На солнечном пляже в июле Мадам, уже падают листья

© Copyrights МЕЙЕРХОЛЬД Тася - Tasya MEIERHOLD
© Copyrights КОРДИКОВА Елена - Elena G. KORDIKOVA


На солнечном пляже в июле: «Мадам, уже падают листья!..»
Am sonnigen Strand im Juli:
«Madame, die Blaetter fallen schon!..»
On a Sunny Beach in July:
«Madam, the Leaves Are Falling Now!..» [2]

Что завораживает? Образ,
Особый гипнотичный дар,
Талант артиста, виртуозность,
Эмоций и страстей накал,

Его гротескность, эксцентричность
И вычурность изящных форм.
Эпоха формирует личность.
И в диалогах разговор

Пульс времени ведёт, слагая
Особый ироничный стих.
О светлом будущем мечтает
Блестящий, ролевой артист.

О судьбах Родины, контрастах
Поёт в романсах, о душе,
Где ностальгия чувств на части
Крошит хрустальный дух в тоске.

Среди красот и карнавалов
Пьеро заплаканный встаёт,
И драматизм с его оскалом
Печаль и боль рекою льёт. [1]

Нет счастья... Жизнь вся в тягость.
Смятение в душе царит.
Её к себе терзает жалость. -
Тепла нет, света! Нет любви!

Конечно, будут падать листья
На декадентскую стезю.
Но эпатаж печальных мыслей
Лелеет тихую мечту:

К родному очагу вернуться.
Лишь это силы придаёт
И позволяет не согнуться,
Держать удар, идти вперёд,

Оставив тяжкую свободу.
Меланхолический портрет
Рисует в эпатаже коду
На склоне артистичных лет.

«В Москву! В Москву!» - кричат с карнизов.
В ней жизни смысл и в ней тоска.
Боль прошлого бросает вызов
И сводит медленно с ума.

Нет, не его. Он выжил б всюду.
Что делать в старости ему?
Нет зрителей. Лишь вера в чудо,
Которое всю жизнь и ждут.

...Пульс времени ведёт, слагая
Особый ироничный стих.
О светлом будущем мечтает
Блестящий, ролевой артист.

[1] Анализ образа «И драматизм с его оскалом печаль и боль рекою льёт».
https://stihi.ru/2026/01/08/1630
Фраза «И драматизм с его оскалом печаль и боль рекою льёт» создаёт метафору эмоционального воздействия:
«драматизм с оскалом» - олицетворение: драматизм предстаёт как нечто хищное, угрожающее, почти живое;
«рекою льёт» - перенос физического действия (лить жидкость) на эмоции: печаль и боль «заливают» душу, заполняют её целиком;
глагол «льёт» задаёт динамику: это не статичное состояние, а процесс, который продолжается.
Ритм строки - пятистопный ямб с женским окончанием (последний слог безударный):
И дра-ма-ти'зм с его ос-ка'-лом пе-ча'ль и бо'ль ре-ко'ю льёт.
[2] Строки из двух песен Александра ВЕРТИНСКОГО.

7.01.2026.
Performance. WERTYNSKI. TV Channel “Culture”


[2] Am sonnigen Strand im Juli:
«Madame, die Blaetter fallen schon!..»

Poetische Uebersetzung ins Deutsche

Was fesselt uns? Das Bild, der Sinn,
Ein hypnotischer, magischer Gewinn.
Des Kuenstlers Talent, Virtuositaet,
Der Leidenschaften heisser Brand.

Sein Grotesk, sein exzentrischer Glanz,
Die Pracht der Form, ihr zarter Tanz.
Die Epoche praegt den menschlichen Geist,
Und im Gespraech, im Wortgefecht

Der Puls der Zeit schlaegt vorwaerts, klar,
Gestaltet Ironie, dichterisch wahr.
Von heller Zukunft traeumt der Mann,
Der strahlende, rollenspielende Kuenstler dann.

Von Vaterlandsgeschicken, Kontrasten rein,
Singt er in Romanzen, von Seele allein,
Wo Nostalgie fuehlt, zerbricht im Schmerz,
Den kristallklaren Geist in Trauer, Herz.

Zwischen Pracht und Karneval so bunt,
Steht Pierrot, von Traenen ueberflutet, stumm.
Dramatismus grinst, mit bitterem Laecheln,
Schmerz und Kummer fliessen, wie Fluesse, schwermuetig, schwer.

Kein Glueck... Das Leben ist Last und Pein,
Verwirrung wohnt in der Seele allein.
Mitleid nagt, zehrt an ihrem Sein,
Keine Waerme, kein Licht, keine Liebe, kein Schein.

Ja, die Blaetter werden fallen, gewiss,
Auf den dekadenten Pfad, so kalt und nass.
Doch der Epatage sanfter Traum
Naehrt die leise Hoffnung, still und fromm:

Zurueck zum heimatlichen Herd, zum Ort,
Das gibt Kraft, haelt aufrecht, fest und hart.
Ermoeglicht, nicht zu brechen, zu stehn,
Den Schlag zu halten, vorwaerts zu gehn,

Und laesst die schwere Freiheit hinter sich,
Melancholisch zeichnet das Portraet sich
In Epatage, als letzter Akkord,
Am Abend der kuenstlerischen Jahre, so fort.

«Nach Moskau! Nach Moskau!» - rufen von den Daecher,
Dort liegt des Lebens Sinn, dort weht die Sehnsucht, weicher.
Der Schmerz der Vergangenheit wirft den Kampf,
Und treibt langsam in den Wahnsinn, in den Traum.

Nein, nicht ihn. Er haette ueberall ueberlebt.
Was bleibt dem Alten, wenn das Licht vergeht?
Kein Publikum mehr - nur der Glaube noch da,
An das Wunder, das man sein Leben lang erwartet, ja.

...Der Puls der Zeit schlaegt vorwaerts, klar und rein,
Gestaltet Ironie, dichterisch, so fein.
Von heller Zukunft traeumt, in Hoffnung klar,
Der strahlende, rollenspielende Kuenstler, wahr.


[2] On a Sunny Beach in July: «Madam, the Leaves Are Falling Now!..»

Poetic translation from Russian to English

What captivates the soul? An image,
A special hypnotic gift divine,
An artist’s talent, virtuosity,
The heat of passion, deep emotion,

His grotesque and eccentric grace,
And elegance in bold design.
An epoch shapes a human face.
In dialogue, the talk defines

The pulse of time - it weaves and rhymes
A special ironic, subtle verse.
He dreams of brighter, better times -
A brilliant, versatile artist.

Of homeland’s fate and sharp contrasts,
He sings in romances, of the soul,
Where nostalgia, in fragments vast,
Crushes the crystal spirit, whole.

Among the beauty, carnival,
Pierrot, with tears upon his face,
Stands up - and drama, with its snarl,
Pours out its sorrow, pain, and grace.

No happiness... Life’s heavy load,
Confusion in the soul takes hold.
Pity torments, grips, and pinches -
No warmth, no light! No love remains!

Yes, the leaves will fall, unbidden,
Upon the decadent, fading way.
But the provocation of sad thoughts
Nurtures a quiet dream, they say:

To return unto the hearthstone dear -
That’s what gives strength, makes one endure,
Allows to stand the blows of fear,
To walk ahead, to be secure,
Leaving behind the heavy freedom.

A melancholic portrait drawn
In provocation, code, and dawn
At the decline of artful years.

«To Moscow! To Moscow!» - cry from the eaves,
In her lies meaning, in her lies grief.
The pain of past throws down its gauntlet,
And drives one slowly to disbelief.

No - not him. He’d survive, no matter.
What’s left for him in old age to do?
No audience. Just faith in wonder -
The wonder life has waited for, so true.

…The pulse of time keeps weaving, rhyming,
A special ironic, subtle verse.
He dreams of brighter, better times -
A brilliant, versatile artist.


Пояснения к переводу:

На солнечном пляже в июле - On a sunny beach in July. Строка из песни. Прямой и образный старт, задающий контраст между пейзажем и темой.

Уже падают листья - The leaves are falling now. Строка из песни. Now добавляет актуальности и драматизма.

Что завораживает? - What captivates the soul? Усиление: captivate («пленять») + soul («душа») делает вопрос глубже.

Гипнотичный дар - Hypnotic gift divine. Divine («божественный») подчёркивает исключительность таланта.

Гротескность, эксцентричность - Grotesque and eccentric grace. Grace («грация») соединяет противоречивые черты в единый образ.

Эпоха формирует личность - An epoch shapes a human face. Face («лицо») метафорически передаёт индивидуальность.

Пульс времени ведёт, слагая - The pulse of time - it weaves and rhymes. Weave and rhyme («сплетать и рифмовать») передаёт творческий процесс.

О светлом будущем мечтает - He dreams of brighter, better times. Brighter, better усиливает позитивный образ.

Ностальгия чувств на части крошит хрустальный дух - Where nostalgia, in fragments vast, crushes the crystal spirit, whole. Развёрнутая метафора с сохранением образа хрупкости (crystal spirit).

Пьеро заплаканный встаёт - Pierrot, with tears upon his face, stands up. Сохранён театральный образ Пьеро, with tears upon his face звучит поэтично.

Печаль и боль рекою льёт - Pours out its sorrow, pain, and grace. Pours out («изливает») и grace добавляют возвышенности.

Смятение в душе царит - Confusion in the soul takes hold. Takes hold («овладевает») передаёт силу состояния.

Лелеет тихую мечту - Nurtures a quiet dream. Nurture («лелеять, взращивать») - точный эквивалент.

К родному очагу вернуться - To return unto the hearthstone dear. Hearthstone («домашний очаг») и dear усиливают теплоту образа.

Держать удар, идти вперёд - To stand the blows of fear, to walk ahead. Stand the blows («выдерживать удары») и walk ahead («идти вперёд») передают стойкость.

Меланхолический портрет рисует в эпатаже коду - A melancholic portrait drawn in provocation, code, and dawn. Code сохраняет театральный термин, dawn добавляет образ «на склоне лет» как «на рассвете конца».

«В Москву! В Москву!» - кричат с карнизов - “To Moscow! To Moscow!” - устойчивое выражение из драмы А.П. ЧЕХОВА "Три сестры". Cry the eaves. Eaves («карнизы») создаёт мистический, почти фольклорный эффект.

Боль прошлого бросает вызов - The pain of past throws down its gauntlet. Throws down its gauntlet («бросает перчатку») - идиома, подчёркивающая вызов.

Вера в чудо - Faith in wonder. Wonder («чудо, изумление») звучит более поэтично, чем miracle.


Рецензии