В довольно солидной книге - сборнике Оскара Уайльда*1 «представлен, - как сказано в аннотации к ней, - значительный корпус стихотворного наследия знаменитого английского писателя (курсив мой. - С. Ф.)». Да и странно было бы иначе: кроме уже упомянутой «Баллады Рэдингской тюрьмы» и изданной в 1894 году поэмы «Сфинкс» (The Sphinx), практически всё остальное наследие поэта Уайльда - одна-единственная книга 1881 года (переизданная несколько раз с минимальными изменениями, коснувшимися исключительно текста стихотворений, но не содержания) да немногочисленные газетные публикации (замечу: поэтический вес их по значимости немногим уступает весу всей книги). Более-менее известных стихотворений в этом наследии - около десятка: “Ave Maria Gratia Plena”, “E Tenebris”, “H;las!”, “Impression du Matin”, “Impressions: Les Silhouettes”, “Impressions: Le Jardin”, “Requiescat”, «Дом блудницы», «По поводу продажи с аукциона любовных писем Джона Китса», «Симфония в желтом» и «Феокрит». Среди сравнимых по популярности с «Балладой» - всего одно: «Заупокойная» (“Requiescat”). Остальные стихотворения поэта гораздо реже, если не сказать точнее: совершенно эпизодически включаются в различные “native” антологии. Еще более убийственный факт - сама «Баллада Рэдингской тюрьмы» (вместе с многочисленными, но различными отрывками из нее) в ТРЛ английской поэзии находится на довольно скромной 271-й позиции («Заупокойная» - на скромнейшей 1019-й позиции). К тому же рецензируемый сборник (изданный, кстати, к юбилею писателя) является (за немногими исключениями) сокращенным лишь в объемной части вариантом «Полного собрания стихотворений и поэм»*2, за счет пяти крупных (в предисловии к нему сказано - «пространнейших») поэм и баллад. Вариантом, в котором часть слабых или очень отдаленно напоминающих оригинал переводов заменена более добротными, выполненными в основном самой составительницей - Ксенией Николаевной Атаровой. Что касается адекватности вообще практически всех переводов из Уайльда, то в некоторой степени я разделяю мнение П. Дейниченко, очень точно выраженное в заглавии его рецензии - «Приближаясь к Уайльду»*3. Вот только нужно ли такое всеобъемлющее – как и в случае с Д. Джойсом - приближение, или достаточно упомянутых выше самых известных его произведений*4 - оставляю вопрос открытым.
Не могу не сделать, истины ради, двух крошечных, но, как мне кажется, существенных уточнений. Первое касается названия знаменитейшей поэмы: «Баллада Рэдингской тюрьмы» с самого первого издания имела название The Ballad of Reading Gaol, а не просто «Баллада», как сказано на с. 379 «Комментариев», в чем можно легко убедиться, открыв библиографию Оскара Уайльда*5. Сравнивая ту же страницу «Комментариев» с предыдущей - библиографии, можно убедиться и в том, что псевдоним, под которым печаталась «Баллада» вначале, был «С.3.3»*6, а не «С-33».
*1 Уайльд О. Стихи: Сборник / Составление К. Атаровой. М.: ОАО Издательство «Радуга», 2004. 379, [5] c.
*2 Уайльд О. Полное собрание стихотворений и поэм / Составление Витковского Е. В. Спб.: Евразия, 2000. 428 c. Кстати, это тоже «юбилейное» издание - к 100-летию со дня смерти.
*3 «Книжное обозрение». 2004 г. № 13. С. 5.
*4 Как и в случае с Д. Джойсом, косвенную оценку значимости поэзии в творческом наследии О. Уайльда можно получить в книге The Cambridge Companion to Oscar Wilde / Ed. by P. Raby. Cambridge: Cambridge University Press, 1998. 307, [7] pp. Оценка эта выражена в скупом одиннадцатистраничном эссе К. Бексона (K. Beckson) и Б. Фонга (B.Fong) «Уайльд как поэт» (с. 57-68).
*5 Stuart Mason [Christopher Millard]. Bibliography of Oscar Wilde. Lnd: Bertram Rota, 1967 [First published in 1914]. 605, [1] pp. P. 409.
*6 С.3.3 - номер заключенного О. Уайльда в Рэдингской тюрьме - расшифровывается: камера 3 на третьей площадке галереи «С».
Мы используем файлы cookie для улучшения работы сайта. Оставаясь на сайте, вы соглашаетесь с условиями использования файлов cookies. Чтобы ознакомиться с Политикой обработки персональных данных и файлов cookie, нажмите здесь.