Законы, сосиски и язык

В сети большой популярностью пользуется афоризм, известный в следующих основных вариантах:

- «Законы – это паутина: крупные мухи сквозь нее прорываются, а мелкие — застревают»;
- «Закон — паутина: маленькие насекомые застрянут и погибнут в ней, а большие легко разорвут»/«Закон — паутина: маленькие насекомые погибают в ней, крупные же благополучно пробиваются»;
- «Законы точно паутина, в которую попадает мелкая мошкара, но через которую прорываются шершни и осы»;
- «Законы подобны паутине: если в них попадается бессильный и легкий, они выдержат, если большой — он разорвёт их и вырвется».

Кому только не приписывают вышеприведенное суждение! И Анахарсису, и Солону, и Шарлю-Луи Монтескье, и Джонатану Свифту. Более того, если копнуть глубже, то окажется, что существуют изречения, подозрительно похожие на процитированные выше:

- «Язык - что паутина: слабые и тщеславные умы цепляются за слова и запутываются в них, а сильные легко сквозь них прорываются» (приписывается британскому философу Томасу Гоббсу);
- «Законы — как сосиски, лучше не видеть, как их делают» (приписывают канцлеру Бисмарку).

Начнем с последнего высказывания, как самого подозрительного. Оказывается, оно также известно в нескольких вариантах, например, в таких:

- «Чтобы сохранить уважение к сосискам и законам не следует наблюдать за процессом их приготовления»;
- «Тот, кто знает, как в Германии делаются законы и сосиски, уже никогда не сможет спать спокойно»;
-  «Тем, кто любит колбасу и уважает закон, лучше не видеть, как делается то и другое»
- «Законы, как и колбасы, уважают тем меньше, чем лучше знают, как они делаются».

Как удалось выяснить, «колбасное изречение» принадлежит американскому юристу и поэту сатирического склада Джону Годфри Саксу (1816-1887), в одном из газетных интервью которого, данном в 1869 г., находим строку

«Laws, like sausages, cease to inspire respect in proportion as we know how they are made» - Законы, как и сосиски/колбасы, перестают уважать по мере того, как узнают, как они делаются

Поскольку Дж. Г. Сакс – личность мало известная, некто решил приписать афоризм знаменитому железному канцлеру, для чего воспользовался популярным в 60-х годах XIX века анекдотическим сюжетом о дуэли с участием ученого. Дескать, Бисмарка задел оскорбительный тон выступления в германском парламенте биолога Рудольфа Вирхова (1821-1902), и он вызвал обидчика на дуэль. Поскольку выбор оружия остается за тем, кого вызвали на поединок, постольку Вирхов якобы предложил «драться» на сосисках, из которых одна будет заражена трихинеллой - бактерией, вызывающей нехорошую болезнь «одутловатку». Кому по жребию выпадет съесть зараженную сосиску, того, по симптомам, объявят проигравшим. «Оружие» Бисмарку не понравилось, он отозвал вызов и произнес бессмертную фразу, вошедшую в анналы фейковых цитат. Нечто подобное рассказывали и про знаменитого микробиолога Роберта Коха (1843-1910), открывшего в 1882 г. возбудителя туберкулеза – палочку Коха. Его тоже, якобы вызвали на дуэль, и он тоже предлагал противнику решить дело распитием двух мензурок, одну из которых инфицируют страшной бактерией. Неудивительно, что вызов был вскоре отозван.

Итак, истинный автор «сосичного» афоризма нам известен, но неизвестно, откуда растут его – афоризма - ноги. Тогда перейдем к афоризму «языковому» - «Язык - что паутина… и т.д. Автором цитаты действительно является британский философ Томас Гоббс (1588-1679), в труде которого под названием «Левиафан» (1651) написано:

«И то, что когда-то было сказано о законах Солона, применимо к человеческому языку вообще; язык, что паутина: слабые и тщеславные умы цепляются за слова и запутываются в них, а сильные легко сквозь них прорываются»

В приведенном фрагменте упомянут Солон (638–-558 гг. до н.э.), выдающийся афинский законодатель, однако не ясно, КЕМ и когда было нечто подобное сказано о его законах. И тем более не ясно, причем тут Джонатан Свифт (1667-1745), знаменитый англо-ирландский эссеист и сатирик, в эссе которого («A Critical Essay Upon the Faculties of the Mind», 1707 - «Критический опыт, посвященный возможностям разума») находим искомую фразу:

«… laws are like cobwebs, which may catch small flies, but let wasps and hornets break through» - «… законы напоминают паутину, в которой могут запутаться мошки, но из которой способны вырваться осы и шершни»

Если мы предположим, что Свифт процитировал общеизвестное образованным людям его века выражение, то ни в коем случае не ошибемся. Непонятно только, зачем он украсил цитату мухами, осами и шершнями. Может быть, для придания выражению большего правдоподобия (паутина - насекомые)? Раскроем «тайну» - наш эссеист-сатирик цитировал Анахарсиса, легендарного полугрека-полускифа, водившего дружбу с Солоном и прослывшего одним из семи великих мудрецов Эллады. Историки спорят насчет историчности этой фигуры, о которой писали многие античные авторы, включая Платона и Диогена Лаэртского. Однако только Плутарх, живший спустя лет 600 после кончины мудреца, рассказывая в своих «Сравнительных жизнеописаниях» (в разделе о Солоне) о насмешливой реакции полускифа на законодательную деятельность афинского реформатора, приводит фрагмент, который в английском переводе звучит следующим образом:

«Written laws are like spiders' webs, and will, like them, only entangle and hold the poor and weak, while the rich and powerful will easily break through them» «Писаные законы сродни паутине и подобно ей лишь опутывают и удерживают бедных и слабых, тогда как богатые и могущественные легко вырвутся»

В русском литературном переводе (Плутарх, «Сравнительные жизнеописания» в двух томах, М.; издательство «Наука», 1994. Издание второе, исправленное и дополненное. Т. I., «Солон - Попликола», раздел 5) интересующий нас отрывок выглядит несколько иначе:

«... как паутина, так и законы, — когда попадаются слабые и бедные, их удержат, а сильные и богатые вырвутся»

Впрочем, различия в переводах фразы здесь не слишком существенны. Главное для нас, пожалуй, состоит в том, что рассматриваемый афоризм дошел до нас из глубины веков, отнюдь не утратив своей актуальности.


Рецензии
Закон - что дышло: как повернул, так и вышло. Почему не проанализировали русскую речь с точки зрения данного изречения? А поц Бисмарк болтанул за какие-то сосиски. Жаль, что он не побывал в Одессе. Любой еврей и одессит (вроде меня) назвали ли бы его поцем. "А поц аид..." Будьте здоровы духом, ребята! Кстати, где бы почитать о "духе Закона"?

Вадим Бережной   15.01.2026 06:58     Заявить о нарушении
На это произведение написаны 2 рецензии, здесь отображается последняя, остальные - в полном списке.