крови.
Разве ты не взрастил юношу,
Чтобы сорвать плод, который ты не осмелился
[_С нарастающей яростью._
Сорвать честно для себя?
СТРАННИК [_Легко._
Со мной
Спорить бесполезно;
Но, Мим, тебе следует остерегаться;
Ибо твой брат приводит сюда мальчика
Чтобы приблизить гибель великана.
Он не знает обо мне.;
Он работает только на Мима.
И поэтому я говорю тебе,
Делай так, как считаешь нужным.
[_Альберих делает движение, выражающее неистовое
любопытство._
Послушайся моего совета,
Будь начеку:
Мальчик услышит о кольце
Когда Мим расскажет ему историю.
АЛЬБЕРИХ (_ Яростно._
Ты уберешь руку от клада?
СТРАННИК
Которого я люблю
Должен бороться за себя без посторонней помощи;
Властелин своей судьбы,
Он выстоит или падет:
Вся моя надежда на героев.
АЛЬДЕРИХ
Неужели никто, кроме Миме
Не оспаривает у меня кольцо?
СТРАННИК
Только ты и Миме
Жаждете золота.
АЛЬДЕРИХ
И всё же оно не достанется мне?
СТРАННИК [_Тихо подходит ближе._
Приходит герой
Чтобы освободить клад;
Два нибелунга жаждут золота.
Фафнер падёт,
Тот, кто охраняет кольцо;
Тогда рука схватит его.
Ты хотел узнать больше,
Там лежит Фафнер,
Который, если бы знал о своей смерти,
С радостью отдал бы игрушку.
Пойдём, я разбужу его для тебя.
[_Он идёт к пещере и, остановившись у входа,
возвышающаяся земля перед ним зовет к себе._
Фафнер! Фафнер!
Просыпайся, дракон! Просыпайся!
АЛЬБЕРИХ (_ С тревожным изумлением, в сторону._
Этот безумец говорит серьезно?
Я получу это?
ГОЛОС ФАФНЕРА
Кто тревожит мой сон?
СТРАННИК [_ Поворачивается лицом к пещере._
Приходит доброжелатель
Предупредить тебя об опасности;
Твою гибель можно предотвратить,
Если ты заплатишь цену
Сокровищем, которое ты охраняешь.
[_ Он наклоняет ухо к пещере, прислушиваясь._
ГОЛОС ФАФНЕРА
Что бы он сказал?
ALBERICH
[_Пришёл к Страннику и зовёт его в пещеру._
Проснись, Фафнер!
Дракон, пробудись!
Пришёл отважный герой
Чтобы помериться с тобой силой.
ГОЛОС ФАФНЕРА
Я хочу есть.
СТРАННИК
Смел и силён этот юноша; Остёр его меч.
АЛЬБЕРИХ
Он ищет кольцо,
Ничего, кроме него.
Отдай мне кольцо, и я
Борьба будет прекращена.
Все еще охраняя сокровища.,
В мире ты будешь жить долго!
ФАФНЕР [_ Зевая._
У меня есть, и я держусь.:--
Дай мне уснуть!
СТРАННИК
[_ Громко смеется и затем снова поворачивается к Альберих._
Ну, Альберих! Эта уловка не сработала,
Но больше не называй меня мошенником.
Ты должен
Никогда не забывать:
Каждый должен действовать в соответствии со своим родом;
Ничто не может его изменить.
Я оставляю тебя на поле боя;
Покажи себя во всей красе,
И испытай удачу со своим братом;
Ты, возможно, лучше знаешь его род.
И о неизведанном
Ты тоже узнаешь!
[_Он отворачивается и быстро исчезает в лесу. Начинается буря, и вспыхивает яркий свет; затем и то и другое быстро прекращается._
АЛЬБЕРИЧ
[_Смотрит вслед Страннику, уносящемуся прочь._
Он скачет на своём сияющем
коне,
А меня бросает на произвол судьбы!
Смейтесь! Смейтесь,
легкомысленные
И полны отваги
Вы, раса бессмертных!
Однажды вы погибнете
И исчезнете!
Пока золото
Не перестанет сверкать,
Будет мудрый Альберих наблюдать,
И его ненависть восторжествует.
[_Он соскальзывает в пропасть сбоку. Сцена
остаётся пустой. Рассвет._
_ С наступлением дня входят Зигфрид и Миме. Зигфрид носит свой меч на поясе из верёвки. Мим внимательно осматривает место. Наконец
он смотрит в сторону заднего плана, который остаётся в глубокой тени, в то время как возвышающаяся в центре земля через некоторое время становится всё более и более ярко освещённой солнцем._
МИМЕ
Здесь заканчивается наше путешествие;
Здесь мы остановимся.
ЗИГФРИД
[_Садится под липой и оглядывается по сторонам._
Так вот где я узнаю, что такое страх?
Далеко ты меня завела;
Мы вместе бродили в одиночестве
Всю ночь напролёт в лесу.
Это последнее
Что я вижу, Миме!
Разве я не могу усвоить
Свой урок здесь,
В одиночестве я буду двигаться вперёд
И больше никогда тебя не увижу.
МИМЕ
Парень, поверь мне,
Если ты не можешь
Выучить это здесь и сейчас,
То никакое другое место,
Никакое другое время
Никогда не научит тебя бояться.
Видишь
Эту тёмную зияющую пещеру?
Там обитает
Дракон ужасный и мрачный,
Ужасно свирепый,
Огромных размеров,
С ужасными челюстями
Которые угрожают и зияют;
С кожей и шерстью,
Все одним глотком,
Зверь мог бы проглотить тебя целиком.
SIEGFRIED
[_ Все еще сидит под липой._
Хорошо бы заткнуть ему глотку.;
Поэтому я буду избегать его клыков.
МИМ
Яд льется
Из его ядовитого рта;
Если бы он выплюнул
На тебя слюну,
Твое тело и кости разложились бы.
SIEGFRIED
Чтобы яд не поглотил меня,
Я буду держаться вне его досягаемости.
ПАНТОМИМА
Змеиный хвост
Размашистый, он размахивается;
Если бы он обвился вокруг тебя
И плотно обхватил,
Твои конечности были бы сломаны, как стекло.
ЗИГФРИД
Чтобы его раскачивающийся хвост не задел меня,
Я должен быть начеку.
Но ответь мне вот что:
Есть ли у этого зверя сердце?
МИМЕ
Безжалостное, жестокое сердце.
ЗИГФРИД
Однако оно лежит там,
Где лежат все сердца,
Как звериные, так и человеческие?
МИМЕ
Конечно! Там, мальчик,
Лежит и дракон.
Наконец-то ты начинаешь бояться?
ЗИГФРИД
[_Тот, кто до сих пор лениво лежал,
внезапно садится._
Ничего в
Его сердце я не воткну!
Это то, что подразумевается под страхом?
Эй, старый маразматик!
Можешь ли ты научить меня
Ничему, кроме этого
При всем твоем мастерстве,
Не задерживайся больше рядом со мной:
Здесь нет страха, которому нужно научиться.
МИМ
Подожди еще немного!
То, что я тебе сказал
Кажется тебе пустым звуком;
Когда ты услышал
И увидел его сам,
Твои чувства будут подавлены!
Когда твои глаза затуманятся,
И когда земля закачается,
Когда в твоей груди
Громко забьется твое сердце,
[_ Очень дружелюбный._
Ты вспомнишь, кто привел тебя сюда.,
И думай обо мне и моей любви.
SIEGFRIED
Твоя любовь никому не нужна!
Разве ты не слышал?
С глаз моих долой тебя;
Оставь меня в покое!
Начни снова говорить о любви,
И в тот же миг я уйду!
Ужасное подмигивание,
Кивки и моргание--
Когда я увижу
Последнего из них,
И избавлюсь, наконец, от дурака?
МИМ
Что ж, я пойду,
И отдохну там у источника.
Ты должен остаться здесь,
И пока солнце восходит на небе,
Следи за врагом:
Из своей пещеры
Он пробирается сюда,
Извивается и кружит
Вокруг этого места,
Чтобы напиться из источника.
ЗИГФРИД [_Смеётся._
Если ты останешься у источника,
Зверь беспрепятственно пройдёт туда;
Он поглотит тебя
Вместе с водой,
Прежде, чем я пронзу его своим мечом
В сердце!
Поэтому внимательно прислушайся к моим словам:
Не отдыхай у источника.
Ищи где-нибудь еще
В отдаленном месте,
И никогда больше не возвращайся.
МИМ
Ты не откажешься от
Прохладительного напитка
Когда закончится жестокая битва?
[_Зигфрид сердито отмахивается от него._
Обратись и ко мне,
Если тебе нужен совет,
[_Зигфрид повторяет жест с большей силой._
Или если тебя вдруг охватит страх.
[_Зигфрид встает и яростно прогоняет его._
МИМ [_Асайд, когда он уходит._
Фафнер и Зигфрид--
Зигфрид и Фафнер--
Могут друг друга только убить!
[_ Он исчезает в лесу справа._
SIEGFRIED
(Непринужденно вытягивается под
липой и смотрит вслед уходящему Миму.)_
Он мне не отец!
Как радостно у меня на сердце!
Никогда прежде
Лес не казался таким прекрасным;
Никогда день
Не улыбался так мило,
Ибо тот, кого я ненавидел, наконец ушёл,
И я больше не буду на него смотреть.
[_Он размышляет в тишине._
Мой отец — каким он был? —
Ха! таким же, как я, без сомнения.
Если бы у Мима случайно родился сын,
Он был бы
точной копией Мима:
таким же отвратительным,
грязным и серым,
маленьким и сгорбленным,
горбатым и косолапым,
с длинными висячими ушами,
с rheumy глазами, из которых текут слёзы...
прочь, прочь!
меня от него тошнит!
[_Он откидывается назад и смотрит вверх сквозь ветви дерева. Глубокое молчание. Лесной
шумы._
Что может мама,
Интересно, как быть;
Это не
Так легко представить.
[_Very нежно._
Ее ясные сияющие глаза
Должно быть, он был мягким,
И нежна, как лань,
Только гораздо прекраснее.
[_Очень тихо._
В страхе и горе она родила меня,
Но почему она умерла из-за меня?
Неужели все матери
Так умирают, рожая
Сына?
Это было бы поистине печально!
Ах, если бы я только
Мог увидеть свою мать!--
Посмотри на мою мать,
когда-то она была женщиной!
[_Он тихо вздыхает и откидывается ещё дальше назад.
Глубокая тишина. Более громкое журчание леса.
Наконец его внимание привлекает пение птиц. Он с растущим интересом прислушивается к пению одной из них, поющей в ветвях над ним._
О, прекрасная певчая птица,
я не знаю твоего языка;
есть ли у тебя дом в этом лесу?
Если бы я только мог его понять,
его милая песня могла бы многое рассказать...
Может быть, она рассказала бы мне о моей матери.
Угрюмый старый гном
сказал мне однажды,
что люди могли бы научиться
понимать смысл
песен птиц;
возможно ли это на самом деле?
Ха! Я буду петь
За ним,
Тихонько следуя за ним по тростнику.
Хоть и не знаю слов,
Повторяя его размер —
Пою на его языке —
Возможно, я пойму, что он говорит.
[_Он бежит к соседнему ручью, срезает тростник
Он отрубает себе палец мечом и быстро делает из него трубку. Он снова прислушивается._
Он останавливается, чтобы послушать. А теперь моя песня!
[_Он дует в трубку, прерывается и снова делает надрез, чтобы улучшить звучание. Он снова дует,
качает головой и делает ещё один надрез. После
ещё одной попытки он злится, прижимает трубку
к руке и пробует снова. Он перестаёт играть
и улыбается._
Это звучит неправильно;
для этой прекрасной мелодии
трость совсем не подходит.
_ Боюсь, милая птичка,
я слишком скучный.
Твою песню я не могу выучить.
[_Он снова слышит птицу и поднимает на неё глаза._
Он так дерзко слушает
То, что мне стыдно;
[_Очень нежно._
Он ждёт, но ничего не вознаграждает его.
Хейда! Прислушайся
Теперь к моему рожку;
[_Он отбрасывает свирель._
Все, что я делаю, звучит неправильно
На "дурацком тростнике";
Под песню лесов
Которую я знаю,
Веселая песня, послушай лучше сейчас.
Я надеялся, что она приведет ко мне
Какого-нибудь товарища,
Но волки и медведи
Были лучшими, что пришли.
Сейчас я увижу
Кто ответит на его записку:
Какой товарищ придет на его зов.
[_Он берёт серебряный охотничий рог и дует в него. Во время протяжных звуков он не сводит глаз с птицы. На заднем плане что-то шевелится. Фафнер, похожий на чудовищного ящероподобного дракона, поднимается из своего логова в пещере. Он продирается сквозь подлесок и подтягивается
к возвышенности, так что передняя часть его
тела оказывается на ней, и издаёт громкий звук,
как будто зевает._
ЗИГФРИД
[_Оглядывается и удивлённо смотрит на Фафнира.
Он смеётся._
Мой рог своим звучанием
Привлек что-то прекрасное;
Ты был весёлым спутником.
ФАФНЕР
[_Увидев Зигфрида, останавливается на возвышенности и остаётся там._
Что это?
ЗИГФРИД
Если ты зверь,
Который может говорить,
Возможно, ты мог бы меня чему-нибудь научить.
Вот стоит тот,
Кто научился бы бояться;
Скажи, не хочешь ли ты стать его учителем?
ФАФНЕР
Это дерзость?
ЗИГФРИД
Храбрость или дерзость,
Какая разница?
Я убью тебя своим мечом,
Если ты не научишь меня бояться.
ФАФНЕР [_Издаёт смешок._
Я пришёл за выпивкой;
Теперь я нашёл и еду!
[_Он разевает пасть и показывает зубы._
ЗИГФРИД
Какие прекрасные зубы
Ты мне показываешь!
Они мило улыбаются
В твоей изящной пасти!
'Было бы хорошо, если бы я закрыл твой пищевод;
Твои челюсти слишком широко разеваются!
ФАФНЕР
Они были созданы
Не для праздных разговоров,
Но они послужат
Для того, чтобы поглотить тебя.
ЗИГФРИД
Хо-хо! Свирепый,
Безжалостный грубиян!
Мне не хочется
Быть съеденным.
Мне кажется,
Что ты должен умереть без промедления!
ФАФНЕР [_Рычит._
Пру! Ну же,
парень, не хвались!
ЗИГФРИД [_Выхватывает меч._
Берегись, громила!
Хвастун идёт!
[_Он бросается на Фафнира и вызывающе замирает перед ним. Фафнир подтягивается выше на холме и плюёт в Зигфрида из ноздрей.
Зигфрид уворачивается от яда, бросается ближе и
останавливается сбоку. Фафнер пытается дотянуться до него
своим хвостом. Зигфрид, которого вот-вот схватят,
одним прыжком перелетает через Фафнера и ранит его
в хвост. Фафнер рычит, в гневе отдёргивает хвост
и поднимает переднюю часть своего тела так, что
чтобы он мог обрушить на Зигфрида всю свою мощь,
подставив грудь под удар. Зигфрид
быстро смотрит, где находится его сердце, и
втыкает в него меч по самую рукоять. Фафнер
от боли приподнимается ещё выше, и, когда
Зигфрид вынимает меч и отпрыгивает в сторону,
он падает на рану._
[Иллюстрация: Зигфрид убивает Фафнера — см. стр. 56]
Зигфрид
Лежи здесь, завистливый зверь! Ничто не ускользнёт от моего взора!
Фафнер [_Слабым голосом._
Кто ты, юноша с храбрым сердцем,
Что пронзил мою грудь?
Кто побудил твою детскую душу
К убийству?
Твой мозг не предполагал вреда,
Причиненного твоей рукой.
SIEGFRIED
Я мало чему научился,
Даже не тому, кто я есть;
Ты сам своими насмешками
Побудил меня сражаться и убивать.
ФАФНЕР
О мальчик с ясными глазами,
Кто ещё не знает, кто ты такой,
Кого ты убил,
Послушай меня.
Жили два могучих великана,
Фазольт и Фафнер;
Оба брата теперь пали.
За проклятое золото,
Которое мы получили от богов,
Я убил Фазольта.
Тот, кто теперь охраняет
Сокровищницу в виде дракона,
Фафнер, последний из оставшихся,
Падает, убитый розовым мальчиком.
Мальчик в расцвете сил,
Смотри и будь осторожен:
Тот, кто заставил тебя закрыть глаза на это деяние
Думает, как избежать твоей смерти.
[_ Смерть._
Запомните финал!
Подумайте обо мне!
SIEGFRIED
Кем был мой отец?
Скажи, если можешь.
Умирая, ты проявляешь,
Дикарь, немалую мудрость.
Меня зовут Зигфрид; может быть,
Это поможет тебе догадаться.
ФАФНЕР
Зигфрид!...
[_Он приподнимается и умирает._
ЗИГФРИД
Мертвые не могут ничего рассказать.
Мой живой меч, веди!
Веди вперёд, мой меч!
[_Фафнер, умирая, откатился в сторону. Зигфрид
вытаскивает меч из его груди. При этом
его рука оказывается в крови; он быстро отдёргивает её._
Горячая кровь обжигает, как огонь!
[_Он невольно подносит пальцы ко рту,
чтобы высосать с них кровь. Пока он задумчиво
смотрит перед собой, его всё больше и больше
привлекает пение птиц._
Мне кажется, что я почти
слышу, как птицы разговаривают со мной.
Может быть, в крови есть какое-то заклинание?
Та любопытная птица наверху —
Слушайте! он поёт для меня.
ГОЛОС ЛЕСНОЙ ПТИЦЫ
[_С ветвей липы над
Зигфридом._
Эй! Зигфрид теперь владеет
Всем кладом Нибелунгов!
О! если бы он мог найти
Этот клад в пещере!
Тарнхельм, если бы он только смог его завоевать,
Помог бы ему совершить знаменитые поступки;
И если бы он смог найти кольцо,
Это сделало бы его властелином мира!
[Иллюстрация: "Горячая кровь обжигает, как огонь!" - См. стр. 58]
SIEGFRIED
[Однако других слушали, затаив дыхание и сияя
восторг._
Спасибо, Бонни птица,
Ради блага совета:
Я следую зову!
[_Он поворачивается и спускается в пещеру, где тут же исчезает._
_Миме подкрадывается, робко оглядываясь по сторонам, чтобы убедиться в смерти Фафнира. В это же время из расщелины на противоположной стороне выходит Альберих. Он замечает Миме, бросается на него и преграждает ему путь, когда тот поворачивает к пещере._
АЛЬБЕРИХ
С какой целью
Тайком и украдкой
Ты крадёшься, плут?
МИМЕ
Проклятый брат,
Зачем ты пришёл?
Что привело тебя сюда?
АЛЬБЕРРИЧ
Подлец, неужели моё золото
Разбудило твою жадность?
Ты жаждешь моих богатств?
МИМЕ
Убирайся отсюда поскорее!
Этот угол мой;
Что ты здесь прячешься?
АЛЬБЕРРИХ
Я помешал тебе,
Вор, за твоим делом,
Тайным и коварным?
МИМЕ
То, ради чего я трудился
И надрывался,
Не ускользнёт от меня.
АЛЬБЕРРИХ
Кого ты ограбил
Золотой Рейн для кольца?
И чья хитрость сотворила
Чары магической силы?
МИМЕ
Кто создал Тарнхельм,
Меняющий облик своего владельца?
Хоть ты и хотел его,
Был ли он создан тобой?
АЛЬБЕРИХ
А что ты сам
Смог бы создать, неумеха?
Волшебное кольцо
Заставил тебя овладеть своим ремеслом.
МИМЕ
А где кольцо?
'Оно было вырвано из твоих рук великанами.
То, что ты потерял
Я отвоюю и сохраню своей хитростью.
АЛЬБЕРИЧ
То, что выиграл мальчик
Разве скряга откажет ему?
'Это не твоё; герой
Который выиграл его, теперь его хозяин.
МИМЕ
Я его воспитал;
Теперь он заплатит мне за мои труды;
За свою награду
Мои труды слишком долго ждали.
АЛЬБЕРИЧ
Только за то, что я его воспитал,
Старый скряга,
Нищий плут,
Дерзкий, как медь,
Теперь он станет королём?
Кольцо подошло бы
Лучше псу,
Чем такому деревенщине, как ты.
Никогда тебе
Не достанется волшебное кольцо!
МИМЕ [_Чешет затылок._
Что ж, храни его,
И береги как зеницу ока
Сверкающее золото;
Будь ты господином,
Но относись ко мне как к брату;
Дай мне взамен
Тарнхельм за игрушку,
По честному обмену;
Так разделив,
Мы оба получим добычу.
[_Он доверительно потирает руки._
АЛЬБЕРИХ [_С насмешливым смехом._
Разделишь его со мной?
И Тарнхельм тоже!
Какой же ты хитрый!
Я бы ни на минуту не заснул спокойно._
МИМЕ [_Вне себя от радости._
Что! даже не
Заключишь сделку!
Я должен идти голым,
Лишённый наживы!
Ты оставишь меня ни с чем!
[_С криком._
АЛЬБЕРИХ
Ничто, даже
Гвоздь,
Не достанется тебе.
МИМЕ [_В ярости._
Ни кольца, ни Тарнхельма
Не коснётся твоя рука;
Я этого не допущу!
Я призываю Зигфрид,
Призывайте себе на помощь
Его острое лезвие меча;
Парень сделает
Короче, дорогой брат, тебя!
ALBERICH
[_ На заднем плане появляется Зигфрид._
Повернись и посмотри туда!
Он идет из пещеры.
ПАНТОМИМА
Он выбрал
Обычные игрушки.
ALBERICH
Он носит Тарнхельм!
МИМЕ
А ещё кольцо!
АЛЬБЕРИХ
Проклятая удача! Кольцо!
МИМЕ [_Злобно смеётся._
Заставь его отдать тебе кольцо прямо сейчас!
'Это я, а не ты, получу его.
АЛЬБЕРИХ
И всё же оно принадлежит его владельцу
Нужно ли, наконец, сдаться!
[_ Он исчезает в расщелине._
[_ В течение всего вышесказанного Зигфрид с Тарнхельмом и
кольцом медленно и задумчиво выходит из
пещеры; он задумчиво рассматривает свою добычу и останавливается
на холме посреди сцены._
SIEGFRIED
Я не знаю
Какая от тебя польза
Я выбрал тебя
Из наваленных грудой сокровищ
По доброму совету.
А пока в этот день
Носите их как свидетельство,
Вспоминая о том,
Как я сражался с поверженным Фафниром,
И всё же не научился бояться.
[_Он вешает Тарнхельм на пояс и надевает кольцо на палец. Тишина. Его внимание
невольно снова обращается к птице, и он
слушает ее, затаив дыхание._
[Иллюстрация: Гномы, ссорящиеся из-за тела Фафнера. См. стр.
59]
ГОЛОС ЛЕСНОЙ ПТИЦЫ
Hei! Зигфрид теперь владеет
И шлемом, и кольцом!
О! пусть он не слушает
Мима, лжеца!
Он поступил мудро, опасаясь
Предательского языка Мима.
Он поймет
Тайный умысел Мима,
Потому что он попробовал кровь.
[_ Выражение лица и жесты Зигфрида показывают, что он
понял пение птицы. Он видит, как приближается Миме.
Он остаётся на месте, опираясь на меч, наблюдательный и сдержанный, на своём холме до конца следующей сцены._
МИМЕ
[_Крадётся вперёд и наблюдает за Зигфридом с
переднего плана._
Он размышляет.
Ценность добычи;
Может ли случиться так,
Что сюда придёт
Мудрый Странник,
Который говорил с ребёнком
И научил его хитрым рунам?
Вдвойне хитрый
Будь тогда карлик;
Мои ловушки должны быть коварными,
Умело расставленными,
Чтобы я мог обмануть дерзкого мальчишку
С помощью лести
И хитроумной лжи.
[_Он подходит ближе к Зигфриду и приветствует его льстивыми жестами._
Ха! Добро пожаловать, Зигфрид!
Скажи, отважный воин,
Научили ли тебя бояться?
ЗИГФРИД
Мне ещё предстоит найти учителя.
МИМЕ
Но мрачный дракон
Пал перед тобой?
Он был подлым и жестоким чудовищем.
ЗИГФРИД
Хоть он и был мрачным и злобным, я скорблю о его смерти,
пока ещё живут безнаказанными более чёрные негодяи, чем он! Того, кто велел мне убить, я ненавижу гораздо больше, чем убитого.
МИМЕ [_Очень дружелюбно._
Наберись терпения! Ты не
долго будешь смотреть на меня.
[_Сладко._
В вечном сне
Скоро твои веки сомкнутся.
Твои дела окончены,
[_Словно восхваляя его._
Дело сделано;
Осталось только
Добыть добычу.
Мне кажется, это не составит труда;
Тебя всегда было легко одурачить.
Зигфрид
Значит, ты замышляешь причинить мне вред?
МИМЕ [_Удивлён._
С чего ты это взял?
[_Продолжает с нежностью._
Зигфрид, послушай, мой родной!
Я всегда ненавидел
Тебя и всех, кто на тебя похож.
Я растил тебя не из любви,
А из заботы:
Золото, спрятанное в пещере Фафнира
Я заработал в качестве награды.
[_Как будто он обещает ему что-то приятное._
Если ты не отдашь
Его мне,
[_Как будто он готов отдать за него жизнь._
Зигфрид, сын мой,
Ты должен ясно понимать,
[_Как будто в дружеской шутке._
У меня нет другого выбора, кроме как убить тебя!
ЗИГФРИД
То, что меня ненавидят
радует меня;
но должен ли я лишиться жизни ради твоего удовольствия?
МИМЕ [_гневно._
Я этого не говорил;
ты ошибся.
Видишь ли, ты устал
от напряжённой борьбы,
горишь от лихорадки и жажды;
Мим, добрый человек.,
Чтобы утолить твою жажду.
Принес оживляющий напиток.
Пока ты плавил свой клинок.
Я сварил тебе напиток.;
Прикоснись к нему и выпрямись.
Твой меч будет моим.,
И добыть клад и Тарнхельм тоже.
[_титтинг._
SIEGFRIED
Итак, ты обладатель моего меча
И всего, что он мне принес.--
Кольцо и добыча — ты хочешь меня ограбить?
MIME [_Настойчиво._
Зачем ты так неправильно понимаешь мои слова!
Я что, болтаю вздор или влюблён?
Я прилагаю все усилия,
Чтобы моя речь была понятной,
Чтобы то, что я имею в виду,
Могло быть скрыто;
А глупый мальчишка
Не понимает, что я говорю!
Слушай внимательно, мальчик.
И внимай мне!
Теперь послушай, что означает пантомима.
Возьми это: напиток освежит тебя
Как часто делали мои напитки.
Много раз
Когда ты был раздражительным и плохим,
Хотя и этого недостаточно,
Настойки, которые я принес, ты проглотил.
SIEGFRIED
О прохладительном напитке
Я был рад;
Скажите, как был сварен этот напиток?
ПАНТОМИМА
[_Весело шутит, словно описывая ему
приятное состояние опьянения, которое вызывает
этот напиток._
Эй! Просто выпей его!
Доверься моему мастерству.
В тумане и темноте
Скоро твои чувства притупятся;
Никто не будет следить за ними или оберегать их,
Твои конечности будут безвольно вытянуты.
Ты лежишь вот так,
И это не так уж трудно
Забрать добычу и спрятать ее;
Но если бы ты проснулся,
Никогда больше Миме не был бы в безопасности,
Даже владея кольцом.
Так и с мечом
Он сделал так остро, что....................................... Так что с мечом...
...... Он сделал так остро...
[_ С жестом экстравагантной радости._
Сначала я взломаю
Отрубите ребёнку голову!
Тогда я получу и покой, и кольцо!
[_Дрожит._
ЗИГФРИД
Значит, ты хочешь убить меня, пока я сплю?
МИМЕ [_В ярости._
Что ты делаешь, дитя? Я это сказал?
[_Он изо всех сил старается изобразить крайнюю нежность.
Осторожно и отчетливо._
Я только хочу
Отрубить тебе голову!
[_ С видом искренней заботы о
Здоровье Зигфрида._
Ибо, даже если бы я
ненавидел тебя меньше,
И не терпел твоих насмешек
И моей постыдной тяжелой работы
, Так громко призывающих к мести,
[_джентли._
Я бы никогда не осмелился остановиться,
пока не столкнул бы тебя с пути:
[_Снова в шутку._
Как бы ещё я мог заполучить добычу,
которой жаждет и Альберих?
[_Он наливает жидкость в рог для питья и
настойчиво протягивает его Зигфриду._
Теперь, мой Вёльсунг,
Рождённый волчицей,
Выпей зелье и задохнись,
И больше никогда не пей!
[_Дрожит._
ЗИГФРИД [_Угрожает ему мечом._
Почувствуй мой меч,
Отвратительный болтун!
[_Словно охваченный сильной тошнотой, он даёт Миму
Резкий взмах меча. Мим мгновенно падает замертво. Из расщелины доносится издевательский смех Альбериха._
ЗИГФРИД
[_Глядя на лежащего на земле Мима, он спокойно вешает меч обратно на пояс._
Жалование Зависти
Не приносит ничего;
Именно для этого я его и выковал.
[_ Он поднимает тело Мима, относит его на холм,
и бросает в пещеру._
В пещере, там,
Ложись на клад;
С непоколебимым коварством
Золото, которое ты добыл:
Теперь пусть оно принадлежит своему хозяину!
И сторожу хорошему
Я даю тебе это, чтобы воры
Никогда не смогли проникнуть внутрь и украсть.
[_С огромным усилием он толкает тело дракона к входу в пещеру, и оно полностью перекрывает вход._
Там и ты лежи,
Мрачный дракон;
Вместе со своим врагом,
Жаждущим наживы,
Ты будешь охранять сверкающее золото:
Так что в конце концов вы оба упокоитесь с миром.
[_Он задумчиво смотрит вниз, в пещеру,
а затем медленно поворачивается к зрителям,
как будто устав. Он проводит рукой по лбу._
Мне жарко
От тяжёлой работы;
Быстро и яростно
Течёт моя кровь,
Моя рука горит на моей голове.
Высоко стоит солнце на небе;
С лазурных высот
Падает его взор
Сквозь безоблачное небо на мою корону.
Приятные тени укроют меня под липой.
[_Он растягивается под липой и снова смотрит вверх сквозь ветви._
Если бы только, милая певунья,
Так долго и так
Грубо прервано,
Я снова слышу, как ты поёшь!
Я вижу, как ты
Весело качаешься на ветке;
Чирикаешь и болтаешь;
Братья и сёстры
Счастливо кружат вокруг.
Но я... я один.
Без брата или сестры;
Моя мать умерла,
Мой отец пал,
Их сын этого не заметил!
Единственная душа, которую я знал
Был отвратительным старым карликом;
[_Теплый._
Любовь, которую он не гноил
Добротой своей;
Много хитростей
Расставил он мне силки;
В конце концов я был вынужден убить его.
[_ Он печально смотрит на ветви._
Птичка милая и дружелюбная,
Я прошу тебя о милости:
Найдешь ли ты для меня
Верного товарища?--
Выберешь ли ты для меня подходящего?
Я так часто звал,
И все же никто не пришел!
Ты, мой друг,
Справишься с этим лучше,
Так мудр был твой совет.
[_Тихо._
Теперь пой! Я внимаю твоей песне.
ГОЛОС ЛЕСНОЙ ПТИЦЫ
Эй! Зигфрид убил
Обманчивого карлика!
Теперь я знаю, что у него
Будет прекрасная невеста.
Она спит там, где возвышаются скалистые утёсы;
Её чертоги объяты пламенем.
Тот, кто сразится с пламенем,
Пробудит невесту,
Получит в награду Брунгильду.
Зигфрид
[_Вскакивает с места._
О, прекрасная песня,
Цветочный аромат!
Твоя томительная музыка
Горит в моей груди!
Словно взметнувшееся пламя,
Она разжигает моё сердце.
Что мчится так быстро
Душой и чувствами?
Милейший из друзей, о, скажи!
[_Он прислушивается._
ГОЛОС ЛЕСНОЙ ПТИЦЫ
Печальная, но радостная,
Я пою о любви;
Блаженная, я пою о горе;
Я пою свою песню:
Её понимают только те, кто жаждет.
ЗИГФРИД
Тогда вперёд,
Быстро и радостно!
Вперед, из леса на опушку!
Еще кое-что!
Я хотел бы узнать, сладкая певица.:
Скажи, должен ли я пробиться сквозь огонь?
Могу ли я разбудить невесту?
[_ Он снова прислушивается._
ГОЛОС ЛЕСНОЙ ПТИЦЫ
Не побеждает трус
Брунгильда становится невестой,
И не будит служанку:
Только сердце без страха.
Зигфрид [_Кричит от радости._
Глупый мальчишка,
Который никогда не знал страха,
Милая птичка, какой же я болван!
Сегодня я напрасно
Потратил столько времени,
Чтобы узнать от Фафнира, что такое страх.
Я сгораю от желания
Узнать это от Брунгильды.
Какой путь быстрее всего ведёт к пропасти?
[_Птица взмахивает крыльями, кружит над Зигфридом и нерешительно пролетает перед ним._
ЗИГФРИД
Птица укажет мне путь к цели.
Лети, куда хочешь,
Я последую за тобой!
[_Он бежит за птицей, которая некоторое время летит
неуверенно мечется туда-сюда, чтобы раздразнить его;
наконец он следует за ним, и птица, взяв курс
на задний план, улетает._
[Иллюстрация]
[Иллюстрация]
ТРЕТИЙ АКТ
_Дикое место у подножия скалистой горы, которая
отвесно возвышается слева сзади. Ночь,
гроза, молнии и раскаты грома. Последняя
вскоре прекращается, но молнии продолжают
сверкать в облаках ещё некоторое время. Странник
входит и решительно направляется к пещере
в скале на переднем плане, где берёт
Он стоит там, опираясь на копьё, и зовёт следующего ко входу в пещеру._
СТРАННИК
Проснись, Вала!
Вала! Проснись!
От долгого сна,
Спящий, пробудись по моему зову!
Я призываю тебя:
Восстань! Восстань!
Из пещер, окутанных облаками
В тёмных безднах земли восстань!
Эрда! Эрда,
древняя, как мир!
Из тёмных и скрытых глубин
восстань в этот день!
Я взываю к тебе песней,
я пою, чтобы разбудить тебя,
от глубоких снов мудрости
повелеваю тебе восстать.
Всезнающая!
Источник знаний!
Эрда! Эрда,
Старо как мир!
Проснись! Проснись, Вала! Проснись!
[_ В пещере зарождается тусклый голубоватый свет.
В этом свете Эрда в течение следующего поднимается
очень постепенно снизу. Кажется, что она
покрыта инеем, который блестит на ее волосах
и одежде._
ERBA
Громкий это зов;
Сильное заклинание, которое призывает;
Я пробудился
От мрачных и мудрых снов:
Кто будит меня ото сна?
СТРАННИК
Это я бужу тебя
Волшебной песней,
Чтобы то, что во сне
Было крепко сжато, могло раскрыться.
Я странствовал по всей земле,
Далеко забредал.
В поисках знаний,
Мудрости у древних источников.
Никто из живущих
Не мудрее тебя;
Ты знаешь всё
В скрытых глубинах,
Что движется на холмах,
В долинах, в воде и в воздухе.
Где есть жизнь,
Там дышишь ты;
И где размышляют умы,
Там твоя мысль.
Люди говорят, что всё
Знание — твоё.
Чтобы я мог спросить у тебя совета,
я разбудил тебя.
ERBA
Мой сон — это грёзы,
мои грёзы — размышления,
Мои размышления — спокойная работа мудрости.
Но пока я сплю,
норны бодрствуют:
они плетут нить.
И искусно ткать то, что я знаю.
Норнам ты должен был задать вопрос.
СТРАННИК
В плену у мира
Сидят Норны и ткут;
Они не могут изменить
То, что предопределено.
Но я бы очень хотел
Научиться твоей мудрости
Как можно остановить колесо в движении.
ERBA
Темный и беспокойный
Мой разум растёт вместе с деяниями людей.
Бог однажды подчинил
саму Валу своей воле.
Девица-желание
родила Вотана;
с полей сражений
она приносила ему поверженных героев;
она смела
И к тому же мудра:
Зачем будить меня?
Зачем не искать совета
От Эрды и Вотана?
СТРАННИК
Валькирия, Брунгильда?
Ты имеешь в виду её?
Она насмехалась над повелителем бурь,
Когда он, изнемогая от боли, сам себя сдерживал.
Чего жаждал повелитель и владыка
Битв, от чего он воздерживался
Против своего желания,
Брунгильда, дерзкая,
Вспыльчивая, самоуверенная,
Когда битва была самой ожесточенной,
Стремилась к победе сама.
Отец-война
Наказал служанку:
Он нагнал дремоты на ее глаза,
Она спит На объятой пламенем скале.
Священная дева
Проснется в одиночестве,
Чтобы она могла полюбить мужчину и выйти за него замуж.
Слабая надежда на ответ от нее.
ERBA
Ошеломленным чувствовал я себя
С тех пор, как проснулся;
Диким, сбитым с толку
Кажется мир!
Валькирия,
Дитя Валы,
Связанная лежала, скованная сном,
Пока ее всезнающая мать спала!
Делает преподаватель восстания
Пожурить бунт?
Совершает поступок он призвал
Гнев его, сделать?
Тот, кто охраняет права,
Для кого клятвы священны,
Кто препятствует праву? —
Кто правит с помощью лжи?
Позволь мне погрузиться во тьму,
Чтобы моя мудрость уснула!
СТРАННИК
Я не позволю тебе спуститься,
Ибо я владею могущественной магией.
Всезнающий,
Ты посеял
Жало заботы
В бесстрашном сердце Вотана;
Ибо, благодаря твоей мудрости,
Ему было предсказано падение и позорный
Конец света;
Мой разум был скован страхом.
Теперь пусть мир
Мудрейшая из женщин
Ответь и скажи
Как Бог может победить его заботу.
ERBA
Ты не
То, что ты сказал.
Зачем ты пришла, дикая и своенравная,
Чтобы потревожить сон Валы?
СТРАННИК
Ты не та,
Кем тебе снилось быть.
Твой конец близок,
Мать мудрости;
Твоя мудрость в борьбе
Со мной погибнет.
Знаешь ли ты волю Вотана?
[_Долгое молчание._
Я говорю тебе
Что ты можешь спать
Навеки избавленный от забот.
То, что Боги обречены,
Меня больше не пугает,
Поскольку я так хочу.
Что, находясь в состоянии войны, в муках,
Отчаявшись, однажды я решил,
Весело, радостно,
Теперь я делаю это с восторгом.
Обезумев от отвращения, я однажды провозгласил:
Мир принадлежит ненависти нибелунгов,
Но теперь доблестному Вельсунгу
Я покидаю его с радостью.
Тот, кто никогда не знал меня,
Хоть и был избран мной,
Отважный и бесстрашный юноша,
Не получивший помощи от Вотана,
Завоевал кольцо Нибелунга.
Благословенный в любви,
Лишённый всякой зависти,
Он не пострадает от
Проклятия Альбериха,
Ибо он не знает страха.
Скоро твой и мой ребёнок,
Брунгильда,
Будет разбужен им;
И когда он проснётся,
Наш ребёнок совершит
Поступок, который искупит мир.
Так что спи снова,
Закрой глаза;
Во сне я увижу своё падение!
Что бы ни случилось потом,
Бог, ликуя,
Дарует вечную молодость.
Тогда нисходи, Эрда,
Мать страха!
Мировая скорбь!
Нисходи! Нисходи!
И спи вечным сном!
[_Эрда, чьи глаза уже закрыты и которая постепенно погружается всё глубже, исчезает совсем.
В пещере снова становится совсем темно._
_Рассвет освещает сцену; буря утихла.
Странник подходит к пещере и прислоняется к ней спиной, повернувшись лицом к кулисам._
СТРАННИК
Смотри! Вон идёт Зигфрид.
[_Он остаётся на месте, не меняя позы. Лесная птица Зигфрида порхает на переднем плане. Внезапно птица сбивается с прямого
полета, в тревоге мечется туда-сюда и
быстро исчезает за кулисами._
ЗИГФРИД [_Входит и останавливается._
Моя птица скрылась из виду!
С трепещущими крыльями
И чудесной песней
Он беспечно указал мне путь,
А потом бросил меня и сбежал!
Я должен найти
Скалу сам:
Тропой, по которой я шел до сих пор,
Лучше всего продолжать.
[_ Он отходит назад._
СТРАННИК [_ Остается в той же позе._
Мальчик, умоляю, скажи мне,
Куда уходишь?
ЗИГФРИД (Останавливается и оборачивается._
Кто-нибудь заговорил?
Возможно, он знает дорогу.
(_ Он подходит ближе к Страннику._
Я бы нашел камень
Что пылающим огнем окружено:
Там спит девушка
Которую я бы разбудил.
СТРАННИК
Кто повелел тебе искать
Этот камень с огненным кольцом?--
Научил тебя тосковать по женщине?
ЗИГФРИД
Это была поющая
Лесная птица;
Она принесла мне радостную весть.
СТРАННИК
Лесная птица беззаботно щебечет
О том, чего не понимает ни один человек;
Как же тогда ты мог понять
Истинный смысл песни?
ЗИГФРИД
Из-за крови
О мрачном драконе,
Который пал передо мной в Нейдхёле...
Едва горячая кровь
коснулась моего языка,
как смысл песни стал ясен.
СТРАННИК
Кто же побудил тебя
Испытать свою силу
и сразить этого ужасного дракона?
ЗИГФРИД
Моим проводником был Миме,
вероломный гном:
Он научил меня, что страх — это ничто.
Но дракон
Сам пробудил во мне
Гнев, чтобы нанести удар;
Ибо он угрожал мне своими челюстями.
СТРАННИК
Кто выковал меч
Такой острый и крепкий,
Что он сразил грозного врага?
ЗИГФРИД
Я сам его выковал,
Когда кузнец был повержен;
Без меча я бы не сдвинулся с места.
СТРАННИК
Но кто создал
Могучие осколки,
Из которых был выкован прочный меч?
ЗИГФРИД
Что я могу об этом знать?
Я знаю только,
Что расколотая сталь была бесполезна,
Если бы меч не был выкован заново.
СТРАННИК
[_Радостно и добродушно смеётся._
Я полностью с тобой согласен.
СИГФРИД [_Удивлён._
Над чем ты смеёшься?
Любопытный седобородый!
Прошу тебя, хватит;
Не заставляй меня больше говорить.
Говори, если знаешь,
Куда лежит мой путь;
И держи язык за зубами,
Если не можешь сказать.
СТРАННИК
Хороший мальчик, наберись терпения!
Если я кажусь тебе старым,
Значит, ты не оказываешь мне должного почтения.
ЗИГФРИД
Что за странная идея!
Всю мою жизнь
Мерзкий старик
Преграждал мне путь;
Наконец-то я его прогнал.
Ты всё ещё стоишь здесь,
Пытаясь меня остановить,
Я предупреждаю тебя честно
[_С многозначительным жестом._
Что ты, как мим, будешь жить.
[_Он подходит ещё ближе к Страннику._
Но кто ты такой?
Почему ты носишь
Такую чудовищную шляпу,
И почему она так низко надвинута на твоё лицо?
СТРАННИК [_По-прежнему не меняя позы._
Вот как я его ношу
Когда иду против ветра.
ЗИГФРИД [_Рассматривает его ещё пристальнее._
Но под ним не хватает глаза.
Возможно, кто-то
Чей путь ты слишком дерзко преградил
Выбил его.
Убирайся,
Иначе очень скоро
Другого ты тоже потеряешь!
СТРАННИК
Я вижу, сын мой,
Где ты слеп,
И отсюда твоя беспечная уверенность.
Тем глазом,
Которым я обделён,
Ты смотришь на другой,
Который у меня ещё остался.
ЗИГФРИД
[_Тот, кто задумчиво слушал, теперь невольно
разражается искренним смехом._
Твои глупые речи вызывают у меня смех!
Но хватит, пора покончить с этой чепухой.
Покажи мне дорогу;
А потом ступай своей дорогой;
Что до меня,
То ты мне не нужен:
Так что говори, или убирайся восвояси!
СТРАННИК [_Мягко._
Дитя, знала ли ты
Кто я такой,
Я был избавлен от твоих насмешек!
От такого дорогого человека, как ты,
Трудно вынести оскорбление.
Я долго любил
Твой лучезарный род,
Хотя от моей ярости
В ужасе оно сжалось.
Ты, кого я так люблю,
Слишком прекрасная,
Не возбуждай мой гнев сегодня.;
Это погубило бы и тебя, и меня.
Зигфрид
Ты всё ещё немощен,
Упрямый старик?
Тогда отойди в сторону;
Я знаю, что эта тропа
Ведёт к спящей деве;
Ибо туда улетел лесной
Птица, когда улетал.
[_Внезапно снова темнеет._
СТРАННИК
[_В гневе он принял властный вид._
Опасаясь за свою жизнь, он бежал.
Он знал, что здесь
находится повелитель воронов;
горе ему, если он попадётся!
Путь, по которому он шёл
Ты не должено!
ЗИГФРИД
[_Удивлённый, падает на спину и принимает вызывающую позу._
Хо-хо! Вмешивающийся!
Кто же ты тогда?
Тот, кто не даёт мне пройти?
СТРАННИК
Бойся защитника скалы!
Моя сила
Держит деву в оковах сна.
Тот, кто разбудит её,
Тот, кто завоюет её,
Навсегда лишит меня силы.
Пылающее море
Окружает деву,
Ярко пылающий огонь
Окружает скалу;
Тот, кто жаждет невесту,
Должен смело бросить вызов пламени.
[_Он указывает копьём на скалистые
высоты._
Взгляни наверх!
Этот свет ты видишь?
Нарастающий жар,
Великолепие растет;
Клубятся огненные облака,
Языки пламени извиваются,
Ревут и бушуют,
Обрушиваются с яростью.
Теперь твоя голова
Залито светом;
[_ Мерцающее сияние, увеличивающееся в яркости,
появляется на вершине скалы._
Огонь охватит тебя,
Схвати и поглоти тебя.--
Назад, назад, туда, безрассудный мальчишка!
ЗИГФРИД
Отойди, старый болтун, сам отойди!
Туда, где пылает огонь,
К Брунгильде я иду!
[_Он идёт вперёд; Странник преграждает ему путь._
СТРАННИК
Разве ты не боишься огня?
Тогда пусть мой копьевый наконечник преградит тебе путь!
Я все еще держусь за рукоять,
Которая побеждает все;
Меч, которым ты владеешь,
Давно дрогнул:
О мое вечное копье
Разбей его еще раз.
[_Он протягивает свое копье._
ЗИГФРИД [_Выхватывает свой меч._
«Это враг моего отца,
которого я наконец-то нашёл!
Теперь за дело!
Мне повезло!
Размахнись своим копьём:
Мой меч разрубит его надвое!
[_Одним ударом он разрубает копьё Странника на две части. Из копья вырывается молния
в сторону скал, где свет, до сих пор тусклый,
начинает разгораться всё ярче и ярче. Громкий
раскат грома, который быстро стихает,
сопровождает удар._
СТРАННИК
[_Тихо подбирая обломки копья, упавшие к его ногам._
Ступай! Я не могу тебе помешать!
[_Он внезапно исчезает в кромешной тьме._
ЗИГФРИД
С копьём, разлетевшимся в щепки
Исчез трус!
[_Растущая яркость огненных облаков,
которые опускаются всё ниже и ниже, привлекает
взгляд Зигфрида._
Ха! Восхитительный огонь! Славный свет! Освещает мой путь, Открывая его передо мной.
В огненном пламени я пройду сквозь огонь и доберусь до невесты! Хо-хо!
Ха-хей! Я зову товарища!
[_Он подносит рог к губам и погружается в огненные волны, которые, стекая с
высот, теперь разливаются по всему переднему плану. Зигфрид,
которого вскоре уже не видно, судя по звуку
его рога, поднимается на гору. Пламя
начинает угасать и постепенно превращается в
рассеивающееся облако, освещённое лучами рассвета._
_Тонкое облако превратилось в тонкую
розовую завесу тумана, которая разделилась
на две части: верхняя часть поднялась и
исчезла, открыв ярко-голубое дневное небо;
в то время как на краю скалистой возвышенности,
которая теперь видна (точно такая же сцена,
как в третьем акте «Валькирии»), осталась
повисшая завеса тумана, окрашенная
рассветом, которая указывает на то, что
волшебный огонь всё ещё пылает внизу. Композиция сцены точно такая же, как в конце «Валькирии».
На переднем плане, под раскидистой елью,
Брунгильда лежит в полном сиянии доспехов, со шлемом на голове и длинным щитом, прикрывающим её, в глубоком сне._
Зигфрид
[_Подходит сзади к скалистому краю вершины и сначала видит только верхнюю часть его тела. Он долго и изумлённо оглядывается по сторонам. Тихо._
Блаженное одиночество
На залитой солнцем высоте!
[_Он взбирается на вершину и, стоя на скале
на краю обрыва, с изумлением взирает на открывающуюся
взору картину. Он смотрит в сторону леса
в стороне и немного выдвигается вперёд._
Что лежит в тени,
Спящее в лесу?
Рысак
Покоится в глубоком сне.
[_Медленно приближаясь, он останавливается в изумлении, когда,
всё ещё на некотором расстоянии от неё, видит
Брунгильду._
Что за сияние там?
Сталь, как она блестит и сверкает!
Это отблеск
Что до сих пор ослепляет меня?
Сияющие доспехи?
Станут ли они моими?
[_Он поднимает щит и видит фигуру Брунгильды; её лицо, однако, по большей части скрыто шлемом._
Ха! Под ним скрывается мужчина!
Это зрелище навевает сладкие и странные мысли!
Шлем должен лежать
На его голове;
Он бы лёгче,
Если бы его сняли.
[_Он осторожно снимает шлем с головы спящего. Длинные вьющиеся волосы
выбиваются из-под шлема. Нежно._
Ах! как прекрасно!
[_Он стоит, погрузившись в раздумья._
Облака, мягко мерцающие
В бахроме из шерсти
Это светлое небесное озеро;
Смеющееся, великолепное
Лик солнца
Сияет сквозь клубящиеся облака!
[_Он склоняется над спящим._
Его грудь вздымается,
От его дыхания вздымается грудь;
Должен ли я ослабить нагрудник?
[_Он пытается ослабить нагрудник._
Рассеки железо!
[_Он выхватывает меч и осторожно и аккуратно разрезает кольца с обеих сторон нагрудника;
Затем он снимает её вместе с поножами,
и вот перед ним лежит Брунгильда в мягком
женском одеянии. Он отпрядывает, поражённый и изумлённый._
Это не мужчина!
[_Он смотрит на спящую, охваченный волнением._
Волшебный восторг
Пронзает моё сердце;
Мой взгляд прикован.
Пылаю от ужаса;
Я теряю равновесие, сердце замирает и останавливается!
[_Его охватывает внезапный ужас._ #/
[Иллюстрация: «Магический восторг
Пронзает моё сердце;
Мой взгляд прикован,
Я пылаю от ужаса;
Я теряю равновесие, сердце замирает и останавливается!»
См. стр. 86]
К кому мне обратиться,
Умоляя о помощи?
Матушка! Матушка!
Вспомни меня!
[_Он словно в обмороке падает на грудь Брунгильды;
затем он начинает вздыхать._
Как разбудить служанку,
чтобы она открыла глаза?
[_Нежно._
Открыть ей веки?
Что, если её взгляд ослепит меня?
Как я осмелюсь
Посмотреть на их свет?
Всё качается и колеблется,
Кружится и вертится;
Непреодолимое желание
Жжёт и поглощает меня;
Я прижимаю руку к сердцу,
Оно трепещет и бьётся!
Что с тобой, трус?
Вот что такое страх?
О, мать! Мать!
Твой бесстрашный сын!
[_Очень нежно._
Женщина, спящая
Наконец-то научила его, что такое страх!
Как мне победить свой страх?
Как укрепить своё сердце?
Чтобы я сам пробудился,
Я должен разбудить спящего!
[_Когда он снова подходит к спящей фигуре, его переполняют нежные чувства. Он
наклоняется ниже; нежно._
Слабо трепещет
Её нежный, как цветок, ротик!
Его прелестная дрожь
Очаровала моё отчаяние!
Ах! И благоухающее,
Блаженное тепло её дыхания!
[_Словно в отчаянии._
Проснись! Проснись,
Дева божественная!
[_Он смотрит на неё._
Она меня не слышит.
Я буду пить новую жизнь с самых сладких
Губ, даже если от поцелуя умру!
[_Он падает, словно умирая, на спящую
Зигфрид подходит к ней и, закрыв глаза, прижимается губами к губам Брунгильды. Брунгильда открывает глаза. Зигфрид
встаёт и остаётся стоять перед ней._
БРЮНГИЛЬДА
[_Медленно садится. Подняв руки, она торжественно приветствует землю и небо, приходя в себя._
Солнце, я приветствую тебя!
Радуйся, о свет!
Радуйся, о славный день.
Долго я спал;
Я бодрствую.
Какой герой сломил
Br;nnhilde's sleep?
SIEGFRIED
[_ Пораженный и очарованный ее взглядом и ее голосом,
стоит как завороженный._
Сквозь яростное пламя
Я ворвался на эту скалу;
Я снял с тебя шлем:
Я разбудил тебя.
Я — Зигфрид.
БРЮННХИЛЬДА [_Садится прямо._
Боги, я приветствую вас!
Приветствую тебя, о мир!
Приветствую тебя, о земля, в твоей славе!
Теперь мой сон закончился,
Мои глаза открыты.
Это Зигфрид
Велит мне проснуться!
[Иллюстрация: "Солнце, приветствую тебя!
Приветствую, о свет!
Радуйся, о славный день!"
См. стр. 88]
SIEGFRIED
[_ Вырываясь вперед в восторженном возбуждении._
Я приветствую тебя, мать
Которая меня родила!
Привет тебе, Земля!
Та, что дала мне жизнь,
Чтобы я увидел эти глаза,
Сияющие для меня, благословенного среди людей!
БРЮНХИЛЬДА
Я приветствую мать,
Что дала тебе жизнь!
Привет тебе, Земля,
Что дала тебе жизнь!
Ни один глаз, кроме твоего, не смел смотреть на меня;
Только для тебя я мог проснуться!
[_Оба пребывают в лучезарном экстазе, погрузившись во взаимное созерцание._
БРЮНХИЛЬДА
О Зигфрид! Зигфрид!
Благословенный герой!
Пробуждающий жизнь,
Покоряющий свет!
О радость мира, если бы ты только знал,
Как тебя всегда любили!
Ты был моей радостью,
Ты был моей заботой!
Я защищал твою жизнь
До того, как он стал твоим;
Мой щит был твоим убежищем
До того, как ты родился:
Так долго любили тебя, Зигфрид!
ЗИГФРИД [_ Нежно и робко._
Значит, моя мать не умерла?
Спала ли моя дорогая?
BR;NNHILDE
[_Smiles и протягивает руку добрее по отношению к
его._
Милое дитя!
Никогда больше твоя мать не встретит тебя!
Я — это ты,
Если я буду благословлён твоей любовью.
Всё, что я знаю,
Тебе неведомо;
Но только моя любовь
Родила мою мудрость.
О Зигфрид! Зигфрид!
Победоносный свет!
Я всегда любил тебя,
Ибо только я один
Я угадал мысль, сокрытую Вотаном:
Скрытую мысль я не осмелился
Даже произнести;
Мысль, которую я не думал,
А лишь чувствовал;
Ради которой я трудился,
Сражался и боролся,
Бросая вызов даже
Тому, кто её замыслил;
Ради которой я лежал в темнице
В наказание,
Потому что не думал,
А лишь чувствовал в одиночестве!
Ради чего была эта мысль —
Скажи, ты можешь это угадать?--
Это была любовь к тебе, ничего, кроме этого!
Зигфрид
Как чудесно звучит
Твоя восторженная песня!
Но смысл её для меня темен.
[_Нежно._
Я вижу сияние
Твоих глаз.
Я чувствую твое дыхание
Мягкое и теплое,
Сладко слышу
Пение твоего голоса,
Но то, что ты говоришь, я пытаюсь понять
Тщетно.
Я не могу ясно постичь
Вещи, такие далекие;
Необходимы все чувства,
Чтобы чувствовать и созерцать тебя!
Ослабляя страх,
Я скован,
Ибо как бояться
Ты научил меня наконец;
Ты, кто связал меня
Узами такой силы,
Верни мне мужество!
[_ Он остается в сильном волнении, устремив на нее свой тоскующий
взгляд._
BR;NNHILDE
[_ Мягко поворачивает голову в сторону и смотрит в сторону
Дерево._
Я вижу там Грейн.,
Мой священный конь;
Он пасется в радости.
Тот, кто спал со мной!
Его тоже разбудил Зигфрид.
SIEGFRIED
[_ Не меняя позы._
Мой взгляд прикован к губам
Самое прекрасное - это пир;
Мои губы пылают
Страстным томлением
За пастбище, на которое я смотрю!
БРЮНХИЛЬДА
[_Указывает на свои доспехи, которые она теперь видит._
Я вижу там щит
Что защищал героев;
И там шлем
Что скрывал мою голову:
Он защищает, но больше не скрывает меня!
ЗИГФРИД [_С огнём._
От славной девы
Мое сердце было ранено
Раны на голове
Женщина нанесла удар:
Я пришла без щита и шлема!
БРУНГИЛЬДА (_ С возрастающей грустью._
Я вижу на нагруднике
Сверкающая сталь;
Остро отточенный меч
Разорвал кольца,
С фигуры девы
Ослабил кольчугу:
Ни укрытия, ни щита не осталось
Слабой и печальной девушке!
ЗИГФРИД [_ С жаром._
Сквозь огненные волны
Я сражался с тобой,
Ни щита, ни нагрудника
Укрытый или экранированный;
Пламя победило
Прокладывает себе путь к моему сердцу;
Моя кровь бурлит от жара
Мчится и скачет;
Жадный огонь
Разгорается во мне:
Пламя, что сияло
Вокруг скалы Брунгильды,
Теперь пылает в моей груди!
О дева, потуши огонь!
Успокой смятение и ярость!
[_Он страстно обнял её._
БРЮНГИЛЬДА
[_Вскакивает, с ужасом сопротивляется ему изо всех сил и отбегает на другой конец сцены._
Я не познал Божьего прикосновения!
С благоговением герои
Приветствовали деву:
Святая пришла из Вальхаллы.
Горе мне! Горе мне!
Горе от оскорбления,
Горе от горького позора!
Он сильно ранит меня
Кто разбудил меня ото сна!
Он разбил нагрудник и шлем;
Теперь я больше не Брунгильда.
Зигфрид
Ты для меня
Всё ещё спящая дева;
Брунгильда лежит
Всё ещё погружённая в сон.
Проснись, стань для меня женщиной!
БРЮНГИЛЬДА [_В замешательстве._
Мои чувства в смятении,
В голове пусто:
Мудрость, ты покидаешь меня?
Зигфрид
Разве твоя песня
Не черпала
Свет из твоей любви ко мне?
Брунгильда [_Смотрит перед собой._
Мрачные тени
Застилают мой взор;
Мои глаза видят смутно,
Свет гаснет,
Тьма сгущается.
Из окутанных страхом туманов
Вырывается неистовый страх;
Он корчится во мне;
Ужас преследует меня
И нарастает с каждым шагом!
[_Она в ужасе закрывает глаза руками._
ЗИГФРИД
[_Осторожно убирает руки от глаз._
Страх лежит во тьме
На связанных веках;
С исчезновением оков
Страх и мрак;
Восстань из тьмы и узри:
День ярок, как солнце.
БРЮННХИЛЬДА [_Очень взволнована._
Выставляя напоказ свой позор,
День ярок, как солнце!
О Зигфрид! Зигфрид!
Пожалей меня!
Я всегда
Жила и буду жить —
Всегда в сладкой,
восторженной тоске,
И всегда ради того, чтобы ты был счастлив!
О Зигфрид! Славный
Богач мира!
Смеющийся герой!
Жизнь земли!
Ах, смилуйся!
Оставь меня в покое!
Не трогай меня,
обезумевшего от бредового исступления!
Не сломай меня,
Не бери меня под своё ярмо,
Не разлучайся с той, что так дорога!
Ты радовался,
Видя себя
В чистом отражении в потоке?
Если бы вода
Вскипела волнами
И нарушила прозрачное
Спокойствие ручья,
Твоего лица там бы не было,
Только рябь на воде.
Так, нетронутой, позволь мне остаться,
Не беспокой меня,
И лицо твое
Зеркальные светлое во мне
Будут улыбаться, чтобы тебе всегда,
Гей и весел и рад!
O Siegfried,
Лучезарное дитя,
Люби себя
И оставь меня в покое;
О, не доводи свое собственное до ничтожества!
SIEGFRIED
Я люблю тебя;
Любил ли ты меня?
Я потерял себя;
Ах, если бы ты была покорена!
Передо мной
Течёт полноводная река;
Всеми моими чувствами
Я не вижу ничего,
Кроме пышных, прекрасных волн.
Если оно откажется
Отражать моё лицо,
Таким, какой я есть,
Чтобы унять мою лихорадку,
Я сам погружусь в него
Прямо в поток: —
Если бы только волны
Могли с наслаждением поглотить меня,
Мою тоску, утонувшую в потоке!
Проснись, Брунгильда!
Проснись, о дева!
Смеющаяся и живая,
Сладчайший восторг,
Будь моей! Будь моей! Будь моей!
БРУНГИЛЬДА [_С глубоким чувством._
Ты мой, Зигфрид!
Я была твоей с давних пор!
ЗИГФРИД [_С жаром._
Кем ты был
Тем и останешься!
БРЮННХИЛЬДА
Я буду
Твоей всегда!
ЗИГФРИД
Кем ты будешь
Будь сегодня моим!
В моих объятиях
И крепко обнялись,
Сердцами к сердцам,
В восторге бьющимися,
Взглядами горящими,
И дыхание жадно смешалось.,
Глаза в глаза и
Рот на устах!
Все, чем ты был
И будешь, будь этим сейчас!
Страх и лихорадка исчезнут.
Будь Брунгильда теперь моей!
BR;NNHILDE
Был ли я теперь твоим?
Небесный покой
Мечется и бушует;
Свет, который был чистым
Превращается в страсть;
Божественная мудрость
Покидает меня и улетает;
Ликующая любовь
Прогнала её!
Если я буду твоей?
Зигфрид! Зигфрид!
Разве ты не видишь?
От блеска моих глаз
Ты не ослеп?
В моих объятиях
Ты непременно сгоришь!
Как моя кровь бурлит,
Кипит и вскипает,
Как огонь яростно пылает,
Разве ты не чувствуешь?
Боишься ли ты, Зигфрид?
Боишься ли ты
Дикой, обезумевшей от любви девы?
ЗИГФРИД [_С восторгом._
Ха!
Как разгорается кровь, бурлящая в жилах,
Как наши глаза пожирают друг друга,
Как наши руки цепляются в восхищение,
Снова Неустрашимый
Моя смелость набухает,
И страх меня не получилось
Так долго учиться,
Страх, что я едва
Научился у тебя--
Глупый мальчишка боится
Этот страх полностью забыт!
[_С этими словами он невольно отпускает
Брунгильду._
БРЮНГИЛЬДА [_Дико хохочет от радости._
О, доблестный юноша!
О, славный герой!
Невольный источник
Чудесных деяний!
Смеясь, смеясь, я люблю тебя;
Смеясь, я приветствую свою слепоту;
Смеясь, мы идём навстречу судьбе,
Смеясь, идём навстречу смерти!
Прощай, Вальхалла!
Сияющий мир,
Его величественные залы
Превратились в пыль!
Прощай, блистательная
Божественная помпезность!
Конец в блаженстве,
О бессмертная раса!
Норны, разорвите
Свою нить рун!
Сумерки сгущаются
Над богами!
Ночь их падения
Тускло свети!
Теперь звезда Зигфрида
Восходит для меня;
Он навеки
И вовеки,
Моё богатство, мой мир,
Всё для меня:
Любовь, вечно сияющая,
Смеющаяся смерть!
ЗИГФРИД
[_Пока Брунгильда повторяет сказанное выше, начиная со слов
«Прощай, лучезарный мир Вальхаллы»._
Ты просыпаешься со смехом,
Ты — моя отрада!
Брунгильда жива,
Брунгильда смеётся!
Да здравствует день,
Воссиявший во славе!
Да здравствует Солнце,
Сияющее с небес!
Да здравствует свет
Из тьмы явился!
Приветствую тебя, о мир
Где обитает Брунгильда!
Она просыпается! Она живет!
Она приветствует меня смехом!
Великолепие струится
Со звезды Брунгильды!
[Иллюстрация: Брунгильда бросается в объятия Зигфрида. См. стр.
99]
SIEGFRIED
Она существует вечно
И да!
Мое богатство, мой мир,
Мое все во всем,
Вечно сияющая любовь,
Смеющаяся смерть!
[_Брюнхильда бросается в объятия Зигфрида.
Занавес опускается._
[Иллюстрация]
СУМЕРКИ БОГОВ
Персонажи
SIEGFRIED
ГЮНТЕР
ХАГЕН
АЛЬБЕРИХ
БРЮННХИЛЬДА
ГУТРУНА
ВАЛЬТРАУТЕ
ТРИ НОРНЫ
РЕЙНСКИЕ ДЕВЫ
ВАССАЛЫ
Женщины
СЦЕНЫ ДЕЙСТВИЯ
ПРЕЛЮДИЯ: НА СКАЛЕ ВАЛЬКИРИЙ
АКТ I. ЗАЛ ЖИЛИЩА ГЮНТЕРА На РЕЙНЕ.
СКАЛА ВАЛЬКИРИЙ
АКТ II. ПЕРЕД ЗАЛОМ ГЮНТЕРА
АКТ III. ЛЕСИСТАЯ МЕСТНОСТЬ На РЕЙНЕ. ЗАЛ ГЮНТЕРА
[Иллюстрация]
[Иллюстрация]
ПРЕЛЮДИЯ
_ Занавес медленно поднимается. Сцена та же, что и в
в конце второго дня, на скале Валькирий
; ночь. На заднем плане, снизу,
светит костер. Три норны, высокие женщины в
длинная, темная, похожая на вуаль драпировка. Первая (старшая)
лежит на переднем плане, справа, под
раскидистой сосной; второй (моложе) -
растянулся на выступающей скале перед пещерой;
третий (младший) садится в центре на
назад на скале у самой вершины. Не шелохнувшись, хмурые
тишина._
ПЕРВАЯ НОРНА
Что свет мерцает там?
ВТОРОЙ НОРН
Уже рассвело?
ТРЕТИЙ НОРН
Логово Логе
Пылает пламенем вокруг скалы.
Наступила ночь.
Почему бы нам не покрутить волчки и не попеть?
ВТОРОЙ НОРН [_Первому._
Где нам покрутить волчки и попеть
Ты закрепишь верёвку?
ПЕРВАЯ НОРНА
[_Пока она отвязывает от себя золотую верёвку и
привязывает один её конец к ветке сосны._
Я пою и наматываю верёвку
Хорошо или плохо, как получится.
У ясеня мира
Однажды я ткала,
Когда из ствола
Пророс крепкий
Ветви священного леса.
В прохладной тени
Текал фонтан;
Шептала мудрость
Вниз, с его волны;
Я воспевал священные вещи.
Бесстрашный Бог
Пришёл напиться из колодца;
За глоток, который он выпил,
Он заплатил потерей глаза.
С мирового ясеня
Вотан сломал священную ветвь;
Из ветви он вырезал
И придал форму древку копья.
Время шло, и древесина
Высохла и умерла от раны;
Безжизненная, безлистная и бесплодная,
Увяла ветвь;
Печально иссяк поток
Источника;
Моя скорбная песнь
Стала тревожной.
И теперь её больше нет
У мирового ясеня я плету;
Мне нужно закрепить
Здесь, на сосне, мою веревку.
Пой, о сестра.--
Лови, когда я бросаю.--
Можешь ли ты сказать нам, почему?
ВТОРАЯ НОРН
[_ Наматывает брошенную ей веревку на выступающий
камень у входа в пещеру._
Руны договоров
Взвешенное и обдуманное
Было выковано Вотаном
В древке,
которым он потрясал, покачивая мир.
Отважный герой
В бою расколол копьё,
Священное древко
Раскололось надвое вместе с договорами.
Тогда Вотан
Велел героям Вальхалла
Срубить мировое ясень-дерево
И тотчас же
И ствол, и ветви стали сухими и бесплодными.
Ясень поник;
Иссяк источник, что бил ключом.
Вокруг острого края
Скалы я обматываю верёвку:
Пой, о сестра,
Лови, как я бросаю;
Можешь ли ты рассказать ещё что-нибудь?
ТРЕТЬЯ НОРН
[_Ловит верёвку и бросает конец позади себя._
Замок стоит
На горе, воздвигнутой великанами.
С богами и святым
Войском героев
Вотан восседает в своём чертоге;
А вокруг стен
Навалены брёвна,
Высотой до небес,
Готовые к сожжению:
Когда-то это было мировое ясень-дерево.
Когда древесина
Вспыхивает ярким пламенем и горит,
В его огне
Сгорит прекрасный чертог.
И тогда падут верховные боги,
И воцарится тьма навеки.
Знайте же ещё больше,
Начните заново наматывать верёвку;
Снова я бросаю её
Назад, с севера.
Крутись и пой, о сестра моя.
[_Она бросает веревку второй Норне, а та, в свою очередь, бросает ее первой, которая отвязывает веревку от ветки и привязывает ее к другой._
ПЕРВАЯ НОРНА
[_Смотрит назад._
Это рассвет,
Или мерцает свет костра?
Мой взгляд омрачен горем.
Святое прошлое
Я с трудом могу вспомнить,
Когда Логе
Впадал в неистовый огонь.
Знаешь ли ты, что с ним стало?
ВТОРОЙ НОРН
[_Наматывает верёвку, брошенную ей,
снова на скалу._
Поддавшись Вотану
Копье и его магия,
Логе служил богу;
Затем, чтобы обрести свободу,
Он прогрыз зубами
Торжественные руны на древке.
Так могущественное
Заклинание копья
Вотан заточил его
Там, где спала Брунгильда.
Можешь ли ты рассказать нам, чем всё закончилось?
ТРЕТЬЯ НОРНА
Сломанным копьем
Острые осколки
Вотан ранен
Пылающий глубоко в груди;
Всепожирающий огонь
Вырывается из раны,
И это брошено
Середина мира -ясень
Сложенные в кучу бревна, готовые к сожжению.
Хотите ли вы знать
Когда это будет,
Ветер, о сёстры, верёвка!
[_Она отбрасывает верёвку назад; вторая Норна наматывает её и снова бросает первой._
ПЕРВАЯ НОРНА
[_Снова закрепляет верёвку._
Ночь угасает,
Темнеет мой взор;
Я не могу найти
Нити верёвки;
Пряди спутаны и развязаны.
Ужасное зрелище
Неистово режет мне глаза:
Рейнское золото
То, что украл чёрный Альберих.
Знаешь ли ты что-нибудь об этом?
ВТОРОЙ НОРН
[_С трудом наматывает верёвку на
зубчатую скалу у входа в пещеру._
Острый край скалы
Перерезает веревку;
Нити ослабевают
Их хватка ослабевает;
Они свисают, запутанные и изношенные.
От горя и гнева
Возникает кольцо Нибелунга;
Проклятие мести
Безжалостно перегрызает нити.:--
Можешь ли ты предсказать конец?
ТРЕТЬЯ НОРНА
(_ ПОСПЕШНО ловит брошенную ей веревку._
Веревка слишком короткая,
Она висит слишком свободно;
Ее нужно растянуть,
Потянуть прямее, прежде чем
Ее конец сможет дотянуться до севера!
[_ Она сильно тянет за веревку, которая рвется._
Это ломается!
ВТОРАЯ НОРНА
Это ломается!
ПЕРВАЯ НОРНА
Это ломается!
[_Они берут обрывки порванной верёвки и связывают ими свои тела._
ТРИ НОРНЫ
Так заканчивается вечная мудрость!
Мудрые
Больше не произнесут ни слова.
Спуститесь в Эрду! Спуститесь!
[_Они исчезают. Рассвет становится ярче;
свет костра в долине постепенно угасает. Восход солнца;
затем наступает день._
_ Зигфрид и Брунгильда выходят из пещеры. Он
полностью вооружен; она ведет свою лошадь под уздцы._
BR;NNHILDE
Возлюбленный герой,
Бедная моя любовь,
Если бы ты был таким
Удержан от новых деяний.
Одно единственное сомнение
И всё же я медлю:
Страх, что моя служба
Была слишком незначительной.
Тому, чему меня научили боги,
Я мог бы отдать:
Все свои богатства,
Все священные руны;
Но герой,
Который владеет моим сердцем,
Лишил меня
Моей девичьей доблести.
В мудрости я слаб,
Хотя силён в воле;
В любви я так богат,
У власти такая бедная женщина--
Не должен ли ты презирать
Ее отсутствие богатства
Которая, хотя и так нетерпелива,,
Больше ничего не может дать?
[Иллюстрация: Норны исчезают - См. стр. 108]
SIEGFRIED
Чудесная женщина, больше
Твоих даров, чем я могу сберечь!
О, не порицай, если твое учение
Оставила меня ни с чем.
[_С огнём._
Что Брунгильда живёт ради меня —
Я крепко держусь за это знание;
И один урок я усвоил —
Помнить о Брунгильде!
БРЮНГИЛЬДА
Если бы ты по-настоящему любил меня,
Думай только о себе,
И о своих дерзких поступках!
Помни о бушующем пламени,
Что ты бесстрашно преодолел,
Когда оно пылало вокруг скалы...
Зигфрид
Чтобы я мог покорить Брунгильду!
Брунгильда
Вспомни также о деве, спрятанной за щитом,
Которую ты нашёл спящей в волнах.
И чей шлем ты с трудом разбил...
Зигфрид
Пробуди Брунгильду!
БРЮНГИЛЬДА
Помни те клятвы,
Которые объединяют нас;
Вера и истина
Которые между нами,
И навсегда навсегда
Любовь, ради которой мы живем;
Брунгильда, в твоей груди
Будет гореть вечно!
[Она обнимает Зигфрида._
SIEGFRIED
Должен ли я покинуть тебя, о любовь,
В твоей священной крепости огня,
[_ Он снял с пальца кольцо Альбериха и
протягивает его Брунгильде._
Это мое кольцо я дарю тебе.;
Пусть оно послужит платой за твои руны.
О каких бы деяниях я ни совершал
В этом заключается добродетель.
От моей руки был убит дракон грим,
Который долго охранял его.;
Сохрани ты золото и его мощь
В знак моей истинной любви!
БРЮННХИЛЬДА
[_Надевает кольцо в порыве восторга._
Я жажду его больше всего на свете!
Возьми кольцо, мой конь!
Лети со мной по воздуху
Когда-то он смело скакал,
Но его волшебное искусство
Исчезло вместе с моим.
По облакам и в бурю,
Сквозь гром и молнии
Больше никогда
Не будет он мести с таким рвением!
Но если ты укажешь путь,
Даже сквозь огонь
Бесстрашно пройдёт Гунтер.
Ибо отныне, герой,
Ты его хозяин!
Ублажай его;
Он знает твой голос;
О, приветствуй его почаще
Во имя Брунгильды!
Зигфрид
Тогда любое дело, на которое я решусь,
Будет совершено благодаря твоей добродетели.
Ты будешь выбирать все мои сражения,
И мои победы будут твоими.
Я буду скакать на твоём добром коне,
Под защитой твоего щита.
Я больше не Зигфрид,
А лишь рука Брунгильды!
[Иллюстрация: Зигфрид покидает Брунгильду в поисках приключений. См. стр. 111]
БРЮННХИЛЬДА
О, если бы твоя душа была такой же, как у Брунгильды!
ЗИГФРИД
Благодаря ей моя отвага не знает границ.
БРЮННХИЛЬДА
Тогда ты был бы Зигфридом, а она — Брунгильдой.
ЗИГФРИД
Где я, там и она.
БРЮННХИЛЬДА [_С воодушевлением._
Значит, мой зал славы — пустая трата времени?
ЗИГФРИД
Сотворенный воедино, оба пребывают там.
БРУНГИЛЬДА [_ Глубоко тронута._
О Боги, о вы, святые!]
Раса бессмертных,
Полюбуйтесь своими глазами
На эту освященную любовью пару!
Порознь - кто разделит нас?
Разделенные - мы все равно одно целое!
SIEGFRIED
Hail, O Br;nnhilde,
Прекрасная звезда!
Приветствую, любовь и ее величие!
BR;NNHILDE
Радуйся, о Зигфрид,
Побеждающий свет!
Радуйся, жизнь и ее слава!
Радуйся, побеждающий свет!
ОБА
Славься! Славься! Славься! Славься!
[_Зигфрид быстро ведёт коня к краю отвесной скалы, Брунгильда следует за ним.
Зигфрид исчезает вместе с конём за выступающей скалой, так что зрителям его больше не видно. Брунгильда внезапно остаётся одна на краю склона и смотрит вниз, в долину, вслед Зигфриду. Её жесты показывают, что Зигфрид исчез из её поля зрения.
Снизу доносится звук рога Зигфрида. Брунгильда прислушивается и делает ещё несколько шагов по склону. Она снова замечает Зигфрида в долине и радостно машет ему. Кажется, что её счастливая улыбка
Отражает дух весело удаляющегося героя._
ПЕРВЫЙ АКТ
_Зал Гибихунгов на Рейне. Сзади он довольно открытый. На заднем плане — открытый берег, простирающийся до реки.
Скалистые высоты окружают берег. Гунтер и Гутруна сидят на троне с одной стороны, перед ними стоит стол с сосудами для питья. Перед ним сидит Хаген._
Гунтер
Внемли, Хаген;
Скажи мне правду:
Достойна ли моя слава на Рейне
Сына Гибиха?
Хаген
Я завидую тебе
Твоей славе и твоему величию;
Твоя великая слава была предсказана
Мне нашей матерью Гримхильдой.
ГЮНТЕР
Я завидую тебе,
Так не завидуй мне.
Я, как перворожденный, правлю,
Но мудрость принадлежит тебе.
Вражда сводного брата
Едва ли могла быть изложена лучше;
Спрашивая таким образом о моей славе,
Я восхваляю твою мудрость.
HAGEN
Я беру свои слова обратно,
Твоя слава могла бы быть больше:
Я знаю о драгоценных сокровищах,
Которых Гибихун ещё не добыл.
Гунтер
Спрячь их, и я
Откажусь от своей похвалы.
Хаген
В полной летней красе
Цветёт Гибихун,
Ты, Гунтер, всё ещё не женат,
Ты, Гутрун, всё ещё не замужем.
Гунтер
За кого бы ты хотел, чтобы я посватался,
Чтобы завоевать более широкую известность?
HAGEN
Один из тех, о ком я знаю,
Нет никого благороднее в мире.
Она обитает на высоких скалах,
Её чертоги окружены огнём;
И тот, кто захочет добиться любви Брунгильды,
Должен прорваться сквозь устрашающее пламя.
ГУНТЕР
Хватит ли у меня сил для этой задачи?
ХАГЕН
Для того, кто ещё сильнее, это предначертано.
ГУНТЕР
Кто этот непревзойденный герой?
ХАГЕН
Зигфрид, сын Вёльсунгов;
Он — отважный герой.
Пара близнецов,
Которых судьба свела вместе,
Зигмунд и Зиглинда,
Родили этого ребенка.
В лесах он рос и набирался сил.
'Тиль, вот кто должен жениться на Гутруне.
ГУТРУНА [_Застенчиво._
Расскажи мне о каком-нибудь благородном поступке
Этот герой стал первым в своей славе.
ХАГЕН
В Нейдхёле
Лежал огромный дракон,
Который охранял золото Нибелунгов.
Он был убит,
И его ужасные челюсти сомкнулись
Под натиском непобедимого меча Зигфрида.
Этот грандиозный подвиг
Прославил героя.
ГУНТЕР [_Задумчиво._
Говорят, что в сокровищнице Ниблунгов
хранилось бесценное сокровище.
ХАГЕН
Тот, кто мог воспользоваться его силой,
стал бы владыкой мира.
ГУНТЕР
И Зигфрид завоевал его в бою?
ХАГЕН
Он подчинил себе Ниблунгов.
ГУНТЕР
И никто, кроме Брунгильды, не сможет победить?
ХАГЕН
Никому, кроме неё, не уступит пламя.
ГЮНТЕР [Сердито поднимается со своего места._
Зачем будить раздоры и сомнения?
Зачем разжигать мое желание
И тоску по радостям
, Которые невозможно завоевать?
[_ Он ходит взад и вперед, сильно взволнованный._
Hagen
[_ Не вставая со своего места, заставляет Гюнтера остановиться
приближаясь к нему, жестом, имеющим таинственное значение
._
Не стала бы Брунгильда
Твоей невестой,
Если бы Зигфрид вернул её домой?
Гунтер
[_Отворачивается в сомнении и гневе._
Но как я могу заставить этого человека
Ухаживать за невестой ради меня?
Хаген [_Как и прежде._
Твоя простая молитва заставила бы его,
Гутруна завоюет его первой.
ГУТРУНА
Ты издеваешься, жестокий Хаген!
Какие у меня есть средства, чтобы привязать его?
Величайший герой
Во всём мире
Уже давно любим прекраснейшими
Женщинами на земле.
ХАГЕН
[_Наклоняется к Гутруне, чтобы сказать что-то по секрету._
А что там за напиток в сундуке?
[_Более тайно._
Верь больше мне, тому, кто его завоевал.
Оно свяжет тебя любовью
С тем, кого больше всего желает твоё сердце.
[_Гунтер снова подходит к столу и, облокотившись на него, внимательно смотрит._
Сюда пришёл Зигфрид,
Чтобы попробовать это зелье из трав,
Он сразу забудет, что смотрел
На какую-либо женщину раньше,
Или к нему обращалась женщина.
Теперь отвечай.:
Думаешь, мой совет хорош?
ГЮНТЕР (Внезапно встрепенувшись._
Теперь хвала Гримхильд,
Который как брат дал нам тебя.
GUTRUNE
Зигфрид, я бы хотел увидеть!
ГЮНТЕР
Но как его найти?
[_Звук рога на сцене, слева на заднем плане, очень громкий, но далёкий._
ХАГЕН
[_Прислушивается и поворачивается к Гунтеру._
Весело охотится
За славой
По всему миру
Как по лесу,
Наверняка он придёт за своей добычей.
В королевство Гибичей на Рейне.
Гюнтер
Он был бы там желанным гостем.
[_На сцене звучит рог, ближе, но всё ещё далеко.
Оба прислушиваются._
Я слышу рог с Рейна.
Хаген
[_Смотрит вниз по реке и кричит в сторону сцены._
Человек и конь на борту лодки!
Его рожок, как весело он заводит!
[_ Рожок на сцене звучит ближе. Гюнтер останавливается
на полпути, прислушиваясь._
Посмотрите на неторопливый удар,
И ленивую руку
Против течения.
Подгоняю лодку!
Такая умелая рука
На взмахивающем весле
Может быть только у него
Того, кого убил дракон:--
Это Зигфрид — кто же ещё!
Гюнтер
Пройдёт ли он мимо?
Хаген
[_Сложив ладони трубочкой, зовёт в сторону реки._
Эй, ты! Весёлый герой,
Куда держишь путь?
ЗИГФРИД [_Издалека._
Я ищу сына Гибиха.
ХАГЕН
Добро пожаловать в чертоги Гунтера.
[_На берегу появляется Зигфрид в лодке._
Сюда! Остановись здесь и выходи на берег!
_Зигфрид причаливает к берегу. Хаген
привязывает лодку цепью. Зигфрид
выпрыгивает на берег вместе с конем. Гунтер
спустился и присоединился к Хагену._
HAGEN
Привет тебе, Зигфрид, отважный герой!
[_Гутруна в изумлении смотрит на Зигфрида с трона. Гунтер готовится поприветствовать его. Все застыли в молчаливом
созерцании._
ЗИГФРИД
[_Опираясь на своего коня, он спокойно стоит у лодки._
Кто сын Гибиха?
ГУНТЕР
Я - тот, кого ты ищешь.
SIEGFRIED
Слава о тебе дошла до меня
С Рейна;
Теперь сражайся со мной,
Или будь моим другом.
ГЮНТЕР
Будь моим!;
Добро пожаловать!
SIEGFRIED
Где стойло моей лошади?
HAGEN
Предоставь его мне.
ЗИГФРИД [_Обращаясь к Хагену._
Ты знаешь моё имя;
Где мы встретились?
ХАГЕН
Я догадался по твоей силе,
Кто ты такой.
ЗИГФРИД
[_Передавая коня Хагену._
Будь осторожен с Гране,
Ведь ты никогда
Не держал его под уздцы
Такой благородный скакун.
[_Хаген уводит коня. Пока Зигфрид задумчиво смотрит ему вслед, Гутруна, повинуясь знаку Хагена, который Зигфрид не замечает, уходит в свою комнату через дверь слева. Гунтер входит в зал вместе с Зигфридом, которого он пригласил
чтобы сопровождать его._
Гунтер
Древний зал моего отца,
О герой, встречай его с радостью!
Всё, что ты видишь,
Где бы ты ни был,
Отныне считай своим:
Твоё — моё королевство,
Земля и народ;
Клянусь своей жизнью!
Да, я сам твой.
SIEGFRIED
Ни земли, ни людей я не могу отдать,
Ни отцовского дома, ни чертога;
В моем теле
Все мое богатство;
По мере того, как я живу, оно уменьшается.
Но у меня есть меч,
Который я выковал;
Пусть мой меч будет моим свидетелем!--
Это и себя я посвящаю.
HAGEN
[_ Который вернулся и теперь стоит за спиной Зигфрида._
О сокровищах Нибелунгов
Слухи называют тебя господином.
ЗИГФРИД
[_Обернувшись к Хагену._
Я чуть не забыл о кладе,
Так мало я ценю его.
Я оставил его в пещере,
Где когда-то сторожил дракон.
ХАГЕН
И ничего не взял?
ЗИГФРИД
Только это, не зная, как этим пользоваться.
HAGEN
Это шлем Тарна,
Жемчужина искусства Нибелунгов;
Его используют, когда ты носишь его на голове,
Чтобы менять свою форму по своему желанию;
Если хочешь, чтобы тебя унесли издалека,
В мгновение ока, о чудо! ты там!
Ты больше ничего не взял?
SIEGFRIED
Да, кольцо.
ХАГЕН
Что ты хранишь в сейфе?
ЗИГФРИД [_Нежно._
'Это принадлежит прекрасной женщине.
ХАГЕН [_В сторону._
Брунгильда'!
ГУНТЕР
Нет, Зигфрид, давай не будем торговаться;
Всё, что у меня есть, — жалкая безделушка,
Не сравнимая с твоим сокровищем.
Я буду служить тебе без награды.
[_Хаген подходит к двери Гутруны и открывает её._
ГУТРУНА
[_Входит с полным рогом для питья и подходит к Зигфриду._
Добро пожаловать, о гость,
в дом Гибиха!
'Это его дочь угощает тебя.
ЗИГФРИД
[_Дружески кланяется и берёт рог, который задумчиво держит перед собой._
Все было забыто
Ты дала мне
Один урок
Я никогда его не забуду;
Так что этот первый глоток
С неумирающей любовью
Я пью за тебя, Брунгильда!
[_Он подносит рог к губам и делает большой глоток; затем он возвращает его Гутруне,
которая, пристыженная и смущенная, опускает глаза.
Зигфрид смотрит на нее с внезапной страстью._
Зигфрид
О ты, что обжигаешь
И ослепляешь взором своим,
Зачем опускаешь его, смущаясь моего взгляда?
[_Гутруна, краснея, смотрит на него._
О прекрасная дева,
Опусти глаза;
Мое сердце пылает.,
Обожженное их светом.;
Они разжигают мою кровь; она течет.
Всепожирающими потоками огня.
[_ Дрожащим голосом._
Гюнтер, как зовут твою сестру?
ГЮНТЕР
Gutrune.
ЗИГФРИД [_ Осторожно._
Могут ли это быть хорошие руны
Что я читаю в её глазах?
[_Он страстно сжимает руку Гутруны._
Я был готов служить вместе с твоим братом;
Его гордыня отвергла мою молитву.
Если бы я молил тебя о том же,
Ты бы хотела, чтобы он гордился?
[_Гутруна невольно встречается взглядом с Хагеном. Она смиренно склоняет голову и выражает свои чувства
Жестом показывая свою недостойность, он неуверенными шагами покидает зал._
ЗИГФРИД
[_Внимательно наблюдаемые Хагеном и Гунтером, они смотрят вслед Гутруне, словно завороженные._
Гунтер, у тебя есть жена?
ГУНТЕР
Я не женат,
И, похоже,
Вряд ли найду себе жену!
Я отдал своё сердце той,
Которую невозможно завоевать.
ЗИГФРИД
[_Оживлённо поворачивается к Гунтеру._
В чём ты можешь потерпеть неудачу
Со мной в качестве друга?
ГУНТЕР
Её дом на скалистых высотах;
Её чертог, объятый пламенем;
ЗИГФРИД
[_Прерывает его в изумлении._
«На скалистых высотах её дом;
В огне её чертог...»?
ГЮНТЕР
Тот, кто не страшится огня...
ЗИГФРИД
[_Как будто изо всех сил пытается что-то вспомнить._
"Тот, кто не страшится огня"...?
[Иллюстрация: Зигфрид возвращает Гутруне рог для питья и смотрит на неё с внезапной страстью. См. стр. 119]
ГУНТЕР
Пусть будет так, как хочет Брунгильда.
[_Зигфрид жестом показывает, что при упоминании имени Брунгильды все воспоминания о ней исчезли._
Я не осмелюсь взойти на эту ужасную гору;
Пламя не коснулось меня.
ЗИГФРИД
[_Просыпается от грёз и поворачивается к
Гунтеру, воодушевлённый и весёлый._
Ради тебя я завоюю её,
Огня я не боюсь;
Я твой человек,
И моя сила — твоя,
Если я завоюю Гутруну и сделаю её своей женой.
ГУНТЕР
Гутруну я с радостью тебе отдам
ЗИГФРИД
Тогда ты получишь Брунгильду.
Гунтер
Но как ты собираешься её обмануть?
Зигфрид
Я надену шлем-невидимку
И предстану в твоём обличье.
Гунтер
Тогда давай поклянемся!
Зигфрид
Кровное братство
скреплено клятвой!
[_Хаген наполняет рог для питья свежим вином; он
протягивает его Зигфриду и Гунтеру, которые
рассекают себе руки мечами и на короткое время
прижимают их к рогу; затем каждый из них кладёт
два пальца на рог, который Хаген продолжает
держать между ними._
ЗИГФРИД и ГУНТЕР
Буйная кровь
Цветущей жизни
Ло! Я роняю её в рог!
Храбро смешана
В братской любви
Пусть наша кровь смешается!
Я пью за друга
Радостного и свободного
Сегодня из уз
Рождается кровное братство!
Но если узы разорваны
Или друг оказался неверным,
То, что сегодня в каплях
Мы пьём по-дружески.
Буйно потекут потоки,
Платя за предательство.
Так — скреплено печатью!
Так — скреплено моей верой!
[_Гунтер пьёт и передаёт рог Зигфриду,
который допивает напиток и протягивает пустой
рог Хагену. Хаген разбивает рог надвое своим
мечом. Гунтер и Зигфрид берутся за руки._
ЗИГФРИД
[_Замечает Хагена, который во время принесения клятвы стоял позади него._
Почему ты не дал клятву?
ХАГЕН
Моя кровь испортила напиток.
Она не такая чистая
И благородная, как твоя;
Упрямый и холодный,
Он течет медленно,
Моя щека отказывается краснеть.
Я держусь в стороне
От горячих уз.
ГЮНТЕР [_ Зигфриду._
Не обращайте внимания на него и его селезенку.
SIEGFRIED
[_ Снова надевает свой щит._
Тогда вверх и прочь!
Возвращайся в лодку!
Быстро плыви к горе!
[_ Он подходит ближе к Гюнтеру и указывает на него._
Однажды ночью на берегу
Ты останешься на борту,
А потом приведи домой невесту.
(_ Он поворачивается, чтобы уйти, и манит Гюнтера следовать за ним)
._
ГЮНТЕР
Не хочешь ли ты немного отдохнуть?
ЗИГФРИД
Я с нетерпением жду возвращения.
[_Он идёт к берегу, чтобы отвязать лодку._
Гюнтер
Ты, Хаген, охраняй усадьбу.
[_Он следует за Зигфридом на берег. Пока
Зигфрид и Гюнтер, сложив оружие в лодку,
поднимают парус и готовятся к отплытию, Хаген берёт копьё и щит. Гутруна появляется в дверях своей комнаты
как раз в тот момент, когда Зигфрид отталкивает лодку,
которая тут же скользит по течению._
ГУТРУНА
Куда они так спешат?
ХАГЕН
[_Пока он удобно устраивается со щитом и копьём перед залом._
Чтобы добиться руки Брунгильды.
ГУТРУНА
Зигфрид?
Хаген
Смотри, как он торопится,
Чтобы добиться твоей руки!
ГУТРУНА
Зигфрид — мой?
[_Она возвращается в свою комнату в сильном волнении.
Зигфрид схватил весло и погнал лодку вниз по течению, так что вскоре она скрылась из виду._
ХАГЕН
[_Сидит неподвижно, прислонившись спиной к дверному косяку
в зале._
Я здесь на страже
Наблюдаю за домом,
Защищаю зал от врага:
сын Гибиха
Гонимый ветром,
Он уплывает за женой;
Герой отважный
Держит штурвал,
И ради него он не страшится опасности;
Свою возлюбленную
Он привозит на Рейн;
С ней он привозит мне кольцо.
О, весёлые товарищи,
Свободные и почитаемые,
Весело плывите вперёд, гордясь собой!
Хоть вы и считаете его ничтожеством,
Сын Ниблунга
Ещё станет вашим господином.
[_Занавес, обрамляющий переднюю часть зала,
поднимается и отделяет сцену от зрителей._
[Иллюстрация]
_Занавес снова поднимается. Скала, как в прелюдии.
Брунгильда сидит у входа в пещеру, молча созерцая кольцо Зигфрида.
Движимая блаженными воспоминаниями, она покрывает кольцо поцелуями.
Слышен отдалённый раскат грома; она поднимает голову и прислушивается.
Она снова поворачивается к кольцу. Вспышка молнии. Она снова прислушивается и смотрит вдаль, туда, где к скале приближается тёмная грозовая туча._
БРЮНГИЛЬДА
Издалека доносится до меня
Знакомый старый звук.
Мчится конь
Стрелой по воздуху;
Мчится по облакам
В бурю к скале.
Кто ищет здесь одинокого?
Голос Вальтраута [_Издалека._
Брунгильда, сестра,
Проснись, если спишь!
[Иллюстрация: Брунгильда целует кольцо, которое Зигфрид оставил ей. См. стр. 124]
БРЮННХИЛЬДА [_Встаёт со своего места._
Зов Вальтрауты!
Как приятен этот звук!
[_Призывает крылатого коня, а затем спешит к краю скалы._
Ты, сестра,
Смело скачешь сюда?
В лесу —
Всё ещё дорого тебе —
Остановись и спешись,
И оставь своего скакуна отдохнуть.
[_Она бежит в лес, откуда доносится громкий звук, похожий на раскат грома. Она возвращается в великом
волнуется с Вальтраутой и остается радостно взволнованным.
взволнован, не замечая тревожного страха последней._
Ты настолько смел,
Что пришел
Брунгильду приветствовать,
Твоя любовь, непобедимая страхом?
WALTRAUTE
Ты один
Причина моей спешки!
WALTRAUTE
Ради Брунгильды запрет отца Войны
Ты так храбро нарушил?
Или, может быть... О, скажи!--
[_ С некоторым колебанием._
Он наконец
Смягчился к своему ребенку?
Когда выступал против Бога
Я пытался защитить Зигмунда,
Тщетно - я знаю это--
Мой поступок исполнил его желание.
И я знаю, что он зол
Я успокоился,
Хоть и пребывал в глубоком сне.
Здесь, на скале, я был прикован,
Обречённый быть рабом человека,
Который разбудит девушку, когда пройдёт мимо.
На мою страстную молитву
Он снизошёл.
Яростным огнём
Он окружил скалу,
Чтобы преградить путь всем трусам.
Проклятие и наказание
Превратились в благословение;
Непревзойдённый герой
Он сделал меня своей женой;
Благословенна его любовь,
Я живу в свете и смехе.
[_Она обнимает Вальтрауту с безудержной радостью, которую та пытается подавить с тревожным нетерпением._
Ты соблазнилась моей участью,
И хочешь, сестра,
Насладиться моей радостью,
Разделить мой восторг?
ВАЛТРАУТЕ [_Взволнованно._
Разделить безумие,
Что свело тебя с ума, глупец!
Я пришла по другой причине,
Бросая вызов Вотану в страхе.
БРЮННХИЛЬДА
[_Здесь он впервые с удивлением замечает
крайнее возбуждение Вальтрауты._
Ты боишься?
Мучишься от страха?
Значит, суровый не прощает?
Ты страшишься его карающего гнева?
ВАЛЬТРАУТА [_Мрачно._
Если бы я только боялась этого,
мои страдания были бы окончены.
БРЮННХИЛЬДА
Я в недоумении и изумлении.
WALTRAUTE
Успокой свое неистовство;
Внимательно следи за тем, что я говорю!
Страх, который привел меня
Сюда, к тебе
, снова возвращает меня в Уолхолл.
БРУНГИЛЬДА [_вооруженная._
Что же тогда беспокоит вечных Богов?
WALTRAUTE
Внимательно прислушайся к тому, что я тебе говорю!
С тех пор как Вотан расстался с тобой,
Он больше не посылал
Нас на битву;
Тревожные и сбитые с толку,
Мы выехали на поле боя.
Отважные герои Вальхаллы
Избегают Отца Войны;
Едущий в одиночестве,
Без передышки и отдыха,
Он скитался по миру.
Наконец он вернулся
С расколотым копьём;
В руке у него были его обломки;
Герой расколол его надвое.
Безмолвным знаком
Вальхаллские герои
Затем он послал их
Срубить мировое ясень-дерево.
Он велел им складывать
Бревна по мере того, как они их рубили,
Пока они не образовали
Высокую насыпь вокруг чертога блаженных.
Затем он
Созвал богов на совет;
Высокое место
Он торжественно занял,
Повелевает им
Собравшиеся в страхе садятся рядом с ним.
Герои заполнили
зал, расположившись по кругу в своем порядке.
Так сидит он,
Не произносит ни слова,
На своем высоком троне
Серьезный и безмолвный,
Расщепленное копье
Крепко зажатое в руке,
Яблоки Хольды
Больше не трогает.
Страх и изумление
Держат богов в оковах.
Он послал своих воронов
На поиски вестей;
Если они вернутся
И принесут ему утешительные вести,
Тогда бог будет
С безмятежной душой
Всегда улыбаться и радоваться.
Вокруг его колен в печали
Сплелись валькирии;
Он не обращает на них внимания
Наши взгляды полны мольбы;
Ужас и дикая тоска
Охватили нас всех.
Я прижалась к его груди,
Плача,
И взгляд его смягчился:
Он вспомнил тебя, Брунгильда.
Он закрыл глаза,
Словно во сне,
И тяжело вздохнул
И прошептал эти слова:
"Если бы дочерям глубокого Рейна
Она вернула кольцо, которое принадлежало им.
От тяжкого проклятия
И Бог, и мир были освобождены!"
Тогда я задумался.,
И с его стороны
Сквозь безмолвные ряды
Бесшумно прокрался вперед.
В спешке, невидимый,
Я сел на своего коня,
И в смятении помчался к тебе.
Даруй, о сестра,
Просимое мною благо;
Сделай то, что можешь,
Не страшась!
Покончи с горем богов!
[Иллюстрация: вороны Вотана — см. стр. 128]
[_Она упала ниц перед Брунгильдой._
BR;NNHILDE [_Quietly._
Что за ужасные фантазии, порожденные сном,
Печальный, это ты рассказываешь?
Святыня высших Богов
И покрытые облаками небеса
Это больше не мой дом.
Я не понимаю, что ты говоришь.;
Темный его смысл,
Дикий и сбитый с толку.
В твоих глазах,
Так измучена,
Мерцает огонь;
С твоим бледным лицом,
О сестра с бледным лицом,
Чего ты хочешь от меня, дикарка?
ВАЛЬТРАУТЕ [_Взволнованно._
Кольцо на твоей руке —
Вот оно: ах, молю тебя!
Ради Вотана, сбрось его!
БРЮНХИЛЬДА
Кольцо — прочь?
ВАЛТРАУТЕ
Отдайте его снова дочерям Рейна.
БРЮННХИЛЬДА
Дочери Рейна — я — кольцо?
Любовная клятва Зигфрида?
Ты что, с ума сошёл?
ВАЛТРАУТЕ
Услышь меня! Услышь моё отчаяние!
От этого зависит
Гибель и горе всего мира.
Сбрось его
В воду;
Покончи с муками Вальхаллы;
Самое проклятое, что можно бросить в волны!
БРЮНХИЛЬДА
Ха! Знаешь ли ты, что это значит?
Как ты можешь знать,
Дева, не любящая и холодная!
Многое есть в чертогах Вальхаллы,
Многое есть в славе богов;
Но больше всего — моё кольцо.
Один взгляд на его сияющее золото,
Одна вспышка его священного огня
Драгоценнее
Чем блаженство всех богов
На веки вечные!
Ради любви Зигфрида
Сияет она ярко и благословенно.
Любовь Зигфрида!
Ах, если бы я только мог выразить свой восторг!
Заключённая в кольце!
Возвращайся к святому
Совету богов;
Повтори то, что я сказал тебе
О моём кольце:
Я не откажусь от любви,
Они никогда не лишат меня любви;
Рано или поздно слава Валгаллы
Исчезнет!
[Иллюстрация: "Кольцо на твоей руке--
... о, умоляю!
Ради Вотана, выброси его!"
См. стр. 129]
WALTRAUTE
Значит, это твоя вера?
К ее сожалению
Так холодно ты покидаешь свою сестру?
БРЮНХИЛЬДА
Вверх и прочь!
Быстро к коню!
Я не расстанусь с кольцом.
ВАЛЬТРАУТЕ
Горе мне! Горе мне!
Горе тебе, сестра!
Горе богам Вальхалла!
[_Она убегает. Из леса тут же поднимается грозовая туча, сопровождаемая раскатами грома._
БРЮННХИЛЬДА
[_Она смотрит вслед ярко освещённой удаляющейся грозовой туче, которая вскоре исчезает вдали._
Гонимая ветром
В бурю и молнии,
Спеши прочь, туча,
И пусть я больше тебя не увижу!
[_Наступили сумерки. Свет от костра
постепенно снизу светает ярче. Она
спокойно смотрит на пейзаж._
Вечерние тени
Затемняют небеса,
И ярче
Разгорается пламя, окружающее меня.
[_ Свет костра приближается снизу.
Все более яркие языки пламени взметаются над
краем скалы._
Зачем так дико прыгать
Волны, что бушуют вокруг скалы?
Сюда, на вершину
Накатывает огненный поток!
[_Из долины доносится звук рога Зигфрида.
Брунгильда вскакивает от радости._
Зигфрид?
Зигфрид вернулся?
Он приветствует нас звуками рога!
Вверх! Навстречу!
Скорее в объятия моего Бога!
[_Она радостно спешит к краю утёса.
Вскидывается пламя, из которого выскакивает Зигфрид.
Он взбирается на высокую скалу, и пламя тут же
угасает, и снова становится светло только снизу. Брунгильда в ужасе отшатывается, отлетает
на передний план и оттуда в безмолвном
изумлении смотрит на Зигфрида, который в
замаскированном шлеме, закрывающем верхнюю
часть лица и оставляющем открытыми только
глаза, появляется в образе Гунтера
форма._
БРЮННХИЛЬДА
Преданная! Кто ищет меня здесь?
ЗИГФРИД
[_Оставаясь на скале позади, неподвижный и
опираясь на щит, смотрит на Брунгильду. Притворным (более резким) голосом._
Брунгильда! Пришёл жених,
Которого твой огонь не устрашил.
Я хочу, чтобы ты стала моей женой;
Соглашайся последовать за мной!
БРЮННХИЛЬДА [_Сильно дрожа._
Что сделал этот человек?
Этот неустрашимый
Тот, кто отважнее всех?
ЗИГФРИД [_Как прежде._
Герой, который в случае нужды укротит
Твою гордыню силой.
БРЮННХИЛЬДА
Чудовище стоит
На том камне;
Прилетел орёл
Чтобы разорвать меня на части!
Кто ты, чудовище?
Ты смертный,
Или ты из
Тёмного воинства Хель?
Зигфрид
[_Как и прежде, начинает слегка дрожащим
голосом, но продолжает более уверенно._ #/
Я — Гибихун,
И зовут его Гунтер.
За ним ты должен следовать.
BR;NNHILDE
[_ Вырывается в отчаянии._
Вотан! Ты жестокий,,
Безжалостный Бог!
Горе! Теперь я вижу
Как действует твой гнев!
К презрению и печали
Я осужден.
SIEGFRIED
[_ Спрыгивает с камня и подходит._
Ночь быстро опускается;
В своей пещере
Ты должна принять своего мужа.
БРЮННХИЛЬДА
[_Угрожающе протягивает палец, на котором носит кольцо Зигфрида._
Отойди! Бойся этого знака!
Пока я под его защитой,
Ты не сможешь опозорить меня.
ЗИГФРИД
Ты станешь женой Гунтера;
Этим кольцом ты будешь обручена.
БРЮННХИЛЬДА
Отступи, подлый разбойник!
Нечестивый вор!
Не смей, дерзкий, приближаться!
Сильнее стали
То, что скреплено кольцом,
Я никогда не отдам!
ЗИГФРИД
Что оно должно быть моим,
Я узнаю из твоих уст.
[_Он прижимается к ней. Начинается борьба.
Брунгильда вырывается, отлетает в сторону и оборачивается, словно защищаясь. Зигфрид снова хватает
её. Она отлетает, он догоняет её. Они яростно
сражаются. Зигфрид хватает её за руку и
снимает кольцо с её пальца. Она громко
кричит. Когда она беспомощно опускается в его объятия, ее
бессознательный взгляд встречается с глазами Зигфрида. Зигфрид
кладет ее, теряющую сознание, на каменную скамью у
входа в пещеру._
SIEGFRIED
Теперь ты мой!
Брунгильда, невеста Гунтера,
укажи мне путь к твоей пещере!
БРЮНГИЛЬДА
[_Смотрит на неё, словно в обмороке; изнемогая._
О, падшая женщина,
где теперь твоя защита?
ЗИГФРИД
[_Жестом велит ей идти дальше.
Дрожа и спотыкаясь, она входит в пещеру._
Теперь, Нотунг, ты свидетель,
Что я хранила целомудрие
И была верна своему брату;
Ложись между мной и его невестой!
[_Он следует за Брунгильдой. Занавес опускается. Говорит своим обычным голосом._
[Иллюстрация]
[Иллюстрация]
ВТОРОЙ АКТ
_Открытое пространство на берегу перед
залом Гибихунгов; справа — открытый вход в
зал, слева — берег Рейна. От последнего,
пересекая сцену и поднимаясь к задней части,
тянется скалистый холм, изрезанный несколькими
горными тропами. Там виден алтарный камень
Фрики, а также камень Вотана, расположенный
выше, и камень Доннера сбоку. Ночь. Хаген,
обхвативший рукой древко копья и держащий рядом щит,
прислоняется к одной из колонн спящего зала.
Внезапно восходит луна и заливает всё ярким светом
Свет падает на Хагена и его ближайшее окружение.
Альберих сидит перед ним на корточках, положив руки на колени Хагена._
АЛЬБЕРИХ [_Тихо._
Хаген, сын мой, ты спишь?
Тебя одолела дремота.
И ты не слышишь, как я зову тебя?
ХАГЕН
[_Тихо, не двигаясь, так что кажется, будто он спит, хотя его глаза открыты._
Я слышу тебя, о зловещий ниблунг;
Что ты хочешь сказать мне, пока я сплю?
АЛЬБЕРИК
Помни о силе,
Которой ты наделён,
Если ты храбр,
Как и твоя мать, когда родила тебя мне.
ХАГЕН [_Всё так же, как и прежде:_
Хотя она и даровала нам мужество,
У меня нет причин благодарить её
За то, что она поддалась твоим чарам;
Скоро состарится, побледнеет и пожелтеет,
Будет ненавидеть счастливых,
Где же моя радость?
АЛЬБЕРИХ [_Как и прежде._
Хаген, сын мой,
Ненавидь счастливых;
Этого безрадостного и
Печального
Ты должен любить одного.
Будь сильным,
Смелым и мудрым!
Те, с кем мы сражаемся оружием
Тьмы,
Уже испытали на себе нашу ненависть.
И тот, кто захватил моё кольцо,
Вотан, кровожадный разбойник,
Был побеждён одним из своих сыновей
В бою;
Он утратил
Силу и мощь из-за Вёльсунгов.
Со всем бессмертным родом
Он в муках ждёт своего падения.
Его я больше не боюсь:
Он и все его должны погибнуть!
Хаген, сын мой, ты спишь?
ХАГЕН
[_Остаётся неподвижным, как и прежде._
Могущество богов
Кто же тогда будет править?
АЛЬБЕРРИХ
Я — и ты!
Миром, которым мы будем владеть,
Если в твою правду
Я справедливо верю,
Разделяешь ты мою ненависть и гнев.
Копье Вотана
Было расколото Зигфридом,
Герой, который выиграл
В качестве трофея кольцо
Когда он убил дракона Фафнера.
Высшая власть
Он достиг;
[Иллюстрация: Ухаживание за Гримхильдой, матерью Хагена. См. стр. 135]
[_По-прежнему таинственно._
Вальхалла и Нибельхейм склоняются перед его волей.
На этого неустрашимого героя
Моё проклятие не действует,
Ибо он не знает
Истинной ценности кольца,
Не пользуется
Его чудесными чарами;
Смеясь, он прожигает жизнь,
Думая только о любви.
Ничто не поможет нам,
Кроме его гибели!
Спишь, Хаген, сын мой?
ХАГЕН [_Как и прежде._
Он уже мчится
Сквозь меня навстречу своей гибели.
АЛЬБЕРРИХ
Золотое кольцо —
вот что мы должны захватить!
Вальсунг
любим мудрой женщиной.
Если она подтолкнёт его
к прекрасным дочерям Рейна
— Тот, кто однажды околдовал меня
Внизу, в волнах...
Он вернул украденное кольцо,
Золото было потеряно навсегда,
И никакая хитрость не могла вернуть его.
Поэтому с жаром
Стремись к кольцу.
Я сделал тебя
Незнакомым со страхом,
Чтобы ты мог защитить меня
От героев.
У меня не было сил,
Действительно, чтобы убить,
Как вельсунгов, Фафнера в бою;
Но я воспитал Хагена
В смертельной ненависти,
И он отомстит за меня--
Я завоюю кольцо,
Посрамив Вельсунга и Вотана!
Поклянись мне, Хаген, сын мой!
[_ С этого момента Альберих прикрыт
всё сгущающиеся тени. В то же время начинает светать._
ХАГЕН [_Всё как прежде._
Кольцо ещё будет моим;
Спокойно жди!
АЛЬБЕРИХ
Поклянись мне, Хаген, сын мой!
ХАГЕН
Я клянусь себе;
Успокойся!
АЛЬБЕРИХ
[_Он постепенно исчезает, и его голос становится всё тише._
Будь верен, Хаген, сын мой!
Верный герой, будь верен!
Будь верен! — Верен!
[_Альберих совсем исчез. Хаген, который не сдвинулся с места, смотрит неподвижным взглядом и
не двигаясь в сторону Рейна, над которым
разливается свет зари._
[Иллюстрация: «Поклянись мне, Хаген, сын мой!» — см. стр. 138]
_В Рейне отражается постепенно светлеющее красное зарево зари. Зигфрид внезапно выходит из-за куста у берега. Он предстаёт в своём истинном обличье, но на голове у него по-прежнему шлем-невидимка;
он снимает его и, подходя ближе, вешает на пояс._
ЗИГФРИД
Эй! Хаген!
Усталый человек!
Где же тебе рады?
ХАГЕН [_Неторопливо поднимается._
Эй! Зигфрид?
Быстроногий герой,
Откуда ты теперь бушуешь?
SIEGFRIED
Со скалы Брунгильды.
Именно там я перевел дух.
Я взывал к тебе с;
Быстрый переход я совершил!
Медленнее за мной идет пара.
На борт судна заходят.
HAGEN
Ты завоевал Брунгильду?"
ЗИГФРИД
Будит Гутруну?
ХАГЕН [_Зовет в сторону зала._
Эйхо! Гутруна!
Поспеши!
Зигфрид здесь.
Почему ты медлишь?
ЗИГФРИД _Обращаясь к залу._
Как Брунгильда сдалась
Вам обоим будет сказано.
[_гутрун выходит из зала ему навстречу._
SIEGFRIED
Поприветствуй меня по- честному,
Дитя Гибиха!
Я пришёл к тебе с радостной вестью.
ГУТРУНА
Фрейя приветствует тебя
Во славу всех женщин!
ЗИГФРИД
Радуйся своему возлюбленному
Будь милосердна;
Сегодня я завоевал тебя в жены.
ГУТРУНА
Значит, Брунгильда с моим братом?
ЗИГФРИД
Никто никогда не добивался любви с такой лёгкостью.
ГУТРУНА
Разве он не обжёгся в огне?
ЗИГФРИД
Думаю, он не обжёгся;
Но я прорвался сквозь него,
Чтобы завоевать тебя в жены.
ГУТРУНА
И ты не пострадал?
ЗИГФРИД
Я рассмеялся, глядя на бушующее пламя.
ГУТРУНА
Неужели Брунгильда приняла тебя за Гунтера?
ЗИГФРИД
Мы были на волосок от гибели;
Тарнхельм позаботился об этом,
Как и предсказывал Хаген.
ХАГЕН
Я дал тебе хороший совет.
ГУТРУНА
И так храбрая дева была укрощена?
ЗИГФРИД
Её гордость — Гунтер сломил.
ГУТРУНА
Она отдалась тебе?
ЗИГФРИД
Всю ночь побеждённая
Брунгильда
Принадлежала своему законному мужу.
ГУТРУНА
Ты принял её за свою жену?
ЗИГФРИД
У Гутруны гостил Зигфрид.
ГУТРУНА
Но рядом с тобой лежала Брунгильда.
ЗИГФРИД [_Указывая на свой меч._
Как далеко на север от востока и запада,
Так далеко была Брунгильда.
ГУТРУНА
Но как Гунтер получил от тебя свою жену?
ЗИГФРИД
Сквозь языки пламени, когда они угасли,
Когда забрезжил день, сквозь туман
Она последовала за мной вниз по склону;
Когда мы были у берега,
Никто не заметил,
Я уступил Гунтеру своё место,
И с помощью магии Тарнхельма
Перенесся прямо к тебе.
Сильный ветер гонит влюблённых
Весело плыви по Рейну;
Приготовься встретить их с радостью.
ГУТРУНА
Зигфрид! Такова твоя сила,
Я боюсь тебя!
ХАГЕН [_Зовет с берега._
Я вижу парус вдалеке.
ЗИГФРИД
Теперь поблагодари посланника!
ГУТРУНА
Давайте поприветствуем её,
Пусть она пребудет здесь радостной и весёлой!
Ты, Хаген, прошу тебя,
Позови мужчин
В зал на свадьбу,
А я тем временем приглашу
Девиц на пир;
Они будут весело веселиться на нашей свадьбе.re.
[_Направляясь к залу, она снова оборачивается._
Отдохнёшь ли ты, злой человек?
ЗИГФРИД
Помогать тебе — уже отдых.
[_Он протягивает ей руку и провожает в зал._
ХАГЕН
[_Взобрался на скалу позади и начинает дуть в свой рожок._
Хойхо! Хойхо! Хохо!
Вассалы Гибича,
Вставайте и готовьтесь!
Печальные вести!
Оружие! Оружие!
Вооружайтесь по всей стране!
Доблестное оружие,
Могучее оружие
Острое для битвы!
Тяжёлый путь!
Горе! Опасность! Опасность!
Хойхо! Хойхо! Хохо!
[_Хаген остаётся на скале. Вооружённые люди
спешно прибывают разными путями; сначала поодиночке,
а затем всё большими и большими группами._
ВАССАЛЫ
Почему звучит рог?
Кто зовёт нас на битву?
Мы идём с оружием?
Мы идём с оружием.
Хаген! Хаген!
Хойхо! Хойхо!
Кто пострадал от разорения?
Скажи, какой враг близок?
Кто развязывает войну?
Гунтер в беде?
Мы идём с оружием,
С острым оружием!
Хойхо! Хо! Хаген!
ХАГЕН [_Всё ещё со скалы._
Идите в полном вооружении
Без промедления!
Добро пожаловать, Гюнтер, ваша светлость:
Гюнтер женился.
ВАССАЛЫ
Он в затруднительном положении,
Под натиском врага?
ХАГЕН
Жену с трудом завоевал,
С собой привел.
ВАССАЛЫ
Ее родичи и вассалы
Следуют за ним, чтобы отомстить?
ХАГЕН
Никто не следует за ним
Но его невеста.
ВАССАЛЫ
Значит, опасность миновала,
И враг обращён в бегство?
ХАГЕН
Победитель дракона
Помог ему в беде;
Зигфрид, герой,
Защитил его.
ВАССАЛЫ
Как же тогда его вассалы могут ему помочь?
И зачем ты позвал нас сюда?
ХАГЕН
Крепкие быки
Вы их зарежете;
На алтаре Вотана
Прольётся их кровь!
ВАССАЛЫ
А что потом, Хаген? Скажи, что дальше?
ХАГЕН
После этого для Фро
Вы должны заколоть кабана,
А для Доннера — взрослого и сильного
Козла;
Но для Фрики
Вы должны заколоть овцу,
Чтобы она улыбнулась на свадьбе!
ВАССАЛЫ
[_ С возрастающей веселостью._
Что нам делать
Когда звери, которых мы убьем?
HAGEN
Рог для питья возьми
Чтобы женщинам было сладко
С вином и медовухой
Беспечно наполнили.
ВАССАЛЫ
Рог с напитком в руках,
Какая задача нас еще ждет?
HAGEN
Весело кутите
Пока не опьянеете от вина:
Пейте, чтобы боги, которых вы должным образом почитаете,
Благословили этот брак.
ВАССАЛЫ
[_Разражаются звонким смехом._
Удачи и радости
Смейтесь на Рейне,
Если Хаген, мрачный,
Так весело шутит!
На свадебные пиры
Хаген приглашает;
Его уколол колючий кустарник,
Хаген, ты проиграл!
ХАГЕН
[_Который сохранял невозмутимость, спустился к
мужчинам и теперь стоит среди них._
А теперь перестаньте смеяться,
Доблестные вассалы!
Примите невесту Гунтера;
Вон идёт Брунгильда и он сам.
[_Он указывает в сторону Рейна. Некоторые из мужчин
спешат на возвышенность; другие выстраиваются на
берегу, чтобы встретить прибывших. Хаген подходит
к нескольким мужчинам._
Будьте верны своей даме.
Будьте ей преданы.
Если она пострадает,
Быстро отомстите за неё!
[_Он медленно отворачивается и идёт в глубь зала.
Прибывает лодка с Гунтером и Брунгильдой. Те, кто наблюдал за происходящим с высоты, спускаются на берег. Несколько вассалов прыгают в воду
и вытаскивают лодку на сушу. Все прижимаются ближе к берегу._
ВАССАЛЫ
Приветствуй! Приветствуй! Приветствуй!
Приветствуй! Добро пожаловать, о Гюнтер!
Приветствуй!
Приветствуй! Приветствуй! Приветствуй!
_ Гантер выходит из лодки вместе с Брунгильдой._
ВАССАЛЫ
[_ Почтительно встают, чтобы поприветствовать их._
Добро пожаловать, Гунтер!
Здоровья тебе и твоей невесте!
[_Они громко ударяют оружием друг о друга._
Гунтер
[_Представляет мужчинам Брунгильду, которая следует за ним с бледным лицом и опущенными глазами._
Брунгильда, несравненная невеста,
Я привожу её на Рейн.
Ни один мужчина никогда не завоёвывал
Более благородную женщину!
Боги явили себя с давних времён
Благодать роду Гибичунгов.
За непревзойденную славу!
Теперь пусть она возрастет!
ВАССАЛЫ [_ Торжественно бряцают оружием._
Славься! О, славься, счастливый Гибичунг!
ГЮНТЕР
_ Выводит Брунгильду, которая не поднимает глаз,
в зал, из которого выходят Зигфрид и Гутрун,
сопровождаемые женщинами. Гюнтер останавливается
перед залом._
Дорогой герой, приветствую тебя, рада!
Я приветствую тебя, прекрасная сестра!
Клянусь тем, кто завоевал тебя в жены!
Я с радостью вижу, как ты стоишь.
Две счастливые пары
Здесь сияют лучезарные:
[Он выводит Брунгильду вперед._
Br;nnhild'--and Gunther,
Gutrun'--and Siegfried.
[_Брюнхильда, вздрогнув, поднимает голову и видит
Siegfried. Ее глаза по-прежнему прикованы его в
изумление. Гюнтер, который выпустил ее жестоко
дрожащей рукой, показывает, как и все присутствующие, пустой
удивление в ее поведении._
Вассалы и женщины
Что ее беспокоит?
Она сошла с ума?
SIEGFRIED
(_ Делает несколько шагов к Брунгильде, которая
начала дрожать._
Почему Брунгильда выглядит изумленной?
БРУНГИЛЬДА [_ Едва в состоянии контролировать себя._
Siegfried ... здесь? Gutrune....
SIEGFRIED
Нежная сестра Гюнтера,
Будь моей женой
Как ты — его.
БРЮННХИЛЬДА [_С пугающей горячностью._
Я? Гунтер? Это ложь.
[_Она пошатывается и, кажется, вот-вот упадёт. Зигфрид поддерживает её._
Свет меркнет в моих глазах. ..
[_В объятиях Зигфрида, слабо глядя на него снизу вверх._
Зигфрид... не узнает меня?
ЗИГФРИД
Гунтер, смотри, твоя жена падает в обморок!
[_Гунтер подходит к ним._
Проснись, Брунгильда, проснись!
Вот стоит твой муж.
БРЮНГИЛЬДА
[_Замечает кольцо на вытянутом пальце Зигфрида и приходит в ярость._
Ха! Кольцо
Клянусь его рукой!
Он... Зигфрид?
ВАССАЛЫ
Что случилось?
ХАГЕН
[_Подходит к вассалам сзади._
А теперь слушайте внимательно
Рассказ женщины.
БРЮНХИЛЬДА
[_Пытается справиться с ужасным волнением, пытается
взять себя в руки._
На твоей руке
Я увидел кольцо.
Оно было отнято у меня
Этим человеком.
[_Указывая на Гунтера._
Это не твоё.
Как ты можешь быть так уверен
В кольце, которое носишь?
ЗИГФРИД
[_Внимательно рассматривая кольцо на своём пальце._
Это было не от него
Я получила кольцо.
БРЮННХИЛЬДА [_Обращаясь к Гунтеру._
Ты, завладевший кольцом,
Которым я обвенчал тебя,
Объяви ему о своем праве.,
Заставь его отказаться от клятвы!
ГЮНТЕР (_ В большом замешательстве._
Кольцо? Я не дарила ему кольца.,
Хотя ты это хорошо знаешь.
BR;NNHILDE
Где ты спрятал кольцо,
Которое ты отобрал у меня?
[_ Гантер, сильно сбитый с толку, не отвечает._
БРУНГИЛЬДА [_ Яростно вырывается._
Ha! Это был он
Тот, кто отобрал у меня кольцо--
Зигфрид, коварный вор!
[_All с ожиданием смотрят на Зигфрида, который, кажется,
быть потеряна в далекой мысли, как он предполагает
кольцо._
SIEGFRIED
Ни одна женщина не дала
Кольцо для меня,
И не вырвать ее
От женского восприятия.
Это кольцо, я знаю,
Был трофеев выиграл
Когда в Нейдхеле я смело сражался,
И могучий дракон был убит.
HAGEN
[_ Встает между ними._
Брунгильда, бесстрашная королева,
Ты хорошо знаешь это кольцо?
Если оно было добыто Гунтером,
то оно принадлежит ему,
а Зигфрид получил его обманом.
Предатель должен понести наказание за свою вину.
БРУНГИЛЬДА [_В ужасе кричит._
Предана! Предана!
Позорно предана!
Обманута! Обманута!
Ошиблась слишком сильно, чтобы отомстить!
ГУТРУНА
Неправда? Кому?
ВАССАЛАМ И ЖЕНЩИНАМ
Обман? Кому?
БРЮННХИЛЬДЕ
Святые боги!
Вы, небесные правители!
Вы нашептали это
В тёмных советах?
Если мне суждено вынести
Больше, чем кто-либо выносил,
Поклоняясь стыду,
Которого никто не выносил,
Научи меня такой мести,
Какой ещё не было!
Разбуди такой гнев,
Который никогда не утихнет!
Прикажи разбить
Бедное сердце Брунгильды,
Принеси лишь погибель
Тому, кто предал!
Гунтер
Брунгильда, дорогая жена,
Возьми себя в руки!
Брунгильда
Прочь, предатель!
Тот, кто предал самого себя!
Слушайте все!
Не он,
Но вон тот мужчина,
Взял меня в жены.
ВАССАЛЫ и ЖЕНЩИНЫ
Siegfried? Повелитель Гутрун?
BR;NNHILDE
Он заставил себя радоваться
И любовь от меня.
SIEGFRIED
Ты так легко отделался
Держите честь твою ,
Язык, что тем самым оскорбляют его
Я должен изобличить его ложь.
Услышь, нарушил ли я веру!
Братство по крови
Я поклялся Гюнтеру;
Нотунг, мой верный меч,
Охранял священный обет;
Между мной и этой несчастной женщиной, обезумевшей от горя
Его лезвие было острым.
BR;NNHILDE
Смотри, как ты лжешь,
Хитрый человек,
Тщетно в качестве свидетеля
Цитируя твой меч!
Я прекрасно знаю его остроту,
А также ножны,
Которые так уютно
Висели на стене
Нотунг, верный друг,
Когда его повелитель завоевал женщину, которую любил.
ВАССАЛЫ И ЖЕНЩИНЫ
[_ Толпятся в негодовании._
Что? Зигфрид - предатель?
Запятнал ли он честь Гюнтера?
Гунтер [_К Зигфриду._
Я был бы опозорен
И запятнал бы своё имя,
Если бы не клевета,
Брошенная ей в лицо!
Грутане
Зигфрид вероломен?
Нарушил клятву?
Ах, докажи, что её слово
Ничего не стоит!
ВАССАЛЫ
Выложи всё как есть;
Если с тобой поступят несправедливо
Замолчи, клеветник;
Да будет клятва дана!
ЗИГФРИД
Если я должен поклясться,
Чтобы замолчать клеветника,
Кто из вас предложит
Свой меч в качестве клятвы?
ХАГЕН
Поклянись на
Острие моего копья;
За вероломство оно непременно отомстит.
[_Вассалы образуют кольцо вокруг Зигфрида и
Хагена. Хаген протягивает копьё; Зигфрид кладёт
два пальца правой руки на остриё._
ЗИГФРИД
Сияющая сталь!
Святейшее оружие,
Свидетель моей клятвы, данной навеки!
На острие этого копья
Я торжественно клянусь;
Остриё копья, запомни мои слова!
Если оружие должно пронзить меня,
Пусть это будет твоё копьё!
Когда смерть поразит меня,
Нанеси удар,
Если то, что она говорит, правда,
И я предал своего друга!
БРЮННХИЛЬДА
[_В ярости врывается на арену, вырывает
копьё из рук Зигфрида и хватает его сама._
Сверкающая сталь!
Святейшее оружие,
Свидетель моей клятвы, данной навеки!
На острие этого копья
Я торжественно клянусь!
Острие копья, запомни мои слова!
Будь преисполнено силы
Для его уничтожения!
Будь благословенна моя острота,
Чтобы она могла его сразить!
Ибо все его клятвы были нарушены,
И всё, что он поклялся, было ложью.
ВАССАЛЫ
Помоги, Доннер!
Раскатись громом,
Чтобы заглушить этот ужасный позор!
ЗИГФРИД
Гунтер, взгляни на эту женщину,
Которая клевещет на тебя.
Дай ей немного покоя,
Дикой горной деве.
Чтобы необузданная ярость какого-нибудь демона
По злобе
Направленная против нас
Имела шанс утихнуть.
Вы, вассалы, идите своей дорогой;
Пусть женщины ругаются.
Мы, как трусы, с радостью подчиняемся,
Когда дело доходит до словесной перепалки.
[_Он подходит к Гунтеру._
Ты не так раздражён, как я
Что я обманом заставил её;
Тарнхельм, боюсь, должен...
Но половина его скрыла моё лицо.
Тем не менее гнев женщин
Скоро утихнет:
Я завоевал её для тебя.
Твоя жена ещё будет благодарна.
[_Он снова поворачивается к вассалам._
Следуйте за мной, люди,
С радостью на пир!
[_Обращаясь к женщинам._
Веселитесь, женщины,
Помогайте на свадьбе!
Радуйтесь и смейтесь,
Любовь и восторг!
В зале и в роще
Не будет никого
В этот день веселее меня!
Те, кого благословила любовь,
Как и я, беззаботные,
Следуйте за мной и разделите мою радость!
[_Он в приподнятом настроении обнимает всех за плечи
Гутруна и заводит её в зал. Вассалы и женщины следуют его примеру. Все
уходят, кроме Брунгильды, Гунтера и Хагена.
Гунтер в глубоком стыде и унынии, с
закрытым лицом, садится с одной стороны.
Брунгильда, стоящая на переднем плане, некоторое время
печально смотрит вслед Зигфриду и Гутруне,
затем опускает голову._
[Иллюстрация]
БРЮННХИЛЬДА [_Задумалась._
Какая страшная сила демона
Движется здесь во тьме?
Каким волшебным заклинанием
Было вызвано это горе?
Как слаба моя мудрость
Перед лицом этой загадки!
И где мне найти
Руны для этой загадки?
О, горе! Горе!
Горе мне! Горе мне!
Я отдала ему всю свою мудрость;
[_ С возрастающим волнением._
Девушка в его власти
Он держит.
Крепка в его оковах
Связана добыча
Которую, оплакивая свой тяжкий позор,,
Весело раздает он другим!
Никто из вас не одолжит меча
Которым я мог бы разорвать свои путы?
HAGEN
[_ Приближается к Брунгильде._
Предоставь это мне,
О жена, которую предали;
Я отомщу за
Твое обманутое доверие.
БРЮННХИЛЬДА [_Тупо оглядывается._
На кого?
ХАГЕН
На Зигфрида, твоего предателя.
БРЮННХИЛЬДА
На Зигфрида? Тебя?
[_Горько усмехается._
Один-единственный взгляд
Его глаза и его молния —
Которая озарила меня своим сиянием
Даже под маской...
И сердце твоё дрогнет,
Лишённое отваги.
ХАГЕН
Но моё копьё
Его лживость делает его уязвимым.
БРЮНХИЛЬДА
Правда и ложь...
Что значат слова!
Чтобы вооружить своё копьё,
Ищи что-то более сильное,
Способное противостоять такой силе, как его!
ХАГЕН
Я хорошо знаю силу Зигфрида
в завоевании:
Как трудно убить его в бою!
Но шепни мне
Какой-нибудь верный способ
Ускорить его гибель.
БРЮНХИЛЬДА
Неблагодарное, постыдное возвращение!
Я научила его всем
Известным мне искусствам,
Чтобы уберечь его тело от вреда.
[Иллюстрация:
"О, жена, которую предали,
Я отомщу"
Твое доверие было обмануто.
См. стр. 154
]
Он живет, сам того не ведая,
Очарованный жизнью,
И благополучно проходит сквозь чары.
ХАГЕН
Значит, никакое выкованное оружие не может его ранить?
БРЮННХИЛЬДА
В бою — нет; но...
Удар пришелся ему в спину!
Я знала, что...
Уступит ли он,
Или развернётся и побежит, преследуемый врагом?
И там я не дал ему благословения.
ХАГЕН
И там пронзит его моё копьё!
[_Он быстро отворачивается от Брунгильды к Гунтеру._
Встань, Гунтер,
Благородный Гибихун!
Здесь стоит твоя доблестная жена.
Зачем ты склонил голову в скорби?
ГУНТЕР
[_Страстно вскакивает._
О стыд!
Бесчестье!
Горе мне!
Ни один человек не знал такой печали!
ХАГЕН
В стыде ты лежишь —
Это правда.
БРЮННХИЛЬДА [_К Гунтеру._
О трус!
Лживый друг!
Спрятался за
Ты был героем
Пока ты побеждал,
Ты получал награду и славу.
Это действительно низко
Должно быть, род человеческий пал,
Раз он порождает таких трусов, как ты!
Гюнтер [_Вне себя._
Обманут я — и обманщик!
Предан я — и предатель!
Иссякли мои силы,
И разбито моё сердце!
Помоги, Хаген!
Помоги ради моей чести!
Помоги, ведь моя мать была твоей...
Тебя она тоже родила!
HAGEN
Никакой помощи от головы
Или руки будет недостаточно:
Нам нужна смерть Зигфрида.
ГЮНТЕР (замирает от ужаса._
Смерть Зигфрида?
HAGEN
Незапятнанным еще был бы твой позор.
ГЮНТЕР (Смотрит перед собой._
Кровное братство
Мы с ним поклялись.
ХАГЕН
Тот, кто нарушил клятву
заплатит своей кровью.
Гунтер
Нарушил он клятву?
Хаген
Предав тебя.
Гунтер
Меня предали?
Брунгильда
Он предал тебя,
А вы все предаёте меня!
Если бы я был справедлив,
Вся кровь мира
Не искупила бы вашей вины!
Но смерть одного
— это всё, о чём я прошу.
Умирая, Зигфрид
искупает свою вину и твою!
ХАГЕН
[_Поворачивается к Гунтеру и говорит с ним по секрету._
Его смерть пойдёт тебе на пользу;
безграничной была бы твоя сила,
если бы ты смог завладеть кольцом,
которое он никогда не отдаст живым.
ГУНТЕР [_Тихо._
Кольцо Брунгильды?
ХАГЕН
Кольцо, выкованное ниблунгом.
ГУНТЕР [_Глубоко вздыхает._
'Это был бы конец Зигфрида.
ХАГЕН
Его смерть пошла бы нам всем на пользу.
ГУНТЕР
Но Гутруна, которой
Он был отдан!
Как мы могли бы смотреть ей в глаза
Если бы мы убили её мужа?
БРЮНХИЛЬДА [_В ярости вскакивает._
О чём предупреждала мудрость,
И мрачно намекали руны,
В беспомощном отчаянии
Теперь мне ясно.
[_Страстно._
Гутруна — это чары,
Что украли сердце моего мужа!
Горе ей!
ХАГЕН [_Обращаясь к Гунтеру._
Если мы должны причинить ей это горе,
Сокрой, как погиб Зигфрид.
Мы отправляемся завтра
На весёлую охоту;
Герой скачет впереди;
Мы находим его убитым вепрем.
БРЮНХИЛЬДА и ХАГЕН
Так тому и быть!
Погибнет Зигфрид!
Будет смыт позор,
Который он на меня навлек!
Верность, скреплённая клятвой,
Он нарушил;
Теперь он истекает кровью
Пусть он искупит свою вину!
Мстящий,
Всевышний Бог!
Свидетель клятвы,
И Повелитель обетов!
Вотан, приди на мой зов!
Пошли ты свое ужасное
Небесное воинство
Придите послушать,
Пока я клянусь отомстить!
HAGEN
Обреченный, позволь ему умереть,
Прославленный герой!
Моё это сокровище,
И я буду его хранить!
У него будет отнято кольцо
Нибелунга!
Отец Нибелунгов!
О павший принц!
Страж ночи!
Владыка Нибелунгов!
Альберих! Услышь своего сына!
Снова правь
Войском Нибелунгов,
Вели им повиноваться тебе,
Ужасному повелителю кольца!
[_Когда Гунтер стремительно направляется в зал
вместе с Брунгильдой, их встречает свадебная
процессия. Мальчики и девочки, размахивая
украшенными цветами посохами, весело прыгают
впереди.
Вассалы несут Зигфрида на щите,
а Гутруну — на сиденье. На возвышении
Сзади мужчины-слуги и служанки несут
орудия труда и животных для жертвоприношения по
разным горным тропам к алтарям, которые они
убирают цветами. Зигфрид и вассалы трубят в
свадебные рога. Женщины приглашают
Брунгильду присоединиться к ним рядом с Гутруной.
Брунгильда безучастно смотрит на Гутруну, которая манит
её дружелюбной улыбкой. Когда Брунгильда уже готова была
в гневе отступить, Хаген быстро встал между ними
и прижал её к Гунтеру, который взял
ее руки снова, после чего он позволяет себе быть
подняли на щит и мужчин. Когда процессия,
почти не прерывались, то снова быстро перемещается на
к высотам._
[Иллюстрация]
[Иллюстрация]
ТРЕТИЙ АКТ
_ Поросшая лесом и скалистая долина на Рейне,
который течет мимо крутого утеса на заднем плане.
Три Рейнские девы, Воглинда, Вельгунда и
Флоссхильда, поднимаются на поверхность, плывут и кружатся,
словно в танце._
ТРИ РЕЙНСКИЕ ДЕВЫ
[_Плывут медленнее._
Солнце
Шлёт сюда лучи славы;
В глубинах царит тьма.
Когда-то был свет,
Когда всё было ясно и прекрасно.
Золото нашего отца сияло на волнах.
Рейнское золото!
Сверкающее золото!
Каким ярким было твоё сияние,
Прекрасная звезда вод!
[_Они поют и снова начинают плавать и кружиться.
Они замирают и прислушиваются, а затем весело плещутся в воде._
О солнце,
Пошли нам скорее героя,
Который снова даст нам наше золото!
Если бы оно было нашим,
Мы бы больше не
Завидовали твоему великолепию.
Рейнское золото!
Сверкающее золото!
Как радостно сияло твоё светило,
Славная звезда вод!
[_Раздаётся звук рога._
ВОГЛИНДЕ
Чу! Это его рог!
ВЕЛЛУНДЕ
Герой идёт.
ФЛОССХИЛЬДЕ
Давайте посоветуемся.
[_Все быстро ныряют._
ЗИГФРИД
[_Появляется на утёсе во всеоружии._
Какой-то эльф сбил меня с пути
И увёл мои ноги с тропы.
Эй, негодяй! За каким холмом
Ты вдруг спрятал мою дичь?
ТРИ РЕЙНСКИЕ ДЕВЫ
[_Снова всплывают на поверхность, плывут и кружатся, как в танце._
Зигфрид!
ФЛОССХИЛЬДА
За что ты меня ругаешь?
ВЕЛЛУНДЕ
На какого эльфа ты так зол?
ВОГЛИНДЕ
Тебя что, обманул какой-то дух?
ВСЕ ТРОЕ
Расскажи нам, Зигфрид, давай послушаем!
ЗИГФРИД
[_Глядя на них с улыбкой._
Значит, вы очаровали
того лохматого парня,
которого я потерял?
Весёлые девицы,
добро пожаловать к нему,
если он вам нравится.
[_Девушки смеются._
ВОГЛИНДА
Каким будет наш выкуп,
Зигфрид, если мы его спасём?
ЗИГФРИД
Я пока ничего не поймал,
Так что спрашивай, что хочешь.
ВЕЛЬГУНДЕ
Золотое кольцо
Блестит на твоём пальце.
ТРИ РЕЙНСКИЕ ДЕВЫ
Ты даруешь мне это?
Зигфрид
От мрачного дракона
Я выиграл кольцо в бою;
И ты думаешь, что за никчемную медвежью шкуру
Я обменял бы золото?
ВОГЛИНД
Ты такой подлый?
WELLGUNDE
В предложение так сложно?
ФЛОСХИЛЬДА
Бесплатная руками
Ты с женщинами должен быть.
SIEGFRIED
На тебя я потратил свои деньги,
Моя жена будет ругать меня.
ФЛОССХИЛЬДЕ
Она что, мегера?
ВЕЛГУНДЕ
И сильно тебя бьёт?
ВОГЛИНДЕ
Герой почувствовал её руку?
[_Они безудержно смеются._
ЗИГФРИД
Хоть вы и смеётесь от души,
В горе ты останешься одна,
Ведь, насмешницы, это кольцо
Ты просишь, но оно никогда не будет твоим.
[_Рейнские девы снова взялись за руки, чтобы
танцевать._
ФЛОССХИЛЬДЕ
Такая прекрасная!
ВЕЛЛУНДЕ
Такая сильная!
ВОГЛИНДЕ
Такая достойная любви!
ВСЕ ТРОЕ
Как же ему должно быть грустно, этому скряге!
[_Они смеются и ныряют._
SIEGFRIED
[_ Спускается ближе к реке._
Почему я должен терпеть
Их насмешки и обвинения?
Зачем терпеть их презрение?
Они вернулись
[Иллюстрация: "правда, весело вам смеяться,
В горе-вы должны остаться,
Для того, насмешливые служанки, это кольцо
Просите никогда не будет твоим"
— См. стр. 162]
Снова в банк,
Я бы с радостью отдал им кольцо.
[_Громко зовёт._
Эй, эй! вы, весёлые
Водяные девы,
Возвращайтесь; кольцо будет вашим.
[_Он поднимает кольцо, которое снял с пальца._
ТРИ РЕЙНСКИЕ ДЕВЫ
[_ Снова всплывают на поверхность. Они кажутся серьезными и
торжественными._
Нет, герой, храни
И оберегай это хорошенько,
Пока тебе не причинили вреда.
Что в кольце лежит запасной.
Ты хочешь Фэйн
Освободиться от своего проклятия.
SIEGFRIED
[_Спокойно надевает кольцо на палец._
Спой что-нибудь из того, что ты знаешь!
ТРИ РЕЙНСКИЕ ДЕВЫ
Зигфрид! Зигфрид! Зигфрид!
Темны для тебя наши знания!
Кольцо, которое ты хранишь
К своей погибели!
Из сверкающего золота
Рейна оно было сделано;
Тот, кто хитроумно выковал его,
А потом с позором потерял,
Наложил на него проклятие,
Которое на все времена
Обрекает его владельца
На смерть.
Как пал дракон,
Так падёшь и ты,
И это случится сегодня;
Твоя судьба предрешена,
Если только ты не отдашь Рейну
Кольцо, чтобы оно скрылось в его водах.
Только его волны
Могут снять проклятие.
ЗИГФРИД
Довольно, о вы, женщины,
Полные коварства!
Был ли я тверд, когда вы льстили,
Теперь я тверд еще больше, когда вы угрожаете!
ТРИ РЕЙНСКИЕ ДЕВЫ
Зигфрид! Зигфрид!
Наше предостережение верно:
Беги, о, беги от проклятия!
Норны, что ткут
По ночам, сплели его
В верёвку
Судебных решений!
ЗИГФРИД
Мой меч однажды расколол копьё;
И если норны
Вплели проклятие
В нити
Судебной верёвки,
Нотхунг разрубит её надвое.
Однажды дракон предупредил меня
Об этом страшном проклятии,
Но он не смог научить меня бояться.
[_Он любуется кольцом._
Богатство мира
Подарило мне кольцо.
Ради милости любви
Если бы оно было твоим,
И всё же его можно было бы получить ради любви,
Но из-за угроз моей жизни и моим конечностям —
Если бы оно не стоило даже
Палецца —
Кольцо тебе никогда не заполучить.
Мои конечности и моя жизнь —
[Иллюстрация: "Зигфрид! Зигфрид!
Наше предостережение верно:
Беги, о, беги от проклятия!"
— См. стр. 164]
Смотри!
Я свободно отбрасываю его!
[_Он поднимает с земли ком земли, заносит его над головой и с последними словами бросает позади себя._
ТРИ РЕЙНСКИЕ ДЕВЫ
Идите, сестры!
Бегите от безумца!
Хоть он и бесстрашен, и мудр,
Он сам себе кажется
Слепым и закованным в кандалы.
[_В диком возбуждении они плавают широкими кругами у берега._
Он клялся в верности,
Но не сдержал своего слова;
[_Снова быстро._
Он знает руны,
Но не может их прочесть.
Славный дар
Выпал на его долю;
Он отбросил его
Неожиданно для себя;
И кольцо, несущее гибель и смерть
В одиночку он не сдастся!
Прощай, Зигфрид!
Гордая женщина
До наступления ночи унаследует твоё богатство.
Наш крик будет услышан ею.
К ней! К ней! К ней!
[_Они быстро возвращаются к своему танцу и постепенно уплывают, напевая._
ЗИГФРИД
[_Смотрит на них с улыбкой, поставив одну ногу на камень и подперев подбородок рукой._
И на суше, и на воде
Я изучил женщин:
Но те, кто не доверяет их улыбкам,
Пытаются запугать их угрозами.
И если их угрозы отвергают,
Они тут же начинают браниться.
И всё же...
Не будь у меня дорогой Гунтрун,
Из этих соблазнительных девиц
Одна непременно стала бы моей.
[_Он спокойно смотрит вслед Рейнским девам, которые исчезают и чьи голоса постепенно затихают.
Затем раздаются звуки рогов. Зигфрид выходит из задумчивости и в ответ трубит в свой рог._
ГОЛОС ХАГЕНА [_Далеко._
Хойхо!
ГОЛОСА ВАССАЛОВ
Хойхо! Хойхо! Хойхо!
ЗИГФРИД
[_Сначала он ответил на зов звуками рога._
Хойхо! Хойхе!
ХАГЕН
[_Появляется на возвышенности, за ним следует Гюнтер. Он
видит Зигфрида._
Так мы тебя и нашли
Там, где ты прятался!
ЗИГФРИД
Спускайтесь все! Здесь свежо и прохладно.
[_На возвышенности появляются вассалы и спускаются вместе с Хагеном и Гунтером._
ХАГЕН
Здесь мы отдохнём
И позаботимся о еде.
[_Они складывают добычу в кучу._
Складывают добычу
И передают по кругу бурдюки с вином.
[_Появляются бурдюки с вином и рога для питья. Все
ложатся._
ХАГЕН
Теперь расскажите нам о чудесах
Зигфрида и его охоты
Которая прогнала дичь от нас.
ЗИГФРИД
Я вообще ничего не ем;
умоляю тебя
Чтобы ты поделился со мной своей добычей.
ХАГЕН
Совсем не повезло?
ЗИГФРИД
Я искал лесную дичь,
Но нашёл только водоплавающих птиц;
Вооружившись подходящим снаряжением,
Я поймал выводок из трёх диких водоплавающих птиц
И принёс тебе.
Там, на Рейне, мне сказали,
Что сегодня я должен погибнуть.
[_Гунтер вздрагивает и мрачно смотрит на Хагена.
Зигфрид ложится между Гунтером и Хагеном._
ХАГЕН
Жалкая погоня
Если бы неудачливый охотник пал
Жертвой добычи!
ЗИГФРИД
Меня мучает жажда!
ХАГЕН
[_Пока он приказывает наполнить рог для питья
Зигфрид, и протягивает ему рог._
Ходят слухи, Зигфрид, Что ты можешь растолковать, О чём поют птицы.
Правдивы ли слухи?
ЗИГФРИД
Я недолго слушал их песню.
[_Он берёт рог и поворачивается к
Гунтеру, которому протягивает его после того, как
выпьет из него._
Пей, Гунтер, пей! Твой брат протягивает тебе кубок!
ГУНТЕР
[_С ужасом смотрит в рог. Угрюмо._
Ты налил бледного зелья!
[_Еще угрюмее._
Там только твоя кровь.
ЗИГФРИД [_Смеясь._
Тогда пусть оно смешается с твоим!
[_Он переливает вино из рога Гунтера в свой рог так, что оно переливается через край._
Так смешанное вино проливается на Мать-Землю. Пусть оно станет целебным!
ГУНТЕР [_Глубоко вздыхает._
Ты слишком радуешься!
ЗИГФРИД [_Тихо, обращаясь к Хагену._
Его радость омрачена Брунгильдой.
ХАГЕН [_Тихо, обращаясь к Зигфриду._
Она говорит с ним не так откровенно, как птицы с тобой!
ЗИГФРИД
С тех пор, как я услышал пение женщин. Я совсем забыл о птицах.
ХАГЕН
Но ты ведь слышал их когда-то?
ЗИГФРИД
[_С воодушевлением поворачивается к Гунтеру._
Эй! Гунтер!
Угрюмый человек!
Пойдём, я расскажу тебе
истории из моего детства,
если ты захочешь их услышать.
Гунтер
Мне бы это очень понравилось.
[_Все ложатся рядом с Зигфридом, который один может сидеть прямо._
Хаген
Пой, герой, пой!
Зигфрид
Мим был
Угрюмый старый гном
Который из-за жадности
Воспитывал меня с заботой,
Чтобы, когда ребенок...
Вырастет крепким и смелым
Он мог убить дракона грима
Который охранял сокровища в лесу.
Он научил меня Фордж
И искусство фьюзинга,
Но что ремесленник
Не могли бы достичь
Ученый сделал
Умением и отвагой —
Из осколков оружия
Я искусно выковал меч.
Клинок моего отца
Был выкован заново;
Прочный и верный,
Не закалённый,
По мнению гнома,
Подходящий для битвы.
Тогда мы отправились в лес, и там
Я убил дракона Фафнира.
Слушай и внимай
Что ж, перейдём к моему рассказу.
Я хочу поведать вам о чудесах.
От крови дракона
Мои пальцы горели,
И я поднёс их к губам;
И едва коснулся
Крови языком,
Как услышал, что птица
Поёт надо мной.
Она сидела на ветке и пела:
"Hei! Зигфрид теперь владеет
Всеми сокровищами Нибелунгов!
О! мог ли он клад
В пещере, но найти!
Тарнхельм, если бы он только смог его завоевать,
Помог бы ему совершить знаменитые поступки;
И если бы он смог найти кольцо,
Это сделало бы его властелином мира!"
HAGEN
Ты взял
Тарнхельм и кольцо?
ВАССАЛ
Неужели песня закончилась?
ЗИГФРИД
Взяв
Тарнхельм и кольцо,
Я снова прислушался
И услышал сладкоголосого певца;
Он сидел надо мной и пел:
"Эй! Зигфрид теперь владеет
И шлемом, и кольцом!
О! пусть он не слушает
Для Мимы, лживой
Ибо Миме тоже жаждет сокровищ,
И хитроумно подглядывает и шпионит!
Он замышляет убить Зигфрида;
Будь осторожен с Миме, Зигфрид!
ХАГЕН
Хорошо, что он предупредил?
ВАССАЛЫ
Получил Миме причитающуюся плату?
ЗИГФРИД
Смертельно опасное зелье
Он напоил меня;
Но, охваченный страхом,
Язык его действительно заплетался:
Нотхунг растянул его мёртвым!
ГАГЕН
[_С резким смехом._
Сталь, которую он выковал,
Вскоре познала вкус Миме!
[_Он наполняет ещё один рог для питья и капает в него сок травы._
ВАССАЛЫ
Что ещё рассказала тебе птица?
ХАГЕН
Из моего рога
Выпей первым, герой:
Это волшебный напиток;
Он напомнит тебе о давно забытых вещах
И вернёт в память былые дни.
[_Он протягивает рог Зигфриду, который задумчиво смотрит в него, а затем медленно пьёт._
ЗИГФРИД
В печали я слушал,
С грустью смотрел вверх;
Он сидел неподвижно и пел.
"Hei! Зигфрид убил
Коварного гнома!
Теперь я знаю его насквозь.
Великолепная невеста.
Она спит там, где возвышаются скалистые утесы.;
Ее комната окружена огнем.
Кто победит пламя
Разбудит невесту,
В награду Брунгильда победит!"
ХАГЕН
Совет лесной птицы
Ты последовал ему?
ЗИГФРИД
Без промедления
Я встал и побежал
[_Гунтер слушает со всё возрастающим изумлением._
Пока я не добрался до скалы, объятой пламенем.
Я прошёл сквозь пламя,
И в награду я обрёл
[_Всё больше и больше воодушевляясь._
Спящая, одетая в яркую кольчугу,
Женщина, прекрасная и дорогая.
Жесткий шлем
Я осторожно снял,
И разбудил служанку своим поцелуем.
Ах, а потом обжигающие, сладкие объятия
О восторженных объятиях Брунгильды!
ГЮНТЕР
(Вскакивает в величайшем ужасе._
Что он говорит?
[_Два ворона вылетают из-за куста, кружат над
Зигфридом, а затем улетают в сторону Рейна._
ХАГЕН
Ты понял
Что сказали вороны?
[_Зигфрид внезапно вскакивает и, повернувшись
спиной к Хагену, смотрит вслед воронам. Хаген
вонзает копьё в спину Зигфрида._
ХАГЕН
Месть — вот что это было!
[_Гунтер и вассалы бросаются на Хагена.
Зигфрид обеими руками заносит щит, чтобы обрушить его на Хагена; силы покидают его
Он отпускает щит, и тот падает на землю.
Гюнтер и вассалы
[_Которые тщетно пытались сдержать Хагена._
Хаген, что ты делаешь?
ХАГЕН
Смерть предателям!
[_Он спокойно отворачивается, и в сгущающихся сумерках видно, как он медленно исчезает за возвышенностью. Гунтер в глубоком горе склоняется над Зигфридом. Вассалы с сочувствием окружают умирающего._
ЗИГФРИД
[_Поддерживаемый двумя вассалами в подобающей позе,
открывает сияющие глаза._
Брунгильда,
Невеста, рожденная Небесами,
Проснись! Открой свои веки!
Кто снова
Погрузил тебя в сон
И так быстро погрузил в дремоту?
Lo! тот, кто пришел
И поцеловал тебя, разбудив
[Иллюстрация: Смерть Зигфрида - См. стр. 172]
Снова разрывает узы,
Сковывающие тебя.
И смотрит на радость Брунгильды.
Ах! эти милые глаза
Теперь открыты навеки!
Ах! нежный аромат
Исходит от её дыхания!
Смерть, ты желанна —
Сладки твои ужасы —
Брунгильда приветствует меня, моя невеста!
[_Он откидывается назад и умирает. Остальные стоят вокруг него
неподвижный и скорбящий. Наступила ночь.
По безмолвному приказу Гунтера вассалы поднимают
тело Зигфрида и медленно уносят его в торжественной процессии на вершину холма.
Луна пробивается сквозь облака и всё ярче освещает похоронную процессию по мере того, как она достигает вершины холма.
Над Рейном поднимается туман, который постепенно заполняет всю сцену, и похоронная процессия становится невидимой.
После музыкальной паузы туман снова рассеивается.
до тех пор, пока в зале Gibichungs, как в
Акт I. проявляется все отчетливее._
Но это ночью. Лунный свет отражается в Рейн. Гутрун выходит
из своей комнаты в холл._
Это был его рог?
[_ Она прислушивается._
No!--he
Не вернулся.
Беспокойным был мой сон.
Кошмарные сны!
Тогда его конь дико заржал;
Брунгильда рассмеялась,
И я проснулся в страхе.
Что это была за женщина,
Которую я видел спускающейся к берегу?
Я боюсь этой Брунгильды!
Она здесь?
[_Она прислушивается к звукам за дверью справа и зовёт._
Брунгильда! Брунгильда!
Ты проснулась?
[_Она робко открывает дверь и заглядывает во внутреннюю комнату._
Там никого нет!
Так это была она
Я видел, как она спускалась к Рейну.
[_Вдалеке звучит рог._
Это был его рог?
Нет!
Все тихо!
[_ Она с тревогой выглядывает наружу._
Вернулся бы только Зигфрид!
[_ Снаружи слышен приближающийся голос Хагена.
Когда Гутрун слышит это, она некоторое время стоит,
оцепенев от ужаса._
HAGEN
Hoiho! Hoiho!
Проснись! Проснись!
Свет! Эй! свет здесь!
Горящие факелы!
Мы возвращаемся домой
Добыча после охоты.
Хойхо! Хойхо!
[_Снаружи становится светлее от факелов. Хаген входит в зал._
Вставай! Гутруна!
Поприветствуй Зигфрида,
Ведь твой герой
Возвращается домой.
ГУТРУНА [_В великом страхе._
Что случилось, Хаген?
Я не слышал его рога.
[_Мужчины и женщины с факелами и горящими головнями в смятении сопровождают процессию, возвращающуюся с телом Зигфрида._
ХАГЕН
Бледный герой
Больше не протрубит в рог;
Больше не поедет
В бой или на охоту
Или не отправится весело ухаживать за прекрасными женщинами.
ГУТРУНА [_С нарастающим ужасом._
Что они здесь несут?
[_Процессия доходит до середины зала, и вассалы опускают тело на наспех сооружённую платформу._
ХАГЕН
Они принесли тебе добычу с дикого кабана:
Зигфрида, твоего мужа, убитого.
[_Гутруна вскрикивает и падает на труп.
Общее чувство скорби и траура._
Гунтер
[_Наклоняется над потерявшей сознание Гутруной._
Гутруна, милая сестра!
Открой глаза!
Посмотри на меня и говори!
ГУТРУНА
[_Приходит в себя._
Зигфрид — они убили Зигфрида!
[_ Она яростно отталкивает Гюнтера._
Отсюда! лживый брат!,
Ты убийца моего мужа!
О, кто поможет мне!
Горе мне! Горе мне!
Эти люди убили моего Зигфрида!
ГЮНТЕР
Не перекладывай вину на меня;
Это Хаген должен понести ее:
Он — проклятый вепрь,
Что погубил героя.
ХАГЕН
Ты за это на меня гневаешься?
ГУНТЕР
Горе и скорбь
Навеки станут твоей участью!
ХАГЕН
[_Выходит вперёд с ужасным вызовом._
Да, это правда, я убил его.
Я — Хаген —
Заколол его!
Он солгал, что его сразит моё копьё,
И оно его сразило.
У меня есть священное право
Требовать свою добычу,
И я требую это кольцо.
Гунтер
Прочь! Ты не получишь
То, что принадлежит мне по праву.
Хаген
Вы, вассалы, рассудите о моих правах!
Гунтер
Ты хотел завладеть приданым Гутруны,
Наглый сын Ниблунга?
HAGEN
[Обнажает свой меч._
Вот так
Сын Ниблунга требует своего.
[_ Он бросается на Гюнтера, который защищается: они
дерутся. Вассалы бросаются между ними.
Гюнтер падает сраженный ударом Хагена._
HAGEN
Добудь кольцо!
[_Он хватает Зигфрида за руку, но тот вырывается
угрожающе возвышается. Все застыли в ужасе._
БРЮННХИЛЬДА
[_Твердо и торжественно выходит из-за кулис на передний план. Все еще позади._
Тише! Утихни,
Не шуми так громко!
Теперь за ним придет его жена,
Женщина, которая всех предала.
[_Она тихо подходит ближе._
Я слышал, как ты хнычешь
Как хнычут дети
Когда их мать проливает молоко;
Но плача
Встречай героя, которому нет равных
Я не слышал.
GUTRUNE
[_ Внезапно поднимаясь с пола._
Br;nnhilde, spite-envenomed!
Ты — причина наших бед!
Ибо по твоей воле люди убили его;
Проклятый час, который привёл тебя сюда!
БРЮНХИЛЬДА
Успокойся, несчастная!
Ты никогда не была его женой;
Ты была его любовницей,
Только и всего.
Но я — его законная невеста;
Он поклялся мне в верности,
Увидев твоё лицо.
ГУТРУНА
[_Вскрикивает в внезапном отчаянии._
Проклятый Хаген,
Зачем ты дал яд,
Который украл её мужа?
О горе!
Мои глаза открылись:
Брунгильда была его настоящей любовью,
О которой он забыл из-за зелья.
[_Она отворачивается от Зигфрида в стыде и страхе,
и, умирая, склоняется над телом Гунтера;
оставаясь неподвижным в этой позе до конца. Хаген
стоит, вызывающе опираясь на копьё и щит, погружённый в мрачные мысли, на противоположной стороне.
Брунгильда стоит в одиночестве в центре. После долгого
и сосредоточенного созерцания Зигфрида она
с торжественным воодушевлением обращается к мужчинам и женщинам._
БРЮНГИЛЬДА
Пусть большие бревна
Перенесут на берег
И сложат высоко у Рейна;
Яростно и далеко
Пусть разгорится пламя
Которое обратит в пепел
Того, кто был первым среди людей!
Его конь привёл меня сюда,
Чтобы я мог последовать за его господином.
Ибо моё тело жаждет
Приобщиться к его славе
И разделить с ним честь в смерти.
Исполни волю Брунгильды.
[_Во время следующей сцены юноши разводят
большой костёр из брёвен перед залом, на берегу
Рейна; женщины украшают его коврами, на которые
они кладут растения и цветы._
БРЮННХИЛЬДА
[_Снова погружается в созерцание мертвого лица Зигфрида. По мере того как она идет, выражение ее лица становится все более светлым и мягким._
Лучи чистого золотого солнца
Струятся с его лица;
Не было никого чище
Того, кто предал.
Жену, которой изменил,
Друга, которому был верен,
Свою единственную любовь —
Свою единственную возлюбленную —
Он заколол своим мечом.
Никогда ещё человек
Не давал более честной клятвы,
Никто никогда
Не был верен договорам;
Никогда ещё любовь
Не была чище, чем у Зигфрида.
И всё же самые священные клятвы,
Самые крепкие узы
И настоящая любовь никогда
Не были так жестоко преданы!
Знаете, почему так было?
[_Смотрит вверх._
Вы, боги, хранящие
Все произнесённые клятвы,
Взгляните на меня
В моём ужасном горе.
Ты вечно будешь в вине!
Услышь мой обвиняющий голос,
Всемогущий Боже!
За его самый доблестный поступок —
Поступок, которого ты так желал, —
Ты осудил его
На участь,
Которая постигла бы и тебя.
Он, самый верный из всех,
Должен был предать меня,
Чтобы женщина могла поумнеть!
Знаю ли я всё, чему ты хотел бы научить?
Всё сущее! Всё сущее!
Всё, что я знаю сейчас:
Всё предстаёт в ясном свете.
Я слышу, как вокруг меня
Хлопают крыльями твои вороны.
С их помощью я отсылаю тебя обратно.
Вести, которых я ждал со страхом.
Покойся с миром, о Боже!
[_Она делает знак вассалам, чтобы те унесли тело Зигфрида
на погребальный костёр; в то же время она снимает кольцо с пальца Зигфрида и задумчиво смотрит на него._
Я заявляю свои права
на то, что он мне оставил.
Проклятое золото!
Ужасное кольцо!
Теперь я беру тебя
и отдаю.
О мудрые сестры,
я благодарю вас
за добрый совет, вы, живущие
В глубоких водах Рейна.
То, чего ты желаешь,
я с радостью дам;
из моего пепла
возьми своё сокровище;
огонь, в котором я сгораю,
очищает кольцо от проклятия.
Спустись в волны,
смой его,
и храни в чистоте
сияющее золото
Что украдено было ваше горе!
[_She и надел кольцо ей на палец, и теперь на очереди
к куче бревен, на которых тело Зигфрида лжи
растягивается. Принимая многие головешку от одного из
мужчины, она машет ему и точек на фоне._
Лететь домой, е. Воронов,
Расскажите своим Господом весть
Что вы слышали по Рейну.
Но лети, пока летишь,
У скалы Брунгильды:
Там всё ещё пылает Логе;
Вели ему следовать в Вальхаллу;
Ибо боги приближаются
К своей гибели.
[Иллюстрация: Брунгильда на Гране прыгает на погребальный костёр
Зигфрид — см. стр. 182]
Так пусть же пылает
в сверкающих чертогах Вальхаллы!
[_Она бросает факел на груду дров, которая
быстро загорается. Два ворона взлетают со скалы у берега и исчезают на заднем плане.
Брунгильда замечает своего коня, которого только что привели двое мужчин._
Грейн, мой конь,
Будь встречен достойно!
[_Она бросается к нему, хватает его за поводья, снимает с него уздечку и ласково наклоняется к нему._
Знаешь ли ты, друг мой,
к кому мы направляемся?
Твой господин сияет
Там, в огне,
Зигфрид, мой благословенный герой!
Ты ликуешь от радости,
Думая, что скоро присоединишься к нему?
Пламя смеётся,
Зовёт тебя за собой?
Почувствуй мою грудь,
Почувствуй, как она горит;
Пламя огня
Охватило моё сердце.
Ах, обнять бы его,
Будь в его объятиях,
Будь с ним навеки
В любви бесконечной!
Хейахохо! Гране!
Приветствуй своего господина!
[_Она вскочила на коня и погнала его вперёд._
Зигфрид! Зигфрид!
Смотри! Брунгильда приветствует тебя, твоя невеста!
[_Она одним прыжком направляет свою лошадь к горящей груде брёвен. Пламя тут же разгорается, заполняя всё пространство перед залом и, кажется, охватывая само здание. Испуганные мужчины и женщины прижимаются друг к другу, стараясь оказаться как можно ближе к огню. Когда кажется, что вся сцена охвачена огнём, сияние постепенно угасает, и вскоре не остаётся ничего, кроме облака дыма, которое поднимается вверх и висит там тёмной тучей. В то же время
В это время Рейн выходит из берегов, и наводнение
накрывает костёр. Три Рейнские девы плывут
по волнам и теперь оказываются над тем местом,
где был костёр. Хаген, который после случая с
кольцом с растущим беспокойством наблюдает за
поведением Брунгильды, сильно встревожен схваткой
Рейнских дев. Он отбрасывает копьё,
щит и шлем и, словно обезумев, бросается в поток
с криком: «Назад, в кольцо!» Воглинда и Вельгунда
обнимают его за шею и
уплывая, они утягивают его за собой в
глубину. Флоссхильда, плывущая впереди
остальных к берегу, радостно поднимает найденное
кольцо. Сквозь гряду облаков на горизонте
пробивается всё более яркое красное сияние,
и в этом свете Рейнские девы весело кружат
и играют с кольцом в спокойных водах Рейна,
который постепенно возвращается в своё естественное русло. С руин разрушенного зала за ними наблюдают мужчины и женщины
сильное волнение, нарастающий отблеск огня в
небе. Когда он становится ярче всего, можно увидеть
зал Вальхаллы, в котором собрались боги и герои,
как описывает Вальтраута в первом
акте. Кажется, что зал богов охватило яркое пламя.
Когда боги полностью скрываются в пламени, опускается
занавес._
[Иллюстрация: Рейнские девы завладевают кольцом и с триумфом уносят его.]
*** КОНЕЦ ЭЛЕКТРОННОЙ КНИГИ ПРОЕКТА «ГУТЕНБЕРГ» «Зигфрид и боги сумерек» ***
Свидетельство о публикации №226010801277